Hrvatski zakoni

  • A - ORGANIZACIJA I USTROJSTVO RH
  • B - SUDSTVO
  • C - VLASNIČKOPRAVNI ODNOSI, OBITELJSKO PRAVO
  • D - RADNO I SOCIJALNO PRAVO
  • E - PRETVORBA, PRIVATIZACIJA,TRGOVAČKA DRUŠTVA
  • F - GOSPODARSKE AKTIVNOSTI
  • G - FINANCIRANJE JAVNIH POTREBA
  • H - KONTROLA I EVIDENCIJA POSLOVANJA
  • I - BANKOVNI I MONETARNI SUSTAV
  • J - OSIGURANJE
  • K - OBRAZOVANJE, ZNANOST, KULTURA, ŠPORT
  • X - PROPISI O PREUZIMANJU PROPISA IZ SL. I J.
  • OSTALA SUDSKA PRAKSA
  • ODLUKE I PRESUDE EUROPSKOG SUDA ZA LJUDSKA PRAVA
Registrirajte se na poslovna.hr
Tumač

Moja biblioteka

Moje zabilješke Sve moje mape
Dodaj novi dokument Stvori novu mapu
Ispis dokumentaIspis Preuzimanje mape u PDF formatuPreuzimanje u PDF formatu
Spremi članke u dokument Spremi članke
Dodaj novi članak u dokument Dodavanje članaka
Konvencija o Međunarodnoj hidrografskoj organizaciji ("Narodne novine - Međunarodni ugovori", br. XX/95, XX/98)
označi tražene riječi printaj stranicu
13 29.12.1995. Uredba o potvrđivanju Konvencije o međunarodnoj hidrografskoj organizaciji

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju članka 32.L113522 stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora ("Narodne novine", br. 53/91 i 73/91), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 23. studenoga 1995. godine donijela

UREDBU

O POTVRĐIVANJU KONVENCIJE O MEĐUNARODNOJ HIDROGRAFSKOJ ORGANIZACIJI

Članak 1.

Potvrđuje se Konvencija o Međunarodnoj hidrografskoj organizaciji, usvojena 3. svibnja 1967. godine, u izvorniku na engleskom i francuskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Konvencije o Međunarodnoj hidrografskoj organizaciji u izvorniku na engleskom i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

CONVENTION ON THE INTERNATIONAL HYDROGRAPHIC ORGANIZATION

The Governments Parties to this Convention,

CONSIDERING that the International Hydrographic Bureau was established in June 1921 to contribute to making navigation easier and safer throughout the world by improving nautical charts and documents;

DESIRING to pursue on an intergovernmental basis their cooperation in hidrography;

HAVE AGREED as follows:

ARTICLE I

There is hereby established an International Hydrographic Organization, hereinafter referred to as the Organization, the seat of which shall be in Monaco.

ARTICLE II

The Organization shall have a consultative and purely technical nature. It shall be the object of the'Organization to bring about:

a) The coordination of the activities of national hydrographic offices;

b) The greatest possible uniformity in nautical charts and documents;

c) The adoption of reliable and efficient methods of carrying out and exploiting hydrographic surveys;

d) The development of the sciences in the 6eld of hydrography and the techniques employed in descriptive oceanography.

ARTICLE III

The Members of the Organization are the Governments Parties to this Convention.

ARTICLE IV The Organization shall comprise:

- The International Hydrographic Conference, hereinafter referred to as the Conference;

- The International Hydrographic Bureau, hereinafter referred to as the Bureau, administrated by the Directing Committee.

ARTICLE V

The functions of the Conference shall be:

a) To give general directives on the functioning and work of the Organization;

b) To elect the members of the Directing Committee and its President;

c) To examine the reports submitted to it by the Bureau;

d) To make decisions in respect of all proposals of a technical or administrative nature submitted by Member Governments or by the Bureau;

e) To approve the budget by a majority of two thirds of the Member Governments represented at the Conference;

f) To adopt, by a two thirds majority of the Member Governments, amendments to the General Regulations and Financial Regulations;

g) To adopt, by the majority prescribed in the preceding paragraph, any particular regulations that may prove to be necessary, notably on the status of the directors and staff of the Bureau.

ARTICLE VI

1. The Conference shall be composed of representatives of the Member Governments. It shall meet in ordinary session every five years. An extraordinary session of the Conference may be held at the request of a Member Government of of the Bureau, subject to approval by the majority of the Member Governments.

