Hrvatski zakoni

  • A - ORGANIZACIJA I USTROJSTVO RH
  • B - SUDSTVO
  • C - VLASNIČKOPRAVNI ODNOSI, OBITELJSKO PRAVO
  • D - RADNO I SOCIJALNO PRAVO
  • E - PRETVORBA, PRIVATIZACIJA,TRGOVAČKA DRUŠTVA
  • F - GOSPODARSKE AKTIVNOSTI
  • G - FINANCIRANJE JAVNIH POTREBA
  • H - KONTROLA I EVIDENCIJA POSLOVANJA
  • I - BANKOVNI I MONETARNI SUSTAV
  • J - OSIGURANJE
  • K - OBRAZOVANJE, ZNANOST, KULTURA, ŠPORT
  • X - PROPISI O PREUZIMANJU PROPISA IZ SL. I J.
  • OSTALA SUDSKA PRAKSA
  • ODLUKE I PRESUDE EUROPSKOG SUDA ZA LJUDSKA PRAVA
Registrirajte se na poslovna.hr
Tumač

Moja biblioteka

Moje zabilješke Sve moje mape
Dodaj novi dokument Stvori novu mapu
Ispis dokumentaIspis Preuzimanje mape u PDF formatuPreuzimanje u PDF formatu
Spremi članke u dokument Spremi članke
Dodaj novi članak u dokument Dodavanje članaka
Konvencija o suradnji na zaštiti i održivoj uporabi rijeke Dunav ("Narodne novine - Međunarodni ugovori", br. XX/96)
označi tražene riječi printaj stranicu
VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

Na osnovi članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU KONVENCIJE O SURADNJI NA ZAŠTITI I ODRŽIVOJ UPORABI RIJEKE DUNAV

Proglašavam Zakon o potvrdivanju Konvencije o suradnji na zaštiti i održivoj uporabi rijeke Dunav, koji je donio Zastupnički dom Sabora Republike Hrvatske na sjednici 17. siječnja 1996.

Broj:01-96-161/1

Zagreb, 23. siječnja 1996.

Predsjednik
Republike Hrvatske
dr. Franjo Tudman, v. r.

 

ZAKON

O POTVRĐIVANJU KONVENCIJE O SURADNJI NA ZAŠTITI I ODRŽIVOJ UPORABI RIJEKE DUNAV

Članak 1.

Potvrđuje se Konvencija o suradnji na zaštiti i održivoj uporabi rijeke Dunav potpisana u Sofiji 29. lipnja 1994. godine u izvorniku na engleskom i njemačkom jeziku (u daljnjem tekstu: Konvencija o zaštiti rijeke Dunav).

Članak 2.

Tekst Konvencije o zaštiti rijeke Dunav u izvorniku na engleskom jeziku i prijevodu na hrvatski jezik glasi:

CONVENTION ON COOPERATION FOR THE PROTECTION AND SUSTAINABLE USE OF THE DANUBE RIVER

(Danube River Protection Convention)

Preamble

The Contracting Parties.

Determined by the strong intention to intensify their water management cooperation in the field of water protection and water use;

Concerned over the occurrence and threats of adverse effects, in the short or long term, of changes in conditions of watercourses within the Danube River Basin on the environment, economies and well-being of the Danubian States;

Emphasizing the urgent need for strengthened domestic and international measures to prevent, control and reduce significant adverse transboundary impact from the release of hazardous substances and of nutrients into the aquatic environment within the Danube Basic with due: attention also given to the Black Sea;

Commending the measures already taken on the domestic initiative of Danubian Countries and on the bilateral and multilateral level of their cooperation as well as the efforts already undertaken within the CSCE-process, by the United Nations Economic Commission for Europe and by the European Community to promote the cooperation, on bilateral and multilateral levels, for the prevention and controol of transboundary pollution, sustainable water management, rational use and conservation of water resomces;

Referring in particular to the Convention on the protection and use of transboundary watercourses and international lakes of l7 March 1992 as well as the existing bi - and multilateral cooperation among Danubian States, which will be continued and duly taken into account by the cooperation of all Danubian States, as well as pointing to the Convention on the protectiori of the Blackk Sea against pollution of 21 April 1992;

Striving at a lasting improvement and protection of Danube River and of the waters within its catchment area in particular in the transboundary context and at sustainable water management taking duly into account the interests of the Danubian States in the field of water use and at the same time contributing to the protection of the marine environment of the Black Sea;

Have agreed as follows:

PART I

GENERAL PROVISIONS

Article 1

DEFINITIONS

For the purposes of this Convention:

(a) »Danubian States« mean sovereign States sharing a considerable part of the hydrological catchment area of the Danube River. As considerable part there is assumed a share exceeding 2000 km2 of the total hydrological catchment area.

(b) »Catchment area« of the Danube River means the hydrological river basin as far as it is shared by the Contracting Parties.

(c) »Transboundary impact« means any sigrlificant adverse effect on the riverine environment resulting from change in the conditions of waters caused by human activity and stretching out beyond an area under the jurisdiction of a Contracting Par ty. Such changes may effect life and property, safety of facilities and the aquatic ecosystems concerned.

(d) »Hazardous substances« means substances which have toxic, cancerogenic, mutagenic, teratogenic or bioaccumulative effects, in particular those being persistent and having significant adverse impact on living organisms.

(e) »Substances hazardous to water« means substances the hazard potential of which to water resources in extraordinarily high so that their handling requires special preventive and protective measures;

(f) »Poind and non point sources of water pollution« means the sources of pollutants and nutrients the input of which to waters is caused either by locally determined discharges (point source) or by diffuse effects being wide spread over the catchment areas (non-point sources);

(g) »Water balance« means the relationship characterising the natural water household of an entire river basin as to its components (precipitation, evaporation, surface and underground run-off). In addition a component of current man-made effects originating from water use and influencing water quantity is included.

(h) »Connecting data« means summarised data derived from upstream water balances as far as being relevant as an input necessary for the elaboration of downstream water balances and of a general water balance for the Danube River. To this extent connecting data cover the components of the water balance for all significant transboundary waters within the catchment area of the Danube River. Connecting data refer to cross sections of transboundary waters where they mark, cross or are located on boundaries between the Contracting Parties.

(i) »lnternational Commission« means the organisation established by Article 18 of this Convention.

ARTICLE 2

OBJECTIVES AND PRINCIPLES OFCOOPERATION

(1) The Contracting Parties shall strive at achieving the goals of a sustainable and equitable water management, including the conservation, improvement and the rational use of surface waters and ground water in the catchment area as far as possible. Moreover the Contracting Parties shall make all efforts to control the hazards originating from accidents involving substances hazardous to water, floods and ice-hazards of the Danube River. Moreover they shall endeavour to contribute to reducing the pollution loads of the Black Sea from sources in the catchment area.

(2) The Contracting Parties pursuant to the provisions of this Convention shall cooperate on fundamental water management issues and take all appropriate legal, administrative and technical measures, to at least maintain and improve the current environmental and water quality conditions of the Danube River and of the waters in its catchment area and to prevent and reduce as far as possible adverse impacts and changes occurnng or likely to be caused.

(3) To this end the Contracting Parties, taking into account the urgency of water pollution abatement measures and of rational, sustainable water use, shall set priorities as appropriate and shall strengthen, harmonise and coordinate measures taken and planned to be taken at the domestic and international level throughout the Danube Basin aiming at sustainable development and environmental protection of the Danube River. This objecti ve in particular is directed to ensure the sustainable use of water resources for municipal, industrial and agricultural purposes as well as the conservation and restauration of ecosystems and to cover also other requirements ocurring as to public health.

(4) The Polluter pays principle and the Precautionary principle constitute a basis for all measures aiming at the protection of the Danube River and of the waters within its catchment area.

(5) Water management cooperation shatl be oriented on sustainable water management, that means on the criteria of a stable, environmentally sound development, which are at the same time directed to:

- maintain the overall quality of life;

- maintain continuing access to natural resources;

- avoid lasting environmental damage and protect ecosystems;

- exercise preventive approach.

(6) The application of this Convention by no means shall cause any significant direct or indirect increase of impacts to the riverine environment.

(7) Each Contracting Party has the right to adopt and implement measures being more stringent than those resulting from the provisions of this Convention.

Article 3

SCOPE

(1) This Convention applies to the catchment area of the Danube River as defined under Article I, paragraph (b).

(2) Subject to this Convention in particular shall be the following planned activities and ongoing measures as far as they cause or are likely to cause transboundary impacts:

(a) the discharge of waste waters, the input of nutrients and hazardous substances both from point and non-point sources as well as heat discharge;

(b) planned activities and measures in the 6eld of water construction works, in particular regulation as well as run-off and storage level control of water courses, flood control and ice-hazards abatement, as well as the effect of facilities situated in or aside the watercourse on it's hydraulic regime;

(c) other planned activities and measures for the purposes of water use, such as water power utilization, water transfer and withdrawal;

(d) the operation of the existing hydrotechnical constructions e.g. reservoirs, water power plants; measures to prevent environmental impact including: deterioration in the hydrological conditions, erosion, abrasion, inundation and sediment flow; measures to protect the ecosystems;

(e) the handling of substances hazardous to water and the precautionary prevention of accidents.

(3) This Convention is applicable to issues of fishery and inland navigation as far as problems of water protection against pollution caused by these activities are concerned.

Article 4

FORMS OF COOPERATION

The forms of cooperation under this Convention as a rule are the following;

(a) consultations and joint activities in the framework of the International Commission pursuant to the provisions of this Convention;

(b) exchange of information on bi- and multilateral agreements, legal regulations and on measures in the field of water management; exchange of legal documents and directives and of other publications; other forms for the exchange of information and experiences.

PART II

MULTILATERAL COOPERATION

Article 5

PREVENTION, CONTROL AND REDUCTION OF TRANSBOUNDARY IMPACT

(I) The Contracting Parties shall develop, adopt and implc;ment relevant legal, administrative and technical measures as well as provide for the domestic preconditions and basis required in order to ensure ef~cient water quality protection and sustainable water use and thereby also to prevent, control and reduce transboundary impact.

(2) To this end the Contracting Parties shall separately or jointly take in particular the measures indicated below:

(a) record conditions of natural water resources within the Danube River catchment area applying agreed quantity and quality parameters including the methodology concerned;

(b) adopt legal provisions providing for requirements including time limits to be met by waste water discharges;

(c) adopt legal provisions for the handling of substances hazardous to water:

(d) adopt legal provisions for reducing inputs of nutrients or hazardous substances from non-point sources, especially for the application of nutrients as well as of plant protection agents and pesticides in agriculture;

(e) with the aim of harmonising these regulations at a high level of protection as well as for the harmonised implementati0n of corresponding measures the Contracting Parties shall take into account results and proposals put forward by the Interna2ional Commission;

(f) the Contracting Parties shall cooperate and take appropriate measures to avoid the transboundary impacts of wastes and hazardous substances in particular originating from fransport.

Article 6 .

SPECIFIC WATER RESOURCES PROTECTION MEASURES

The Contracting Parties shall take appropriate measures aiming at the prevention or reduction of transboundary impacts and at a sustainable and equitable use of water resources as well as at the conservation of ecological resources, especially:

(a) enumerate groundwater resources subject to a long-term protection as well as protection zones valuable for existing or future drinking water supply purposes;

(b) prevent the pollution of ground-water resources, especially those in a long-term perspective reserved for drinking water supply, in particular caused by nitrates, plant protection agents and pesticides as well as other hazardous substances;

(c) minimise by preventive and control measures the risks of accidental pollution;

(d) take into account possible influences on the water quality resulting from planned activities and ongoing measures pursuant to Article 3 paragraph 2;

(e) evaluate the importance of different biotope elements for the riverina ecology and propose measures for improving the aquatic and litoral ecological conditions.

Article 7

EMISSION LIMITATION:

WATER QUALITY OBJECTIVES AND CRITERIA

(1) The Contracting Parties taking into account the proposals from the International Commission shall set emiasictn l;m;rs applicable to individual industria sectors or mdustnes m terms of pollution loads and concentrations and base in the best possible way on low- and non-waste technologies at source. Where hazardous substances are discharged, the emission limits shall be based on the best available teehniques for the abatement at source and/or for waste water purification. For municipal waste water, emission iimits shall be based on the application of at least biological or an equivalent level of treatment.

(2) Supplementary provisions for preventing or reducing the release of hazardous substances and nutrients shall be developed by the Contracting Parties for non-point sources, in particular where the main suorces are originating from agriculture, taking into account the best environmental practice.

(3) For the purpose of paragraphs 1 and 2 Annex II to this Convention contain a list of industrial sectors and industries as well as an additional list of hazardous substances and groups of substances, the discharge of which from point and non-point sources shall be prevented or considerably reduced. The updatin of Annex II lies with the International Commission.

(4) The Contracting Parties in addition shall, where appropriate, define water quality objectives and apply quality criteria for the purpose of preventing, controlling and reducing transboundary impact. General guidance for this is given in Annex III, which shall be applied and specified by the Contracting Parties both, at the domestic level and jointly, where appropriate.

(5) Aiming at an efficient limitation of the emissions in areas under their jurisdiction the Contracting Parties shall ensure necessary preconditions and implementation.

They shall ensure that:

(a) the domestic regulations for emission limitation and their level of standards imposed are harmonised step by step with the emission limitation pursuant to this Convention;

(b) waste water discharges without exception are based on a permit imposed by the competent authorities in advance and for a limited period of validity;

(c) regulations and permits for prevention and control measures in case of new or modernised industrial facilities, in particular where hazardous substances are involved, are oriented on the best available techniques and are implemented with high priority;

(d) more stringent provisions than the standards in individual casesd even prohibition are imposed, where the character of the receiving water and of its ecosystem so requires in connection with paragraph 4;

(e) competent authorities surveille, that activities likely to cause transboundary impacts are carried out in compliance with the permits and provisions imposed;

(f) environmental impact assessment in line with supranational and international regulations or other procedures for evalution and assessment of environmental effects are applied;

(g) when planning, licensing and implementing activities and measures as referred to in Article 3, paragraph 2 and in Article I6, paragraph 2 the competent authorities take into account risks of accidents involving substances hazardous to water by imposing preventive measures and by ordering rules of conduct for post accident response measures.

Article 8

EMISSION INVENTORIES, ACTION PROGRAMMES AND PROGRESS REVIEWS

(1)The Contracting Parties shall undertake periodically inventories of the relevant point and non-point sources of pollution within the catchment area of Danube River including the prevention and abatement measures already taken for the respective discharges as well as on the actual efficiency of these measures, taking duly into account Article 5; paragraph 2, subpara a.

(2) Rased on that the Contracting Parties shall in stages establish a list of further prevention and abatement measures to be taken step by step as far.as this is necessary for reaching the objectives of this Convention.

