Hrvatski zakoni

  • A - ORGANIZACIJA I USTROJSTVO RH
  • B - SUDSTVO
  • C - VLASNIČKOPRAVNI ODNOSI, OBITELJSKO PRAVO
  • D - RADNO I SOCIJALNO PRAVO
  • E - PRETVORBA, PRIVATIZACIJA,TRGOVAČKA DRUŠTVA
  • F - GOSPODARSKE AKTIVNOSTI
  • G - FINANCIRANJE JAVNIH POTREBA
  • H - KONTROLA I EVIDENCIJA POSLOVANJA
  • I - BANKOVNI I MONETARNI SUSTAV
  • J - OSIGURANJE
  • K - OBRAZOVANJE, ZNANOST, KULTURA, ŠPORT
  • X - PROPISI O PREUZIMANJU PROPISA IZ SL. I J.
  • OSTALA SUDSKA PRAKSA
  • ODLUKE I PRESUDE EUROPSKOG SUDA ZA LJUDSKA PRAVA
Registrirajte se na poslovna.hr
Tumač

Moja biblioteka

Moje zabilješke Sve moje mape
Dodaj novi dokument Stvori novu mapu
Ispis dokumentaIspis Preuzimanje mape u PDF formatuPreuzimanje u PDF formatu
Spremi članke u dokument Spremi članke
Dodaj novi članak u dokument Dodavanje članaka
Međunarodni sporazum o maslinovom ulju i konzumnim maslinama ("Narodne novine - Međunarodni ugovori", br. XX/99, XX/99)
označi tražene riječi printaj stranicu
2 12.2.1999 Uredba o pristupanju Međunarodnom sporazumu o maslinovom ulju i konzumnim maslinama iz 1986. godine dopunjen i proširen 1993. godine

ZASTUPNIČKI DOM HRVATSKOGA DRŽAVNOG SABORA

Na temelju članka 5.L114164 stavka 2. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 21. siječnja 1999. godine donijela

UREDBU

O PRISTUPANJU MEĐUNARODNOM SPORAZUMU O MASLINOVOM ULJU I KONZUMNIM MASLINAMA IZ 1986., DOPUNJEN I PROŠIREN 1993. GODINE

Članak 1.

Republika Hrvatska pristupa Međunarodnom sporazumu o maslinovom ulju i konzumnim maslinama iz 1986., dopunjen i proširen 1993. godine, sastavljenom u Ženevi, 1. srpnja 1986. godine, te dopunjenom i proširenom Protokolu iz ožujka 1993. godine, u izvorniku na arapskom, engleskom, francuskom, talijanskom i španjolskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Međunarodnog sporazuma u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

INTERNATIONAL AGREEMENT ON OLIVE OIL AND TABLE OLIVES, 1986, AS AMENDED AND EXTENDED, 1993 (Update: January 1997)

INTRODUCTORY NOTE

1. Pursuant to the final resolution adopted by the 1993 United Nations Olive Oil and Table Olives Conference, held at Geneva on 8, 9 and 10 March 1993, the Secretary-General has established the text of the International Agreement on Olive Oil and Table Olives, 1986, as amended and extended, 1993.

2. The Protocol of 1993 extending the International Agreement on Olive Oil and Table Olives, 1986, with amendments (hereinafter referred to as the 1993 Protocol) was adopted at the 1993 United Nations Olive Oil and Table Olives Conference, as that the International Agreement on Olive Oil and Table Olives concluded at Geneva on 1 July 1986 (hereinafter referred to as the 1986 Agreement) was due to expire on 31 December 1993 pursuant to its article 60 and in accordance with the International Olive Oil council resolution No. RES-1/63- IV/90 of 13 December 1990.

3. The 1993 Protocol entered into force provisionally on 26 January 1994 and definitively on 25 March 1994, pursuant to the first paragraph of its article 8. So far as the Parties to the 1993 Protocol are concerned, the 1986 Agreement and the 1993 Protocol shall be read and interpreted as one single instrument and shall be known as the »International Agreement on Olive Oil and Table Olives, 1986, as amended and extended, 1993«.

4. This document comprises the text of the 1986 Agreement (including the amendments which had been made to it in the meantime), as modified by the 1993 Protocol.

5. It should be noted that the International Agreement on Olive Oil and Table Olives, 1986, as amended and extended, 1993, will continue in force until 31 December 1998 unless the International Olive Oil Council decides to prolong, renegotiate or terminate it in advance in accordance with the provisions of article 9 of the 1993 Protocol.

In order to facilitate understanding of the document, the Secretariat has reproduced in full, as a footnote to article 61 of the 1986 Agreement as amended and extended in 1993, entitled »Duration, prolongation, extension and termination«, the text of the corresponding article (article 9) of the 1993 Protocol.

INTERNATIONAL AGREEMENT ON OLIVE OIL AND TABLE OLIVES, 1986, AS AMENDED AND EXTENDED, 1993

PREAMBLE

The Parties to this Agreement,

Bearing in mind that the olive tree:

- is not only a plant indispensable for the maintenance and conservation of soils, but one which makes it possible to develop land that will not bear other crops and which, even under non-intensive farming conditions, which account for the bulk of present production, responds favourably to any improvement in cultivation,

- is a perennial fruit tree that, with appropriate techniques, permits a return on what is invested in its cultivation,

Emphasizing that its cultivation governs the existence and standard of living of millions of families which are wholly dependent on the measures taken to maintain and expand the consumption of its products, both in the producing countries themselves and in non-producing consumer countries,

Mindful that olive oil and table olives are essential basic commodities in the regions where olive-growing is established,

Bearing in mind that the essential feature of olive production lies in irregular harvests and in the irregularity with which supplies reach the market, and that this results in fluctuations in the value of production, instability of prices and export earnings, and considerable differences in producersž incomes,

Bearing in mind that these circumstances give rise to special difficulties which may seriously harm the interests of producers and consumers and jeopardize general policies of economic expansion in countries in the regions where olive-growing is established,

Emphasizing in this connection the major importance of olive production to the economies of many countries, particularly developing olive-growing countries,

Mindful that the measures to be taken in the light of the very particular characteristics of olive-growing and of the market for its products transcend the national sphere, and that international action is essential,

Considering the International Olive Oil Agreement, 1956, and successive Agreements,

Considering that the International Agreement on Olive Oil and Table Olives, 1986, will expire on 31 December 1993,

Being of the view that it is essential to continue and develop the work undertaken within the framework of the previous agreements and that it is desirable to extend the 1986 Agreement as amended in 1993,

Have agreed as follows:

CHAPTER I

GENERAL OBJECTIVES

Article 1

GENERAL OBJECTIVES

The objectives of the International Agreement on Olive Oil and Table Olives, 1986 (hereinafter termed »this Agreement«), which takes account of the provisions of resolutions 93 (IV), 124 (V) and 155 (VI) of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), as well as of the Final Act of UNCTAD VII and the Cartagena Commitment of UNCTAD VIII, are as follows:

1. With respect to international cooperation and concerted action:

(a) To foster international cooperation for the integrated development of the world economy for olive products by establishing, in particular, a new partnership for development based on the decisions taken at UNCTAD VIII;

(b) To maintain fair working conditions throughout the olive-growing and olive-products industry or activities deriving therefrom in order to raise the standard of living of the populations engaged therein;

(c) To foster the coordination of production, industrialization and marketing policies for olive oil, olive-pomace oils and table olives and the organization of the market for these products;

(d) To study and facilitate the application of the necessary measures for the other products of the olive tree;

(e) To continue and extend the work done under the previous International Olive Oil Agreements.

2. With respect to the modernization of olive cultivation, olive-oil extraction and table-olive processing:

(a) To encourage research and development to elaborate techniques that could:

(i) modernize olive husbandry and the olive-products industry through technical and scientific planning;

(ii) improve the quality of the products obtained therefrom;

(iii) reduce the cost of production of the products obtained, particularly that of olive oil, with a view to improving the position of that oil in the overall market for fluid edible vegetable oils;

(iv) improve the situation of the olive-products industry as regards the environment, in accordance with the recommendations of the United Nations Conference on the Human Environment, to abate any harmful effects;

(b) To encourage the transfer of technology and training in the olive sector.

3. With respect to the expansion of international trade in olive products:

(a) To facilitate the study and application of measures designed to expand international trade in olive products in order to increase the resources that producer countries, and especially developing producer countries, derive from their exports and to enable their economic growth and social development to be hastened, while taking consumer interests into account;

(b) To adopt whatever measures are appropriate to develop the consumption of olive oil and table olives;

(c) To forestall and, where appropriate, combat any practices of unfair competition in international trade in olive oil, olive-pomace oils and table olives and to ensure the delivery of merchandise that complies fully with the international regulations and standards adopted in this field;

(d) To improve market access and reliability of supply, as well as market structures and marketing, distribution and transport systems;

(e) To undertake any activities and measures that could highlight the biological value of olive oil and table olives.

4. With respect to the standardization of international trade in olive products:

(a) To facilitate the study and application of measures for balancing production and consumption;

(b) To facilitate the study and application of measures for harmonizing national laws relating, in particular, to the marketing of olive oil and table olives;

(c) To lessen the drawbacks associated with fluctuations in the availability of supplies on the market, in order in particular:

(i) to prevent excessive fluctuations in prices, which must be at levels that are remunerative and just to producers and equitable to consumers;

(ii) to create conditions that will enable production, consumption and international trade to expand harmoniously, having regard to the ways in which they are inerrelated;

(d) To improve procedures for information and consultation, in order, interalia, to enhance the transparency of the market for olive oil, olive-pomace oils and table olives.

CHAPTER II

DEFINITIONS

Article 2

DEFINITIONS

For the purposes of this Agreement:

1. »Council« means the International Olive Oil Council referred to in article 3, paragraph 1;

2. »Member« means a party to this Agreement;

3. »mainly-producing Member« means any Member whose production of olive oil and of table olives in the olive-oil crop years and table-olive crop years 1980/81-1983/84 inclusive was, when converted into its olive-oil equivalent by the application of a conversion coefficient of 20 per cent, greater than its imports for the calendar years 1981-1984 inclusive;

4. »mainly-importing Member« means any Member whose production of olive oil and of table olives in the olive-oil crop years and table-olive crop years 1980/81-1983/84 inclusive was, when converted into its olive-oil equivalent by the application of a conversion coefficient of 20 per cent, less than its imports for the calendar years 1981-1984 inclusive, or any Member for which no production in either respect was recorded during these crop years;

5. »olive-oil crop year« means the period from 1 November of each year to 31 October of the following year;

6. »table-olive crop year« means the period from 1 September of each year to 31 August of the following year;

7. »olive-products« means, in particular, olive oils, table olives and olive-pomace oils;

8. »olive by-products« means, in particular, olive pomace, vegetable water, and olive twigs and wood.

PART ONE
INSTITUTIONAL PROVISIONS

CHAPTER III

INTERNATIONAL OLIVE OIL COUNCIL

Article 3

ESTABLISHMENT, HEADQUARTERS AND STRUCTURE OF THE INTERNATIONAL OLIVE OIL COUNCIL

1. The International Olive Oil Council established for the purpose of administering this Agreement and supervising its operation shall have the membership, powers and functions set out in this Agreement.

2. The headquarters of the Council shall be in Madrid unless the Council decides otherwise.

3. The Council shall function directly and/or through the committees and subcommittees referred to in article 7, as well as through the Executive Secretariat comprising its Executive Director, senior officials and staff.

Article 4.

MEMBERSHIP OF THE COUNCIL

1. Each Party to this Agreement shall be a Member of the Council.

2. There shall be two categories of Members, namely:

(a) Mainly-producing Members; and

(b) Mainly-importing Members.

3. Each Member shall have one representative in the Council and, if it so desires, one or more alternates. Furthermore, a Member may appoint one or more advisers to its representative or alternates.

Article 5

MEMBERSHIP OF INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS

Any reference in this Agreement to a »Government« or »Governments« shall be construed as including the European Economic Community and any other intergovernmental organization having responsibilities in respect of the negotiation, conclusion and application of international agreements, in particular commodity agreements. Accordingly, any reference in this Agreement to signature, ratification, acceptance or approval to notification of provisional application or to accession shall, in the case of such intergovernmental organizations, be construed as including a reference to signature, ratification, acceptance or approval, to notification of provisional application or to accession by such intergovernmental organizations.

Article 6

PRIVILEGES AND IMMUNITIES

1. The Council shall have international legal personality. It shall in particular have the capacity to contract, to acquire and dispose of movable and immovable property and to institute legal proceedings.

2. In the territory of each Member, and in so far as that Memberžs legislation allows, the Council shall have the legal capacity necessary for the performance of the functions conferred upon it by this Agreement.

3. The status, privileges and immunities of the Council in the territory of Spain shall continue to be governed by the Headquarters Agreement between the Government of Spain and the Council signet at Madrid on 13 July 1989.

4. The Government of the State in which the headquarters of the Council is situated shall, in so far as that Statežs legislation allows, exempt the remuneration paid by the Council to its to its employees and the Councilžs assets, income and other property from taxation.

5. The Council may conclude with one or more Members agreements connected with the privileges and immunities required to ensure the proper application of this Agreement.

6. If the headquarters of the Council is moved to a country which is a Member of the Agreement, that Member shall, as soon as possible, conclude with the Council an agreement to be approved by the Council relating to the status, privileges and immunities of the Council, of its Executive Director, senior officials, staff and experts and of representatives of Members while in that country for the purpose of exercising their functions.

7. Unless any other taxation arrangements are implemented under the agreement envisaged in paragraph 6 of this article and pending the conclusion of that agreement, the new host Member shall:

(a) Grant exemption from taxation on the remuneration paid by the Council to its employees;

(b) Grant exemption from taxation on the assets, income and other property of the Council.

8. If the headquarters of the Council is to be moved to a country which is not a Member of the Agreement, the Council shall, before that move, obtain a written assurance from the Government of that country:

(a) That it shall, an soon as possible, conclude with the Council an agreement as described in paragraph 6 of this article; and

(b) That, pending the conclusion of such an agreement, it shall grant the exemptions provided for in paragraph 7 of this article.

9. The Council shall endeavour to conclude the agreement described in paragraph 6 of this article with the Government of the country to which the headquarters of the Council is to be moved before transferring the headquarters.

Article 7

POWERS AND FUNCTIONS OF THE COUNCIL

1. The Council shall exercise all such powers and perform or arrange for the performance of all such functions as are necessary to carry out the provisions of this Agreement.

2. The Council shall promote any activities conducive to the harmonious expansion of the world olive-products economy by every means and encouragement in its power in the fields of production, consumption and international trade, having regard to the ways in which they are interrelated.

3. The Council is authorized to undertake or arrange for the undertaking of studies or other work, including the collection of detailed information on special assistance in different forms to the olive-growing and olive-products industries, so as to enable it to formulate any recommendations and suggestions it may consider appropriate for achieving the general objectives set forth in article 1. Any such studies and work shall, in particular, cover as many countries or groups of countries as possible and take into account the general, social and economic conditions of the countries concerned.

4. The Council shall establish procedures under which the Members shall inform it of the conclusions they reach after considering the recommendations and suggestions mentioned in this article or arising from the application of the Agreement.

5. The Council shall draw up rules of procedure consistent with the provisions of the Agreement. It shall keep up to date such records as it requires to perform its functions under this Agreement and such other records as it considers desirable. In the event of inconsistency between the rules of procedure it adopts and the provisions of this Agreement shall prevail.