2. The Conference shall be convened by the Bureau on at least six months' notice. A provisional agenda shall be submitted with the notice.

3. The Conference shall elect its President and Vice-President.

4. Each Member Government shall have one vote. However, for the voting on the questions referred to in Article V (b), each Government shall have a number of votes determined by a scale established in relation to the tonnage of their fleets.

5. Conference decisions shall be taken by a simple majority of the Member Governments represented at the Conference, except where this Convention provides otherwise. When voting for or against is evenly divided, the President of the Conference shall be empoweered to a decision. In the case of resolution to be insertcd in the Repertory of Technical Resolutions, the majority shall it, any event include the affirmative votes of not less than one third of the Member Governments.

6. Between sessions of the Conference the Bureau may consult the Member Governments by correspondence on questioris concerning the technical functioning of the Organization. The voting procedure shall conform to that provided for in parag.aph 5 of this Article, the majority being calculated in this case on the basis of the total membership of the Organization.

7. The Conference shall constitute its own Committees, including the Finance Committee referred to in Article VII.

ARTICLE VII

1. The supervision of the financial administration of the Organization shall be exercised by a Finance Comrnittee on which each Member Government may be represented by one delegate.

2. This Committee shall meet during sessions of the Conference. It may meet in extraordinary session.

ARTICLE VIII

For the fulfillment of the objects de6ned in Article II it shall be the responsibility of the Bureau, in particular:

(a) To bring about a close and permanent association between national hydrographic offices;

(b) To study any matters relating to hydrography and the allied sciences and tehchniques, and to collect the necessary papers;

(c) To further the exchange of nautical charts and documents between hydrographic offices of Member Governments;

(d) To circulate the appropriate documents;

(e) To tender guidance and advice upon request, in particular to countries engaged in setting-up or expanding their hydrographic service;

(f) To encourage co-ordination of hydrographic surveys with relevant oceanographic activites;

(g) To extend and facilitate the application of oceanographic knowledge for the benefit of navigators;

(h) To cooperate with international organizations and scientific institutions which have related objectives.

ARTICLE IX

The Bureau shall be composed of the Directing Committee and the technical and administrative staff required by the Organization.

ARTICLE X

1. The Directing Committee shall administer the Bureau in accordance with the provisions of this Convention and the Regulations and with directives given by the Conference.

2. The Directing Committee shall be composed of three members of different nationality, elected by the Conference, which shall further elect one of them to fill the office of President of the Committee.

The term of office of the Directing Committee shall be five years. If a post of director falls vacant during the period between two Conferences, a by-election may be held by correspondence as provided for in the General Regulations.

3. The President of the Directing Committee shall represent the Organization.

ARTICLE XI

The functioning of the Organization shall be set forth in detail in the General Regulations and Financial Regulations, which are annexed to this Convention but do not form an integral part thereof.

ARTICLE XII

The official languages of the Organization shall be English and French.

ARTICLE XIII

The Organization shall have juridical personality. In the territory of each of its Members it shall enjoy, subjectto agreement with the Member Government concerned, such privileges and immunities as may be necassary for the exercise of its functions and the fulfillment of its object.

ARTICLE XIV

The expenses necessary for the functioning of the Organization shall be met:

(a) From the ordinary annual contributions of Member Governments in accordance with a scale based on the tonnage of their fleets;

(b) From donations, bequests, subventions and other sources, with the approval of the Finance Committee.

ARTICLE XV

Any Member Government which is two years in arrears in its contributions shall be denied all rights and benefits conferred on Member Governments by the Convention and the Regulations until such time as the outstanding contributions have been paid.

ARTICLE XVI

The budget of the Organization shall be drafted by the Directing Committee, studied by the Finance Committee and approved by the Conference.

ARTICLE XVII

Any dispute concerning the interpretation or application of this Convention which is not settled by negotiation or by the good offices of the Directing Committee shall, at the request of one of the parties to the dispute, be referred to an arbitrator designated by the President of the International Court of Justice.

ARTICLE XVIII

1. This Convention shall be open in Monaco on 3 May 1967, and subsequently at the Legation of the Principality of Monaco in Paris from 1 June until 31 December 1967, for signature by any Government which participates in the work of the Bureau on 3 May 1967.