(3) The inventory of emissions and the list of measures to be taken form the basis for developing joint action programmes to be developed by the Contracting Parties taking into account priorities set in terms of urgency and efficiency. These action p~ogrammes in particular shall be aimed at the reduction of poIlution loads and concentrations both from industrial and municipal point sources as well as from non-point sources. They shall inter alia contain the prevention and abatement measures including the timing and cost estimates.

(4) In addition the Contracting Parties shall monitor the progress made in the implementation of the joint action programmes by establishing periodical progress reviews. These reviews shall contain both, the protection measures implemented and the progress made as to the riverine conditions in the light of the actual assessment.

Article 9

MONITORING PROGRAMMES

On the basis of their domestic activities, the Contracting Parties shall cooperate in the field of monitoring and assessment.

(1) For this aim, they shall

- harmonise or make comparable their monitoring and assessment methods as applied on their domestic levels, in particular in the field of river quality, emission control, flood forecast and water balance, with a view to achieving comparable results to be introduced into the joint monitoring and assessment activities;

- develop concerted or joint monitoring systems applying stationary or mobile measurement devices, communication and data processing facilities;

- elaborate and implement joint programmes for monitoring the riverine conditions in the Danube catchment area concering both water quality and guantity, sediments and riverine ecosystems, as a basis for the assessment of transboundary impacts such as transboundary pollution and changes of the riverine regimes as well as of water balances, floods and ice-hazards;

- develop jont or harmonised methods for monitoring and assessment of waste water discharges including processing, evaluation and documentation of data taking into account the branch-specific approach of emission limitation (Annex II, Part 1);

- elaborate inventories on relevant point sources including the pollutants discharged (emission inventories) and estimate the water pollution from non-point sources taking into account Annex II, Part 2; review these documents according to the actual state.

(2) In particular they shall agree upon monitoring points, river quality characteristics and pollution parameters regularly to be evaluated for the Danube River with a sufficient frequency taking into account the ecological and hydrological character of the watercourse concerned as well as typical emissions of pollutants discharged within the respective catchment area.

(3) The Contracting Paities shall establish, on the basis of a harmonised methodology, domestic water balances, as well as the general water balance of the Danube River Basin. As an input for this purpose the Contracting Parties to the extent necessary shalt provide connecting data which are sufiiciently comparable through the application oF the harmonised methodology. On the same data base water balances can also be compiled for the main tributaries of Danube River.

(4) 'They shall periodically assess the quality conditions of Danube River and the progress made by their measures taken aiming at the prevention, control and reduction of transboundary impacts. The results will be presented to the public by appropriate publications.

Article 10

OBLIGATIONS OF REPORTING

The Contracting Parties shall report to the International Commission on basic issues required for the Commission to comply with its tasks. These reports shall in particular involve:

(a) reports and documents being foreseen in this Convention or requested by the Commission;

(b) information on the existence, conclusion, arnendment or withdrawal of bilateral and multilateral agreements and treaties regulating the protection and water management of the Danube River and of waters within its catchment area or being relevant for questions concerned;

(c) information on their respective laws, ordinances and other general regulations, regulating the protection and water management of the Danube River and of waters within its catchment area or being relevant for questions concerned;

(d) communication, at the latest within an agreed delay after the International Commission has taken its decision, on the way, the timeframe and the fmancial expenses for implementing~ action-oriented decisions at the domestic level, such as recommendations, programmes and measures;

(e) designation of competent institutions to be adressed for cooperation in the framework of this Convention by the International Commission or by other Contracting Parties;

(f) eommunication on planned activitics, which for reason of their character are likely to cause transboundary impacts.

Article 11

CONSULTATIONS

(1) Having had a prior exchange of information the Contracting Perties involved shall at the request of one or several Contracting Parties concerned enter into consultations on planned activities as referred-to in Article 3, paragraph 2, which are likely to cause transboundary impacts, as far as this exchange of information and these consultations are not yet covered by bilateral or other international cooperation. The consultations are carried out as a rule in the framework of the International Commission, with the aim to achieve a solution.

(2) Prior to a decision on planned activities the competent authorities - with the exception of pending danger - shall wait for the results of the consultations except the case, that they are not finalised one year after their commencement at the latest.

Article 12

EXCHANGE OF INFORMATION

(1) As determined by the International Commission the Contracting Parties shall exchange ressonably available data, inter alia, on:

(a) the general conditions of the riverine environment within the catchment area of the Danube River;

(b) experience gained in the application and operation of best available čechniques and results of research and clevelopment;

(c) emission and monitoring data;

(d) measures taken and planned to be taken to prevent, control and reduce transboundary impact;

(e) regulations for waste water discharges;

(f) accidents involving substances hazardous to water.

(2) In order to harmonise emission limits, the Contracting Parties shall undertake the exchange of information on their regulations.

(3) If a Contracting Party is requested by any other Contracting Party to provide data or information that is not available, the former shall endeavour to comply with the request but may condition its compliance upon the payment, by the requesting Party, of reasonable charges for collecting and, where appropriate, processing such data or information.

(4) For the purposes of the implementation of this Convention, the Contracting Parties shall facilitate the exchange of best available techniques, particularly through the promotion of: the comercial exchange of available techniques, direct industrial contacts and cooperation, incluđing joint ventures; the exchange of information and experience; and the provision of technical assistance. The Contracting Parties shall also undertake joint training programmes and the organisation of relevant seminars and meetings.

(5) The provisions of this Convention shall not effect the rights or the obligations of Contracting Parties in accordance with their domestic (aws, regulations, administrative provisions or accepted legal practices and applicable international regulations to protect information related to personal data, intellectual property including industrial and commercial secrecy, or national security.

(6) If a Party nevertheless decides to supply such protected information to another Party, the Party receiving such protected information shall respect the confidentiality of the information received and the conditions under which it is supplied, and shall only use that information for the purposes for which it was supplied.

Article 13

PROTECTION OF INFORMATION SUPPLIED

Insofar as pursuant to this Convention industrial and commercial secrets or other confidential pieces of information are transmitted in conformity with domestic iaws, the receiving Contracting Parties shall observe the secrecy of this information by not using it for any other purposes than those stipulated in this Convention, publishing it, or making it available to third parties. In case any one Contracting Party feels unable to comply with this obligation regarding confidential information that has been transmitted to it, it shall inform the transmitting Contracting Party about ih without any delay and retransmit the transmitted information. Personal data shall be transmitted to Contracting Parties in conformity with the domestic law of the transmitting Contracting Party. The receiver shall use personal data only for the purpose indicated and under the conditions specified by the transmitting side.

Article 14

INFORMATION TO THE PUBLIC

(1) The Contracting Parties shall ensure that their competent authorities are reguired to make available information concerning the state or the quality of riverine environment in the Danube Basin to.any natural or legal person, with payment of reasonable charges, in response to any reasonable request, without that person having to prove an interest, as soon as possible.

(2) The information referred to in paragraph 1 of this Article, which is held by public authorities, may be given in written, visual, oral or data-based form.

(3) The provisions of the Article shall not affect the right of Contracting Parties, in accordance with their domestic legal systems and applicable international regulations, to provide for a request for such information to be refused where it affects:

(a) the confidentiality of the proceedings of public authorities, international relations and national defence;

(b) public security:

(c) natters which are or have been »sub judice« or under enquiry including disciplinary enquiries, or which are the subject of preliminary proceedings;

(d) commercial and industrial confidentiality as well as intellectual property;

(e) the confidentiality of personal data and/or files;

(f) material supplied by a third party without that party being under a legal obligation to do so;

(g) material, the disclosure of which would make it more likely that the environment to which such material related would be damaged.

(4) A public authority shall respond to a person requesting information as soon as possible. ThCe reasons for a refusal to provide the information requested must be given in writing.

Article 15

RESEARCH AND DEVELOPMENT

(1) To further the aims of this Convention, the Contracting Parties shall establish complementary or joint programmes of scientific or technical research and, in accordance with a procedure to be regulated by the International Commission, transmit to the Commission:

(a) the results of such complementary, joint or other relevant research, the access to which is open for public authorities;

(b) relevant parts of other programmes of scientific and technical research.

(2) In so doing, the Contracting Parties shall have regard to the work carried out or supported, in these fields, by the appropriate international organisations and agencies.

Article 16

COMMUNICATION, WARNING AND ALARM SYSTEMS, EMERGENCY PLANS

(1) The Contracting Parties shall provide for coordinated or-_ join communication, warning and alarm systems in the basin-wi de context to the extent this is necessary to supplement the systems establishecj and operated at a bilateral level. They shall consult on ways and means of harmonising domestic communication, warning and alarm system and emergency plans.

(3) The Contracting Parties shall in the framework of the International Commission inform each other about competent authorities or points of contact designated for this purpose in case of emergency events such as accidental pollution, other critical water conditions, floods and ice-hazards. Accordingly the competent authorities shall cooperate to establish joint emergency plans, where necessary, supplementary to existing plans on the bilateral level.

(3) If a competent authority identifies a sudden increase of hazardous substances in the Danube River or in waters within its catchment area or receives note of a disaster or of an accident likely to cause serious impact on the water quality of Danube River and to affect downstream Danubian States this authority shall immediately inform the contact points designated and the International Commission according to the way of procedure introduced by the Commission.

(4) In order to control and reduce the risks originating from floods including ice-hazards, the competent authorities shall immediately inform the downstream Danubian States likely to be affected and the International Commission on the occurrence and run-off of floods as well as on forecasts of ice-hazards.

Article 17

MUTUAL ASSISTANCE

(1) In the interest of enhanced cooperation and to facilitate compliance with obligations of this Convention, in particular where a critical situation of riverine conditions should arise, Contracting Parties shall provide mutual asistance upon the request of other Contracting Parties.

(2) The International Commission shall elaborate procedures for mutal asistance addressing, inter alia, the following-issues:

(a) The direction, control, coordination and supervision of assistance;

(b) Local facilities and services to be rendered by the Contracting Party requesting assistance, including, where necessary, the facilitation of border-crossing formalities;

(c) Arrangements for compensating the assisting Contracting Pđrties and/or its personnel, as well as for transit through territories of thrid Contracting Parties, where necessary;

(d) Methods of reimbursing assistance services.

PART III

INTERNATIONAL COMMISION

Article 18

ESTABLISHMENT, TASKS AND COMPETENCES

(1) With a view to implementing the objectives and provisions of this Convention the International Commission for the Protection of the Danube River, referred to in this Convention as International Commission, shall be established. The Contracting Parties shall cooperate in the framework to the International Commission. For implementing the obligations of the Contracting Parties pursuant to Articles 1 to 18 the International Commission elaborates proposals and recommendations adressed to the Contracting Parties.

(2) The structure and the procedures of the International Commission as well as its competences are stipulated in detail in Annex IV to this Convention constituting the Statute of the Commission.

(3) In addition to affairs explicitely entrusted to the International Commission is competent to deal with all other affairs the Commission is entrusted with by mandate from the Contracting Parties in the framework of Article 3 of this Convention.

(4) The implementation of decisions taken by the International Commission is supported through the obligations of the Contracting Parties for reporting to the Commission pursuant to Article 10 as well as throught the provisions of this Convention concerning the domestic basis and implementation of the multilateral cooperation.

(5) The International Commission reviews experience acquired implementing this Convention and as appropriate submits proposals tothe Contracting Parties concerning amendments or additions to this Convention or prepares the basis for elaborating further regulations on the protection and water management of the Danube River and of waters within its catchment area.

(6) The International Commision decides on the cooperation with international and national Organizations or with other bodies, which are engaged or interested in the protection and water management of the Danube River and of waters within its catchment area or in general questions of water protection and water management. This cooperation is directed to enhancing coordination and to avoiding duplication.

Article 19

TRANSITION CONCERNING THE BUCHAREST-DECLARATION

Works as performed by the Contracting Parties in the framework of the Declaration on the cooperation of the Danubian Countries on problems of the Dunabian water management, in particular for the protection of the Danube River against pollution, signed on 13 of December 1985 (Bucharest-Declaration), by the working groups on water quality, flood information and forecast and water balance are transferred to the framework of this Convention.

PART IV

PROCEDURAL AND FINAL CLAUSES

Article 20

VALIDITY OF THE ANNEXES

Subject to Article 23, the Annexes I to V form integral parts of this Convention.

Article 21

EXISTING AND SUPPLEMENTARY AGREEMENTS

The Contracting Parties on the basis of equality and reciprocity shall adapt existing bilateral or multilateral agreements or other arangements, where necessary to eliminate contradictions with basic principles of this Convention, and shall enter into supplementary agreements or other arrangements where appropriate.

Article 22

CONFERENCE OF THE PARTIES

(I) The Contracting Parties shall meet upon recommendation by the International Commision.

(2) At such meetings the Contracting Parties shall in particular review policy issues concerning the implementation of this Convention upon the report of the International Commission and shall adopt appropriate recommendations or decisions.

(3) The Contracting Party whose head of delegation acts as President of the International Commission shall also play the part of the Chairperson of such meetings.

(4) The Conference of the Parties is competent to pass recommendations or decisions provided that after regular invitation the delegations from at least three quarters of all Contracting Parties are present. Unless otherwise provided in this Convention, the Conference of the Parties shall make every effort to reach agreement by consensus. Should consensus not be attainable, the Chairperson shall declare that all efforts at reaching agreement by consensus have been exhausted. After such an announcement a recommendation or decision shall be adopted by a four fifths majority of the Contracting Parties present and voting.

(5) The decision shall become binding on the first day of the eleventh mont following the date of its adoption for all Contracting Parties that voted for it and have not within that period notified the Executive Secretary in writing that they are unable to accept the decision. However, such notification may be withdrav~n at any time; the withdrawal shall become effective upon receipt by the Executive Secretary. Such a decision shall become binding on any other Contr"acting Party which has notified the Executive Secretary in writing that it is able to accept the decision from the moment oP the receipt of that notification or on the first day of the eleventh month following the date of the adoption of the decision, whichever is later.

(6) If, however, the recommendation or decision would have financial implications, the,recommendation or decision shall be adopted only by consensus.

Article 23

AMENDMENTS TO THE CONVENTION

The Convention shall be amended as follows:

(1) Any Contracting Party may propose in amendment to this Convention. The text of the proposed amendment together with the proposal to convene a Conference of the Parties shall be communicated to the Contracting Parties by the Depositary in writing.

(2) If at least three quarters of the Contracting Parties support che proposal to convene a Conference of the Parties the Depositary shall convene the Conference of the Parties within six months at the seat of the International Commission.

(3) The adoption of an amendment at the Conference of the Contracting Parties requires consensus.

(4) The adopted amendment shall be submitted by the Depositary Government to the Contracting Parties for ratification, acceptance or approval. Ratification, acceptance or approval of the amendment shall be notified to the Depositary Government in writing.