6. The Council shall draw up, prepare and publish such reports, studies and other documents as it considers useful and necessary.

7. The Council shall, at least once a year, publish a report on its activities and on the operation of this Agreement.

8. The Council may appoint such committees and subcommittees as it deems useful for assisting it in the exercise of its functions under this Agreement.

9. The financial provisions relating to the exercise of the Councilžs powers are set out in Part Two of the Agreement. The Council shall not have the power to borrow money.

Article 8

CHAIRMAN AND VICE-CHAIRMAN OF THE COUNCIL

1. The Council shall elect, from among the delegations of the Members, a Chairman who shall hold office for one olive-oil crop year. In the event of the Chairman being a representative, his right of participation in decisions of the Council shall be exercised by another member of his delegation. The Chairman shall receive no remuneration.

2. The Council shall also elect a Vice-Chairman from among the delegations of the Members. In the event of the Vice-Chairman being a representative, he shall have the right to participate in decisions of the Council except when acting as Chairman, in which case he shall delegate this right to another member of his delegation. The Vice-Chairman shall hold office for one olive-oil crop year and shall receive no remuneration.

3. In the event of the temporary absence of both the Chairman and the Vice-Chairman or of the permanent absence of one or both, the Council may elect from among the Member delegations new officers, temporary or permanent as appropriate.

Article 9

SESSIONS OF THE COUNCIL

1. The Council shall meet at its headquarters unless it decides otherwise. If, on the invitation of any Member, the Council meets elsewhere, that Member shall bear the extra expenditure which this entails for the budget of the Council.

2. The Council shall meet at least twice a year, in the spring and autumn.

3. The Council may be convened ant any time at the discretion of its Chairman. The Chairman shall also convene the Council if so requested by one or more of its Members.

4. Notice of the sessions provided for in paragraph 2 of this article shall be given at least 45 days before the date of the first meeting of each such session. Notice of the sessions provided for in paragraph 3 in this article shall be given at least 15 days before the date of the first meeting of each such session.

Article 10

PARTICIPATION SHARES

1. The participation share of each Member shall be determined on the basis of the result of the following formula:

q = p1 + i1 + p2 + i2 + 5

In this formula:

q shall be the figure which the Council shall use as the basis to determine the participation share;

p1 shall be the average annual olive-oil production in thousands of tonnes in the crop years 1980/81-1983/84, any fraction of 1,000 tonnes above a whole number being disregarded;

i1 shall be the average annual net olive-oil imports in thousands of tonnes in the calendar years 1981-1984, any fraction of 1,000 tonnes above a whole number being disregarded;

p2 shall be the average annual table-olive production in thousands of tonnes, converted into its olive-oil equivalent by the application of a conversion coefficient of 20 per cent, in the crop years 1980/81-1983/84, any fraction of 1.000 tonnes above a whole number being disregarded;

i2 shall be the average annual net table-olive imports in thousands of tonnes, converted into their olive-oil equivalent by the application of a conversion coefficient of 20 per cent, in the calendar years 1981-1984, any fraction of 1,000 tonnes above a whole number being disregarded;

5 shall be the basic number allocated to each Member in each group of Members.

2. The participation shares determined on the basis of paragraph 1 of this article shall be given in annex A to this Agreement. The Council may, if necessary, revise the above-mentioned shares in the light of the participation in the Agreement.

Article 11

DECISIONS OF THE COUNCIL

1. Unless otherwise provided in this Agreement, decisions of the Council shall be taken by consensus of the Members.

2. Any Member which has not participated in a session at which a decision has been taken shall be invited to notify its position in relation to such decision within the 30 days following the end of the session. Should a reply not be received within the aforesaid time-limit, it shall be construed that the position of the Member in question is in conformity with the decision adopted.

3. Any Member may authorize the representative of another Member to represent its interests and to exercise its right to participate in decisions of the Council at one or more sessions of the Council. Evidence of such authorization acceptable to the Council shall be submitted to the Council.

4. The representative of a Member may not represent the interests of exercise the right to participate in decisions of the Council of more than one other Member.

5. The Council may take decisions by an exchange of correspondence between the Chairman and the Members without holding a session, provided that no Member objects. Any decision so taken shall be communicated to all the Members by the Executive Secretariat as quickly as possible and shall be entered in the record of the following session of the Council.

Article 12

COOPERATION WITH OTHER ORGANIZATIONS

1. The Council shall make whatever arrangements are appropriate for consultation or cooperation with the United Nations and its organs, in particular UNCTAD and UNDP, and with FAO and such other specialized agencies of the United Nations and intergovernmental, governmental and non-governmental organizations as may be appropriate.

2. The Council, bearing in mind the particular role of UNCTAD in international commodity trade, shall, as appropriate, keep UNCTAD informed of its activities and programmes of work.

Article 13

RELATIONSHIP WITH THE COMMON FUND FOR COMMODITIES

1. The Council shall take full advantage of the facilities of the Common Fund for Commodities.

2. In respect of the implementation of any project under paragraph 1 of this article, the Council shall not, in its capacity as an international commodity body, act as an executing agency, nor incur any financial obligation for guarantees given by individual Members or other entities. No Member shall be responsible by reason of its membership in the Council for any liabilities arising from borrowing or lending by any other Member or entity in connection with such projects.

Article 14

ADMISSION OF OBSERVERS

1. The Government of any member or observer State of the United Nations or of one of its specialized agencies that is not a Party to this Agreement, or any of the organizations referred to in article 12, paragraph 1, may, subject to the consent of the Council, attend, as an observer, any of the sessions of the Council.

2. The Council may, at the request of any Member, decide to hold any of its meetings without observers.

Article 15

QUORUM FOR THE COUNCIL

1. The quorum required for every session of the Council shall be the presence of the representatives of the majority of the Members holding at least 90 per cent of the total participation shares allotted to the Members.

2. If this quorum does not exist, the session shall be postponed for 24 hours and the quorum required shall be the presence of the representatives of the Members holding at least 85 per cent of the total participation shares allotted to the Members.

CHAPTER IV

EXECUTIVE SECRETARIAT

Article 16

EXECUTIVE SECRETARIAT

1. The Council shall have an Executive Secretariat comprising an Executive Director, senior officials as defined in the rules of procedure established by the Council and such staff as are required to perform the tasks arising from this Agreement.

2. The Council shall appoint the Executive Director. The terms of appointment of the Executive Director shall be fixed by the Council in the light of those applying to corresponding officials of similar intergovernmental organizations.

3. The Executive Director shall be chief administrative officer of the Council and shall be responsible for the performance of the duties devolving upon him in the administration of this Agreement.

4. The Council shall, after consulting the Executive Director, appoint the senior officials of the Council on such terms as it shall determine, having regard to those applying to corresponding officials of similar intergovernmental organizations.

5. The Executive Director shall appoint the staff in accordance with the rules of procedure established by the Council. In framing such rules the Council shall have regard to those applying to officials of similar intergovernmental organizations.

6. The Executive Director, the senior officials and the other members of the staff shall not carry out any profit-making activities in any of the various sectors of the olive-growing and olive-products industry.

7. The Executive Director, senior officials and staff shall not seek or receive instructions regarding their duties under this Agreement from any Member or from any authority external to the Council. They shall refrain from any action which might reflect on their position as international officials responsible only to the Council. Each Member shall respect the exclusively international character of the responsibilities of the Executive Director, senior officials and staff and shall not seek to influence them in the discharge of their responsibilities.

PART TWO
FINANCIAL PROVISIONS

CHAPTER V

ADMINISTRATIVE BUDGET

Article 17

CONSTITUTION AND ADMINISTRATION

1. The expenses necessary for the administration of this Agreement and for the implementation of the programmes of technical cooperation in olive cultivation, olive-oil extraction and table-olive processing provided for in this Agreement shall be charged against the Administrative Budget, which shall be fixed annually in ECUs. The allocation for the implementation of the programmes of technical cooperation in olive cultivation, olive-oil extraction and table-olive processing, which should be entered as a separate chapter in the Administrative Budget, shall be fixed annually at 500,000 ECUs.

2. The Council may increase the above-mentioned amount, provided that no Memberžs contribution is increased without that Memberžs consent.

3. The contribution of each Member to the Administrative Budget for each calendar year shall be proportionate to the share which that Member possesses when the budget for the year in question is approved.

4. The expenses of delegations to the Council shall be met by the Members concerned.

5. At its first session, the Council shall approve and Administrative. Budget for the first calendar year and assess the contribution to be paid by each Member. Therefore, the Council shall, at the autumn session of each year, approve its Administrative Budget for the following calendar year and assess the contribution to be paid by each Member for the calendar year in question.

6. The initial contribution of any Member which becomes a party to this Agreement after its entry into force shall be assessed by the Council on the basis of the share allotted to that Member and of the unexpired portion of the year in question, but the assessments made upon the other Members for that calendar year shall not be altered.

7. The contributions provided for in this article shall become payable upon the first day of the calendar year for which they are assessed. They shall be determined in ECUs and be payable in that currency or in the equivalent amount of another freely convertible currency.

8. If a Member does not pay its contribution to the Administrative Budget in full within the six months commencing at the beginning of the calendar year, the Executive Director shall request it to make payment as quickly as possible. If the Member in question does not settle its contribution within the three months following the end of that six-month period, its right to participate in Council decisions and to hold elective office in the Council and its committees and subcommittees shall be suspended until its contribution has been paid in full. It shall not, however, be deprived of any of its other rights or be released from any of its obligations under this Agreement unless the Council so decides. It may not be relieved by any decision of the Council of its financial obligations under this Agreement.

9. Any Member which ceases to be a Party to this Agreement through its withdrawal or exclusion or for any other reason during the life of this Agreement shall make the payments which it owed to the Council and shall perform all the undertakings which it entered into before the date on which it ceases to be a Party to this Agreement. No such Member may claim any share in the proceeds of liquidation of the assets of the Council upon the expiry of this Agreement.

10. During the first session of each calendar year, the financial statements of the Council for the previous calendar year. certified by an independent auditor, shall be presented to the Council for approval and publication.

11. The Council shall, if dissolved, first take the steps stipulated in article 61.

CHAPTER VI

FINANCING OF THE PROGRAMMES OF TECHNICAL COOPERATION IN OLIVE CULTIVATION, OLIVE-OIL EXTRACTION AND TABLE-OLIVE PROCESSING

Article 18

SOURCES OF FINANCE AND ADMINISTRATION

1. The programme of activities referred to in Part Four of this Agreement shall be implemented using the sources of finance laid down in paragraph 2 of this article.

2. The sources of finance shall be:

(a) the allocation fixed in the Administrative Budget for the implementation of programmes of technical cooperation in olive cultivation, olive-oil extraction and table-olive processing;

(b) intergovernmental, governmental and non-governmental institutions;

(c) voluntary contributions and donations.

3. The Council may receive voluntary contributions and donations, in freely convertible currencies or domestic currencies, to support the activities to be conducted in the donating country.

4. The Council may also receive other forms of supplementary contributions, including services, scientific and technical equipment and/or staff that may meet the requirements of approved programmes.

5. The Council shall, in addition, as part of the development of international cooperation, endeavour to procure such essential financial and/or technical assistance as may be obtainable from the competent international, regional or national organizations, whether financial or of some other kind.

6. The amounts referred to in paragraph 1 of this article that are not used during one calendar year may be carried forward to the following calendar year but may not, under any circumstances, be transferred to other chapters of the Administrative Budget.

7. The Council shall, at its autumn session, adopt the programme of technical cooperation in olive cultivation, olive-oil extraction and table-olive processing that is to be implemented and/or continued in the following calendar year.

8. Decisions relating to the management of the sums emanating from the sources of finance referred to in paragraph 2 of this article shall be taken in accordance with the provisions of article 11.

9. On the expiry of this Agreement, and unless it is prolonged, extended or renewed, any sums not used shall be repaid to Members proportionately to the total of their contributions during the life of this Agreement.

CHAPTER VII

PROMOTION FUND

Article 19

CONSTITUTION OF THE FUND

1. The mainly-producing Members undertake to place at the disposal of the Council for each calendar year, for the joint promotion defined in chapter XIV of this Agreement, a sum of 500,000 ECUs.

2. The above sum may be increased by the Council provided, on the one hand, that no Memberžs contribution is increased without that Memberžs consent and, on the other, that any alteration occurring in this connection in the shares referred to in article 20 shall require a unanimous decision of the mainly-producing Members.

3. The above-mentioned sum shall be payable in ECUs or in the equivalent amount of another freely convertible currency.

Article 20

CONTRIBUTIONS TO THE FUND

1. Subject to the provisions of paragraph 2 of this article, the mainly-producing Members shall contribute to the Promotion Fund in accordance with the shares set for each of them in relation to their importance in the world olive-products economy and shown in annex B to this Agreement.

2. The Council may, if necessary, revise the above-mentioned shares in the light of the participation of the mainly-producing Members in the Promotion Fund.

3. Contributions to the Promotion Fund shall be payable for the whole of a calendar year. The annual contributions of each mainly-producing Member shall become payable for the first time when it becomes a Member provisionally or definitively and subsequently on 1 January of each year.

4. The provisions of article 17. paragraph 8, shall apply as regards the collection of contributions to the Promotion Fund and in the event of delay in their payment.

5. During the first session of each calendar year, the accounts of the Promotion Fund for the previous calendar year, certified by an independent auditor, shall be presented to the Council for approval and publication.

6. The amounts in the Promotion Fund that are not used in one calendar year may be carried forward to the following calendar years but may not, under any circumstances, be transferred to the Administrative Budget.

Article 21

VOLUNTARY CONTRIBUTIONS AND DONATIONS

1. Mainly-importing Members may pay contributions to the Promotion Fund by special agreement with the Council. These contributions shall be added to the moneys constituting the Fund as determined pursuant to article 19.

2. The Council may receive donations from Governments or from other sources for the joint promotion in question. Such occasional resources shall be added to the moneys constituting the Promotion Fund as determined pursuant to article 19.

Article 22

DECISIONS RELATING TO PROMOTION

1. Decisions relating to promotion shall be taken by consensus of the Members present that contribute to the Promotion Fund in accordance with article 20, paragraph 1. Those Members may, by unanimous decisions, allocate part of the Promotion Fund to the achievement of the objectives referred to in article 38.

2. Decisions taken under paragraph 1 of this article shall immediately be communicated, for their information, to any Members absent.

Article 23

LIQUIDATION OF THE FUND

On the expiry of this Agreement, and unless it is prolonged, extended or renewed, any funds not used for promotion shall be repaid to the Members proportionately to their total contributions for promotion during the life of this Agreement.

CHAPTER VIII

FINANCIAL CONTROL

Article 24

FINANCIAL COMMITTEES

The Council shall establish:

(a) To provide financial control of, in particular, the implementation of chapters V and VI of this Agreement, a Financial Committee for the Administrative Budget comprising one representative of each Member;

(b) To provide financial control of the implementation of chapter VII of this Agreement, a Financial Committee for the Promotion Fund comprising one representative of each Member participating in that Fund.

PART THREE
ECONOMIC AND STANDARDIZATION PROVISIONS

CHAPTER IX

DESIGNATIONS AND DEFINITIONS OF OLIVE OILS AND OLIVE-POMACE OILS INDICATIONS OF SOURCE AND APPELLATIONS OF ORIGIN

Article 25

USE OF THE DESIGNATION »OLIVE OIL«

1. The designation »olive oil« shall be restricted to oil obtained solely from the olive, to the exclusion of oil obtained by solvent or re-esterification processes and of any mixture with oils of other kinds.