2. The Governments referred to in paragraph 1 above may become Parties to the present Convention:

(a) By signature without reservation as to ratification or approval, or

(b) By signature subject to ratification or approval and the subsequent deposit of an instrument of ratification or approval.

3. Instruments of rafitication or approval shall be handed to the Legation of the Principality of Monaco in Paris to be deposited in the Archives of the Government of the Principality of Monaco.

4. The Government of the Principality of Monaco shall inform the Governments referred to in paragraph 1 above, and the President of the Directing Committee, of each signature and of each deposit of an instrument of ratification or approval.

ARTICLE XIX

1. This Convention shall enter into force three months after the date on which twenty-eight Governments have become Parties in accordance with the provisions of Article XVIII, paragraph 2.

2. The Government of the Principality of Monaco shall notify this date to all signatory Governments and the President of the Directing Committe.

ARTICLE XX

After it has entered into force this Convention shall be open for accession by the Government of any maritime state which applies to the Government of the Principality of Monaco specifying the tonnage of its fleets, and whose admission is approved by two thirds of the Member Governments. Such approval shall be notified by the Government of the Principality of Monaco to the Government concerned. The Convention shall enter into force for that Government on the date on which it has deposited its instrument of accession with the Government of the Principality of Monaco which shall inform the Member Governments and the President of the Directing Committee.

ARTICLE XXI

1. Any Contracting Party may propose amendments to this Convention.

2. Proposals of amendment shall be considered by the Con-ference and decided upon by a majority of two thirds of the Member Governments represented at he Conference. When a proposed amendment has been approved by the Conference, the President of the Directing Committe shall request the Government of the Principality of Monaco to submit it to all Contracting Parties.

3. The amendment shall enter into force for all Contracting Parties three months after notiBcations of approval by two thirds of the Contracting Parties have been received by the Government of the Principality of Monaco. The latter shall inform the Contracting Parties and the President of the Directing Committee of the fact, specifying the date of entry into force of the amendment.

ARTICLE XXII

1. Upon expiration of a period of five years after its entry into force, this Convention may be denounced by any Contracting Party by giving at least one year's notice, in a notification addressed to the Government of the Principality of Monaco. The denunciation shall take effect upon 1 January next following the expiration of the notice and shall involve the abandonment by the Government concerned of all rights and benefits of membership in the Organization.

2. The Government of the Principality of Monaco shall inform the Coutracting Parties and the President of the Directing Committee of any notification of denuciation it receives.

ARTICLE XXIII

After the present Convention enters into force it shall be registered by the Government of the Principality of Monaco with the Secreatariat of the United Nations in accordance with Article 102 of its Charter.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Convention.

DONE at Monaco on the third day of May nineteen hundered and sixty-seven, in a single copy in the English and French languages, each text being equally authentic, which shall be deposited in the Archives of the Government of rthe Principality of Monaco, which shall transmit certified copies thereof to all signatories and acceding Governments and to the President of the Directing Committee.

Note: By Decision N°5, the XIIIth I. H. Conference approved a different system for the election of Directors. A new wording was approved for paragraf 2 of Article X of the Convention. This amendment was referred to all Contracting Parties in accordance with Article XXI of the Convention. At the date of publication of this edition, the majority of two thirds of the Member Governments has not yet been reached. The text approved at the XIIth Conference is given below, and will replace the former text if the approval is eventually obtained.

"2. The Directing Committee shall be composed of three directors, one the resident and two other directors, each of different nationality, elected by the Conference. The Conference shall tirst elect the President and then the other two directors. The term af office of the Directing Committee shall be five years. If a post of director falls vacant during the period between two Conferences, a by-election may be held by correspondence as provided for in the General Regulations".

KONVENCIJA O MEĐUNARODNOJ HIDROGRAFSKOJ ORGANIZACIJI

Vlade stranke ove Konvencije,

UVAŽAVAJUĆI da je u lipnju 1921. osnovan Međunarodni hidrografski ured kako bi, usavršavanjem pomorskih karata i isprava, pridonio lakšoj i sigurnijoj plovidbi diljem svijeta;

U ŽELJI da uspostave suradnju u hidrografiji na međuvladinoj osnovi;

SPORAZUMJELE SU SE kako slijedi:

ČLANAK 1.