(5) The arriendment shall enter into force for those Contracting parties which have ratified, accepted or approved it on the thirtieth day after acceipt by the Depositary Government of notification of its ratification, acceptance or approval by at least four fifths of the Contracting Parties. Thereafter the amendment shall enter into force for any other Contracting Party on the thir

thirtieth day after that Contracting Party has deposited its instrument of ratification, acceptance or approval of the amendment.

(6) The Annexes I, II and III may be amended by the International Commission in accordarice with Article 5 of its Statute.

Article 24

SETTLEMENT OF DISPUTES

(1) If a dispute arises between two or more Contracting Parties about the interpretation or application of this Convention, they shall seek a solution by negotation or by any other means of dispute settlement acceptable to the parties to the dispute, if appropriate with assistance by the International Commission.

(2) a) If the parties to the dispute are not able to settle the dispute in accordance with paragraph 1 of this .4rticle within a reasonable time but not more than twelve months after the International Commission has been notified about the dispute by a party to the dispute, the dispute shall be submitted for compulsory decision to one of the following means of peaceful settlement:

- the International Court of Justice;

- arbitration in accordance with Annex V to this Convention.

(b) When ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention or at any time thereafter a Contracting Party may declare in writing to the Depositary that, for a dispute not resolved in accordance with paragraph 1 of this Article, it accepts one or both means of dispute settlement referred to in subpara (a) of this'paragraph.

(c) If the parties to the dispute have accepted both means of' dispute settlement referred to in subpara (a) of this paragraph the dispute shall be submitted to the International Court of Justice, unless the parties agree otherwise.

(d) If the parties to the dispute have not accepted the same means of dispute settlement referred to in subpara (a) of this paragraph, the dispute shall be submitted to the arbitration.

(e) A Contracting Party which has not made a declaration in accordance wlth subpara (b) of this paragraph or whose declaration is no longer in force is consideređ to have accepted the arbitration.

Article 25

SIGNATURE

This Convention shall be open for signature by the Danubi

an States fully entitled to the rights and privileges of membership in the United nations according to the UN Charter as well as by the European Community and any other regional economic integration organisation, to which such States as their members have transferred competence over matters governed by this Convention at Sofia on 29 June 1994.

Article 26

RATIFICATION, ACCEPTANCE OR APPROVAL

This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Government of Romania which shall act'as the Depositary of this Convention.

Article 27

ENTRY INTO FORCE

This Convention shall enter into force on the ninetieth day following the date of deposit of the nineth instrument of ratification, acceptance, approval or accession. For each State or regional economic integration organisation ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention after the deposit of the nineth instrument of ratification, acceptance, approval or accesion, this Convention shall enter into force on the ninetieth day after deposit by such State or regional economic integration organisation of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

Article 28

ACCESSION, PARTICIPATION

(1) A State or regional economic integration organisation as referred to in Article 25 of this Convention, which has not signed this Convention may accede to this Convention: The instrument of accession shall be deposited with the Depositary.

(2) Contracting Parties may unanimously invite any other State or regional economic integration organisation to accede to this Convention or to participate in it with a consultative status.

Article 29

WITHDRAWAL

At any time after five years from the date on which this Convention has come into force with respect to a Party, that Par-. ty may withdraw from this Convention by written notification to the Depositary. Any such withdrawal shall take effect one year after the date of the receipt of the notification by the Depositary.

Article 30

FUNCTIONS OF THE DEPOSITARY

The Depositary Government shall perform the functions fo Depositary of this Convention, in particular, the Depositary shall inform the Contracting Parties:

(a) of the deposit of instruments of ratification, acceptance, approval or accession, of withdrawal-or of any other informations, declarations and instruments as are provided for in this Convention;

(b) of the date of the entry into force of this Convention.

Article 31

AUTHENTIC TEXTS, DEPOSITARY

The original of this Convention, of which the English and German texts shall be equally authentic, shall be deposited with the Government of Romania which shall send certified copes thereof to the Contracting Parties.

In witness whereof the undersigned, being duty authorised by their respective Governments, have signed the Convention on Cooperation for the Protection and Sustainable Use of the Danube River (Danube River Protection Convention).

Done at Sofia on the 29 day of June 1994.

ANNEX I

Part 1 BEST AVAILABLE TECHNIQUES

1. The use of the best available techniques shall emphasize the use of nonwaste technology, if available.

2. The-term »best available techniques« means the latest stage of development (state of the art) of processes, of facilities or of methods of operation which indicate the practical suitability of a particular measure for limiting discharges, emissions and waste. In determining whether a set of processes, facilities and methods of operation constitute the best available techniques in general or individual cases, special consideration shall be given to:

(a) comparable processes, facilities or methods of operation which have recently been successfully tried out;

(b) technological advances and changes in scientific knowledge and understanding;

(c) the economic feasibility of such techniques;

(d) time limits for installation in both new and existing plants;

(e) the nature and volume of the discharges and emissions concerned.

3. It therefore follows that what is »best available techniques« for a particular process will change with time in the light of technological advances, economic and social factors, as well as changes in scientific knowledge and understanding.

4. If the reduction of discharges and emissions resulting from the use of best available techniques does not lead to environmentally acceptable results, additional measures have to be applied.

5. The term »Techniques« includes both the technology used and the way the installation is designed, built, maintained, operated and dismantled.

Part 2: BEST ENVIRONMENTAL PRACTICE

1. Best environmental practice means the application of the most appropriate combination of sectoral environmental control strategies and measures.

2. In determining what combination of measures constitute best environmental practice, in general or individual cases, particular consideration should be given to:

- the precautionary principle;

- the environmental hazard of the product and its production, use and ultimate disposal (principle of responsibility);

- the substitution by less polluting activities or substances and saving resources including energy (principle of minimising); - the scale of use;

- the potential environmental benefit or penalty of substitute materials or activities;

- advances and changes in scientific knowledge and understanding;

- time limits for implementation;

- social and economic implication.

3. It therefore follows that best environmental practice for a particular source of impacts will change with time in the light of technological advances, economic and social factors, as well as changes in scientific knowledge and understanding.

4. If the reduction of impacts resulting from the use of best environmental practice does not lead to environmentally acceptable results, additional measures have to be applied and best environmental practice redefined.

ANNEX II

INDUSTRIAL SECTORS AND HAZARDOUS SUBSTANCES

Part I: LIST OF INDUSTRIAL SECTORS AND INDUSTRIES:

1. In the heat generation, energy, and mining sectors:

(a) Treatment of flue gases and exhaust air, slags, condensates from combustion plants;

(b) Cooling systems;

(c) Coal preparation, ore preparation;

(d) Upgrading of coal and recovery of coal by-products, briquetting;

(e) Manufacture of woody lignite, activated carbon, soot. 2. In the stone and earth industry, the building materials, glass and ceramics sectors:

(a) Manufacture of fibrous cement and fibrous cement products;

(b) Manufacture and processing of glass, glass fibres, mineral fibres;

(c) Manufacture of ceramic products. 3. In the metals sector:

(a) Metal working and processing: electroplating shops, pickling plants, anodic oxidation plants, burnishing ptants, hot galvanising plants, hardening shops, printed circuit board manufacture, battery manufacture, enamelling woorks, mechanical workshops, slide polishing shops;

(b) Manufacture of iron and steel, including foundries;

(c) Manufacture of non-ferrous metals, including foundries;

(d) Manufacture of ferro-alloys.

4 In the inorganic chemistry sector:

(a) Manufacture of basic chemicals;

(b) Manufacture of mineral acids, bases, salts;

(c) Manufacture of alkalis, alkali lyes and chlorine using alkali chloride electrolysis;

(d) Manufacture of mineral fertilizers (excluding potash fertilizers), phosphoric acid salts, phospahates for feedstuffs;

(e) Manufacture of sodium carbonate;

(f) Manufacture of corundum;

(g) Manufacture of inorganic pigments, mineral pigments;

(h) Manufacture of semi-conductors, rectifiers, photoelectric cells;

(i) Manufacture of explosives, including pyrotechnics;

(j) Manufacture of highly disperse oxides;

(k) Manufacture of barium compounds. In the organic chemistry sector:

(a) Manufacture of basic chemicals;

(b) Manufacture of dyes, pigments, paints;

(c) Manufasture and processing of man-made fibres;

(d) Manufacture and processing of plastics, rubber, caoutchouc;

(e) Manufacture of organic halogen compounds;

(f) Manufacture of organic explosives, solid fuels;

(g) Manufacture of auxiliaries for leather, papermaking and textile production

(h) Manufacture of pharmaceuticals;

(i) Manufacture of biocides;

(j) Manufacture of raw materials for washing and cleaning agents ;

(k) Manufacture of cosmetics;

(l) Manufacture of gelatins, hide glue, adhesives.

6. In the mineral oil and synthetic oils sectors:

(a) Mineral-oil processing, manufacture and refining of mi-I neral oil products, manufacture of hydrocarbons;

(b) Recovery of oil from oil-in-water mixtures, demulsification plants, recovery and treatment of waste oil;

(c) Manufacture of synthetic oils.

7. In the printing plant, reproshop, surface treatment and plastic-sheet manufacturing sectors, as well as other forms of processing resine and plastics:

(a) Manufacture of printed and graphic products, reproshops.

(b) Printing laboratories and film laboratories;

(c) Manufacture of foils, vision and sound carriers;

(d) Manufacture of coated and impregnated materials. In the wood, pulp and paper sectors:

(a) Manufacture of pulp, paper and cardboard;

(b) Manufacture and coating of wood fibre board. In the textile, leather and fur sectors:

(a) Textile manufacture, textile finishing:

(b) Leather manufacture, leather finishing, leather substitute manufacture, fur finishing;

(c) Dry cleaning, laundries, polishing cloth washings, woolen material washings.

Other sectors:

(a) Recycling, treatment, storage, loading, unloading and depositing of waste and residual materials; storage, loading, unloading and transfer of chemicals;

(b) Medical and scientific research and development, hospitals, doctors' practices, radiology institutes, laboratories, testing rooms;

(c) Industrial cleaning businesses, cleaning of industrial containers;

(d) Vehicle workshops, vehicle washing facilities;

(e) Water treatment;

(f) Painting and varnishing businesses;

(g) Manufacture and processing of plant and animal extracts ;

(h) Manufacture and processing of microorganisms and viruses with in-vitro recombined nucleic acids;

(i) Industrial sectors applying radioactive substances (nuclear industry).

Part 2: GUIDING LIST OF HAZARDOUS SUBSTANCES AND GROUPS OF SUBSTANCES:

A. Priority groups of substances

(a) heavy metals and heir compounds;

(b) organohalogen compounds;

(c) organic compounds of phosphorus and tin;

(d) plant protection agents, pesticides (fungicides, herbicides, insecticides, algicides) and chemicals used for the preservation of wood, cellulose, paper, hides and textiles etc.;

(e) oiis and hydrocarbons of pertoleum origin;

(f) other organic compunds especially harmful to the aquatic environment;

(g) inorganic nitrogen and phosphorus compounds;

(h) radioactive substances, including wastes.

B. Single hazardous substances

As there are considerable differences as to the hazardous

character of the substances contained in certain groups it is ne-

cešsary also to emphasize some single substances, which in prac-

tice can play a priority role.

Substances CA S-number

l. Mercury 7439976

2. Cadmium 7440439

3. Copper 7440508

4. Zinc n.a.

5. Lead 7439921

6. Arsenic 7440382

7. Chromium n.a.

8. Nickel 7440020

9. Boron n.a.

10. Cobalt n.a.

I1. Selenium 7782492

12. Silver n.a.

13.. Drins "

14. HCH 608731

15. DDT 50293

16. Pentachlorophenol 87865

17. Hexachlorobenzene 118741

18. Hexachlorobutadiene 87683

19. Carbontetrachloride 56235

20. Chloroform 67663

21. Trifluralin 1582098

22. Endosulfan 115297

23. Simazine 122349

24. Atrazine 1912249

25. Tributyltin-compounds --

26. Triphenyltin-compounds --

27. Azinphos-ethyl 2642719

28. Azinphos-methyl 86500

29. Fenitrothion 122145

30. Fenthion 55389

31. Malathion 121755

32. Parathion 56382

33. Parathion-methyl 298000

34. Michlorvos 62737

35. Trichloroethylene 79016

36. Tetrachloroethylene 12784

37. Trichlorbenzene "

38. Dichloroethane 1,2 107062

39. Trichloroethane 71556

40. Dioxins n.a.

ANNEX III

GENERAL GUIDANCE ON WATER QUALITY

OBJECTIVES AND CRITERIA *)

Water quality objectives and criteria developed for specific

reaches of the Danube River and for surface waters within its

catchment area shall:

(a) Take into account the option of maintaining and, where necessary, improving the existing water quality;

(b) Aim at the reduction of average pollution loads and concentrations (in particular hazardous substances) to a certain degree within a certain period of time;

(c) Take into account specific water quality requirements (raw water.for drinking-water purposes, irrigation, etc.);

(d) Take into account specific requirements regarding sensitive and specially protected waters and their environment, e. g. lakes, zones for the protection of bank-6ltered water and wetlands;

(e) Be based on the application of biological classification methods and chemical indices for the medium- and long-term review of water quality maintenance and improvement;

(f) Take into account the degree to which objectives are reached and additional protective measures may be required in individual cases.

ANNEX IV

STATUTE OF THE INTERNATIONAL COMMISSION FOR THE PROTECTION OF DANUBE RIVER

Structures and procedures of the International Cornmission supplementary to Article 18 shall be established as follows:

Article 1:

Composition

(1) The International Commission consists of delegations

nominated by the Contracting Parties. Each Contracting Party nominates five delegates at the utmost including tlle head of delegation and his deputy.

(2) In addition each delegation may take the number of experts necessary for dealing with special questions, vhose names are communicated to the Secretariat of the International Commission.

Article 2:

Presidency

(1) The Chair of the International Commission is held by

the Contracting Parties in turn by alphabetical order (in English) for one year. The delegation looking after the Chair nominates one of its members to become President of the International Commission.

(2) The President as a rule does not take the floor on behalf of his delegation within the meetings of the International Commission.

(3) Furter details concerning the Presidency are determined by the International Commission and included in its Rules of Procedure.

Article 3:

Meetings

(1) The International Commission convenes at least once a year on invitation of the President at a place to be determined by him an ordinary meeting:

(2) Extraordinary meetings are to be convened by the President on the request of at least three delegations.

(3) Consultations of the heads of delegation may be held intermediately to the meetings of the Commission.

(4) The President proposes the agenda items. They include reports by the Standing Working Group and its expert groups. Each delegation has the right to propose those agenda items which it likes to see dealt with. The order of sequence for the agenda items is determined in the International Commission by majority vote.

Article 4:

Taking desisions

(1) Each delegation has one vote.