2. In no case shall the designation »olive oil« be used alone to refer to olive-pomace oils.

3. The Members undertake to suppress in both internal and international trade any use of the designation »olive oil«, alone or in combination with other words, which is not in conformity with this article.

Article 26

DESIGNATIONS AND DEFINITIONS OF OLIVE OILS AND OLIVE-POMACE OILS

1. The designations of the different qualities of olive oils and olive-pomace oils are given below with the definition corresponding to each designation:

A. Virgin olive oil: oil which is obtained from the fruit of the olive tree solely by mechanical or other physical means under conditions, and particulalry thermal conditions, that do not lead to deterioration of the oil, and which has not undergone any treatment other than washing, decantation, centrifugation and filtration, to the exclusion of oil obtained by solvent or re-esterification processes and of any mixture with oils of other kinds. Virgin olive oil shall be classified and designated as follows:

(a) Virgin olive oil fit for consumption as it is1:

(i) Extra virgin olive oil: virgin olive oil which has a free acidity, expressed as oleic acid, of not more than 1 gram per 100 grams and the organoleptic characteristics of which correspond to those laid down for this category;

(ii) Virgin olive oil (the qualifier »fine« may be used at the production and wholesale stage): virgin olive oil which has a free acidity, expressed as oleic acid, of not more than 2.0 grams per 100 grams and the organoleptic characteristics of which correspond to those laid down for this category;

(iii) Ordinary virgin olive oil: virgin olive oil which has a free acidity, expressed as oleic acid, of not more than 3.3 grams per 100 grams and the organoleptic characteristics of which correspond to those laid down for this category.

(b) Virgin olive oil not fit for consumption as it is:

Lampante virgin olive oil: virgin olive oil which has a free acidity, expressed as oleic acid, of more than 3.3 grams per 100 grams and/or the organoleptic characteristics of which correspond to those laid down for this category.

B. Refined olive oil: olive oil obtained by refining virgin olive oil.

C. Olive oil: oil consisting of a blend of refined olive oil and virgin olive oil.

Note: In order to take into account the special characteristics of trade in this product in certain consumer markets, the terms »pure« or »100% pure« may be used to specify the quality but in no case may they be associated with the designation »olive oil«.

D. Crude olive-pomace oil: oil obtained by treating olive pomace with solvent (excluding oil obtained by re-esterification processes and any mixture with oils of other kinds) and intended for subsequent refining for human consumption, or for technical use. Crude olive-pomace oil shall be classified and designated as follows:

(a) Refined olive-pomace oil: oil intended for food use and obtained by refining crude olive-pomace oil.

(b) Olive-pomace oil: blend of refined olive-pomace oil and virgin olive oil. In no case shall this blend be called »olive oil«.

(c) Olive pomace oil for technical use: all other crude olive-pomace oils.

2. Each of the above designations for the various qualities of olive oil and olive-pomace oil shall comply with the quality criteria laid down in conformity with the recommendations made under article 36, paragraph 3, in regard to standards for the physical, chemical and organoleptic characteristics of olive oil and olive-pomace oil.

3. The Council may, by unanimous decision, make all such amendments to the designations or definitions in this article as it deems necessary or appropriate.

Article 27

APPLICATION

1. The designations prescribed in article 26, paragraph 1, shall be compulsory in international trade and shall be used for each quality of olive oil and olive-pomace oil; they shall appear in clearly legible characters on all packagings.

2. With respect to quality criteria, the Council shall, as indicated in article 36, paragraph 3, determine uniform standards applicable to international trade.

Article 28

INDICATIONS OF SOURCE AND APPELLATIONS OF ORIGIN

1. Indications of source, when given, may only be applied to virgin olive oil produced and originating exclusively in the country, region or locality mentioned.

2. Appellations of origin, when given, may only be applied to extra virgin olive oil produced and originating exclusively in the country, region or locality mentioned.

3. Indications of source and appellations of origin may only be used in conformity with the conditions prescribed by the law of the country of origin.

Article 29

UNDERTAKINGS

1. The Members undertake to adopt at the earliest possible date all the necessary measures, in the form prescribed by their respective legislations, to ensure the application of the principles and provisions set forth in articles 25, 26 and 28.

2. The shall, in addition, endeavour to apply the provisions of articles 26 and 28 to their internal trade.

3. They undertake, in particular, to prohibit and repress the use in their territories, for purposes of international trade, of such indications of source, appellations of origin and designations of olive oil and olive-pomace oil as conflict with those principles. This undertaking shall apply to all inscriptions placed on packagings, invoices, consignment notes and commercial documents or used in advertising, and to trade marks, registered names and illustrations connected with the international marketing of olive oil and olive-pomace oil, in so far as such inscriptions might constitute false statements or give rise to confusion as to the origin, source or quality of the olive oil or olive-pomace oil concerned.

Article 30

DISPUTES AND RECONCILIATION

1. Any dispute concerning indications of source and appellations of origin which arises from the interpretation of the provisions of this chapter or from difficulties of application shall, if the dispute has not been settled by direct negotiation, be examined by the Council.

2. The Council shall endeavour to reconcile the dispute, after seeking the opinion of an advisory panel as provided for in article 51, paragraph 1, and after consultation with the World Intellectual Property Organization, a competent professional organization of a mainly-importing Member, and, if necessary, with the International Chamber of Commerce and the specialized international institutions for analytical chemistry; if this is unsuccessful, and after the Council has determined that every means has been employed to reach agreement, the Members concerned shall have the right of recourse in the final instance to the International Court of Justice.

CHAPTER X

DESIGNATIONS AND DEFINITIONS OF TABLE OLIVES

Article 31

DESIGNATIONS AND DEFINITIONS OF TABLE OLIVES

1. »Table olives« means sound fruit of specific varieties of the cultivated olive-tree, harvested at he proper stage of ripeness and of such quality that, in their different categories and when processed in accordance with the trade preparations and styles laid down in the recommended qualitative standards, they produce an edible product that keeps well.

2. Table olives shall be classified in one of the following types:

(i) Green olives: obtained from fruits harvested during the ripening period, prior to colouring and when they have reached normal size. The colour of the fruit may vary from green to yellow.

(ii) Olives turning colour: obtained from rose, wine-rose or brown-coloured fruits harvested before the stage of complete ripeness is attained.

(iii) Black olives: obtained from fruits harvested when fully ripe or slightly before full ripeness is reached; they may, according to production region and time of harvesting, be reddish black, violet black, greenish black or deep chestnut.

3. Each of the above types of table olives shall comply with the quality criteria laid down in conformity with the recommendations made under article 38, paragraph 1, with regard to the essential composition and quality criteria of table olives.

4. The designations and definitions for the trade preparations of the different types of table olives shall be set in compliance with the recommendations made under article 38, paragraph 1.

Article 32

APPLICATION

1. The designations prescribed under article 31, paragraph 4, shall be compulsory in international trade; they shall be used for each trade preparation of the different types of table olives and shall appear in clearly legible characters on all packagings.

2. With respect to essential composition and quality factors, the Council shall, as indicated in article 38. paragraph 1, determine uniform standards applicable to international trade.

Article 33

UNDERTAKINGS

1. The Members undertake to adopt at the earliest possible date all the necessary measures, in the manner required by their respective legislations, to ensure the application of the principles and provisions set forth in article 31 and shall endeavour to apply them in their internal trade.

2. They undertake, in particular, to prohibit and repress the use in their territories, for purposes of international trade, of such table-olive designations as conflict with those principles. This undertaking shall apply to any inscriptions placed on packagings, invoices, consignment notes and commercial documents or used in advertising, and to trade marks, registered names and illustrations connected with the international marketing of table olives, in so far as such inscriptions might constitute false statements or give rise to confusion as to the quality of the table olives concerned.

Article 34

DISPUTES AND RECONCILIATION

1. Any dispute arising from the interpretation of the provisions of this chapter or form difficulties in their application shall, if the dispute has not been settled by direct negotiation, be examined by the Council.

2. The Council shall endeavour to reconcile the dispute, after seeking the opinion of an advisory panel as provided for in article 51, paragraph 1, and after consultation with the World Intellectual Property Organization, a competent professional organization of a mainly-importing Member and, if necessary, with the International Chamber of Commerce and specialized international institutions: if this is unsuccessful, and after the Council has determined that every means has been employed to reach agreement, the Members concerned shall have the right of recourse in the final instance to the International Court of Justice.

CHAPTER XI

STANDARDIZATION OF THE MARKETS FOR OLIVE PRODUCTS

Article 35

EXAMINATION OF THE SITUATION OF AND DEVELOPMENTS IN THE MARKET FOR OLIVE OIL AND OLIVE-POMACE OIL

1. Within the framework of the general objectives set forth in article 1, and with a view to contributing towards the standardization of the market for olive oil and olive-pomace oil and correcting any imbalance between international supply and demand due to irregularity of harvests or to other factors, Members shall make available and furnish all the necessary data, statistics and documentation on olive oil and olive-pomace oil.

2. The Council shall, at the autumn session, make a detailed examination of olive-oil balances and an overall estimate of the supplies of and demand for olive oil and olive-pomace oil, on the basis of the information furnished by each Member under article 49, of any information communicated to the Council by Governments of States not Parties to this Agreement, and of any other relevant statistical material available to the Council on the subject.

3. Each year at the spring session, the Council shall, taking into account all the information available to it on that date, make a further examination of the market situation and a further overall estimate of supplies of and demand for these oils, and may propose to the Members such measures as it considers desirable.

Article 36

STANDARDIZATION OF THE MARKET FOR OLIVE OIL AND OLIVE-POMACE OIL

1. The Council shall undertake studies with a view to making recommendations to the Members for achieving a balance between production and consumption, and, more generally, for standardizing the olive-oil market over the long term through the application of appropriate measures including measures to encourage the sale of olive oil at prices which are competitive at the consumer level, so as to narrow the price differential between olive oil and other edible vegetable oils, particularly through the granting of assistance.

2. With a view to such standardization, the Council shall also undertake studies to recommend to Members suitable solutions to the problems which may arise as regards the evolution of the international market for olive oil and olive-pomace oil, through appropriate arrangements, account being taken of market imbalances resulting from fluctuations in production or from other causes.

3. The Council shall examine ways and means of ensuring the expansion of international trade and an increase in olive-oil consumption. In particular, it shall make appropriate recommendations to the Members concerning:

(a) the adoption and use of a standard international contract for transactions in olive oil and olive-pomace oil;

(b) the constitution and functioning of an international conciliation and arbitration office to deal with any disputes relating to transactions in olive oil and olive-pomace oil;

(c) the establishment of uniform standards for the physical, chemical and organoleptic characteristics of olive oil and olive-pomace oil;

(d) the establishment of uniform methods of analysis.

4. The Council shall take any measures it considers useful for the suppression of unfair competition at the international level, including such competition by States which are not Parties to this Agreement or by persons who are nationals of such States.

Article 37

EXAMINATION OF THE SITUATION OF AND DEVELOPMENTS IN THE TABLE-OLIVE MARKET

1. Within the framework of the general objectives set forth in article 1, Members shall make available and furnish all the necessary data, statistics and documentation on table olives in order to contribute to the standardization of the table-olive market.

2. The Council shall, at the autumn session, make a detailed examination of quantitative and qualitative table-olive balances on the basis of the above information, of any information communicated to it by Governments of States not Parties to this Agreement, and of any other statistical material available to the Council on the subject.

3. Each year, at the spring session, the Council shall, taking account of all the information available to it on that date, make a further examination of the market situation and an overall estimate of the supplies of and demand for table olives and may propose to the Members such measures as it considers desirable.

Article 38

STANDARDIZATION OF THE TABLE-OLIVE MARKET

1. The Council shall examine ways and means of ensuring the expansion of international trade in and consumption of table olives. In particular, it shall make appropriate recommendations to the Members concerning:

(a) the implementation of unified qualitative standards applicable to table olives in international trade;

(b) the adoption and use of standard international contract for table-olive transactions;

(c) the constitution and functioning of an international conciliation and arbitration office to deal with any disputes relating to transactions in table olives.

2. The Council shall promote such surveys as are thought conducive to the stimulation of the growth of table-olive consumption. It shall submit them to the Members for the purposes which they consider appropriate.

3. In this connection, the Council shall endeavour to obtain for all Members, or for those of its Members as may require it, such assistance of various kinds, including financial assistance, as international or other competent bodies may grant.

PART FOUR
TECHNICAL PROVISIONS

CHAPTER XII

TECHNICAL COOPERATION IN OLIVE CULTIVATION, OLIVE-OIL EXTRACTION AND TABLE-OLIVE PROCESSING

Article 39

PROGRAMMES AND ACTION

1. In order to achieve the general objectives set forth in article 1 concerning technical cooperation with regard to olives and olive products, the Council shall conceive, promote and elaborate programmes of activities relating thereto.

2. Technical cooperation with regard to olives and olive products shall encompass olive cultivation, olive-oil extraction and table-olive processing.

3. The Council may take direct action to promote such technical cooperation.

4. The Council may decide to call upon the collaboration of State or private bodies and/or concerns, whether national or international, to implement part or all of the provisions of this chapter. It may also give a financial contribution to the aforementioned bodies and/or concerns within the limits laid down in article 17, paragraph 1.

Article 40

RESEARCH AND DEVELOPMENT

1. The Council shall examine any proposals for research-and-development projects of general interest to Members and shall take such measures as are appropriate in this field.

2. The Council may call upon the collaboration of specialized research institutes, laboratories and centres for the implementation, monitoring, use and dissemination, for the benefit of Members, of the findings of the research-and-development programmes.

3. The Council shall undertake the necessary studies on the economic returns which can be expected from the application of the results of the research-and-development programmes.

Article 41

TRAINING AND SPECIFIC OPERATIONS

1. The Council shall take the necessary steps for the organization of refresher and training courses at various levels for technical experts in the olive sector, particularly those from developing Members.

2. The Council shall encourage the transfer of technologies to developing Members from Members highly advanced in olive cultivation, olive-oil extraction and table-olive processing techniques.

3. The Council shall facilitate any technical cooperation enabling consultants and experts to be placed at the disposal of the Members requiring such services.

4. In particular, the Council shall:

(a) carry out specific studies and operations;

(b) convene or foster international seminars and gatherings;

(c) collect technical information and circulate it to all Members;

(d) promote the coordination of activities relating to technical cooperation among Members in olive cultivation, olive-oil extraction and table-olive processing, including action within the framework of interregional or regional planning;

(e) promote such bilateral or multilateral cooperation as may assist the Council in achieving the objectives of this Agreement.

Article 42

FINANCIAL RESOURCES

The Council shall, in support of the programmes of technical cooperation in olive cultivation, olive-oil extraction and table-olive processing, create a separate chapter within the Administrative Budget.

CHAPTER XIII

OTHER MEASURES

Article 43

OTHER MEASURES

The Council shall:

(a) foster and coordinate appropriate studies and research on the biological value of olive oil and table olives, with particular reference to their nutritional qualities and other intrinsic properties;

(b) draw up, in association with specialist bodies, olive-related terminology, standards covering olive products and related methods of analysis, as well as any other standards connected with the olive sector;

(c) take whatever measures are appropriate to draw up a compendium of established, fair trade practices for international trade in olive oil, olive-pomace oil and table olives.