Ovim se osniva Međunarodna hidrografska organizacija, u daljnjem tekstu Organizacija, čije će sjedište biti u Monacu.

ČLANAK 2.

Organizacija će imati savjetodavna i samo tehnička obilježja. Cilj Organizacije je da postigne:

a) uskladivanje aktivnosti nacionalnih hidrografskih ureda;

b) najveću moguću ujednačenost pomorskih karata i isprava;

c) usvajanje pouzdanih i učinkovitih metoda u obavljanju i iskorištavanju hidrografskih izmjera;

d) razvoj znanosti u području hidrografije i tehnika koje se koriste u deskriptivnoj oceanografji.

ČLANAK 3.

Članice Organizacije su vlade stranke ove Konvencije.

ČLANAK 4.

Organizacija obuhvaća:

Međunarodnu hidrografsku konferenciju, u daljnjem tekstu Konferencija;

Međunarodni hidrografski ured, u daljnjem tekstu Ured, kojim upravlja Upravni odbor.

ČLANAK 5.

Funkcije su Konferencije:

a) davati opće smjernice o djelovanju i radu Organizacije;

b) birati članove Upravnog odbora i njegovog predsjednika;

c) razmatrati izvješća koja joj podnosi Ured;

d) donositi odluke o svim prijedlozima tehničke ili administrativne prirode koji joj podnose vlade članice ili Ured;

e) odobravati proračun dvotrećinskom većinom vlada članica zastupljenih na Konferenciji;

f) usvajati, dvotrećinskom većinom država članica, izmjene Općeg pravilnika i Financijskog pravilnika.

g) usvajati, većinom koja je propisana u prethodnom stavku, svaki pojedini pravilnik koji se pokaže potrebnim, osobito o statusu direktora i osoblja Ureda.

ČLANAK 6.

1. Konferencija će biti sastavljena od predstavnika vlada članica. Sastajat će se na redovnim zasjedanjima svakih pet godina. Izvanredno zasjedanje Konferencije može se održati na zahtjev vlade članice ili Ureda, a mora biti odobreno od većine vlada članica.

2. Konferenciju će sazivati Ured, o čemu će se obavijest slati najmanje šest mjeseci unaprijed. Obavijest će sadržavati i privremeni dnevni red.

3. Konferencija će izabrati svoga predsjednika i potpredsjednika.

4. Svaka će vlada članica imati jedan glas. međutim, kod glasovanja o pitanjima iz članka 5. (b), svaka će vlada imati broj glasova određen ljestvicom ustanovljenom razmjerno tonaži njezine flote.

5. Odluke Konferencije donosit će se običnom većinom vlada elanica zastupljenih na Konferenciji, osim kad ova Konvencija predvida drukčije. U slučaju kad je jednak broj glasova za i protiv, predsjednik Konferencije ovlašten je da donese odluku. Ako se radi o uvrštavanju rezolucije u Popis tehničkih rezolucija, većina će .u svakom slučaju obuhvaćati pozitivne glasove najmanje jedne trećine vlada članica.

6. Ured se može pismenim putem savjetovati s vladama članicama o tehničkom funkcioniranju Organizacije u razdoblju između zasjedanja Komferencije. Postupak glasovanja bit će jednak onome iz stavka 5. ovoga članka, a izračunavanje većine će se, u ovom slučaju, zasnivati na cjelokupnom članstvu Organizacije.

7. Konferencija će osnivati svoje odbore, uključujući Financijski odbor naveden u članku 7.

ČLANAK 7.

1. Nadzor nad financijskom administracijom Organizacije obavljat će Financijski odbor u kojemu svaka država članica može imati jednog delegata.

2. Odbor će se sastajati za vrijeme zasjedanja Konferencije, a može se sastati i na izvanrednoj sjednici.

ČLANAK 8.

Radi ostvarivanja ciljeva navedenih u članku 2., Ured će biti posebice odgovoran za:

(a) uspostavljanje bliske i stalne veze između nacionalnih hidrografskih ureda;

(b) proučavanje svih pitanja u svezi s hidrografijom i srodnim znanostima i tehnikama, kao i prikupljanje potrebnih publikacija;

(c) podupiranje razmjene pomorskih karata i dokumenata između hidrografskih ureda vlada članica;

(d) raspačavanje vlastitih dokumenata;

(e) davanje uputa i savjeta na zahtjev, osobito onih zemalja koje osnivaju ili šire svoju hidrografsku službu;

(f) poticanje uskladivanja hidrografskih izmjera s odgovarajućim oceanografskim aktivnostima;

(g) širenje i omogućavanje primjene oceanografskoga znanja u korist pomoraca;

(h) suradnju s međunarodnim organizacijama i znanstvenim ustanovama koje imaju srodne ciljeve.