(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of this Article, the European Community, within the areas of its competence, is entitled to a number of votes equal to the number of its Member States which are Contracting Parties to this Convention. This organization shall not exercise its right to vote in cases where its Member States exercise theirs and conversely.

(3) The International Commission constitutes a quorum with the presence of the delegations of at least two thirds of the Contracting Parties.

(4) Written procedures may take place under conditions to be determined by the Rules of Procedure of the International Commission.

Article 5:

Adopting Decisions

(I) Decisions and recommendations shall be adopted by consensus of the delegations to the International Commission. Should consensus not be attainable, the President of the Commission shall declare, that all efforts at reaching agreement by consensus have been exhausted. Unless otherwise provided in the Convention, the Commission shall in this case adopt decisions or recommendations by a four-fifths majority vote of the delegations present and voting.

(2) The decision shall become binding on the first day of the eleventh month following the date of its adoption for all Contracting Parties that voted for it and have not within that period notified the Executive Secretary in writing that they are unable to accept the decision. However, such notification may be withdrawn at any time; the withdrawal shall become effective upon receipt by the Executive Secretary. Such a decision shall become binding on any other Contracting Party which has notified the Executive Secretary in writing that it is able to accept the decision from tht :..~ment of the receipt of that notification or on the fi~st day of the eleventh month following the date of the adoption of the decision, whichever is later.

Article 6:

Expert bodies

(1) The International Commission establishes a Standing Working Group. For certain fields of work and for specific problems there are introduced standing or ad hoc Expert Groups.

(2) The Standing Working Group and the Expert groups consist of delegates and experts nominated by the delegations to the Commission.

(3) The Standing Working Group is attended by delegates from all Contracting Parties. The International Commission nominates its Chairman and determines the utmost number of delegates. The Commission also determines the number of experts participating in the Expert Groups.

Article 7:

Secretariat

(1) A Permanent Secretariat is hereby established.

(2) The Parmanent Secretariat shall have its headquarters in Vienna.

(3) The International Commission shall appoint an Executive Secretary and make provisions for the appointment of such other personal as may be necassary. The Commission shall determine the duties of the Executive Secretary's post and the terms and conditions upon which it is to be held.

(4) The Executive Secretary shell perform the functions that are necessary for the administration of this Convention and for the work of the International Commission as well as the other taskes entrusted to the Executive Secretary by the Commission in accordance with its Rules of Procedure and its Financial Regulations.

Article 8:

Entrusting Special Experts

In the framework of its assessments, the evaluation of results gained and for the analysis of special questions fhe International Commission may entrust particularly qualified persons, scientific institutions or other facilities.

Article 9: Reports The International Commission submits to the ContractingParties an annual report on its activities as well as further reports as required, which in particular also incluđe the results of monitoring and assessment.

Article 10:

Legal capacity and representation

(1) The international Commission shall have such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes in accordance with the law applicable at the headquarters of its Secretariat.

(2) The International Commission shall be represented by its President. This representation shall be determined further by the Rules of Procedure.

Article 11:

Costs

(1) The International Commission shall adopt its Financial Rules.

(2) The Commission shall adopt an annual or biennial budget of proposed expenditures and consider budget estimates for the iiscal period following thereafter.

(3) The total amount of the budget, including any supplementary budget adopted by the Commission shall be contributed by the Contracting Parties other than the European Community, in equal parts, unless unanimously decided otherwise by the Commission.

(4) The European Community shall contribute no more than 2,5% of the administrative costs to the budget.

(5) Each Contracting Party shall pay the expenses related to the participation in the Commission of its representatives, experts and advisers.

(6) Each Contracting Party carries the costs of the current monitoring and assessment activities, carried out in their territory

Article 12

Rules of Procedure

The International Commission establishes its Rules of Procedure.

Article 13:

Working Languages

The official languages of the International Commission are English and German.

ANNEX V
 

ARBITRATION

(1) The procedure of the arbitration referred to in Article 24 of this Convention shall be in accordance with paragraphs 2 to 10 as follows:

(2) (a) In the event of a dispute being submitted to arbitration pursuant to Article 24 paragraph 2 of this Convention an arbitral tribunal shall be constituted at the request addressed by one party to the dispute to the other party. The request for arbitration shall state the subject matter of the application including in particular the articles of this Convention, the interpretation or application of which is in dispute.

(b) The applicant party shall inform the International Commission that it has requested the setting up of an arbitral tribunal, stating the name of the other party to the dispute and the articles of this Convention the interpretation or application of which, in its opinion, is in dispute. The claimant as well as the defendent party can consist of a plurality of Contracting Parties. The International Commission shall forward the information thus received to all Contracting Parties to this Convention.

(3) The arbitral tribunal shall consist of three members: both the claimant party or parties and the other party or parties to the dispute shall appoint an arbitrator within two months; the two arbitrators so appointed shall designate by common agreement within two months the third arbitrator who shall be the chairman of the tribunal. The latter shall not be a national of one of the parties to the dispute, nor have his usual place of residence in the territory of one of these parties, nor be employed by any of them, nor have dealt with the case in any other capacity.

(4) (a) If one of the parties to the dispute does not appoint an arbitrator within two months of reeeipt of the request, the other party may inform the President of the International Court of Justice who shall designate the chairman of the arbitral tribunal within a further two months period. Upon designation, the chairman of the arbitral tribunal shall request the party which has not appointed an arbitrator to do so within two months. After such period, if the arbitrator has not been approved, the chairman of the arbitral tribunal shall inform the President of the International Court of Justice who shall make this appointment within a further two months period.

(b) If the chairman of the arbitral tribunal has not been designated within two months of the appointment of the second arbitrator, the President of the International Court of Justice shall, at the request of either party, designate him within a further two months period.

5) (a) The arbitral tribunal shall decide according to the rules of international law and, in particular, those of this Convention.

(b) Any arbitral tribunal constituted under the provisions of this Annex shall draw up its own rules of procedure.

(c) In the event of a dispute as to whether the arbitral tribunal has jurisdiction, the matter shall be decided by the decision of the arbitral tribunal.

6) (a) The decisions of the arbitral tribunal, both on procedure and on substance, shall be taken by majority vote of its members.

(b) The arbitral tribunal may use all appropriate means in order to establish the facts. It may at the request of one of the parties prescribe essential interim measures of protection.

(c) If two or more arbitral tribunals constituted undenthe provisions of this Annex are seized of requests with identical or similar subjects, they may inform themselves of the procedures for establishing the facts and take them into account as far as possible.

(d) 'The parties to the dispute shall provide all facilities necessary for the effective conduct of the proceedings.

(e) The absence of a party to the dispute shall not constitute an impediment to the proceedings.

(7) Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the expenses of the tribunal, including the remnneratian of its members, shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. The tribunal s>Zall keep a record of all its expenses, and shall furnish a final statement thereof to the parties.

(8) The arbitral tribunal shall render its award within five months of the date on which it is established, unless it finds it necessary to extend the time limit for a period which should not exceed five months.

(9) Any Contracting Party that has an interest of a legal nature in the subject matter of the dispute which may be affected by the decision in the case, may intervene in the proceadings with the consent of the tribunal. The award of the arbitral tribunal shall become binding on the intervening Party in the same way as for the.parties to the dispute,

(10) (a) The awart of the arbitral tribunal shall be accompanied by a statement of reasons. It shall be final and binding upon the parties to the dispute, The award will be transmitted by the arbitral tribunal to the parties to the dispute and to the International Commission. The Commission wilt forward the information received to all parties to this Convention.

(b) Any dispute which may arise between the parties concerning the interpretation or execution of the award may be submitted by either party to the arbitral tribunal which made the award or, if the latter cannot be seized thereof, to another arbitral tribunal constituted for this purpose in the same manner as the first.
 
 

KONVENCIJA O SURADNJI NA ZAŠTITI I ODRŽIVOJ UPORABI RIJEKE DUNAV

(KONVENCIJA 0 ZAŠTITI RIJEKE DUNAV)

Preambula

Ugovorne stranke

Odlučne u čvrstoj namjeri da pojačaju vodoprivrednu suradnju na području zaštite i uporabe voda;

Zabrinute zbog pojave i opasnosti od nepovoljnih posljedica, na kraći ili dulji rok, promjena stanja u vodotocima sliva Dunava po okoliš, gospodarstvo i dobrobit podunavskih država;

Naglašavajući hitnu potrebu za jačim nacionalnim i međunarodnim mjerama za sprečavanje, kontrolu i smanjenje znatnih nepovoljnih prekograničnih posljedica ispuštanja opasnih tvari i hranjivih tvari u vodeni okoliš u dunavskom slivu, uz posvećivanje potrebne pažnje i Crnom moru;

Preporučvjući već poduzete mjere na nacionalnoj razini u podunavskim zemljama, na bilateralnoj i multilateralnoj razini suradnje, kao i več ranije poduzeta nastojanja u sklopu procesa unutar KESS-a, od strane Ekonomske komisije UN za Europu i Europske zajednice, u cilju promicanja suradnje na bilateralnoj i multilateralnoj suradnji radi sprečavanja i kontrole prekograničnih zagađenja, održivog gospodarenja vodama, racionalne uporabe i očuvanja vodnih resursa;

Pozivajući se posebno na Konvenciju o zaštiti i uporabi prekograničnih vodotoka i međunarodnih jezera od l7. ožujka 1992. kao i na postojeću bilateralnu i multilateralnu suradnju među podunavskim državama, koja će se nastaviti i uzeti u obzir u sklopu suradnje svih podunavskih država, i ukazujući takodet na Konvenciju o zaštiti Crnog mora od zaga8ivanja do 21. travnja 1992.

Težeći trajnom poboljšanju i zaštiti rijeke Dunava i voda u njegovom slivu, posebno u prekograničnom kontekstu, i održivom gospodarenju vodama, vodeći računa o interesima podunavskih zemalja u području uporabe voda, a istovremeno pridonoseći zaštiti morskog okoliša Crnog naora;

Sporazumjele su se kako slijedi:

DIO I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

DEFINICIJE

Za potrebe ove Konvencije:

a) »Podunavske države« znači suverene države na čijem se području nalazi značajan dio hidrološkog sliva rijeke Dunava. Značajnim dijelom sliva smatra se više od 2000 km2 ukupnog hidrološkog sliva.

b) »Sliv« rijeke Dunava znači hidrološki sliv na područjima ugovornih stranaka.

c) »Prekogranična posljedica« znači bilo kakvu nepoželjnu posljedicu po riječni okoliš, koja proizlazi iz promjena stanja voda izazvanih ljudskim djelovanjem i koja se proteže izvan područja pod jurisdikcijom jedne od ugovornih stranaka. Takve promjene mogu utjecati na život i imovinu, sigurnost objekata ili na akvatički ekosustav.

d) »Opasne tvari« znači tvari koje imaju toksično, kancerogeno, mutageno, teratogeno ili bioakumulativno djelovanje, posebno tvari koje su postojane i imaju značajan štetan utjecaj na žive organizme.

e) »Tvari opasne po vodu« znači tvari čija je potencijalna opasnost po vodne resurse izuzetno visoka, tako da rukovanje takvim tvarima zahtijeva posebne preventivne i zaštitne mjere.

f) »Točkasti i raspršeni izvori zagađivanja voda« znači izvore polutanata i hranjivih tvari koje dospijevaju u vodu iz lokalno utvrdenih ispusta (točkasti izvori), bilo na taj način što su široko razastrti po površini sliva (raspršeni izvori).

g) »Vodna bilanca« znači odnos koji karakterizira prirodno kretanje voda nekog sliva obzirom na njegove komponente (oborine, ispravanje, površinsko i podzemno otjecanje). Tome se priključuje i dodatna komponenta učinaka izazvanih Ijudskim djelovanjem kao posljedica uporabe vode, koja utječe na kakvoću voda.

b) »Vezani podaci« znači sažete podatke izvedene iz vodne bilance na uzvodnom području, u mjeri u kojoj su relevantni kao ulazna informacija za izradu vodne bilance u nizvodnom području, ili za opću vodnu bilancu rijeke Dunava. U tom opsegu vezni podaci obuhvaćaju komponente vodne bilance syih značajnih prekograničnih vodotoka u slivu Dunava. Vezni podaci odnose se na profile prekograničnih vodotoka tamo gdje oni označavaju, presijecaju, ili se nalaze na granici između ugovornih stranaka.

i) »Međunarodna komisija« znači organizaciju ustanovljenu člankom 18. ove Konvencije.

Članak 2.

CILJEVI I NAČELA SURADNJE

1. Ugovorne stranke težit će postizanju ciljeva održivog i pravednog gospodarenja vodama, uključujući očuvanje, poboljšanje i racionalnu uporabu površinskih i podzemnih voda u slivu koliko god je to moguće. Nadalje, ugovorne stranke poduzet će sve potrebno za ograničavanje opasnosti uslijed nezgoda koje uključuju tvari opasne po vodu, opasnosti od poplava i leda na Dunavu. Nadalje, nastojat će dati doprinos smanjenju opterećenja zagadenja Crnog mora iz izvora u slivu.

2. Ugovorne stranke, sukladno odredbama ove Konvencije, surađivat će u temeljnim pitanjima vodnog gospodarstva i poduzimati odgovarajuće zakonske, administrativne i tehničke mjere da bi se barem održalo ili poboljšalo stanje okoliša i kakvoća vode Dunava i ostalih voda u slivu, i spriječile i po mogućnosti smanjile nepoželjne posljedice i promjene koje se javljaju ili koje bi se mogle pojaviti.

3. U tu svrhu ugovorne će stranke, vodeći računa o hitnosti' poduzimanja mjera za ublažavanje zagadenja voda i o racionalnoj, održivoj uporabi voda, utvrditi potrebne prioritete i jačati, uskladivati i koordinirati poduzete i planirane mjere na nacionalnoj i međunarodnoj razini u cijelom podunavlju s ciljem održivog razvoja i zaštite okoliša rijeke Dunava.

Ovaj je cilj naročito usmjeren na osiguravanja održive uporabe vodnih resursa za komunalne, industrijske i poljoprivredne svrhe kao i na očuvanje i obnavljanje ekosustava i zadovoljavanje ostalih potreba koje se tiču javnog zdravlja.

4. Načelo »zagađivač plaća« i načelo »predostrožnosti« predstavljaju temelj svih mjera za zaštitu Dunava i°voda u njegovom slivu.

5. Vodoprivredna suradnja mora biti orijentirana na održivo gospodarenje vodama, to jest na kriterije stabilnog, ekološki sigurnog razvoja kaji su u isto vrijeme usmjereni na sljedeće:

- održavanje opće kakvoće života,

- održavanje trajnog pristupa prirodnim resursima,

- izbjegavanje trajnih šteta po okoliš i zaštitu ekosustava, - provođenje preventivnog pristupa.

6. Primjena ove Konvencije ničim ne smije izazvati pojačane štetne posljedice po riječni okoliš, bilo izravne, bilo posredne.