PART FIVE
PROMOTIONAL PROVISIONS

CHAPTER XIV

WORLD PROMOTION OF THE CONSUMPTION OF OLIVE OILS AND TABLE OLIVES

Article 44

PROGRAMMES TO PROMOTE THE CONSUMPTION OF OLIVE OILS AND TABLE OLIVES

1. The Members contributing to the Promotion Fund referred to in article 19 unertake jointly to conduct generic promotional activities to expand world consumption of olive oils and table olives, on the basis of the use of the designations of edible olive oils as defined in article 26 and of table olives as defined in article 31.

2. Those activities shall take the form of educational and advertising campaigns and deal with the organoleptic and chemical characteristics of olive oils and table olives, as well as with their nutritive, therapeutic and other properties.

3. Within the framework of the promotional campaigns, consumers shall be informed about the designations, origins and sources of olive oils and table olives, care being taken to ensure that no quality, origin or source is either promoted or given prominence in preference to another.

4. The promotional campaigns to be undertaken under this article shall be decided on by the Council in the light of the resources made available to it. Priority shall be given to action in the mainly-consuming countries and those countries in which the consumption of olive oils and table olives is likely to increase.

5. The resources of the Promotion Fund shall be used in the light of the following criteria:

(a) the volume of consumption and the possibilities of developing existing outlets;

(b) the creation of new outlets for olive oils and table olives;

(c) the return obtainable on the promotion expenditure.

6. The Council shall administer the funds allocated for joint promotion purposes. It shall prepare an annual estimate of receipts and expenditure relating to this promotion as an annex to its budget.

7. The Council shall be responsible for the technical execution of promotional campaigns which it may also entrust to specialized bodies of its own choice.

Article 45

INTERNATIONAL GUARANTEE LABEL OF THE COUNCIL

The Members undertake to encourage the use of the international guarantee label of the Council in their domestic and international transactions in olive oils and table olives and to adopt appropriate measures for this purpose.

PART SIX
OTHER PROVISIONS

CHAPTER XV

GENERAL OBLIGATIONS

Article 46

GENERAL OBLIGATIONS

The Members undertake not to adopt any measures that conflict with their obligations under this Agreement or with the general objectives set forth in article 1.

Article 47

ENVIRONMENTAL ASPECTS

Members shall give due consideration to environmental aspects in all stages of olive and olive oil production.

Article 48

ENCOURAGEMENT OF INTERNATIONAL TRADE AND CONSUMPTION

The Members undertake to adopt all the appropriate measures to facilitate trade, encourage consumption of olive oils and table olives and ensure the proper development of the international trade in these products. To that end, they undertake to conform to the principles, rules and guidelines they have approved in the competent international forums. They also undertake to adopt measures to encourage the sale of olive oil at prices which are competitive at the consumer level, including measures for determining assistance and narrowing the price differential between olive oil and the other edible vegetable oils, in order to encourage olive-oil consumption.

Article 49

INFORMATION

The Members undertake to make available and furnish to the Council all the statistics, data and documentation which it needs to discharge its functions under this Agreement, and in particular any information it requires in order to establish the balances for olive oils, olive-pomace oils and table olives and acquire a knowledge of Membersž national policies for olive products.

Article 50

FINANCIAL LIABILITY OF MEMBERS

In accordance with the general principles of law, each Memberžs financial liability to the Council and to other Members is limited to the extent of its obligations under articles 17 and 19 concerning contributions to the Administrative Budget and to the Promotion Fund.

CHAPTER XVI

DISPUTES AND COMPLAINTS

Article 51

DISPUTES AND COMPLAINTS

1. Any dispute which concerns the interpretation or application of this Agreement, other than a dispute under article 30 or article 34, and which is not settled by negotiation shall, at the request of any Member which is a party to the dispute, be referred to the Council for the latter to decide after seeking an opinion, where appropriate, from and advisory panel, the composition of which shall be laid down in the Councilžs rules of procedure.

2. A substantiated opinion by the advisory panel shall be submitted to the Council, which shall in all circumstances settle the dispute after considering all the relevant facts.

3. Any complaint that a Member has failed to fulfil its obligations under this Agreement shall, at the request of the Member making the complaint, be referred to the Council, which shall take a decision on the matter after consulting the Members concerned and, where appropriate, seeking an opinion from the advisory panel referred to in paragraph 1 of this article.

4. A Member may, if the Council so decides, be found in breach of this Agreement.

5. If the Council finds that a Member has committed a breach of this Agreement, it may either impose on that Member sanctions, ranging from a simple warning to the suspension of the Memberžs right to participate in decisions of the Council until it has met its obligations, or in accordance with the procedure laid down in article 59, exclude the Member from participation in the Agreement.

CHAPTER XVII

FINAL PROVISIONS

Article 52

DEPOSITARY

The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the depositary of this Agreement.

Article 53

SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE AND APPROVAL

1. This Agreement shall be open for signature at United Nations Headquarters from 1 September to 31 December 1986 inclusive by Governments invited to the United Nations Conference on Olive Oil, 1986.

2. Any Government referred to in paragraph 1 of this article may:

(a) At the time of signing this Agreement, declare that by such signature it expresses its consent to be bound by this Agreement (definitive signature); or

(b) After signing this Agreement, ratify, accept or approve it by the deposit of an instrument to that effect with the depositary.

3. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the depositary not later than 31 December 1986. The Council may, however, grant extensions of time to signatory Governments which are unable to deposit their instruments by that date.

Article 54

ACCESSION

1. The Government of any State may accede to this Agreement upon conditions established by the Council, which shall include, in particular, a time-limit for the deposit of instruments of accession. The Council may, however, grant extensions of time to Governments which are unable to accede by the time-limit set in the conditions of accession. Upon accession, a State shall be deemed to be listed in one or both of the annexes to this Agreement, together with its share of shares as laid down in the conditions of accession.

2. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the depositary. Instruments of accession shall state that the Government accepts all the conditions established by the Council.

Article 55

NOTIFICATION OF PROVISIONAL APPLICATION

1. A signatory Government which intends to ratify, accept or approve this Agreement, or a Government for which the Council has established conditions for accession but which has not yet been able to deposit its instrument, may, at any time, notify the depositary that it will apply this Agreement provisionally when it enters into force in accordance with article 56, or, if it is already in force, at a specified date.

2. A Government which has notified under paragraph 1 of this article that it will apply this Agreement when it enters into force, or, if it is already in force, at a specified date shall, from that time, be a provisional Member until it deposits its instrument of ratification, acceptance, approval or accession and thus becomes a Member.

Article 56

ENTRY INTO FORCE

1. This Agreement shall enter into force definitively on 1 January 1987, or on any date thereafter, if five Governments among those mentioned in annex A to this Agreement and accounting for at least 95 per cent of the participation shares have signed this Agreement definitively or have ratified, accepted or approved it, or acceded thereto.

2. If, on 1 January 1987, this Agreement has not entered into force in accordance with paragraph 1 of this article, it shall enter into force provisionally if by that date five Governments satisfying the percentage requirements of paragraph 1 of this article have signed this Agreement definitively or have ratified, accepted or approved it, or have notified the depositary that they will apply this Agreement provisionally.

3. If, on 1 January 1987, the requirements for entry into force under paragraph 1 or paragraph 2 of this article have not been met, the Secretary General of the United Nations shall invite those Governments which have signed this Agreement definitively or have ratified, accepted or approved it, or have notified that they will apply this Agreement provisionally, to decide whether to put this Agreement into force definitively, or provisionally among themselves, in whole or in part, on such date as they may determine.

4. For any Government which has not notified the depositary under article 55 that it will apply this Agreement provisionally and which deposits an instrument of ratification, acceptance, approval or accession after the entry into force of this Agreement, this Agreement shall enter into force on the date of such deposit.

Article 57

AMENDMENT

1. The Council may recommend amendments of this Agreement to the Members.

2. The Council shall fix a date by which Members shall notify the depositary of their acceptance of any amendment.

3. An amendment shall enter into force 90 days after the depositary has received notifications of its acceptance from all the Members. If this requirement has not been met by the date fixed by the Council in accordance with paragraph 2 of this article, the amendment shall be considered withdrawn.

Article 58

WITHDRAWAL

1. Any Member may withdraw from this Agreement at any time after the entry into force of this Agreement by giving written notice of withdrawal to the depositary. The Member shall simultaneously inform the Council in writing of the action it has taken.

2. Withdrawal under this article shall become effective 90 days after the notice is received by the depositary.

Article 59

EXCLUSION

If the Council decides that any Member is in breach of its obligations under this Agreement and decides further that such breach significantly impairs the operation of this Agreement, it may, by unanimous decision of the other members, exclude that Member from this Agreement. The Council shall immediately notify the depositary of its decision. The Member in question shall cease to be a Party to this Agreement 30 days after the date of that decision.

Article 60

SETTLEMENT OF ACCOUNTS

1. The Council shall determine any settlement of accounts which it finds equitable with a Member which has withdrawn from this Agreement or which has been excluded from the Council or has otherwise ceased to be a Party to this Agreement. The Council shall retain any amounts paid by such Member. Such Member shall be bound to pay any amounts due from it to the Council.

2. Upon termination of this Agreement, no Member referred to in paragraph 1 of this article shall be entitled to any share of the proceeds of the liquidation or the other assets of the Council; nor shall it be burdened with any part of the deficit, if any, of the Council.

Article 612

DURATION, PROLONGATION, EXTENSION AND TERMINATION

1. This Agreement shall remain in force until 31 December 1991 unless the Council decides to prolong it, extend it, renew it or terminate it in advance in accordance with the provisions of this article.

2. The Council may decide to prolong this Agreement for not more than two periods of one year each. Any Member which does not accept any such prolongation of this Agreement shall so inform the Council and shall cease to be a Party to this Agreement from the beginning of the period of prolongation.

3. If, before 31 December 1991 or before the expiry of a period of prolongation referred to in paragraph 2 of this article, as the case may be, a new agreement or a protocol for the extension of this Agreement has been negotiated but has not yet entered into force either definitively or provisionally, this Agreement shall remain in force beyond its expiry date until the new agreement or protocol enters into force, provided that the period of such prolongation does not exceed 12 months.

4. The Council may at any time decide to terminate this Agreement with effect from such date as it may determine.

5. Notwithstanding the expiry of termination of this Agreement, the Council shall continue in being for as long as may be necessary for the purpose of carrying out the liquidation of the Council, including the settlement of accounts, and shall have during that period such powers and functions as may be necessary for these purposes.

6. The Council shall notify the depositary of any decision taken under this article.

Article 9

DURATION, PROLONGATION AND TERMINATION OF THIS PROTOCOL

1. This Protocol amending and extending the Agreement shall continue in force until 31 December 1998 unless the Council decides to prolong it, renegotiate it or terminate it in advance in accordance with the provisions of this article.

2. The Council may decide to prolong this Protocol beyond 31 December 1998 for successive periods not exceeding two years on each occasion. Any Member which does not accept any such prolongation shall so inform the Council in writing and shall cease to be a Party to this Protocol form the beginning of the period of prolongation.

3. If, before 31 December 1998, or before the expiry of a period of prolongation, as the case may be, a new Agreement is negotiated to replace the Agreement as amended and extended by this Protocol but has not yet entered into force either provisionally or definitively, the Council may decide to prolong this Protocol until the new Agreement enters into force provisionally of definitively.

4. If a new Agreement in negotiated and enters into force during any period of prolongation of this Protocol under paragraph 2 or paragraph 3 of this article, this Protocol, as prolonged, shall terminate upon the entry into force of the new Agreement.

5. The Council may at any time decide to terminate this Protocol with effect from such date as it may determine.

6. Nowithstanding the expiry or termination of this Protocol, the Council shall continue in being for as long as may be necessary for the purpose of carrying out the liquidation of the Council, including the settlement of accounts, and shall have during that period such powers and functions as may be necessary for these purposes.

7. The Council shall notify the depositary of any decision taken under this article.

Article 62

RESERVATIONS

No reservations may be made with respect to any of the provisions of this Agreement.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have affixed their signature under this Agreement on the dated indicated.

DONE at Geneva on this first day of July, one thousand nine hundred and eighty-six, the texts of this Agreement in the Arabic, English, French, Italian and Spanish languages being equally authentic.

_______________________________________________________________________ANNEX A

Participation shares pertaining to the Administrative Budget

Algeria ................................................................................................................................... 13
Cyprus ................................................................................................................................... 4
European Community .............................................................................................................. 754
Egypt ..................................................................................................................................... 4
Israel ..................................................................................................................................... 6
Lebanon ................................................................................................................................. 6
Morocco .................................................................................................................................. 25
Tunisia ..................................................................................................................................... 94
Turkey ..................................................................................................................................... 91
Yugoslavia, FR ........................................................................................................................ 3
Total ....................................................................................................................................... 1,000

_______________________________________________________________________ANNEX B

Allocation of shares for the purposes of the Promotion Fund

Algeria ................................................................................................................................... 5.8
Cyprus ..................................................................................................................................... 0.8
European Community ............................................................................................................... 772.1
Israel ....................................................................................................................................... 3.0
Lebanon .................................................................................................................................. 2.5
Morocco ................................................................................................................................. 24.9
Tunisia .................................................................................................................................... 124.5
Turkey .................................................................................................................................... 66.4
Total ....................................................................................................................................... 1,000.0

***

MEĐUNARODNI SPORAZUM O MASLINOVOM ULJU I KONZUMNIM MASLINAMA IZ 1986., DOPUNJEN I PROŠIREN 1993. (revidirano u siječnju 1997.)

UVOD

1. U skladu sa zaključcima usvojenim na Konferenciji Ujedinjenih naroda o maslinovu ulju i konzumnim maslinama održanoj u Ženevi, 8., 9. i 10. ožujka 1993., glavni je tajnik potvrdio tekst Međunarodnog sporazuma o maslinovom ulju i konzumnim maslinama iz 1986., koji je dopunjen i proširen 1993. godine.

2. Protokol iz 1993. koji je uslijedio nakon Međunarodnog sporazuma o maslinovom ulju i konzumnim maslinama iz 1986., bio je s amandmanima (u daljnjem tekstu: Protokol iz 1993.) usvojen na Konferenciji Ujedinjenih naroda o maslinovom ulju i konzumnim maslinama iz 1993., s obzirom na to da je Međunarodni sporazum o maslinovom ulju i konzumnim maslinama zaključen u Ženevi, 1. srpnja 1986. (u daljnjem tekstu Sporazum iz 1986.) trebao isteći 31. prosinca 1993., prema njegovu članku 60. i u skladu s Međunarodnom rezolucijom o maslinovom ulju Br. RES-1/63-IV/90 od 13. prosinca 1990.

3. Protokol iz 1993. stupio je privremeno na snagu 26. siječnja 1994. i konačno 25. ožujka 1994., u skladu s prvim odlomkom njegova članka 8. Što se tiče stranaka Protokola iz 1993., Sporazum iz 1986. i Protokol iz 1993. predstavlja jedan cjelovit dokument koji će se zvati »Međunarodni sporazum o maslinovom ulju i konzumnim maslinama iz 1986., dopunjen i proširen 1993.«

4. Ovaj dokument sadrži tekst Sporazuma iz 1986. (uključujući i amandmane donesene u međuvremenu), izmijenjen Protokolom iz 1993.

5. Potrebno je napomenuti da će Međunarodni sporazum o maslinovom ulju i konzumnim maslinama iz 1986., dopunjen i proširen 1993., ostati na snazi do 31. prosinca 1998., ako ga Međunarodno vijeće za maslinovo ulje ne odluči produžiti, ponovno razmotriti ili prije ukinuti, u skladu s odredbama članka 9. Protokola iz 1993.