ČLANAK 9.

Ured će biti sastavljen od Upravnog odbora te od tehničkog i administrativnog osoblja koje zahtijeva Organizacija.

ČLANAK 10.

1. Upravni odbor će upravljati Uredom u skladu s odredbama ove Konvencije i pravilnika, te smjernicama što ih daje Konferenciji.

2. Upravni odbor sastojat će se od tri člana različitog državljanstva, koje je izabrala Konferencija, a od kojih će jednoga izabrati za predsjednika Odbora.

Mandat Upravnog odbora bit će pet godina. Ako mjesto direktora ostane ispražnjeno u razdoblju između dvije Konferencije, mogu se održati dodatni izbori pismenim putem, kako je propisano Općim pravilnikom.

3. Predsjednik Upravnog odbora predstavljat će Organizaciju.

ČLANAK 11.

Djelovanje Organizacije bit će potanko uredeno Općim pravilnikom i Financijskim pravilnikom, koji su priloženi ovoj Konvenciji, ali nisu njezin sastavni dio.

ČLANAK 12.

Službeni jezici Organizacije su engleski i francuski. ČLANAK 13.

Organizacija je pravna osoba. Na području svake od svojih članica uživat će, uz pristanak dotične vlade članice, one privilegije i imunitete koji su joj potrebni za obavljanje svojih funkcija i ispunjavanje ciljeva.

ČLANAK 14.

Troškovi potrebni za rad Organizacije namirit će se:

(a) iz redovnih godišnjih doprinosa vlada članica prema ljestvici utvrdenoj na temelju tonaže njihovih flota;

(b) iz donacija, nasljedstva, subvencija i drugih izvora, uz odobrenje Financijskog odbora.

ČLANAK 15.

Svakoj vladi članici koja kasni s plaćanjem doprinosa dvije godine uskratit će se sva prava i povlastice koje je dobila Konvencijom i pravilnicima, sve dok ne plati zaostale doprinose.

ČLANAK 16.

Proračun Organizacije izradit će Upravni odbor, proučit će ga Financijski odbor, a odobriti Konferencija.

ČLANAK 17.

Svaki spor o tumačenju ili primjeni ove Konvencije, koji nije riješen pregovorima ili dobrim uslugama Upravnog odbora, bit će, na zahtjev jedne od stranaka spora, podnesen arbitru kojega odredi predsjednik Međunarodnog suda.

ČLANAK 18.

1. Ova će Konvencija biti otvorena za potpisivanje u Monacu 3. svibnja 1967., a zatim u Veleposlanstvu Kneževine Monako u Parizu od I. lipnja do 31. prosinca 1967., svim vladama koje 3. svibnja 1967. sudjeluju u radu Ureda.

2. Vlade navedene u stavku l. mogu postati stranke ove Konvencije:

(a) potpisivanjem bez naknadne ratifikacije ili odobrenja, ili

(b) potpisivanjem koje podliježe ratifikaciji ili odobrenju i kasnijim polaganjem isprave o ratifikaciji ili odobrenju.

3. Isprave o ratifikaciji ili odobrenju predat će se poslanstvu Kneževine Monako u Parizu kako bi se pohranile u arhiv -Vlade Kneževine Monako.

4. Vlada Kneževine Monako izvijestit će vlade navedene u stavku 1. i predsjednika Upravnog odbora o svakom potpisu i o svakom polaganju isprave o ratifikaciji ili odobrenju.

ČLANAK 19.

1. Ova Konvencija stupa na snagu tri mjeseca od dana kada dvadeset osam vlada postanu stranke Konvencije, u skladu s odredbama članka 18., stavak 2.

2. Vlada Kneževine Monako o tom će datumu izvijestiti sve vlade potpisnice i predsjednika Upravnog odbora.

ČLANAK 20.