7. Svaka ugovorna stranka ima pravo donijeti i primjenjivati mjere strože od onih koje proizlaze iz odredaba ove Konvencije.

Članak 3.

DOMAŠAJ

1. Ova Konvencija ođnosi se na sliv rijeke Dunava, sukladno definiciji iz čl. 1., stavak b).

2. Ovoj Konvenciji posebno podliježu sljedeće aktivnosti i mjere, planirane ili u tijeku, u opsegu u kojem izazivaju ili mogu izazvati prekogranične posljedice:

a) ispuštanje otpadnih voda, unošenje u vodu hranjivih ili opasnih tvari iz točkastih i raspršenih izvora, kao i ispuštanje toplinske energije;

b) predviđene aktivnosti i mjere na području vodograđevnih radova, posebno regulacijski radovi, objekti za kontrolu otjecanja i vodostaja u vodotocima, obranu od poplave i leda, kao i utjecaj objekata, smještenih na vodotoku ili pokraj njega, na njegov vodni režim;

c) ostale planirane aktivnosti i mjere radi uporabe voda u razne svrhe, npr. iskorištavanje vodne energije, trans~er voda i zahvaćanje vode;

d) rad postojećih hidrotehničkih objekata npr. akumulacije, hidroelektrane; mjere sprečavanja utjecaja na okoliš uključujući: pogoršanje hidroloških uvjeta, eroziju, abraziju, plavtjenje i pronos nanosa; mjere zaštite ekosustava;

e) rukovanje tvarima opasnim po vodu i sprečavanje nezgoda.

3. Ova Konvencija primjenjuje se i u području ribarstva i unutrašnje plovidbe u opsegu u kojem se to tiče problema zaštite voda od zagadivanja izazvanog spomenutim aktivnostima.

Članak 4.

OBLICI SURADNJE

Oblici suradnje prema ovoj Konvenciji su sljedeći:

a) konzultacije i zajedničke aktivnosti u okviru Međunarodne komisije, sukladno odredbama ove Konvencije;

b) razmjena informacija o dvostranim i mnogostranim sporazumima, pravnim propisima i mjerama na području vodopriv rede; razmjena pravnih dokumenata, uputa i drugih publikacija; ostali oblici razmjene informacija i iskustava.

DIO II.

MNOGOSTRANA SURADNJA

Članak 5.

SPREČAVANJE, KONTROLA I SMANJENJE PREKOGRANIČNIH POSLJEDICA

Ugovorne stranke razradit će, donijeti i primjenjivati rele

vantne zakonske, administrativne i tehničke mjere te osigurati preduvjete i osnove za učinkovitu zaštitu kakvoće voda i njihovu održivu uporabu, i na taj način spriječiti, ograničiti i smanjiti prekogranične posljedice.

U tu svrhu, ugovorne stranke će, pojedinačno ili zajednički poduzeti sljedeće mjere:

a) registrirati stanje prirodnih vodnih resursa u slivu Dunava, uz primjenu dogovorenih parametara za količinu i kakvoću vode, ukljlučujući i pripadajuću metodologiju;

b) donijeti zakonske odredbe o zahtjevima kojima moraju udovoljavati ispusti otpadnih voda, uključujući i rokove;

c) donijeti zakonske određbe o rukovanju tvarima opasnima po vodu;

d) donijeti zakonske odredbe o smanjenju unošenja u vodu hranjivih tvari ili opasnih tvari iz raspršenih izvora, posebno glede primjene hranjivih tvari, zaštitnih sredstava i pesticida u poljoprivredi;

e) u cilju usklađivanja tih propisa na visokoj razini zaštite te uskladene primjene odgovarajućih mjera, ugovorne stranke uzimat će u obzir i razmatrati rezultate i prijedloge koje podnosi Međunarodna komisija;

f) ugovorne stranke surađivat će i poduzimati odgovarajuće mjere radi izbjegavanja prekograničnih posljedica i utjecaja otpada i opasnih tvari, koji potječu od prometnih aktivnosti.

Članak 6.

POSEBNE MJERE ZA ZAŠTITU VODNIH RESURSA

Ugovorne stranke poduzet će odgovarajuće mjere u cilju sprečavanja i smanjivanja prekograničnih posljedica, postizanja održive i pravične uporabe vodnih resursa, kao i očuvanja ekoloških resursa, a naročito:

a) odrediti resurse podzemnih voda koji podliježu dugoročnaj zaštiti, kao i zaštitne zone važne za sadašnje i buduće potrebe vodoopskrbe;

b) sprečavati zagađivanje resursa podzemnih voda, posebno onih rezerviranih za opskrbu pitkom vodom, na dugi rok, posebno zagadivanje izazvano nitratima, sredstvima za zaštitu bilja i pesticidima, kao i drugim opasnim tvarima;

c) preventivnim mjerama i ograničenjima svesti na minimum opasnosti od iznenadnog zagadivanja;

d) voditi računa o mogućim utjecajima predviđenih aktivnosti i sadašnjih mjera iz čl. 3. točka 2, na kakvoću vode;

e) ocijeniti važnost različitih elemenata biotopa za riječni okoliš, i predlagati mjere za poboljšanje akvatičkih i obalnih ekoloških prilika.

Članak 7.

OGRANIČENJE EMISIJE; CILJEVI I KRITERIJI KAKVOĆE VODA

l. Ugovorne stranke, uzimajući u obzir prijedloge Međunarodne komisije, odredit će granice emisije primjenjive na pojedine industrije i industrijske sektore, u smislu opterećenja zagadenjem i koncentracija, utemeljene na najbolji mogući način na tehnologijama s niskom razinom otpada, ili tehnologijama bez otpada. Tamo gdje se ispuštaju opasne tvari, granične vrijednosti emisije temeljit će se na najboljim postojećim postupcima za ublažavanje zagadenja na izvoru i/ili za pročišćavanje otpadnih voda. Za komunalne otpadne vode granične vrijednosti emisije temeljit će se na primjeni barem biološkog ili odgovarajućeg stupnja pročišćavanja.

2. Ugovorne stranke razradit će dopunske odredbe za sprečavanje ili smanjenje ispuštanja opasnih i hranjivih tvari iz raspršenih izvora, posebno iz izvora u poljoprivredi, vodeći računa o najboljoj ekološkoj praksi.

3. U svrhe navedene u točki l. i 2, Prilog II ovoj Konvenciji sadrži popis industrija i industrijskih sektora, kao i dodatni popis opasnih tvari i grupa tvari čije ispuštanje iz točkastih ili raspršenih izvora treba spriječiti ili osjetno smanjiti. Dopunjavanje Priloga II. dužnost je Međunarodne komisije.

4. Osim toga, Ugovorne će stranke, prema prilikama, odrediti ciljeve i primjenjivati kriterije kakvoće voda u cilju sprečavanja, ograničavanja i smanjivanja prekograničnih posljedica. Opće smjernice navedene su u Prilogu III, a ugovorne stranke će ih, prema prilikama, primjenjivati i određivati na domaćoj razini ili zajednički.

S. Radi učinkovitog ograničavanja emisije na području pod svojom vlašću, ugovorne stranke moraju osigurati neophodne preduvjete i provedbu.

Ugovorne će stranke osigurati sljedeće:

a) postepeno uskladivanje domaćih propisa o ograničenju emisije i odgovarajućih standarda s ograničenjima emisije prema ovoj Konvenciji:

b) ispuštanje otpadnih voda, bez izuzetka, mora se vršiti samo na temelju dozvola ovlaštenih organa, izdanih unaprijed i na ograničeni rok;

c) orijentaciju dozvola i propisa o preventivnim i kontrolnim mjerama, koji se odnose na nove ili modernizirane industrijske objekte, posebno kad su u to uključene i opasne tvari, na najbolju postojeću tehnologiju, i visok stupanj prioriteta u njihovoj primjeni;

d) donošenje odredaba strožijih od standarda - u pojedini_m slučajevima čak i zabrana - kad karakter recipijenta i njegovog ekosustava to zahtijeva, u svezi s točkom 4;

e) nadzor od strane nadležnih organa nad aktivnostima koje bi mogle izazvati prekogranične posljedice i provođenjem tih aktivnosti sukladno izdanim dozvolama i donesenim propisima;

fj ocjenjivanje utjecaja na okoliš u sukladnosti s nadnacionalnim i međunarodnim propisima i drugim postupcima za ocjenjivanje i procjenu utjecaja na okoliš;

g) pri planiranju, izdavanju dozvola i realizaciji aktivnosti i mjera iz čl. 3., točka 2., i čl. 16., točka 2., nadležni organi moraju voditi računa o opasnosti od nezgoda koje uključuju tvari opas ne po vodu, te odrediti preventivne mjere, kao i pravila ponašanja i mjere za slučaj nezgode.

Članak 8.

INVENTARIZACIJA EMISIJE, PROGRAMI AKCIJE I RAZMATRANJE NAPRETKA

l. Ugovorne stranke periodički će provoditi inventarizaciju relevantnih točkastih i raspršenih izvora zagađenja u slivu Dunava, uključujući i mjere za sprečavanje i ublažavanje koje su već poduzete na dotičnim ispustima, kao i njihovu stvarnu učinkovitost, uzimajući u obzir stav 2. točka a), iz stava 2. čl. 5.

2. Na toj osnovi ugovorne stranke će u fazama uspostaviti popis daljnjih mjera za sprečavanje i ublažavanje koje treba postepeno poduzimati u mjeri u kojoj je to potrebno za postizanje ciljeva ove Konvencije.

3. Inventar emisija i popis mjera koje treba poduzeti predstavljaju temelj razrade zajedničkih programa akcija, koje trebaju donijeti ugovorne stranke, vodeći računa o prioritetima određenim po hitnosti i učinkovitosti.

Ovi programi akcija moraju biti naročito usmjereni na smanjenje tereta zagadenja i koncentracije iz industrijskih i komunalnih točkastih izvora, kao i iz raspršenih izvora. Među ostalim, programi, moraju sadržavati i mjere za sprečavanje i ublažavanje, uključujući i dinamiku i predračun troškova.

4. Uz to, ugovorne stranke pratit će napredak postignut u realizaciji zajedničkih programa akcija putem periodičnih razmatranja napretka. U tim razmatranjima treba navesti i poduzete zaštitne mjere i postignuti napredak glede riječnog okoliša u svjetlu stvarnih procjena,

Članak 9.

PROGRAMI MONITORINGA

Na temelju svojih domaćih aktivnosti, ugovorne će stranke surađivati u području monitoringa i ocjenjivanja.

I. U tu svrhu, one će:

- uskladiti, učiniti usporedivima, svoje metode monitoringa i ocjenjivanja kakve se primjenjuju na domaćoj razini, posebno glede kakvoće vode, kontrole emisije, prognoziranja velikih voda i vodne bilance, u cilju dobivanja međusobno usporedivih rezultata koji će se unositi u zajedničke akcije monitoringa i ocjenjivanja;

- razviti usklađene ili zajedničke sustave za monitoring sa neprenosivom ili prenosivom opremom i uredajima za komunikaciju o obradu podataka;

- razraditi i provesti zajedničke programe praćenja stanja rijeka u slivu Dunava glede kakvoće i količine vode, nanosa i riječnih ekosustava, kao temelj za ocjenjivanje prekograničnih posljedica, npr. zagadenja, promjena riječnog režima i vodne bilan- I ce, velikih voda i leda;

- razviti zajedničke ili uskladene metode praćenja i ocjenjivanja ispuštanja otpadnih voda, uključujući obradu, ocjenu i dokumentiranje podataka, uzimajući u obzir specijalistički pristup ograničavanja emisije (Prilog II. dio l.);

- razraditi inventarizaciju relevantnih koncentriranih izvora zagadenja, uključujući i tvari kojima se voda zagađuje (inventarizacija emisije), i izvršiti procjenu zagadivanja iz raspršenih izvora, uzimajući u obzir Prilog II, dio 2., te ažurirati navedene dokumente prema stvarnom stanju.

2. Posebno će se dogovoriti o točkama na kojima će se vršiti monitoring, o karakteristikama kakvoće vode i parametrima zagadenosti koje treba redovito pratiti na području Dunava uz dostatnu učestalost, vodeći računa o ekološkim i hidrološkim svojstvima dotičnih vodotoka, kao i o tipičnim emisijama polutanata koji se ispuštaju u dotičnom slivu.

3. Ugovorne će stranke uspostaviti, na temelju uskladene metodologije, nacionalne vodne bilance, kao i opću vodnu bilancu za rijeku Dunav.

U tu svrhu ugovorne će stranke kao ulazne informacije dostavljati, u potrebnom opsegu, vezne podatke koji su dovoljno međusobno usporedivi primjenom uskladene metodologije.

Na istoj bazi podataka mogu se izradivati i vodne bilance za glavne pritoke Dunava.

4. Ugovorne će stranke periodički procjenjivati stanje Dunava glede kakvoće vode, kao i napredak ostvaren provođenjem mjera za sprečavanje, ograničenje i smanjenje prekograničnih posljedica. Rezultati će se pružiti javnosti putem odgovarajućih publikacija.

Članak 10.

OBVEZA IZVJEŠĆIVANJA

Ugovorne stranke izvještavat će Međunarodnu komisiju o temeljnim pitanjima neophodnim Komisiji za izvršavanje njenih zadaća. Ta izvješća moraju naročito sadržavati sljedeće:

a) izvješća i dokumente predviđene ovom Konvencijom, kao i one koje Komisija zatraži;

b) informacije o postojanju, sklapanju, dopuni ili povlačenju dvostranih ili mnogostranih sporazuma i dogovora koji se odnose na zaštitu i gospodarenje vodama Dunava i vodama u njegovom slivu, ili koji su za to relevantni;

c) informacije o zakonima, naredbama i drugim općim aktima, koji se odnose na zaštitu i gospodarenje vodama Dunava i njegovog sliva ili koji su relevantni za pitanja;

d) izvješćivanje, najkasnije u dogovorenom roku nakon odluke Međunarodne komisije, o načinu, dinamici i imancijskim troškovima provođenja odluka, preporuka, programa ili mjera, na domaćoj razini;

e) imenovanje nadležnih ustanova kojima se Međunarodna komisija ili druge ugovorne stranke trebaju obratiti za suradnju u okviru ove Konvencije;

f) informacije o planiranim aktivnostima koje su takve prirode da bi mogle izazvati prekogranične posljedice.

Članak 11.

KONZULTACIJE

l. Nakon prethodne razmjene informacija, ugovorne će stranke, na zahtjev jedne ili više zainteresiranih ugovornih stranaka, zapoi;eti konzultacije o planiranim aktivnostima iz čl. 3., točka 2., koje bi mogle izazvati prekogranične posljedice, u opsegu u kojem navedena razmjena informacija i konzultacije već ranije nisu obuhvaćene dvostranom ili drugom međunarodnom suradnjom. U pravilu, konzultacije se provode u okviru Međunarodne komisije, sa ciljem postizanja rješenja.