Kako bi se osiguralo razumijevanje dokumenta, Tajništvo u cijelosti objavljuje, kao fusnotu članku 61. Sporazuma iz 1986., dopunjenog i proširenog 1993., a pod naslovom »Trajanje, produženje i prestanak«, tekst odgovarajućeg članka (članak 9.) Protokola iz 1993.

MEĐUNARODNI SPORAZUM O MASLINOVOM ULJU I KONZUMNIM MASLINAMA IZ 1986., DOPUNJEN I PROŠIREN 1993.

PREAMBULA

Stranke ovog Sporazuma,

imajući u vidu da stablo masline:

- nije samo biljka koja je nužna za održavanje i konzervaciju zemljišta, nego koja omogućuje i razvitak zemlje koja nije pogodna za druge kulture i koja, čak i u uvjetima ekstenzivnog obrađivanja za koje se smatra da prevladava u sadašnjoj proizvodnji, dobro reagira na sva poboljšanja u kultivaciji,

- predstavlja višegodišnje stablo koje uz pomoć odgovarajućih tehnika omogućuje povrat uloženog u njegovu kultivaciju,

naglašavajući da njegova kultivacija određuje opstanak i standard života milijuna obitelji koje su u potpunosti ovisne o mjerama poduzetima za održavanje i ekspanziju potrošnje njegovih proizvoda, kako u zemljama koje ih same proizvode, tako i u neproizvođačkim zemljama potrošačima,

imajući u vidu da su maslinovo ulje i konzumne masline osnovna roba u krajevima gdje postoji uzgoj maslina,

imajući u vidu da osnovna karakteristika proizvodnje maslina leži u neredovitim berbama i neredovitom opskrbljivanju tržišta, i da to rezultira fluktuacijom vrijednosti proizvodnje, nestabilnošću cijena i zarada od izvoza i znatnim razlikama u prihodima proizvođača,

imajući u vidu da te okolnosti dovode do posebnih teškoća koje mogu ozbiljno oštetiti interese i potrošnju i ugroziti općenitu politiku gospodarske ekspanzije u zemljama i u regijama koje uzgajaju masline.

naglašavajući u vezi s tim najveću važnost proizvodnje maslina u gospodarstvima mnogih zemalja, posebno zemalja koje razvijaju uzgoj maslina,

imajući u vidu da mjere koje treba poduzeti u vezi s vrlo određenim karakteristikama uzgoja maslina i tržišta za njihove proizvode prelaze nacionalne okvire i zahtijevaju međunarodnu akciju,

imajući u vidu Međunarodni sporazum o maslinovom ulju iz 1956., i kasnije sporazume,

imajući u vidu da će Međunarodni sporazum o maslinovom ulju i konzumnim maslinama iz 1986. isteći 31. prosinca 1993.,

smatrajući da je osnovni cilj nastaviti i razviti rad poduzet u okviru prethodnih sporazuma, te da je poželjno produžiti Sporazum iz 1986. nadopunjen 1993.,

složile su se kako slijedi:

POGLAVLJE I.

OPĆI CILJEVI

Članak 1.

OPĆI CILJEVI

Ciljevi Međunarodnog sporazuma o maslinovom ulju i konzumnim maslinama iz 1986. (u daljnjem tekstu: ovaj Sporazum), koji vode računa o odredbama Rezolucije 93 (IV), 124 (V) i 155 (VI) Konferencije Ujedinjenih naroda o trgovini i razvitku (UNCTAD), kao i o završnom aktu UNCTAD-a VII. i Cartagenske odluke s UNCTAD-a VIII., jesu ove:

1. S obzirom na međunarodnu suradnju i zajednička djelovanja:

(a) poticati međunarodnu suradnju radi zajedničkog razvitka svjetskoga gospodarstva u proizvodnji maslina osnivanjem prvenstveno novih poslovnih odnosa s ciljem razvitka utemeljenog na odlukama UNCTAD-a VIII;

(b) održavati dobre uvjete rada u cijeloj industriji uzgoja maslina i proizvodnje ulja i djelatnosti koje iz njih proizlaze, kako bi se povećao životni standard stanovništva koje se bavi tom djelatnošću;

(c) poticati koordinaciju proizvodnje, industrijalizacije i tržišne politike za maslinovo ulje, ulje maslinove pulpe i konzumne masline, kao i organizirati tržišta tih proizvoda;

(d) proučavati i omogućiti primjenu neophodnih mjera za ostale proizvode koje daje stablo masline;

(e) nastaviti i proširivati rad poduzet na osnovi prethodnoga Međunarodnog sporazuma o maslinovom ulju.

2. S obzirom na modernizaciju kultivacije maslina, ekstrakcije maslinovog ulja i prerade konzumnih maslina treba

(a) podržati istraživanja i razvitak radi razrade tehnika koje bi:

(i) modernizirale uzgoj maslina i industriju proizvoda od maslina tehničkim i znanstvenim planiranjem;

(ii) poboljšale kvalitetu tako dobivenih proizvoda;

(iii) smanjile troškove proizvodnje tako dobivenih proizvoda, posebno maslinovog ulja, s nastojanjem da se poboljša položaj tog ulja na ukupnom tržištu tekućih jestivih biljnih ulja;

(iv) poboljšale stanje u industriji proizvoda od maslina što se tiče zaštite okoliša, u skladu s preporukama Konferencije Ujedinjenih naroda o ljudskom okolišu, radi ublažavanja bilo kakvih negativnih učinaka;

(b) podržati prijenos tehnologije i edukacije u području maslinarstva.

3. S obzirom na ekspanziju međunarodne trgovine proizvoda od maslina:

(a) omogućiti proučavanje i primjenu mjera namijenjenih širenju međunarodne trgovine proizvoda dobivenih od maslina radi povećanja resursa koje zemlje proizvođači, a posebno zemlje u razvoju - proizvođači, dobivaju izvozom, kako bi mogle ubrzano gospodarski rasti i socijalno se razvijati, uzimajući u obzir interese potrošača;

(b) usvojiti sve odgovarajuće mjere za razvitak potrošnje maslinovog ulja i konzumnih maslina;

(c) preteći i gdje je to prikladno suzbiti nelojalnu konkurenciju u međunarodnoj trgovini maslinovog ulja, ulja maslinove pulpe i konzumnih maslina radi osiguravanja isporuke robe koja je u potpunosti u skladu s međunarodnim propisima i standardima usvojenima u tom području;

(d) poboljšati pristup tržišta i sigurnost isporuka, kao i strukturu tržišta i marketing, distribuciju i sustav transporta;

(e) poduzeti sve aktivnosti i mjere koje bi mogle istaknuti biološku vrijednost maslinovog ulja i konzumnih maslina.

4. S obzirom na standardizaciju međunarodne trgovine proizvoda od maslina:

(a) omogućiti proučavanje i primjenu mjera za uravnoteženje proizvodnje i potrošnje;

(b) omogućiti proučavanje i primjenu mjera za usklađivanje nacionalnih zakona koji se odnose na trgovanje maslinovim uljem i konzumnim maslinama;

(c) smanjiti štete povezane s fluktuacijama u opskrbljivanju tržišta, posebno zbog:

(i) sprječavanja povećanih fluktuacija cijena koje moraju biti na nivou koji je unosan i pravedan, i prema proizvođačima, i prema potrošačima;

(ii) stvaranja uvjeta koji će omogućiti uravnotežen rast proizvodnje, potrošnje i međunarodne trgovine, vodeći računa o načinima na koje su međusobno povezani;

(d) poboljšati pristup informacijama i konzultacijama radi, inter alia, povećanja transparentnosti tržišta maslinovim uljem, uljem maslinove pulpe i konzumnim maslinama.

POGLAVLJE II.

DEFINICIJE

Članak 2.

DEFINICIJE

S ciljem razumijevanja ovog Sporazuma:

1. »Vijeće« označava Međunarodno vijeće o maslinovom ulju koje se spominje u članku 3., prvom odlomku;

2. »Član« označava stranku ovog Sporazuma;

3. »Članica - većinski proizvođač« označava bilo koju članicu čija proizvodnja maslinovog ulja i konzumnih maslina u godinama proizvodnje maslinovog ulja i uroda konzumnih maslina od 1980/81.-1983/84., kada se, primjenom koeficijenta konverzije od 20% pretvori u ekvivalent maslinovog ulja, prelazi njezin uvoz u kalendarskim godinama od 1981.-1984.;

4. »Članica - većinski uvoznik« označava bilo koju članicu čija je proizvodnja maslinovog ulja i konzumnih maslina u godinama proizvodnje maslinova ulja i uroda konzumnih maslina od 1980/81.-1983/84., kada se primjenom koeficijenta konverzije od 20% pretvori u ekvivalent maslinova ulja, manja nego uvoz za kalendarske godine od 1981.-1984., ili bilo koju članicu za koju ne postoje podaci o proizvodnji za navedene godine uroda;

5. »Godina uroda maslinova ulja« označava razdoblje od 1. studenog svake godine do 31. listopada sljedeće godine;

6. »Godina uroda konzumnih maslina« označava razdoblje od 1. rujna svake godine do 31. kolovoza sljedeće godine;

7. »proizvodi od maslina« označavaju prvenstveno maslinova ulja, konzumne masline i ulja maslinove pulpe;

8. »nusproizvodi od maslina« označavaju prvenstveno maslinovu pulpu, biljnu vodu, maslinove grane i drvo.

PRVI DIO
INSTITUCIONALNE ODREDBE

POGLAVLJE III.

MEĐUNARODNO VIJEĆE O
MASLINOVOM ULJU

Članak 3.

OSNIVANJE, SJEDIŠTE I STRUKTURA MEĐUNARODNOG VIJEĆA O MASLINOVOM ULJU

1. Međunarodno vijeće o maslinovom ulju osnovano je s ciljem provođenja ovog Sporazuma i nadzora njegova provođenja - da postoji članstvo, ovlasti i funkcije opisani ovim Sporazumom.

2. Sjedište Vijeća bit će u Madridu, ako Vijeće ne odluči drugačije.

3. Vijeće će djelovati izravno i/ili preko odbora i pododbora koji se spominju u članku 7., kao i preko Izvršnog tajništva koje će imati izvršnog direktora, rukovodeće osoblje i djelatnike.

Članak 4.

ČLANICE VIJEĆA

1. Svaka stranka ovog Sporazuma bit će članica Vijeća.

2. Postojat će dvije kategorije članica , i to:

(a) Članice - većinski proizvođači; i

(b) Članice - većinski uvoznici.

3. Svaka članica imat će jednog predstavnika u Vijeću i, ako to želi, jednog ili više zamjenika. Nadalje, članica može imenovati jednog ili više savjetnika svojim predstavnicima ili zamjenicima.

Članak 5.

ČLANSTVO U MEĐUVLADINIM ORGANIZACIJAMA

Svako spominjanje »Vlade« ili »Vlada« u ovom Sporazumu uključivat će Europsku zajednicu i bilo koju drugu međuvladinu organizaciju koja ima odgovornost što se tiče pregovora, zaključaka i primjene međunarodnih sporazuma, a posebno robnih sporazuma. U skladu s tim svako pozivanje na potpise, ratifikacije, prihvaćanja ili odobravanja o obavještavanju o privremenim primjenama u ovom Sporazumu, bit će u slučaju međuvladinih organizacija sastavljeno tako da uključuje pozivanje na potpise, ratifikacije, prihvaćanja ili odobravanja o obavještavanju o privremenim primjenama ili pristupu tih međuvladinih organizacija.

Članak 6.

PRIVILEGIJE I IMUNITET

1. Vijeće će biti međunarodno pravna osoba. Imat će pravo sklapanja ugovora, stjecanja i prodaje pokretne i nepokretne imovine i uvođenja pravnih postupaka.

2. Na teritoriju svake pojedine članice, i u okviru njezina zakonodavstva, Vijeće će imati zakonsko pravo neophodno za provođenje funkcija dogovorenih ovim Sporazumom.

3. Status, privilegije i imunitet Vijeća na teritoriju Španjolske i nadalje će podlijegati Sporazumu o sjedištu između Vlade Španjolske i Vijeća, potpisanom u Madridu, 13. srpnja 1989.

4. Vlada države u kojoj se nalazi sjedište Vijeća će u okviru svog zakonodavstva od poreza izuzeti plaće koje Vijeće plaća svojim djelatnicima, imovinu Vijeća, prihode i ostalu imovinu.

5. Vijeće može s jednom ili više članica zaključiti sporazum vezan uz privilegije i imunitet potreban za osiguranje pravilne primjene ovog Sporazuma.

6. Ako se sjedište Vijeća premjesti u zemlju koja je članica ovog Sporazuma, ta će članica što je prije moguće zaključiti s Vijećem sporazum koji će Vijeće morati potvrditi, a što se tiče statusa, privilegija i imuniteta Vijeća, njegova izvršnog direktora, rukovodećeg osoblja, djelatnika i stručnjaka, te predstavnika članica, dok je sjedište u toj zemlji, a s ciljem provođenja svojih djelatnosti.

7. Ako se u okviru ovog Sporazuma ne provedu nikakvi drugi sporazumi o oporezivanju predviđeni šestim stavkom ovog članka, a u očekivanju zaključivanja tog sporazuma, nova članica - domaćin će:

(a) donirati izuzeće od poreza na plaće koje plaća Vijeće svojim djelatnicima;

(b) donirati izuzeće od poreza na imovinu, prihod i drugu imovinu Vijeća.

8. Ako se sjedište Vijeća bude selilo u zemlju koja nije članica ovog Sporazuma, Vijeće će prije tog preseljenja pribaviti pismeno jamstvo Vlade te zemlje:

(a) da će, što je prije moguće, zaključiti s Vijećem sporazum opisan u šestom stavku ovog članka, i

(b) da će u očekivanju takva sporazuma donirati izuzeća opisana u sedmom stavku ovog članka.

9. Vijeće će nastojati zaključiti sporazum opisan u šestom stavku ovog članka s Vladom zemlje u koju se sjedište Vijeća treba premjestiti prije premještanja Vijeća.

Članak 7.

OVLASTI I FUNKCIJE VIJEĆA

1. Vijeće će koristiti sve ovlasti i provoditi ili organizirati da se provedu sve funkcije koje su neophodne za provođenje odredaba ovog Sporazuma.

2. Vijeće će promovirati sve aktivnosti potrebne za skladno širenje svjetskog gospodarstva proizvodnje maslina svim sredstvima i poticati, u okviru svojih ovlasti, područja proizvodnje, potrošnje i međunarodne trgovine, imajući u vidu načine na koji su ona povezana.

3. Vijeće je ovlašteno da poduzme ili organizira poduzimanje izrade studija ili druge poslove, uključujući prikupljanje iscrpnih podataka o posebnoj pomoći pri izgoju maslina i industriji maslinarske proizvodnje u različitim oblicima, kako bi se omogućilo formuliranje preporuka i sugestija koje bi mogle služiti postizanju općih ciljeva opisanih u članku 1. Sve takve studije i rad pokrivat će što je više moguće zemalja ili skupina zemalja i voditi računa o općim, socijalnim i gospodarskim uvjetima tih zemalja.

4. Vijeće će utvrditi postupke po kojima će ga članice obavještavati kakve su zaključke donijele nakon razmatranja preporuka i sugestija spomenutih u ovom članku ili onih koje su proizašle iz primjene ovog Sporazuma.