Nakon što stupi na snagu, Konvencija će biti otvorena za pristup vladama svih pomorskih država koje podnesu zahtjev Vladi Kneževine Monako i navede tonažu svoje flote, a čije primanje u članstvo bude odobreno od dvije trećine vlada članica. O takvom odobrenju Vlada Kneževine Monako izvijestit će dotičnu državu. Za tu će državu Konvencija stupiti na snagu onoga dana kada kod Vlade Kneževine Monako položi svoju ispravu o pristupu, a Vlada Kneževine Monako o tome će izvijestiti vlade članice i predsjednika Upravnog odbora.

ČLANAK 21.

1. Svaka ugovorna stranka može predlagati izmjene ove Konvencije.

2. Prijedloge o izmjenama razmatrat će Konferencija, a odluka o tome donosit će se dvotrećinskom većinom vlada članica zastupljenih na Konferenciji. Kad predložena izmjena bude odobrena od Konferencije, predsjednik Upravnog odbora zahtijevat će od Vlade Kneževine Monako da istu podnese svim ugovornim strankama.

3. Za sve ugovorne stranke izmjena stupa na snagu tri mjeseca nakon što Vlada Kneževine Monako primi notifikacije o odobrenju od dvije trećine ugovornih stranaka. Vlada Kneževine Monako o tome će izvijestiti ugovorne stranke i predsjednika Upravnog odbora, navodeći datum kada je izmjena stupila na snagu.

ČLANAK 22.

1. Svaka ugovorna stranka može otkazati ovu Konvenciju nakon isteka razdoblja od pet godina od njezinoga stupanja na snagu, i to najmanje godinu dana unaprijed, notifikacijom upućenom Vladi Kneževine Monako. Otkaz stupa na snagu sljedećeg l. siječnja po isteku otkaznog roka, a imat će za posljedicu ukidanje svih prava i povlastica članstva u Organizaciji dotičnoj stranki.

2. Vlada Kneževine Monako izvijestit će ugovorne stranke i predsjednika Upravnog odbora o svakoj notifikaciji o otkazu Konvencije koju primi.

ČLANAK 23.

Nakon što ova Konvencija stupi na snagu registrirat će je Vlada Kneževine Monako u Tajništvu Ujedinjenih naroda, u skladu s člankom 102. Povelje Ujedinjenih naroda.

U potvrdu toga, potpisani, propisno ovlašteni, potpisali su ovu Konvenciju.

Sastavljeno u Monacu trećega dana svibnja tisuću devetsto šezdeset i sedme, u jednom primjerku na engleskom i francuskom jeziku, s time da je svaki tekst jednako vjerodostojan, a pohranit će se u arhiv Vlade Kneževine Monako, koja će ovjerene prijepise dostaviti svim potpisnicama i vladama koje su pristupile, te predsjedniku Upravnog odbora.

Napomena: Odlukom br. 5, XIII. Međunarodna hidrografska konferencija odobrila je drukčiji sistem izbora direktora. Odobren je novi tekst za stavak 2. članka 10. ove Konvencije. Ta izmjena upućena je svim ugovornim strankama u skladu s člankom 21. Konvencije. Na dan objavljivanja ovoga izdanja još uvijek nije postignuta dvotrećinska većina vlada članica. Tekst odobren na XIII. Konferenciji niže je naveden, a zamijenit će prethodni tekst, ako odobrenje postane valjano.

"2. Upravni odbor sastojat će se od tri direktora, od kojih je jedan predsjednik, a ostala dvojica direktori, različitog državljanstva, a izabrat će ih Konferencija. Konferencija će najprije izabrati predsjednika, a zatim ostala dva direktora. Mandat Upravnog odbora bit će pet godina. Ako mjesto direktora ostane ispražnjeno u razdoblju između dvije Konferencije, mogu se održati dodatni izbori pismenim putem, kako je propisano Općim pravilnikom."

Članak 3.

Za provedbu ove Uredbe nadležan je Državni hidrografski institut Republike Hrvatske.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu osmog dana od dana objave u "Narodnim novinama - Međunarodni ugovori". Klasa:910-04/94-O1/24
Urbroj: 5030114-95-2
Zagreb, 23. studenoga 1995.

Predsjednik
mr. Zlatko Mateša, v. r.

zatvori
Konvencija o Međunarodnoj hidrografskoj organizaciji
4
Klikom na link 'Kliknite za pregled zakona - možete pronaći sve verzije zakonskog akta kojeg gledate !