2. Prije donošenja odluke o planiranim aktivnostima, nadležni organi - osim u slučaju neposredne opasnosti - trebaju pričekati rezultat konzultacija, osim ako konzultacije ne budu okončane najkasnije u roku od godinu dana otkako su započete.

Članak 12.

RAZMJENA INFORMACIJA

I. Prema odredbama Međunarođne komisije, ugovorne stranke dužne su razmjenjivati razumno dostupne informacije, između ostalog i o sljedećem:

a) o općem stanju riječnog okoiiša u slivu Dunava;

b) o iskustvima stečenim u primjeni najbolje raspoložive tehnologije i o rezultatima istraživanja i razvoja;

c) podacima o emisiji i monitoringu;

d) o poduzetim i predviđenim mjerama za sprečavanje, ograničenje i smanjenje prekograničnih posljedica;

e) o propisima o ispuštanju otpadnih voda;

f) o nezgodama u koje su uključene tvari opasne po vodu: 2. Radi usklađivanja graničnih vrijednosti emisije, ugovorne će stranke pokrenuti razmjenu informacija o svojim propisima.3. Ako jedna ugovorna stranka zatraži od druge neke informacije koje nisu odmah dostupne, stranka kojoj je zahtjev upućen nastojat će udovoljiti traženju, ali može ispunjenje zahtjeva uvjetovati time da stranka, koja je informacije tražila, plati razumne troškove prikupljanja i eventualne obrade dotičnih podataka, odnosno informacija.

4. U svrhu provedbe ove Konvencije, ugovorne će stranke olakšati razmjenu najboljih raspoloživih tehnologija, posebno putem promicanja komercijalne razmjene postojećih tehnologija, izravnih industrijskih kontakata i suradnje, uključujući i zajednička ulaganja, razmjene informacija i iskustava. i pružanja tehničke pomoći. Ugovorne stranke također će pokrenuti i zajedničke obrazovne programe i organizaciju odgovarajućih seminara i sastanaka.

5. Odredbe ove Konvencije ne utječu na prava ili obveze ugovornih stranaka da zaštite informacije koje se ođnose na osobne podatke, intelektualno vlasništvo, uključujući industrijske i komercijalne tajne, ili na nacionalnu sigurnost, sukladno svojim domaćim zakonima, propisima, administrativnim odredbama ili prihvaćenoj pravnoj praksi i primjenjivim međunarodnim propisima.

6. Ako neka ugovorna stranka ipak odluči pružiti drugoj takve zaštićene informacije, ugovorna stranka koja ih primi dužna je poštivati njihov povjerljivi karakter i uvjete pod kojima su dobivene, i smije ih rabiti samo u onu svrhu u koju su i dostavljene.

Članak 13.

ZAŠTITA DOSTAVLJENIH INFORMACIJA

Kad se sukladno ovoj Konvenciji dostavljaju informacije koje predstavljaju industrijske ili komercijalne tajne ili su povjerljive na drug~ način, u sukladnosti s domaćim zakonima, ugovorna stranka koja takve informacije prima dužna je poštovati njihovu tajnost i ne smije ih rabiti u svrhe koje nisu predviđene ovom Konvencijom, objavljivati ih ili dati na raspolaganje trećoj strani. Ako neka ugovorna stranka smatra da nije u mogućnosti udovoljiti ovoj obvezi glede povjerljivosti dostavljene informacije, dužna je o tome bez odgode izvijestiti stranku koja je informaciju poslala, i dostavljenu informaciju vratiti. Osobni podaci dostavljaju se ugovornim strankama sukladno domaćim zakonima one stranke koja informaciju dostavlja. Stranka koja prima osobne podatke smije ih rabiti samo u svrhe i pod uvjetima koje odredi stranka koja ih dostavlja.

Članak 14.

INFORMACIJE ZA JAVNOST

I. Ugovorne stranke dužne su osigurati obvezu svojih nadležnih organa da daju informacije o stanju i kvaliteti riječnog okoliša u slivu Dunava, svakoj fizičkoj ili pravnoj osobi, na svaki razumno podnesen zahtjev, uz naplatu razumnih pristojbi, i što je prije moguće, a da osoba koja informacije traži ne mora navesti razloge.

2. Informacije iz točke I., kojima raspolažu nadležni organi, mogu se dati u pismenom, vizualnom i usmenom obliku, ili u obliku baze podataka.

3. Odredbe ovog članka ne utječu na pravo ugovornih stranaka da, sukladno svom domaćem pravnom sustavu i relevantnim međunarodnim propisima, odbiju takav zahtjev za informacijama tamo gdje se on tiče:

a) povjerljivosti postupaka javnih organa, međunarodnih odnosa i nacionalne obrane;

b) javne sigurnosti;

c) stvari koje su, ili su bile, »sub judice« ili pod istragom, uključujući i disciplinske istrage, ili koje su predmet premilinarnog postupka;

d) komercijalnih i industrijskih tajni, kao i intelektualnog vlasništva;

e) povjerljivost osobnih podataka i/ili dosijea;

f) materijala koji je dostavila treća stranka, a da nije bila obvezna to učiniti;

g) materijala, za koji postoji vjerojatnost da bi njihovo otkrivanje moglo izazvati štetu po okoliš na koji se odnose.

4. Javni organ dužan je dati odgovor tražitelju informacije čim prije. Ako se zahtjev odbija, razloge odbijanja treba dati u pismenom obliku.

Članak 15.

ISTRAŽIVANJE I RAZVOJ

l. Radi postizanja ciljeva ove Konvencije, ugovorne će stranke ustanoviti komplementarne ili zajedničke programe znanstvenih ili tehničkih istraživanja i, u sukladnosti s postupkom koji će regulirati Međunarodna komisija, dostavljati Komisiji;

a) rezultate takvih komplementarnih, zajedničkih i drugih relevantnih istraživanja do kojih javni organi imaju otvoren pristup;

b) relevantne dijelove drugih programa znanstvenog i tehničkog istraživanja.

2. Pri tome će ugovorne stranke uzimati u obzir radove koje na tom području obavljaju ili pomažu odgovarajuće međunarodne organizacije i agencije.

Članak 16.

SUSTAVI ZA KOMUNICIRANJE, UPOZORAVANJE I UZBUNJIVANJE; PLANOVI ZA IZVANREDNE SITUACIJE

1. Ugovorne stranke osigurat će koordinirane ili zajedničke sustave za komuniciranje, upozoravanje i uzbunjivanje u kon tekstu cijelog sliva, u opsegu u kojem je neophodno nadopuniti sustave koji su uspostavljeni i funkcioniraju na bilateralnoj razini. Takoder su se dužne konzultirati o načinima i sredstvima za uskladivanje domaćih sustava za komuniciranje, upozoravanje i uzbunjivanje te planova za izvanredne situacije.

2. Ugovorne će stranke u okviru Međunarodne komisije uzajamno obavještavati o nadležnim organima i osobama određenim za kontaktiranje u slučaju nezgoda, npr. slučajnih zagađenja ili nekih drugih kritičnih stanja voda poput poplava ili opasnosti od leda. Sukladno tome, nadiežni će organi međusobno surađivati na izradi zajedničkih planova za izvanredne situacije, gdje je to potrebno, kao dopune postojećih planova na bilateralnoj razini.

3. Ako nadležni organ utvrdi povećanu prisutnost opasnih tvari u vodama Dunava ili vodama u njegovom slivu, ili ako dobije izvješće o elementarnoj nepogodi ili nezgodi koja bi mogla imati ozbiljne posljedice po kakvoću voda Dunava i po nizvodne podunavske države, dužan je o tome smjesta izvijestiti osobe određene za kontaktiranje i M..dunarodnu komisiju, sukladno postupku koji odredi Komisija.

4. Radi ograničavanja i smanjenja opasnosti od velikih voda, uključujući i opasnost od leda, nadležni organi smjesta će o tome izvijestiti nizvodne podunavske države, koje bi time mogle biti ugrožene, i Međunarodnu komisiju, o pojavi i širenju velikih voda i prognozama o mogućnosti pojave leda.

Članak 17.

UZAJAMNA POMOĆ

l. U interesu što bolje suradnje i radi lakšeg ispunjavanja obveza prema ovoj Konvenciji, posebno ako dođe do kritične situacije u rijekama, ugovorne stranke pružat će pomoć drugim ugovornim strankama na njihov zahtjev.

2. Međunarodna komisija razradit će postupke pružanja uzajamne pomoći, usmjerene, među ostalim, na sljedeće:

a) usmjeravanje, upravljanje, koordinaciju i nadziranje pomoći,

b) lokalne objekte i usluge koje mora osigurati ona ugovorna stranka koja traži pomoć uključujući, ako je potrebno, i olakšavanje pograničnih formalnosti,

c) aranžmane za nadoknadu troškova ugovornoj stranci koja pruža pomoć i/ili njenom osoblju, kao i za tranzit preko teritorija treće ugovorne stranke, gdje je potrebno,

d) način naknade usluga.

DIO III.

MEĐUNARODNA KOMISIJA

Članak 18.

USTANOVLJENJE, ZADACI I NADLEŽNOSTI

1. U svrhu ostvarivanja ciljeva i odredaba ove Konvencije ustanovit će se Međunarodna komisija za zaštitu rijeke Dunava (u tekstu ove Konvencije: Međunarodna komisija). Ugovorne stranke surađivat će u okviru Međunarodne komisije. U svezi s ispunjavanjem obveza ugovornih stranaka prema čl. 1.-18. ove Konvencije, Međunarodna komisija priprema prijedloge i preporuke i upućuje ih ugovornim strankama.

2. Sastav i način rada Međunarodne komisije i njene nadležnosti detaljno su navedene u Prilogu IV. ovoj Konvenciji, koji čini statut Komisije.

3. Uz poslove koji su joj izrićito povjereni, Međunarodna komisija nadležna je za obavljanje svih ostalih poslova koje joj mandatom povjere ugovorne stranke u okviru čl. 3. ove Konvencije.

4. Provođenje odluka koje donosi Međunarodna komisija potpomognuto je obvezom ugovornih stranaka o izvješćivanju Komisije, sukladno čl. 10., kao i odredbama ove Konvencije koje se odnose na domaću bazu i provedbu mnogostrane suradnje.

5. Međunarodna komisija razmatra iskustva stečena u provedbi ove Konvencije i po potrebi daje prijedloge ugovornim strankama glede izmjena ili dopuna Konvencije, ili priprema temelje za izradu daljnjih propisa o zaštiti i gospodarenju vodama Dunava i vodama u njegovom slivu.

6. Međunarodna komisija odlučuje o suradnji s međunarodnim ili nacionalnim organizacijama ili drugim organima koji se bave ili su zainteresirani za zaštitu i gospodarenje vodama Dunava i njegovog sliva, ili za gospodarenje vodama i njihovu zaštitu uopće. Ta suradnja usmjerena je na poboljšanje koordinacije i izbjegavanje dvojnosti.

Članak 19.

PRIJELAZNA ODREDBA U ODNOSU NA I BUKUREŠTANSKU DEKLARACIJU

Radovi koje obavljaju ugovorne stranke u okviru Deklaracije o suradnji podunavskih zemalja na problemima gospodarenja vodama Dunava, naročito glede zaštite Dunava od zagadivanja, potpisane 13. prosinca 1985. (Bukureštanska deklaracija), putem radnih grupa za kakvoću voda, informacije o velikim vodama i vodnu bilancu, prenose se u okvir ove Konvencije.

DIO IV.

POSTUPOVNE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 20.

VALJANOST PRILOGA

Sukladno čl. 23. Prilozi I -V. čine sastavne dijelove ove Konvencije.

Članak 21.

POSTOJEĆI I DOPUNSKI SPORAZUMI

Ugovorne stranke će na ravnopravnoj i recipročnoj osnovi prilagoditi postojeće dvostrane, mnogostrane ili druge aranžmane, gdje je to neophodno, da bi se uklonila proturječja s temeljnim načelima ove Konvencije, i sklopiti eventualne dopunske i druge aranžmane.

Članak 22.

KONFERENCIJA STRANAKA

l. Ugovorne stranke sastaju se na preporuku Međunarodne komisije.

2. Na takvirn sastancima ugovorne stranke posebno će razmatrati pitanja politike u svezi s provedbom ove Konvencije po izvješću Mecfunarodne komisiie i donijeti odgovarajuće odluke ili preporukv.

3. Ugovorna stranka, čiji voditelj delegacije obnaša dužnost predsjednika Međunarodne k~misije, također će vršiti dužnost predsjedatelja na takvim sastancima.

4. Konferepcija ugovornih stranaka ima pravo donošenja preporuka ili odluka pod uvjetom da su na Konferenciji nazočne, po uredno upućenim pozivima, delegacije najmanje tri četvrtine svih ugovorn~h stranaka. Ako ovom Konvencijom nije drukčije predviđeno, Konferencija mora poduzeti sve da se sporazumi postižu konsenzusom. Ako konsenzus nije moguć, predsjedatefj će objaviti da su sva nastojanja za postizanje konsenzusa iscrpijena. Nakon takve objave preporuka ili odluka donosi se četveropetinskom većinom ugovornih stranaka koje su nazočne na Konferenciji i koje s~.rdjeluju u glasovanju.

5. Odluka postaje obvezujuća prvog dana jedanaestog mjeseca od datuma donošenja za sve ugovorne stranke koje su za nju glasovale i koje u tom razdoblju nisu pismeno izvijestile izvršnog tajnika da nisu u mogućnosti prihvatiti dotičnu ulogu. MeJutim, takva se izjava može i povući u bilo kojem trenutku; povlačenje stupa na snagu kad ga primi izvršni tajnik. Takva odluka postaje obvezujuća za sve ostale ugovorne stranke koje su pismeno izvijestile izvršnog tajnika da su u mogućnosti prihvatiti navedenu odluku, i to od trenutka primitka takvog izvješća, ili prvog dana jedanaestog mje ~eca od datuma donošenja odluke, zavisno od toga što uslijedi kasnije.

6. Ako međutim, neka preporuka ili odluka ima financijske implikacije, može se donijeti samo konsenzusom.

Članak 23.

IZMJENE KONVENCIJE

Izmjena Konvencije obavlja se kako slijedi:

1. Svaka ugovorna stranka može predložiti izmjenu ove Konvencije. Tekst predložene izmjene, zajedno s prijedlogom za sazivanje Konferencije ugovornih stranaka, upućuje ugovornim strankama depozitar u pismenom obliku.

2. Ako najmanje tri četvrtine ugovornih stranaka podrži prijedlog za sazivanje Konferencije ugovornih stranaka, depozitar će sazvati 'Konferenciju u roku od šest mjeseci u sjedištu Međunarodne komisije.