5. Vijeće će izraditi pravila za primjenu postupaka koja su u skladu s odredbama ovog Sporazuma. Ono će ažurirati podatke koji su potrebni za provođenje njegovih funkcija prema ovom Sporazumu, i ostale podatke koje smatra poželjnima. U slučaju raskoraka između pravila primjene postupaka koje Vijeće usvoji i odredaba ovog Sporazuma, prevladat će odredbe Sporazuma.

6. Vijeće će sastaviti, pripremiti i objaviti izvještaje, studije i ostale dokumente koje smatra korisnima i neophodnima.

7. Vijeće će najmanje jednom godišnje objavljivati izvještaj o svojim aktivnostima i o provođenju ovog Sporazuma.

8. Vijeće može imenovati odbore i pododbore koje smatra korisnima za pomoć u provođenju svojih funkcija prema ovom Sporazumu.

9. Financijske odredbe koje se odnose na provođenje ovlasti Vijeća nalaze se u drugom dijelu ovog Sporazuma. Vijeće neće imati ovlasti za pozajmljivanje novca.

Članak 8.

PREDSJEDNIK I DOPREDSJEDNIK VIJEĆA

1. Vijeće će iz delegacija članica izabrati predsjednika koji će na dužnosti biti jedne vegetacijske godine za maslinovo ulje. U slučaju da predsjednik bude predstavnik, njegovo pravo sudjelovanja u donošenju odluka prenijet će se na drugog člana njegove delegacije. Predsjednik neće dobivati nikakvu naknadu.

2. Vijeće će iz delegacija članica također izabrati dopredsjednika. U slučaju da dopredsjednik bude predstavnik, on će imati pravo sudjelovanja u donošenju odluka, osim kada bude nastupao u ulozi predsjednika. Tada će prenijeti svoje pravo na drugog člana svoje delegacije. Dopredsjednik će biti na dužnosti jedne vegetacijske godine za maslinovo ulje i neće dobivati nikakvu naknadu.

3. U slučaju privremene odsutnosti i predsjednika i dopredsjednika ili trajne odsutnosti jednog ili obojice, Vijeće će iz delegacija članica moći izabrati nove dužnosnike, privremeno ili trajno, prema potrebi.

Članak 9.

SJEDNICE VIJEĆA

1. Vijeće će se sastajati u svom sjedištu ako se drugačije ne odluči. Ako se po pozivu neke članice Vijeća sastane drugdje, ta će članica snositi dodatne troškove koje će prenijeti na proračun Vijeća.

2. Vijeće će se sastajati najmanje dva puta godišnje, u proljeće i u jesen.

3. Vijeće može biti sazvano u bilo koje vrijeme prema odluci predsjednika. Predsjednik će također sazvati Vijeće ako to zatraži jedna ili više članica.

4. Obavijest o sjednicama iz drugog stavka ovoga članka davat će se najmanje 45 dana prije prvog zasjedanja svake sjednice. Obavijest o sjednicama iz trećeg stavka ovog članka davat će se najmanje 15 dana prije prvog zasjedanja svake sjednice.

Članak 10.

ČLANARINA ČLANICA

1. Članarina svake članice odredit će se na osnovi rezultata ove formule:

q = p1 + i1 + p2 + i2 + 5

U ovoj formuli:

q označava iznos koji će Vijeće koristiti kao osnovu za utvrđivanje članarine;

p1 označava prosječnu godišnju proizvodnju maslinova ulja u tisućama tona u vegetacijskim godinama od 1980/81.-1983/84; svaki dio iznad cijelog broja od 1000 t zanemarit će se;

i1 označava prosječan godišnji neto uvoz maslinova ulja u tisućama tona u kalendarskim godinama od 1981-1984; svaki dio iznad cijelog broja od 1000 t zanemarit će se;

p2 označava prosječnu godišnju proizvodnju maslina u tisućama tona, pretvorena u ekvivalent maslinova ulja primjenom koeficijenta konverzije od 20%, u vegetacijskim godinama od 1980/81.-1983/84; svaki dio iznad cijelog broja od 1000 t zanemarit će se;

i2 označava prosječan godišnji neto uvoz konzumnih maslina u tisućama tona, pretvoren u ekvivalent maslinova ulja primjenom koeficijenta konverzije od 20%, u kalendarskim godinama od 1981.-1984; svaki dio iznad cijelog broja od 1000 t zanemarit će se;

5 označava temeljni broj dodijeljen svakoj članici u svakoj skupini članica.

2. Članarina utvrđena na osnovi prvog odlomka ovog članka nalazi se u Prilogu A ovog Sporazuma. Vijeće može, ako je to neophodno, revidirati prije spomenutu članarinu, u svjetlu sudjelovanja u ovom Sporazumu.

Članak 11.

ODLUKE VIJEĆA

1. Ako se ne odredi drugačije ovim Sporazumom, odluke Vijeća donosit će se jednoglasno.

2. Svaka članica koja nije sudjelovala na sjednici na kojoj je odluka donesena bit će pozvana da iznese svoje stajalište u vezi s takvom odlukom u roku od 30 dana nakon sjednice. Ako odgovor ne stigne u navedenom roku, smatrat će se da je stajalište dotične članice u skladu s usvojenom odlukom.

3. Svaka članica može ovlastiti predstavnika druge članice da zastupa njene interese i provodi njeno pravo sudjelovanja u donošenju odluka Vijeća, na jednoj ili više sjednica Vijeća. Vijeću je potrebno predočiti prihvatljiv dokaz o ovlašćivanju.

4. Predstavnik jedne članice ne može zastupati interese ili provoditi pravo sudjelovanja u donošenju odluka Vijeća više od jedne članice.

5. Vijeće može donositi odluke prepiskom između predsjednika i članica, bez održavanja sjednice, pod uvjetom da niti jedna članica nema na to prigovora. Svaka tako donesena odluka bit će dostavljena svim članicama preko Izvršnog tajništva što je prije moguće i bit će unesena u zapisnik na sljedećoj sjednici Vijeća.

Članak 12.

SURADNJA S OSTALIM ORGANIZACIJAMA

1. Vijeće će učiniti sve korake potrebne za dogovore ili suradnju s Ujedinjenim narodima i njegovim agencijama, posebno UNCTAD-om, UNDP-om, i FAO-m, te ostalim specijaliziranim agencijama Ujedinjenih naroda i međuvladinim, vladinim i nevladinim organizacijama, prema potrebi.

2. Vijeće će, imajući na umu ulogu UNCTAD-a u međunarodnoj trgovini roba, prema potrebi, obavještavati UNCTAD o svojim aktivnostima i programima rada.

Članak 13.

ODNOS S OPĆIM ROBNIM FONDOM

1. Vijeće će imati sve povlastice koje omogućuje Opći robni fond.

2. U vezi s provođenjem bilo kojeg projekta iz prvog odlomka ovog članka Vijeće neće, u svojoj ulozi međunarodnog robnog tijela, nastupati kao izvršna agencija, niti će preuzeti bilo kakve financijske obveze za jamstva koja daju pojedine članice ili druga tijela. Niti jedna članica neće, zbog svog članstva u Vijeću biti odgovorna za odgovornosti koje proizlaze iz pozajmljivanja ili davanja zajma bilo kojoj drugoj članici ili tijelu u vezi s takvim projektima.

Članak 14.

DOPRINOS PROMATRAČA

1. Vlada bilo koje članice ili države promatrača Ujedinjenih naroda ili bilo koje njihove specijalizirane agencije koja nije stranka ovog Sporazuma, ili bilo koja organizacija o kojoj se govori u članku 12., prvom odlomku, može, uz suglasnost Vijeća, prisustvovati kao promatrač bilo kojoj sjednici Vijeća.

2. Vijeće može, na zahtjev bilo koje članice, odlučiti da održi bilo koju sjednicu bez promatrača.

Članak 15.

KVORUM VIJEĆA

1. Kvorum koji se traži za svaku sjednicu Vijeća bit će prisutnost predstavnika većine članica koje drže najmanje 90% od ukupne članarine određene članicama.

2. Ako kvorum ne postoji, sjednica će se odgoditi za 24 sata, a zahtijevani kvorum će biti prisutnost predstavnika članica koje drže najmanje 85% od ukupne članarine određene članicama.

POGLAVLJE IV.

IZVRŠNO TAJNIŠTVO

Članak 16.

IZVRŠNO TAJNIŠTVO

1. Vijeće će imati Izvršno tajništvo koje će činiti izvršni direktor, rukovodeće osoblje, kako je određeno pravilima postupaka koje je utvrdilo Vijeće, i djelatnici, kako proizlazi iz zadataka utvrđenih ovim Sporazumom.

2. Vijeće će imenovati izvršnog direktora. Uvjete imenovanja izvršnog direktora utvrdit će Vijeće u svjetlu onih koji se primjenjuju na iste djelatnike u sličnim međuvladinim organizacijama.

3. Izvršni će direktor biti vodeći administrativni djelatnik Vijeća i bit će odgovoran za provođenje zadaća koje se stvaraju u provođenju ovog Sporazuma.

4. Vijeće će nakon savjetovanja s izvršnim direktorom imenovati svoje rukovodeće osoblje pod uvjetima koje utvrdi, imajući u vidu one koji se primjenjuju na odgovarajuće djelatnike u sličnim međuvladinim organizacijama.

5. Izvršni direktor će imenovati osoblje u skladu s pravilima o postupcima koje je utvrdilo Vijeće. U stvaranju takvih pravila Vijeće će imati u vidu ona koja se primjenjuju na odgovarajuće djelatnike u sličnim međuvladinim organizacijama.

6. Izvršni direktor, rukovodeće osoblje i ostali djelatnici neće provoditi nikakve aktivnosti koje donose dobit u bilo kojem od različitih područja uzgoja maslina i industrije maslinarskih proizvoda.

7. Izvršni direktor, rukovodeće osoblje i djelatnici neće tražiti niti dobiti upute koje se odnose na obveze po ovom Sporazumu od bilo koje članice ili od bilo kojeg tijela izvan Vijeća. Oni neće poduzeti niti jednu akciju koja bi se mogla odraziti na njihov položaj međunarodnih djelatnika odgovornih samo Vijeću. Svaka će članica poštovati ekskluzivni međunarodni karakter odgovornosti izvršnog direktora, rukovodećeg osoblja i djelatnika, i neće utjecati na njih da se oslobode svojih odgovornosti.

DRUGI DIO
FINANCIJSKE ODREDBE

POGLAVLJE V.

ADMINISTRATIVNI PRORAČUN

Članak 17.

USTROJSTVO I UPRAVLJANJE

1. Troškovi neophodni za vođenje ovog Sporazuma i provođenje programa tehničke suradnje u uzgoju maslina, ekstrakciji maslinova ulja i preradi konzumnih maslina koji se osiguravaju ovim Sporazumom bit će zaračunati administrativnom proračunu, koji će godišnje biti utvrđen u ECU-ima. Alokacija za provođenje programa tehničke suradnje u uzgoju maslina, ekstrakciji maslinova ulja i preradi konzumnih maslina, koja mora imati posebno mjesto u administrativnom proračunu, bit će utvrđena u godišnjem iznosu od 500,000 ECU-a.

2. Vijeće može povećati spomenuti iznos, pod uvjetom da se udio niti jedne članice ne povisi bez njezina pristanka.

2. Udio svake članice u administrativnom proračunu za svaku kalendarsku godinu bit će razmjeran članarini koju ta članica ima u trenutku kada se odobri proračun za tu godinu.

4. Troškove delegacija Vijeća podmirivat će članice o kojima se radi.

5. Na svojoj prvoj sjednici Vijeće će odobriti administrativni proračun za prvu kalendarsku godinu i odrediti udio koji svaka članica mora platiti. Nakon toga će Vijeće na sjednici u jesen svake godine odobriti administrativni proračun za sljedeću kalendarsku godinu i odrediti udio koji svaka članica mora platiti za tu kalendarsku godinu.

6. Početni udio svake članice koja postane stranka ovog Sporazuma, nakon što stupi na snagu, utvrdit će Vijeće na osnovi udjela dodijeljenog toj članici i nedovršenog dijela godine o kojoj se radi, ali razrez koji naprave ostale članice za tu kalendarsku godinu neće se mijenjati.

7. Udio određen ovim člankom postat će plativ nakon prvog dana kalendarske godine za koju je određen. On će biti određen u ECU-ima i plativ u toj valuti ili u odgovarajućem iznosu u nekoj drugoj konvertibilnoj valuti.

8. Ako članica ne plati svoj udio u administrativnom proračunu u cijelosti u roku od šest mjeseci od početka kalendarske godine, izvršni će direktor zahtijevati da se uplata izvrši što je prije moguće. Ako članica ne uplati svoj udio u roku od tri mjeseca nakon isteka tog šestomjesečnog razdoblja, njeno pravo sudjelovanja u donošenju odluka Vijeća i pravo na izborni ured u Vijeću i njegovim odborima i pododborima, bit će uskraćeno sve dok ne plati svoj udio u cijelosti. Njoj, međutim, neće biti uskraćena ostala prava, niti će biti oslobođena svojih obveza na temelju ovoga Sporazuma, pa i ako Vijeće tako ne odluči. Ona ne može biti oslobođena svojih financijskih obveza na temelju ovog Sporazuma nikakvom odlukom Vijeća.

9. Svaka članica koja prestane biti stranka ovog Sporazuma tako da se povuče ili bude isključena, ili zbog bilo kojega drugog razloga, za vrijeme dok vrijedi ovaj Sporazum, platit će ono što duguje Vijeću, i završiti poslove koje je započela prije datuma na koji je prestala biti stranka ovog Sporazuma. Niti jedna takva članica ne može potraživati udio u procesu likvidacije aktive Vijeća nakon isteka ovog Sporazuma.

10. Za vrijeme prve sjednice svake kalendarske godine Vijeću će se dati na odobrenje i objavljivanje financijski izvještaj Vijeća za prethodnu kalendarsku godinu, odobren od strane neovisnog revizora.

11. Vijeće će, ako se raspusti, najprije poduzeti korake navedene u članku 61.

POGLAVLJE VI.

FINANCIRANJE PROGRAMA TEHNIČKE SURADNJE U UZGOJU MASLINA, EKSTRAKCIJI MASLINOVA ULJA I PRERADI KONZUMNIH MASLINA

Članak 18.

IZVORI FINANCIRANJA I UPRAVLJANJE

1. Program aktivnosti o kojem se govori u četvrtom dijelu ovog Sporazuma bit će proveden korištenjem izvora financiranja koji su prikazani u drugom stavku ovoga članka.

2. Izvori financiranja će biti:

(a) alokacija utvrđena za administrativni proračun za provedbu programa tehničke suradnje u uzgoju maslina, ekstrakciji maslinova ulja i preradi konzumnih maslina;

(b) međuvladine, vladine i nevladine institucije;

(c) dobrovoljni prilozi i donacije.

3. Vijeće može primiti dobrovoljne priloge i donacije u konvertibilnim valutama ili domaćim valutama, kao podršku aktivnostima koje treba provesti u zemljama koje su donirale novac.

4. Vijeće također može primiti ostale vrste dopunskih priloga, uključujući usluge, znanstvenu ili tehničku opremu i/ili osoblje koje udovoljava zahtjevima odobrenih programa.

5. Vijeće će, osim toga, kao dio razvitka međunarodne suradnje, nastojati pribaviti osnovnu financijsku i/ili tehničku pomoć, koja se može pribaviti od kompetentnih međunarodnih, regionalnih ili nacionalnih organizacija, bilo financijsku ili neku drugu.