3. Za usvajanje izmjene na Konferenciji ugovornih stranaka potreban je konsenzus.

4. Vlada depozitara podnosi prihvaćenu izmjenu ugovornim strankama na ratifikaciju, prihvaćanje ili odobrenje. O ratifikaciji, prihvaćanju ili odobrenju amandmana treba pismeno izvijestiti vladu depozitara.

5. izmjena stupa na snagu za ugovorne stranke koje su je ratificirale, prihvatile ili odobrile, tridesetog dana nakon što vlada depozitara primi izvješća o ratifikaciji, prihvaćanju ili odobravanju od najmanje četiri petine ugovornih stranaka. Nakon toga, izmjena stupa na snagu za ostale ugovorne stranke tridesetog dana nakon što je dotična ugovorna stranka položila svoju ispravu o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju izmjene.

6. Izmjene Priloga I, II. i III. može obavljati Međunarodna komisija, sukladno čl. 5. njenog statuta.

Članak 24.

RJEŠAVANJE SPOROVA

1. Ako dođe do spora između dvije ili više ugovornih stranaka o tumačenju ili primjeni ove Konvencije, stranke spora nastojat će postići rješenje pregovorima ili na bilo koji prihvatljiv način rješavanja sporova, eventualno i uz pomoć Međunarodne komisije.

2a) Ako stranke spora ne mogu spor riješiti sukladno točki I. ovog članka u razumnom roku, ali ne duljem od 12 mjeseci nakon što je jedna od stranaka spora izvijestila Međunarodnu komisiju o postojanju spora, spor će se uputiti na konačno odlučivanje jednom od sljedećih organa za mirno rješavanje:

- Međunarodnom sudu;

- arbitraži, sukladno Prilogu V. ovoj Konvenciji.

b) Prigodom rati6kacije, prihvaćanja, odobravanja ili pristupanja ovoj Konvenciji, ili u bilo koje vrijeme nakon toga, ugovorna stranka može pismeno izjaviti depozitaru da u sporovima koji nisu riješeni sukladno točki I, ovog članka prihvaća jedan ili oba načina rješavanja spora iz stavka a) ove točke.

c) Ako su stranke spora prihvatile oba načina rješavanja iz stavka a), spor će se podnijeti Međunarodnom sudu pravde, ako se stranke spora ne dogovore drukčije.

d) Ako stranke spora nisu prihvatile isti način rješavanja spora iz stavka a), spor će se uputiti na arbitražu.

e) Ako se ugovorna stranka nije izjasnila u smislu stavka b), ili njeno izjašnjenje više nije na snazi, smatrat će se da je prihvatila arbitražu.

Članak 25.

POTPISIVANJE

Ova će Konvencija biti otvorena za potpisivanje podunavskim državama koje uživaju sva prava i povlastice proistekle iz članstva u Ujedinjenim narodima sukladno Povelji UN, kao i Europskoj zajednici i drugim regionalnim organizacijama za ekonomsku integraciju, na koje su te države kao njihove članice prenijele ovlasti u pitanjima koja ureduje ova Konvencija, u Sofiji 29. lipnja 1994.

Članak 26.

RATIFIKACIJA, PRIHVAĆANJE ILI ODOBRENJE

Ova Konvencija podliježe ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju. Isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju polažu se kod Vlade Rumunjske, koja će obnašati dužnost depozitara ove Konvencije.

Članak 27.

STUPANJE NA SNAGU

Ova Konvencija stupa na snagu devedesetog dana nakon datuma polaganja devete isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu.

Za svaku državu ili regionalnu organizaciju za ekonomsku integraciju koja Konvenciju ratificira, prihvati, odobri ili joj pristupi nakon polaganja devete isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu, ova Konvencija stupa na snagu devede setog dana nakon što dotična država ili regionalna organizacija za ekonomsku integraciju položi svoju ispravu o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu.

Članak 28.

PRISTUPANJE, SUDJELOVANJE

l. Država ili regionalna organizaćija za ekonomsku integraciju iz čl. 25. ove Konvencije koja nije potpisala ovu Konvenciju može pristupiti Konvenciji. Isprava o pristupu polaže se kod depozitara.

2. Ugovorne stranke mogu jednoglasno pozvati bilo koju državu ili regionalnu organizaciju za ekonomsku integraciju da pristupi ovoj Konvenciji ili da sudjeluje u njenom radu u savjetodavnom svojstvu.

Članak 29.

POVLAČENJE

U bilo koje vrijeme po isteku pet godina od datuma kada je ova Konvencija stupila na snagu za neku ugovornu stranku, ta se stranka može povući iz ove Konvencije, s tim da o tome pismeno izvijesti depozitara. Svako takvo povlačenje stupa na snagu godinu dana nakon što je depozitar primio obavijest o povlačenju.

Članak 30.

DUŽNOSTI DEPOZITARA

Vlada depozitara obnašat će dužnosti depozitara ove Konvencije, a depozitar će posebno obavještavati ugovorne stranke

a) polaganja isprava o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu, o povlačenju, ili o drugim informacijama, deklaracijama i ispravama predviđenima ovom Konvencijom,

b) datumu stupanja Konvencije na snagu.

Članak 31.

VJERODOSTOJNI TEKSTOVI, DEPOZITAR

Izvornik ove Konvencije, čiji su engleski i njemački tekst jednako vjerodostojni, položit će se kod Vlade Rumunjske, koja će poslati ovjerene prijepise ugovornim strankama.

Kao potvrdu toga, potpisani, propisno ovlašteni od vlada svojih zemalja, potpisali su Konvenciju o suradnji na zaštiti i održivoj uporabi rijeke Dunav (Konvenciju o zaštiti rijeke Dunav).

U Sofiji, 29. lipnja 1994.

PRILOG I.

Dio 1: NAJBOLJA RASPOLOZIVA TEHNOLOGIJA

l. Uporaba najbolje raspoložive tehnologije naglašava pri

mjenu tehnologije bez otpada, ako takva postoji.

2. Izraz »Najbolja raspoloživa tehnologija« znači najnoviji stupanj razvoja postupaka, uredaja ili metoda rada koji ukazuje na praktičnu podobnost određenih mjera za ograničavanje ispuštanja, emisije i količine otpada. Pri utvrđivanju predstavlja li neki skup postupaka, uređaja ili metoda rada najbolju raspoloživu tehnologiju općenito ili u pojedinim slučajevima, posebnu pažnju treba posvetiti sljedećem:

a) komparibilnim postupcima, uređajima ili metodama koje su u novije vrijeme s uspjehom iskušane,

b) tehnološkom napretku i promjenama u znanstvenim saznanjima i dostignućima,

c) ekonomskoj o.pravdanosti takvih tehnologija,

d) rokovima za ugrađivanje u nova i postojeća postrojenja,

e) o karakteru i količini ispuštanja ili emisije.

3. Iz navedenog slijedi đa »najbolja raspoloživa tehnologija« za određeni proces podliježe promjenama tijekom vremena, u svijetu tehnoioškog napretka, gospodarskih i društvenih faktora kao i promjena znanstvenih dostignuća i saznanja

4. Ako smanjenje ispuštanja, odnosno emisije uporabom najbolje raspoložive tehnologije ne dovede do ekcloških prihvatljivih rezultata, bit će potrebno poduzeti dodatne mjere.

5. »Tehnologija« znači i tehniku koja se koristi, kao i način na koji je objekt projektiran, izgrađen, kako se održava, kako radi i kako se demontira.

Dio 2: NAJBOLJA EKOLOŠKA PRAKSA

1. Najbolja ekološka praksa znači primjenu najprimjerenije kombinacije strategije i mjera za zaštitu okoliša.

2. Pri određivanju koja kombinacija mjera predstavlja najboiju ekološku praksu, općenito ili u pojedinačnim slučajevima, posebnu pažnju treba posvetiti sljedećem:

- načelu predostrožnosti,

- ekološkoj opasnosti pojedinih proizvoda i njihove proizvodnje, uporabe i konačnog odlaganja (načelo odgovornosti),

- zamjeni tvarima ili aktivnostima koje izazivaju manje zagadivanja i štednji resursa, uključujući i energiju (načelo minimalizacije)

- o širini uporabe,

- o potencijalnim koristima i štetama zamjene materijala ili aktivnosti,

- napretku i promjenama u znanstvenim dostignućima i saznanjima,

- rokovima za primjenu,

- društvenim i gospodarskim implikacijama.

3. Iz navedenog slijedi da najbolja ekološka praksa za određeni izvor podliježe promjenama s vremenom u svijetlu tehnološkog napretka, deuštvenih i gospodarskih čimbenika, kao i promjena znanstvenih dostignuća i saznanja.

4. Ako smanjenje posljedica kao rezultat primjene najbolje ekološke prakse ne dovede do ekološki prihvatljivih učinaka, bit će potrebno provesti dodatne mjere i redefinirati najbolju ekološku praksu.

PRILOG II.

INDUSTRIJSKE GRANE I OPASNE TVARI

Dio 1: INDUSTRIJSKE GRANE I SEKTORI

1. Energetika i rudarstvo:

a) Pročišćavanje dimnih i ispušnih plinova, prerada šljake i kondenzata iz peći.

b) Rashladni sustavi.

c) Separacija ugljena i rudače.

d) Prerada ugljena, reciklaža ugljenih nuzproizvoda, briketiranje.

e) Proizvodnja drvenog ugljena, aktivnog ugljena i čade.

2. Industrija građevinskog materijala, obrada kamena, industrija stakla i keramike:

a) Proizvodnja azbest-cementa i azbest-cementnih proizvoda.

b) Proizvodnja i prerada stakla, staklenih i mineralnih vlakana.

c) Proizvodnja keramičkih proizvoda.

3. Metalurgija:

a) Obrada i prerađa metala: elektrogalvanizacija, dekapiranje, anodna oksidacija, poliranje, vruća galvanizacija, kaljenje, proizvodnja štampanih pločica, proizvodnja baterija, emajliranje, mehaničke radionice i radionice za poliranje.

b) Crna metalurgija, uključujući i talionice.

c) Obojena metalurgija, uključujući i talionice.

d) Proizvodnja ferolegura.

4. Anorgansko-kemijska industrija:

a) Proizvodnja osnovnih kemikalija.

b) Proizvodnja mineralnih kiselina, baza, soli.

c) Proizvodnja alkalija, lužina i klora alkalnom elektrolizom.

d) Proizvodnja mineralnih gnojiva (osim kalijevih), soli fosforne kiseline, fosfata ža prehrambenu industriju.

e) Proizvođnja natrijevog karbonata.

f) Proizvodnja korunda.

g) Proizvodnja anorganskih i mineralnih pigmenata.

h) Proizvodnja poluvodiča, ispravljača, fotoelektričnih ćelija.

i) Proizvodnja eksploziva, uključujući i pirotehniku.

j) Proizvodnja visokodisperzivnih oksida.

k) Proizvodnja barijevih spojeva.

5. Organsko-kemijska industrija:

a) Proizvodnja osnovnih kemikalija.

b) Proizvodnja boja i pigmenata.

c) Proizvodnja i prerada umjetnih vlakana.

d) Proizvodnja i prerada plastičnih masa, gume i kaučuka.

e) Proizvodnja organsko-halogenih spojeva.

f) Proizvodnja organskih eksploziva i krutih goriva.

g) Proizvodnja pomoćnih sredstava za industriju kože, papira i tekstila.

h) Proizvodnja farmaceutskih proizvoda.

i) Proizvodnja biocida.

j) Proizvodnja sirovina za sredstva za pranje i čišćenje.

k) Proizvodnja kozmetike.

I) Proizvodnja želatine i ljepila.

6. Industrija mineralnih i sintetičkih ulja:

a) Prerada nafte, proizvodnja i rafinacija naftnih derivata, proizvodnja ugljikovodika.

b) Rekuperacija ulja iz uljno-vodenih mješavina, deemulzifikacija, rekuperacija i prerada otpadnih ulja.

c) Proizvodnja sintetičkih ulja.

7. Grafička industrija, kopiranje, plastificiranje, proizvodnja plastičnih folija i drugi oblici prerade plastičnih masa i umjetnih smola:

a) Tiskarska i ostala grafička djelatnost, kopiranje.

b) Fotografski i filmski laboratoriji.

c) Proizvodnja folija, zvučnih i video vrpci.

d) Proizvodnja plastificiranih i impregniranih materijala.

8. Drvna industrija, industrija celuloze i papira:

a) Proizvodnja celuloze, papira i kartona.

b) Proizvodnja iverice.

9. Industrija tekstila, kože i krzna:

a) Proizvodnja i dorada tekstila.

b) Proizvodnja i dorada kože i nadomjestaka za kožu, dorada krzna.

c) Kemijske čistionice, perionice rublja, pranje tkanina za poliranje i vunenih tkanina.

10. Ostali sektori:

a) Reciklaža, pročišćavanje, skladištenje, utovar, istovar i odlaganje otpada i rezidualnih materijala, skladištenje, utovar, istovar i prijevoz kemikalija.

b) Medicinska i znanstvena istraživanja i razvoj, bolnice, liječničke ordinacije, radiološki instituti, laboratoriji, prostorije za testiranje.

c) Industrijsko čišćenje i čišćenje industrijskih kontejnera.

d) Automehaničarske radionice, pranje vozila.

e) Pročiščavanje voda.

f) Soboslikarska i ličilačka djelatnost.

g) Proizvodnja i prerada proizvoda biljnog i životinjskog porijekla.

h) Proizvodnja i prerada mikroorganizama i virus »in vitro« rekombiniranim nukleinskim kiselinama.

i) Industrijski sektori koji upotrebljavaju radioaktivne tvari (nuklearna industrija).

Dio 2: POPIS OPASNIH TVARI I GRUPA TVARI

A Prioritetne grupe opasnib tvari

a) teški metali i njihovi spojevi

b) Organsko-halogeni spojevi

c) organski spojevi fosfora i kositra

d) sredstva za zaštitu bilja, pesticidi (fungicidi, herbicidi, insekticidi, algicidi) i kemikalije za zaštitu drveta, celuloze, papira, kože i tekstila, itd.

e) ulja i ugljikovodici naftnog potijekla

f) drugi organski spojevi, osobito štetni za vodeni okoliš, g) anorganski dušični i fosforni spojevi

B Pojedinačne opasne tvari

Pošto postoje značajne razlike u stupnju opasnostt tvart

sadržanih u pojedinim grupama, potrebno je istaći i neke poje-

dinačne tvari koje u praksi mogu imati prioritetnu ulogu.

Tvar CAS-broj

1. Živa 7439976

2. Kadmij 7440439

3. Bakar 7440508

4. Cink

5. Olovo 7439921

6. Arsen 7440382

7. Krom

8. Nikal 7440020

9. Bor

10. Kobalt

ll. Selen 7782492

I2. Srebro

13. Drins

14. HCH 608731

15. DDT 50293

16. Pentaklorofenol 87865

17. Heksaklorbenzen 118741

18. Heksaklorobutadijen 87683

l9. Ugljični tetraklorid 56235

20. Kloroform 67663

21. Trifluralin 1582098

22. Endosulfan 115297

23. Simazin 122349

24. Atr~zin 1912249

25. Tributilinski spojevi

26. Trifenilinski spojevi

27. Azinfos-etil 2b42719

28. Azinfos-metil 86500

29. Fenitrotion 122145

30. Fention 55389

31. Malation 121755

32. Paration 56382

33. Paration-metil 29800

34. Diklorvos 62737

35. Trikloretilen 79016

36. Tetrakloretilen 127184

37. Triklorbenzen

38. Dikloretan 1,2 107062

39. Trikloretan 71556

40. Dioksini

PRILOG III.

OPĆE SMJERNICE O CILJEVIMA I KR ITERIJIMA KAKVOĆE VODE

Ciljevi i kriteriji kvalitete voda razrađeni za određene dionice Dunava i za površinske vode u njegovom slivu moraju:

a) uzeti u obzir opciju održavanja i, gdje je potrebno, poboljšanja sadašnje kvalitete vode;

b) težiti smanjenju prosječnog tereta zagadenja i koncentracija (posebno opasnih tvari) na odre8enu razinu u određenom razdoblju:

c) uzimati u obzir specifične zahtjeve za kvalitetom vode (sirova voda za potrebe vodopskrbe, voda za navodnjavanje, itd.);

d) voditi računa o posebnim zahtjevima glede osjetljivih i posebno zaštićenih voda i njihovog okoliša, npr. jezera, zaštitnih zona, itd;

e) biti utemeljeni na primjeni metoda biološke klasifikacije i kemijskim pokazateljima za srednjeročni i dugoročni pregled održavanja i poboljšanja kvalitete vode;

f) voditi računa o tome do kojeg su stupnja ciljevi postignuti i o eventualnim dodatnim mjerama u pojedinim slučajevima.

PRILOG IV.

STATUT MEĐUNARODNE KOMISIJE ZA ZAŠTITU RIJEKE DUNAVA

Sastav i način rada Međunarodne komisije, sukladno čl. 18. ureduje se na sljedeći način:

Članak 1.

Sastav

1. Međunarodna komisija sastoji se od delegacija koje ime

nuju ugovorne stranke. Svaka ugovorna stranka imenuje najviše pet delegata, uključujući voditelja delegacije i njegovog zamjenika.

2. Osim toga, svaka delegacija može angažirati i određeni broj eksperata potrebnih za rješavanje posebnih pitanja, a njihova imena treba priopćiti Tajništvu Međunarodne komisije.

Članak 2.

Predsjedništvo

1. Međunarodnoj komisiji naizmjenično predsjedaju ugovorne stranke, abecednim redom (prema engleskom nazivu zemlje), tijekom jedne godine. Delegacija koja preuzima predsjedanje imenuje jednog svog člana za predsjednika Međunarodne komisije.

2. Predsjednik u pravilu ne uzima riječ u ime svoje delegacije na sastancima Međunarodne komisije.

3. Ostale potankosti koje se odnose na predsjedništvo odreduje Međunarodna komisija i uključuje ih u svoj Poslovnik.

Članak 3.

Sastanci

1. Međunarodna komisija održava redovite sastanke najmanje jednom godišnje, na poziv predsjednika, u mjestu koje on odredi.

2. Izvanredne sastanke saziva predsjednik, na zahtjev najmanje tri delegacije.

3. Između sastanaka komisije mogu se održavati konzultacije voditelja delegacija.

4. Predsjednik predlaže dnevni red. Dnevni red mora sadržavati izvještaj Stalne radne grupe i njenih ekspertnih grupa. Svaka delegacija ima pravo predlagati točke dnevnog reda o kojima želi raspravljati: Redosljed točaka dnevnog reda odreduje Međunarodna komisija većinom glasova.

Članak 4:

Odlučivanje

1. Svaka delegacija ima jedan glas.

2. Unatoč odredbi iz točke l. ovog članka, Europska zajednica u području svojih nadležnosti ima pravo na broj glasova jednak broju država članica koje su ugovorne stranke ove Konvencije. Ova organizacija ne glasuje u slučaju kad njene članice glasuju i obratno.

3. Međunarodna komisija ima kvorum ako su prisutne delegacije najmanje dvije trećine ugovornih stranaka.

4. Pismeni postupak odvija se sukladno uvjetima određenima Poslovnikom Međunarodne komisije.

Članak 5.

Usvajanje odluka

1. Odluke i preporuke usvajaju se konsenzusom delegacija u Međunarodnoj komisiji. Ako konsenzus nije moguć, predsjednik Komisije izjavit će da su sve mogućnosti postizanja konsenzusa iscrpljene. Ako Konvencijom nije predviđeno drukčije, Komisija će u takvom s]učaju usvojiti odluku ili preporuku četveropetinskom većinom glasova prisutnih delegacja koje sudjeluju u glasovanju.

2. Odluka postaje obvezujuća prvog dana jedanaestog mjeseca od datuma donošenja, za sve ugovorne stranke koje su za nju glasovale i koje u tom razdoblju nisu pismeno izvijestile izvršnog tajnika da ne mogu prihvatiti odluku. Međutim, takva izjava može biti povučena u bilo koje vrijeme; povlačenje izjave stupa na snagu kada ga primi izvršni tajnik. Takva odluka postaje obvezujuća za svaku drugu ugovornu stranku, koja je pismeno izvijestila izvršnog tajnika da može prihvatiti odluku, trenutka primitka te izjave, ili prvog dana jedanaestog mjeseca od datuma usvajanja odluke, prema tome što uslijedi kasnije.

Članak 6.

Ekspertna tijela

l. Međunarodna komisija ustanovljuje Stalnu radnu grupu. Za određena područja rada i za specifične probleme uvode se stalne ili ad hoc ekspertne grupe.

2. Stalna radna grupa i ekspertne grupe sastoje se od delegata i eksperata koje imenuju delegacije u Komisiji.

3. U Stalnoj radnoj grupi sudjeluju predstavnici svih ugovornih stranaka. Međunarodna komisija imenuje predsjedatelja i odreduje maksimalni broj predstavnika. Komisija također odreduje i broj eksperata koji sudjeluju u ekspertnim grupama.

Članak 7.

Tajništvo

I. Ovime se ustanovljuje Stalno tajništvo. 2. Sjedište Stalnog tajništva je u Beču.

3. Međunarodna komisija imenuje izvršnog tajnika i uređuje imenovanje i drugog osoblja prema potrebi. Komisija određuje dužnosti izvršnog tajnika te način i uvjete njihovog obnašanja.

4. Izvršni tajnik obavlja zadaće neophodne za provođenje ove Konvencije i za rad Međunarodne komisje, kao i druge zadaće koje mu povjeri Komisija sukladno sa svojim Poslovnikom i Financijskim pravilnikom.

Članak 8.

Angažiranje specijalnih eksperata

U okviru svojih procjena, ocjene postignutih rezultata i radi analize posebnih pitanja, Međunarodna komisija može angažirati posebno kvalificirane osobe, znanstvene ustanove ili druge organizacije.

Članak 9.

Izvješća

Međunarodna komisija podnosi ugovornim strankama godišnje izvješće o svom radu, kao i druga izvješća prema potrebi, a osobito o rezultatima monitoringa i ocjeni.

Članak 10.

Pravna sposobnost i predstavljanje

1. Međunarodna komisija ima pravnu sposobnost kakva je neophodna za obnašanje njenih dužnosti i ispunjavanje svoje svrhe, sukladno zakonima primjenjivim u sjedištu Tajništva.

2. Međunarodnu komisiju predstavlja predsjednik. Predstavljanje je pobliže određeno Poslovnikom.

Članak 11.

Troškovi

1. Međunarodna komisija usvaja svoj Financijski pravilnik.

2. Komisija usvaja svoj godišnji ili dvogodišnji proračun predloženih izdataka i razmatra procjene za naredno fiskalno razdoblje.

3. Ukupni iznos proračuna, uključujući i eventualni rebalans koji prihvati Komisija, sastoji se od doprinosa svih ugovornih stranaka, osim Europske zajednice, u jednakim dijelovima, osim ako Komisija jednoglasno ne odluči drukčije.

4. Europska zajednica sudjelovat će u proračunu s iznosom od najviše 2,5% administrativnih troškova.

5. Svaka ugovorna stranka snosit će troškove sudjelovanja u radu Komisije svojih predstavnika, eksperata i savjetnika.

6. Svaka ugovorna stranka sama snosi troškove monitoringa i ocjenjivanja koje se obavlja na njenom teritoriju.

Članak 12.

Poslovnik

Međunarodna komisija donosi svoj Poslovnik.

Članak 13.

Službeni jezici

Službeni jezici Međunarodne komisije su engleski i njemački.

PRILOG V.

ARBITRAŽA

1. Postupak arbitraže iz čl. 24. ove Konvencije provodi se sukladno točkama 2. - 10. kako slijedi:

2. a) U slučaju spora koji se podvrgava arbitraži sukladno I čl. 24., točka 2., ove Konvencije, utemeljuje se arbitražni sud na zahtjev jedne stranke spora upućen drugoj stranci. U zahtjevu za arbitražu treba navesti predmet, uključujući posebice članke ove Konvencije čije je tumačenje ili primjena sporna.

b) Stranka koja podnosi molbu treba izvijestiti Međunarodnu komisiju da je zatražila ustanovljenje arbitražnog suda, navodeći ime druge stranke spora i članke ove Konvencije čije je tumačenje ili primjena, po njenom mišljenju, sporna. Tužitelj i tužena stranka mogu se sastojati od više ugovornih stranaka. Međunarodna komisija proslijedit će primljenu informaciju svim ugovornim strankama ove Konvencije.

3. Arbitražni sud sastoji se od tri osobe; obje stranke spora imenuju po jednog arbitra u roku od dva mjeseca; dva tako izabrana arbitra dogovorno će u roku od dva mjeseca odrediti trećeg člana, koji će predsjedavati sudu. Treći član ne smije biti državljanin ni jeđne od stranaka spora, stalno nastattjen na njihovom području niti zaposlen od njih, kako ni imati bilo kakve ranije veze s konkretnim slučajem u bilo kojem svojstvu.

4. a) Ako jedna od stranaka spora ne imenuje arbitra u roku od dva mjeseca po primitku zahtjeva, druga stranka može izvijestiti predsjednika Međunarodnog suda, koji će odrediti predsjedatelja arbitražnog suda u roku od daljnja dva mjeseca. Nakon imenovanja, predsjedatelj će zatražiti od stranke koja nije imenovala arbitra da to učini u roku od dva mjeseca. Nakon toga, ako arbitar nije imenovan, predsjedatelj će izvijestiti predsjednika Međunarodnog suda, koji će izvršiti imenovanje u roku od daljnja dva mjeseca.

b) Ako predsjedatelj arbitražnog suda nije određen u roku od dva mjeseca od imenovanja drugog člana, predsjednik Međunarodnog suda će, na zahtjev bilo koje stranke, odrediti predsjedatelja u roku od daljnja dva mjeseca.

5. a) Arbitražni sud odlučuje sukladno pravilima međunarodnog prava i, posebice ove Konvencije.

b) Svaki arbitražni sud utemeljen sukladno odredbama ovog Priloga donosi svoj vlastiti poslovnik.

c) U slučaju spora o nadležnosti arbitražnog suda, pitanje se rješava odlukom arbitražnog suda.

6. a) Odluke arbitražnog suda, kako o postupku, tako i o predmetu, donose se većinom glasova članova.

b) Arbitražni se sud može koristiti svim primjerenim sredstvima kako bi utvrdio činjenice. On može, na zahtjev jedne od stranaka, propisati neophodne privremene zaštitne mjere.

c) Ako se đva ili više arbitražnih suđova utemeljenih sukladno odredbama ovog Priloga bavi zahtjevima istog ili sličnog sadržaja, oni se mogu međusobno obavješćivati o postupcima za utvrđivanje činjenica i, koliko je moguće, uzimati ih u obzir.

d) Stranke spora moraju osigurati sve potrebno za učinkovitu provedbu postupka.

e) Odsutnost jedne od stranaka u sporu ne predstavlja zapreku za odvijanje postupka.

7. Ako arbitražni sud ne odluči drukčije zbog posebnih okolnosti slučaja, troškove arbitražnog suda, uključujući i naknadu članovima, snose stranke spora u jednakim dijelovima. Sud će voditi eviđenciju o svim svojim izdacima i podnijeti konačni obračun strankama spora.

8. Arbitražni suđ donijet će presudu u roku od pet mjeseci od dana kad je ustanovljen, osim ako smatra potrebnim produžiti taj rok za dodatno razdoblje od najviše pet mjeseci.

9. Svaka ugovorna stranka koja ima u predmetu spora neki interes pravnog karaktera, na koji bi mogla utjecati odluka u sporu, može intervenirati u postupku uz pristanak suda. Odluka arbitražnog suda postat će obvezujuća za stranku koja je intervenirala u sporu, jednako kao i za stranke spora.

10. a) Presuda arbitražnog suda mora biti popraćena obrazloženjem. Ona je konačna i obvezujuća za stranke spora. Sud će dostaviti presudu stranama spora i Međunarodnoj komisiji. Međunarodna komisija proslijedit će obavijest svim strankama ove Konvencije.

b) U slučaju spora među strankama o tumačenju ili izvršenju presude, bilo koja stranka može se obratiti arbitražnom sudu koji je presudu donio ili, ako to nije moguće, drugom arbitražnom sudu utemeljenom u tu svrhu na isti način kao i prvi sud.

Članak 3.

U skladu s točkom 2b iz članka 24. Konvencije o zaštiti rijeke Dunav, izjavljuje se da se u slučaju spora glede tumačenja i primjene ove Konvencije prihvaćaju oba načina rješavanja sporova predviđena člankom 24. točka 2a Konvencije o zaštiti rijeke Dunav.

Članak 4.

O izvršavanju ovoga Zakon brinut će se Državna uprava za vode Republike Hrvatske.

Članak 5.

Ovaj Zakon stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama - Međunarodni ugovori«.

Klasa: 351-02/95-O1/O1

Zagreb, 17. siječnja 1996.

ZASTUPNIČKI DOM SABORA REPUBLIKE HRVATSKE
Predsjednik
Zastupničkog doma Sabora
akademik Vlatko Pavletić, v. r.
 
 
zatvori
Konvencija o suradnji na zaštiti i održivoj uporabi rijeke Dunav
4
Klikom na link 'Kliknite za pregled zakona - možete pronaći sve verzije zakonskog akta kojeg gledate !