6. Iznosi o kojima se govori u prvom stavku ovog članka koji se ne iskoriste u jednoj kalendarskoj godini mogu biti prenijeti u slijedeću kalendarsku godinu, ali ni pod kojim okolnostima ne mogu biti prenijeti na ostala poglavlja administrativnog proračuna.

7. Vijeće će na svojoj jesenskoj sjednici usvojiti programe tehničke suradnje u uzgoju maslina, ekstrakciji maslinova ulja i preradi konzumnih maslina koji se moraju provesti i/ili nastaviti u sljedećoj kalendarskoj godini.

8. Odluke koje se odnose na upravljanje iznosima što proizlaze iz izvora financiranja o kojima se govori u drugom odlomku ovog članka donijet će se u skladu s odredbama članka 11.

9. Po isteku ovog Sporazuma, ako se ne produži, proširi ili obnovi, svaki iznos koji se ne iskoristi vratit će se članicama razmjerno njihovu ukupnom doprinosu u vremenu dok je Sporazum bio na snazi.

POGLAVLJE VII.

PROMOCIJSKI FOND

Članak 19.

OSNIVANJE FONDA

1. Zemlje - većinski proizvođači poduzet će mjere da se Vijeću svake kalendarske godine stavi na raspolaganje, za zajedničku promociju određenu u poglavlju XII. ovog Sporazuma, iznos od 500,000 ECU-a.

2. Taj iznos Vijeće može povećati pod uvjetom da, s jedne strane, sudjelovanje bilo koje članice ne bude povećano bez njezina pristanka i da, s druge strane, bilo kakva promjena u vezi sa sudjelovanjem o kojem se govori u članku 20., zahtijeva jednoglasnu odluku zemalja - većinskih proizvođača.

3. Prije navedeni iznos bit će plativ u ECU-ima ili u odgovarajućoj protuvrijednosti u nekoj drugoj konvertibilnoj valuti.

Članak 20.

SUDJELOVANJE U FONDU

1. Po odredbama drugog stavka ovog članka, zemlje - većinski proizvođači sudjelovat će u Promocijskom fondu u skladu s dionicama koje su im određene s obzirom na njihovu važnost u svjetskoj proizvodnji maslina koja je prikazana u Prilogu B ovog Sporazuma.

2. Vijeće može, ako je to potrebno, revidirati prije navedeni udio, u svjetlu sudjelovanja članica - većinskih proizvođača u Promocijskom fondu.

3. Sudjelovanje u Promocijskom fondu bit će plativo cijele kalendarske godine. Godišnje sudjelovanje svake zemlje - većinskog proizvođača bit će plativo prvi put kada ona postane članica privremeno, konačno ili ponovno, 1. siječnja svake godine.

4. Odredbe članka 17., osmog stavka, primjenjivat će se s obzirom na prikupljanje sudjelovanja u Promocijskom fondu i u slučaju kašnjenja u plaćanju.

5. Za vrijeme prve sjednice svake kalendarske godine računi Promocijskog fonda za prethodnu kalendarsku godinu, potvrđeni od strane neovisnog revizora, bit će predočeni Vijeću na odobrenje i objavljivanje.

6. Računi Promocijskog fonda koji nisu korišteni u jednoj kalendarskoj godini mogu se prenijeti u slijedeće kalendarske godine, ali se ni pod kojim uvjetima ne mogu prenijeti na administrativni proračun.

Članak 21.

DOBROVOLJNI PRILOZI I DONACIJE

1. Zemlje - većinski uvoznici mogu platiti sudjelovanje u Promocijskom fondu uz posebnu suglasnost Vijeća. Ta sudjelovanja bit će dodana novcu koji čini fond, kako je utvrđeno u skladu s člankom 19.

2. Vijeće može primiti donacije od vlada ili ostalih izvora radi određene zajedničke promocije. Takvi povremeni izvori bit će dodani novcu koji čini fond, kako je utvrđeno u članku 19.

Članak 22.

ODLUKE U VEZI S PROMOCIJOM

1. Odluke u vezi s promocijom bit će donesene konsenzusom prisutnih članica, što pridonosi Promotivnom fondu u skladu s člankom 20., prvim stavkom. Te članice mogu jednoglasnom odlukom alocirati dio Promocijskog fonda za postizanje ciljeva o kojima se govori u članku 38.

2. Odluke donesene prema prvom odlomku ovog članka bit će odmah prenesene svim odsutnim članicama kako bi ih se o tome obavijestilo.

Članak 23.

LIKVIDACIJA FONDA

Po isteku ovog Sporazuma, ako ne bude produžen, proširen ili obnovljen, sva neiskorištena sredstva za promociju bit će vraćena članicama razmjerno njihovu sudjelovanju u promociji u vrijeme trajanja ovog Sporazuma.

POGLAVLJE VIII.

FINANCIJSKA KONTROLA

Članak 24.

FINANCIJSKI ODBORI

Vijeće će osnovati:

(a) radi provođenja financijske kontrole provedbe poglavlja V. i VI. ovog Sporazuma Financijski odbor za administrativni proračun u kojem će svaka članica imati jednog predstavnika;

(b) radi provođenja financijske kontrole provedbe poglavlja VII. ovog Sporazuma Financijski odbor za Promocijski fond u kojem će svaka članica koja sudjeluje u Fondu imati jednog predstavnika.

TREĆI DIO
GOSPODARSTVENE ODREDBE I ODREDBE O STANDARDIZACIJI

POGLAVLJE IX.

NAZIVI I DEFINICIJE MASLINOVIH ULJA I ULJA MASLINOVE PULPE
NAZNAČAVANJE IZVORA I OZNAČAVANJE PORIJEKLA

Članak 25.

KORIŠTENJE NAZIVA »MASLINOVO ULJE«

1. Naziv »maslinovo ulje« bit će ograničen na ulje dobiveno samo od maslina, isključujući ulja dobivena procesom rastapanja ili reesterifikacijom ili miješanjem s uljima bilo koje druge vrste.

2. Ni u kojem slučaju neće naziv »maslinovo ulje« biti sam korišten za označavanje ulja maslinove pulpe.

3. Članice će i u unutrašnjoj i u međunarodnoj trgovini poduzeti sve kako bi se spriječilo korištenje naziva »maslinovo ulje«, bilo samog ili u kombinaciji s drugim riječima, koji nije u skladu s ovim člankom.

Članak 26.

NAZIVI I DEFINICIJE MASLINOVIH ULJA I ULJA MASLINOVE PULPE

1. Nazivi za maslinova ulja i ulja maslinove pulpe različitih kvaliteta dani su u nastavku, s definicijama pojedinog naziva.

A. Djevičansko maslinovo ulje: ulje koje se dobiva od voća maslinova stabla samo mehaničkim ili drugim fizičkim načinom pod uvjetima, a posebno temperaturnim, koji ne vode do degradacije ulja, i koje nije prošlo nikakav postupak osim pranja, ispiranja, centrifugiranja i filtracije, do izdvajanja ulja dobivenog procesom rastapanja ili reesterifikacije i koje se nije miješalo s uljima bilo koje druge vrste. Djevičansko maslinovo ulje bit će klasificirano i nazvano kako slijedi.

(a) Djevičansko maslinovo ulje za potrošnju kao što je1:

(i) Ekstra djevičansko maslinovo ulje: djevičansko maslinovo ulje koje ima slobodnu kiselost, s ne više od 1 grama na 100 grama oleinske kiseline, i s organoleptičnim karakteristikama koje odgovaraju onima određenima za tu kategoriju;

(ii) Djevičansko maslinovo ulje (u fazi proizvodnje i veleprodaje može se upotrebljavati oznaka »fino«): djevičansko maslinovo ulje koje ima slobodnu kiselost, s ne više od 2 grama na 100 grama oleinske kiseline, i s organoleptičnim karakteristikama koje odgovaraju onima određenima za tu kategoriju:

(iii) Obično djevičansko maslinovo ulje: djevičansko maslinovo ulje koje ima slobodnu kiselost, s ne više od 3.3 grama na 100 grama oleinske kiseline, i s organoleptičnim karakteristikama koje odgovaraju onima određenima za tu kategoriju.

(b) Djevičansko maslinovo ulje koje nije predviđeno za potrošnju kao što je:

Lampante djevičansko maslinovo ulje: čisto maslinovo ulje koje ima slobodnu kiselost, s ne više od 3.3 grama na 100 grama oleinske kiseline i/ili organoleptičnim karakteristikama koje odgovaraju onima određenima za tu kategoriju.

B. Rafinirano maslinovo ulje: ulje dobiveno rafiniranjem čistoga maslinovoga ulja.

C. Maslinovo ulje: ulje koje se sastoji od mješavine rafiniranog maslinova ulja i djevičanskog maslinova ulja.

Primjedba: Kako bi se uzele u obzir posebne karakteristike trgovine tim proizvodima na određenim potrošačkim tržištima, termin »djevičansko« ili »100% djevičansko« može se koristiti radi specificiranja kvalitete, ali se ni u kojem slučaju ne može povezati s oznakom »maslinovo ulje«.

D. Sirovo ulje maslinove pulpe: ulje dobiveno tretiranjem maslinove pulpe otopinom (izdvajanjem ulja dobivenog procesom reesterifikacije i bilo kojim miješanjem s uljima drugih vrsta) i namijenjeno daljnjem rafiniranju za ljudsku potrebu ili za tehničko korištenje. Sirovo ulje maslinove pulpe bit će klasificirano i nazvano kako slijedi:

(a) Rafinirano ulje maslinove pulpe: ulje namijenjeno za hranu i dobiveno rafiniranjem sirovog ulja maslinove pulpe.

(b) Ulje maslinove pulpe: mješavina rafiniranog ulja maslinove pulpe i djevičanskoga maslinova ulja. Ni u kojem slučaju se ta mješavina ne može zvati »maslinovo ulje«.

(c) Ulje maslinove pulpe za tehničko korištenje: sva ostala sirova ulja maslinove pulpe.

2. Svaki od prije navedenih naziva za različite kvalitete maslinova ulja i ulja maslinove pulpe bit će usklađen s kriterijima kvalitete određenima u skladu s preporukama iz članka 36., trećeg stavka, u vezi sa standardom fizičkih, kemijskih i organoleptičkih karakteristika maslinova ulja i ulja maslinove pulpe.

3. Vijeće može jednoglasnom odlukom učiniti takve nadopune naziva ili definicija u ovom članku koje smatra neophodnima i odgovarajućima.

Članak 27.

PRIMJENA

1. Nazivi opisani u članku 26., prvom stavku, zahtijevat će se u međunarodnoj trgovini i koristit će se za svaku kvalitetu maslinova ulja i ulja maslinove pulpe; oni će biti ispisani jasno, čitljivim slovima na svakoj ambalaži.

2. Što se tiče kriterija kvalitete Vijeće će, kao što je naznačeno u članku 36., trećem stavku, odrediti jedinstvene standarde primjenjive u međunarodnoj trgovini.

Članak 28.

NAZNAČAVANJE IZVORA I OZNAČAVANJE PORIJEKLA

1. Naznaka izvora, kada je navedena, može se primjenjivati samo na djevičansko maslinovo ulje proizvedeno i s porijeklom iz određene zemlje, regije ili spomenute lokacije.

2. Označavanje porijekla, kada je navedeno, može se primjenjivati samo na ekstra djevičansko maslinovo ulje, proizvedeno i s porijeklom iz određene zemlje, regije ili spomenute lokacije.

3. Naznačavanje izvora i označavanje porijekla mogu se koristiti u skladu s uvjetima propisanima zakonom zemlje porijekla.

Članak 29.

PODUZIMANJE AKCIJA

1. Članice poduzimaju nastojanja za što skorijim usvajanjem svih potrebnih mjera, na način propisan njihovom zakonskom regulativom, radi osiguranja primjene principa i odredaba iz članaka 25., 26. i 28.

2. One će, uz to, poduzeti primjenu odredaba članaka 26. i 28. u svojoj međunarodnoj trgovini.

3. One poduzimaju zabranu ograničavanja korištenja na svojim teritorijima, s ciljem međunarodne trgovine takvih naznačavanja izvora, označavanja porijekla i naziva maslinova ulja i ulja maslinove pulpe, koji su u sukobu s tim principima. Ta će se poduzimanja primjenjivati na sve opise na ambalaži, računima, konsignacijskim listovima i komercijalnim dokumentima ili koristiti u reklamiranju, trade mark oznakama, registriranim imenima i ilustracijama povezanima s međunarodnim trgovanjem maslinovim uljem i uljem maslinove pulpe dotad dok takvi opisi mogu činiti lažne izjave ili potaknuti zbunjenost u vezi s porijeklom, izvorom ili kvalitetom maslinova ulja ili ulja maslinove pulpe o kojem se radi.

Članak 30.

SPOROVI I NJIHOVO RJEŠAVANJE

1. Svaki će spor u vezi s naznačavanjem izvora i označavanjem porijekla koji proizlazi iz interpretacije odredaba ovog poglavlja ili iz teškoća primjene, ako se spor ne bude mogao riješiti pregovorima, proučiti Vijeće.

2. Vijeće će nastojati riješiti nesporazum nakon traženja mišljenja od savjetodavnog tijela, kako je navedeno u članku 51., prvom stavku, i nakon konzultacija sa Svjetskom organizacijom za intelektualno vlasništvo, kompetentnom profesionalnom organizacijom članica - većinskih uvoznika i, ako to bude potrebno, s Međunarodnom trgovinskom komorom i specijaliziranim institucijama za analitičku kemiju; ako to bude neuspješno, i nakon što Vijeće utvrdi da su iskušani svi načini za postizanje sporazuma, članice o kojima se radi imat će se napokon pravo obratiti Međunarodnom sudu prava.

POGLAVLJE X.

NAZIVI I DEFINICIJE KONZUMNIH MASLINA

Članak 31.

NAZIVI I DEFINICIJE KONZUMNIH MASLINA

1. »Konzumne masline« označavaju zdravo voće specifične vrste kultiviranog stabla masline, obrano u odgovarajućem stanju zrelosti i takve kvalitete koja, u različitim kategorijama i kada se prerade u skladu s pripremama za trgovinu i na način opisan u preporučenim standardima kvalitete, predstavljaju jestiv proizvod koji se dobro održava.

2. Konzumne masline bit će klasificirane u jedan od ovih tipova:

(i) zelene masline: dobivene od voća obranog u razdoblju dozrijevanja, prije nego što dobiju boju i kada su dostigle normalnu veličinu. Boja voća može varirati od zelene do žute;

(ii) masline koje dobivaju boju: dobivene od rumenog, vinski crvenog ili smeđe obojenog voća obranog prije nego što je postiglo punu zrelost;

(iii) crne masline: dobivene od voća obranog u punoj zrelosti ili neznatno prije nego što je postiglo punu zrelost; ono može, ovisno o regiji i vremenu branja, bili crveno-crno, ljubičasto-crno, zeleno-crno ili tamno smeđe.

3. Svaki od navedenih tipova stolnih maslina bit će u skladu s kriterijima kvalitete iznijetima u skladu s preporukama iz članka 38., prvog stavka, s obzirom na osnovni sastav i kriterije kvalitete konzumnih maslina.

4. Nazivi i definicije za pripremu za trgovinu različitih tipova konzumnih maslina bit će izneseni u skladu s preporukama iz članka 38., prvog stavka.

Članak 32.

PRIMJENA

1. Nazivi opisani u članku 31., četvrtom stavku, bit će obvezni u međunarodnoj trgovini; oni će se koristiti za svaku pripremu trgovine različitim tipovima konzumnih maslina i bit će ispisan jasnim slovima na svakoj ambalaži.

2. S obzirom na osnovni sastav i čimbenike kvalitete Vijeće će, kao što je naznačeno u članku 38., prvom stavku, odrediti jedinstvene standarde prihvatljive u međunarodnoj trgovini.

Članak 33.

PODUZIMANJE AKCIJA

1. Članice poduzimaju nastojanja za što skorijim usvajanjem svih neophodnih mjera, na način koji zahtijeva odnosna regulativa, radi osiguranja primjene principa i odredaba iz članka 31. i nastojat će ih primijeniti u svojoj unutrašnjoj trgovini.

2. One poduzimaju zabranu i ograničavanje korištenja, s ciljem međunarodne trgovine, onih naziva konzumnih maslina koji su u neskladu s tim principima. To poduzimanje će se primijeniti na sve opise koji se nalaze na ambalaži, računima, konsignacijskim listovima i komercijalnim dokumentima ili koristiti u reklamiranju, na trade markama, registriranim imenima i ilustracijama povezanima s međunarodnom trgovinom stolnim maslinama, sve dok takvi opisi mogu proizvesti lažne izjave ili dovesti do zbunjenosti u vezi s kvalitetom konzumnih maslina o kojima se radi.

Članak 34.

SPOROVI I NJIHOVO RJEŠAVANJE

1. Vijeće će razmotriti svaki spor koji proiziđe iz interpretacije odredaba ovog poglavlja ili iz teškoća u njihovoj primjeni, ako se spor ne bude mogao riješiti izravnim pregovorima.

2. Vijeće će nastojati riješiti spor, nakon traženja mišljenja savjetodavnog tijela, kako je navedeno u članku 51., prvom stavku, i nakon konzultacija sa Svjetskom organizacijom intelektualnog vlasništva, kompetentnom profesionalnom organizacijom članica - većinskih uvoznika, i, ako to bude potrebno, s Međunarodnom trgovinskom komorom i specijaliziranim međunarodnim institucijama; ako to bude neuspješno, i nakon što Vijeće utvrdi da su iskušani svi načini za postizanje sporazuma, članice o kojima se radi imat će se pravo napokon obratiti Međunarodnom sudu prava.

POGLAVLJE XI.

STANDARDIZACIJA TRŽIŠTA PROIZVODA OD MASLINA

Članak 35.

ISPITIVANJE SITUACIJE NA TRŽIŠTU I ISPITIVANJE RAZVITKA TRŽIŠTA MASLINOVA ULJA I ULJA MASLINOVE PULPE

1. U okviru općih ciljeva izloženih u članku 1., i s obzirom na doprinose standardizaciji tržišta maslinova ulja i ulja maslinove pulpe, uz ispravljanje svake neravnoteže između međunarodne ponude i potražnje nastale zbog neujednačenosti berbi ili drugih faktora, članice će staviti na raspolaganje i dostaviti sve potrebne podatke, statistike i dokumentaciju o maslinovu ulju i ulju maslinove pulpe.

2. Vijeće će na jesenskoj sjednici iscrpno ispitati ravnotežu maslinova ulja i cjelovitu procjenu ponude i potražnje maslinova ulja i ulja maslinove pulpe, na osnovi informacija koje dostavi svaka članica prema članku 49., informacija koje dostavi Vijeće vlada članica koje nisu stranke ovog Sporazuma, i svih ostalih relevantnih statističkih materijala dostupnih Vijeću o toj temi.

3. Svake će godine na proljetnoj sjednici Vijeće, uzimajući u obzir sve do tada raspoložive infomacije, izvršiti daljnje ispitivanje situacije na tržištu i daljnje cjelovite procjene ponude i potražnje tih ulja, i može predložiti članicama mjere koje smatra poželjnima.

Članak 36.

STANDARDIZACIJA TRŽIŠTA MASLINOVA ULJA I ULJA MASLINOVE PULPE

1. Vijeće će osigurati studije s obzirom na davanje preporuka članicama za postizanje ravnoteže između proizvodnje i potrošnje i, još općenitije, za standardizaciju tržišta maslinovim uljem na dugi rok, putem primjene odgovarajućih mjera, uključujući mjere za poticanje prodaje maslinova ulja po cijenama koje su konkurentne na razini potrošača, tako da se smanje razlike u cijenama između maslinova ulja i drugih jestivih biljnih ulja, posebno davanjem pomoći.

2. Imajući u vidu takvu standardizaciju, Vijeće će također osigurati studije radi davanja preporuka članicama u vezi s odgovarajućim rješenjima problema koji mogu proizaći iz razvitka međunarodnog tržišta maslinova ulja i ulja maslinove pulpe, putem odgovarajućih aranžmana, a vodeći računa o neravnotežama na tržištu koje proizlaze iz fluktuacija u proizvodnji ili zbog drugih razloga.

3. Vijeće će ispitati načine i mogućnosti osiguravanja ekspanzije međunarodne trgovine i povećanja potrošnje maslinova ulja. Posebno će dati odgovarajuće preporuke članicama što se tiče:

(a) usvajanja i korištenja standardnih međunarodnih ugovora za transakcije vezane uz maslinovo ulje i ulje maslinove pulpe;

(b) osnivanja i funkcioniranja ureda za međunarodne nagodbe i arbitražu koji bi se bavio svim sporovima vezanim uz transakcije maslinovim uljem i uljem maslinove pulpe;

(c) uvođenja jedinstvenih standarda za fizičke, kemijske i organoleptičke karakteristike maslinova ulja i ulja maslinove pulpe;

(d) uvođenja jedinstvenih metoda analize.

4. Vijeće će poduzeti sve mjere koje smatra korisnima za suzbijanje nelegalne konkurencije na međunarodnom nivou, uključujući konkurenciju zemalja koje nisu stranke ovog sporazuma ili osoba koje su nacionalnosti tih zemalja.

Članak 37.

ISPITIVANJE SITUACIJE NA TRŽIŠTU I ISPITIVANJE RAZVITKA TRŽIŠTA KONZUMNIH MASLINA

1. U okviru općih ciljeva izloženih u članku 1. članovi će staviti na raspolaganje i dostaviti sve neopohodne podatke, statistike i dokumentaciju o stolnim maslinama radi doprinosa standardizaciji tržišta stolnih maslina.

2. Vijeće će na jesenskoj sjednici napraviti detaljno ispitivanje količinskih i kvalitativnih ravnoteža konzumnih maslina na osnovi prije navedenih informacija, informacija dobivenih od vlada zemalja koje nisu stranke ovog Sporazuma i bilo kojih drugih statističkih materijala koji stoje Vijeću na raspolaganju o toj temi.

3. Svake godine na proljetnoj sjednici Vijeće će, vodeći računa o do tada raspoloživim informacijama, napraviti daljnja ispitivanja o stanju na tržištu i cjelokupnoj procjeni ponude i potražnje za konzumnim maslinama i ako je to potrebno članicama predložiti mjere koje smatra poželjnima.

Članak 38.

STANDARDIZACIJA TRŽIŠTA KONZUMNIH MASLINA

1. Vijeće će ispitati načine i mogućnosti osiguranja ekspanzije međunarodne trgovine i potrošnje konzumnih maslina. Ono će dati odgovarajuće preporuke članicama što se tiče:

(a) provedbe jedinstvenih standarda kvalitete primjenjivih na konzumne masline u međunarodnoj trgovini;

(b) usvajanja i korištenja standardnih međunarodnih ugovora za transakcije o konzumnim maslinama;

(c) osnivanja i funkcioniranja ureda za međunarodne nagodbe i arbitražu koji bi se bavio svim sporovima vezanim uz transakcije s konzumnim maslinama.

2. Vijeće će potaknuti ispitivanja za koja se smatra da pridonose stimulaciji rasta potrošnje konzumnih maslina. Ono će ih dati na uvid članicama za ciljeve koje smatraju odgovarajućima.

3. U vezi s tim Vijeće će nastojati dobiti za sve članice, ili za one koje to zahtijevaju, različitu pomoć, uključujući financijsku pomoć, kakvu mogu pružiti međunarodna ili ostala kompetentna tijela.

ČETVRTI DIO
TEHNIČKE ODREDBE

POGLAVLJE XII.

TEHNIČKA SURADNJA U KULTIVACIJI MASLINA, EKSTRAKCIJI MASLINOVA ULJA I PRERADI KONZUMNIH MASLINA

Članak 39.

PROGRAMI I AKCIJE

1. S namjerom postizanja općih ciljeva izloženih u članku 1., što se tiče tehničke suradnje na području maslina i proizvoda od maslina, Vijeće će osmisliti, promovirati i predstaviti programe i aktivnosti vezane za to područje.

2. Tehnička suradnja u pogledu maslina i proizvoda od maslina sadržavat će kultivaciju maslina, ekstrakciju maslinova ulja i preradu stolnih maslina.

3. Vijeće može poduzeti izravne akcije za promoviranje takve tehničke suradnje.

4. Vijeće može odlučiti da pozove na suradnju države ili privatna tijela i/ili tvrtke, bilo nacionalne ili međunarodne, da provode dio ili sve odredbe ovog članka. Ono također može dati financijski prilog prije spomenutim tijelima i/ili tvrtkama u okviru ograničenja iznesenih u članku 17., prvom stavku.

Članak 40.

ISTRAŽIVANJE I RAZVITAK

1. Vijeće će ispitati sve ponude za projekte istraživanja i razvitka od općeg interesa za članice i poduzet će mjere koje smatra odgovarjućima u tom području.

2. Vijeće može pozvati na suradnju specijalizirane istraživačke institute, laboratorije i centre za provedbu, praćenje, korištenje i širenje, na dobrobit članica, analiza programa istraživanja i razvitka.

3. Vijeće će osigurati neophodne studije o gospodarskom povratu koji se može očekivati od primjene rezultata programa istraživanja i razvitka.

Članak 41.

EDUKACIJA I SPECIFIČNA DJELOVANJA

1. Vijeće će poduzeti neophodne korake za organizaciju edukacijskih tečajeva za obnavljanje znanja na različitim nivoima za tehničke stručnjake u sektoru maslina, posebno onih iz zemalja u razvoju.

2. Vijeće će ohrabrivati prijenos tehnologije iz članicaa koje su visoko razvijene u uzgoju maslina, ekstrakciji maslinova ulja i tehnikama prerade konzumnih maslina, u članice u razvitku.

3. Vijeće će pribaviti tehničku suradnju koja omogućuje da se konzultanti i stručnjaci stave na raspolaganje članicama kojima su takve usluge potrebne.

4. Vijeće će:

(a) provesti specifične studije i aktivnosti;

(b) sazivati ili poticati međunarodne seminare i skupove;

(c) prikupljati tehničke informacije i dostaviti ih svim članicama;

(d) promovirati koordinaciju aktivnosti koje se odnose na tehničku suradnju među članicama u uzgoju maslina, ekstrakciji maslinova ulja i preradi stolnih maslina, uključujući akcije u okviru interregionalnog i regionalnog planiranja;

(e) promovirati bilateralnu i multilateralnu suradnju koja može pomoći Vijeću u postizanju ciljeva ovog Sporazuma.

Članak 42.

FINANCIJSKI IZVORI

Vijeće će, kao potporu programima tehničke suradnje u uzgoju maslina, ekstrakciji maslinova ulja i preradi stolnih maslina, otvoriti poseban stavak u okviru administrativnog proračuna.

POGLAVLJE XIII.

OSTALE MJERE

Članak 43.

OSTALE MJERE

Vijeće će:

(a) poticati i koordinirati odgovarajuće studije i istraživanja o biološkim vrijednostima maslinova ulja i stolnih maslina, s posebnim osvrtom na njihove hranjive kvalitete i ostala bitna svojstva;

(b) sastaviti, u suradnji s posebnim tijelima, terminologiju vezanu za masline, standarde koji pokrivaju proizvode od maslina i s time povezane metode analiza, kao i bilo koje druge standarde vezane za sektor maslina;

(c) poduzeti sve potrebne mjere za sastavljanje sažetog prikaza ustanovljenih praksi fer trgovine u međunarodnoj trgovini maslinovim uljem, uljem maslinove pulpe i stolnih maslina.

PETI DIO
PROMOTIVNE ODREDBE

POGLAVLJE XIV.

SVJETSKA PROMOCIJA POTROŠNJE MASLINOVIH ULJA I KONZUMNIH MASLINA

Članak 44.

PROGRAMI ZA PROMOVIRANJE POTROŠNJE MASLINOVIH ULJA I KONZUMNIH MASLINA

1. Članice koje sudjeluju u Promocijskom fondu o kojem se govori u članku 19. poduzimaju zajedničko provođenje promotivnih aktivnosti radi ekspanzije svjetske potrošnje maslinovih ulja i konzumnih maslina, na osnovi korištenja naziva jestivih maslinovih ulja, kako su definirana u članku 26. i konzumnih maslina, kako su definirane u članku 31.

2. Te aktivnosti primit će oblik edukativne kampanje i kampanje reklamiranja i bavit će se organoleptičnim i kemijskim karakteristikama maslinovih ulja i konzumnih maslina, kao i njihovom hranjivošću, terapeutskim i ostalim svojstvima.

3. U okviru promotivne kampanje potrošači će biti informirani o nazivima, porijeklu i izvorima maslinovih ulja i konzumnih maslina, s time da će se voditi računa o tome da se osigura da se ni jedna kvaliteta, porijeklo ili izvor ne promovira ili da se ne ističe njihova važnost u odnosu na druge.

4. Promotivnim kampanjama koje treba provoditi u okviru ovog članka odlučivat će Vijeće u svjetlu raspoloživih izvora. Prioritet će se dati akcijama u zemljama - većinskim potrošačima i u onim zemljama u kojima postoji vjerojatnost povećanja potrošnje maslinovih ulja i konzumnih maslina.

5. Izvori Promotivnog fonda bit će korišteni u svjetlu ovih kriterija:

(a) volumen potrošnje i mogućnosti razvitka postojećih tržišta;

(b) stvaranje novih tržišta za maslinova ulja i konzumne masline;

(c) povrat koji se može dobiti na troškove uložene u promociju.

6. Vijeće će upravljati alociranim sredstvima s ciljem zajedničke promocije. Ono će pripremiti godišnju procjenu računa i troškova povezanih s tom promocijom kao dodatak svom proračunu.

7. Vijeće će biti odgovorno za tehničko izvršenje promotivne kampanje koja se također može povjeriti specijaliziranim tijelima prema izboru Vijeća.

Članak 45.

MEĐUNARODNA OZNAKA JAMSTVA

Članice će poticati korištenje međunarodne oznake jamstva Vijeća u svojim domaćim i međunarodnim transakcijama s maslinovim uljima i kozumnim maslinama kao i usvajanje odgovarajućih mjera.

ŠESTI DIO
OSTALE ODREDBE

POGLAVLJE XV.

OPĆE OBVEZE

Članak 46.

OPĆE OBVEZE

Članice se zalažu da se ne prihvate nikakve mjere koje su u sukobu s njihovim obvezama u vezi s ovim Sporazumom ili s općim ciljevima iz članka 1.

Članak 47.

ASPEKTI ZAŠTITE OKOLIŠA

Članice će posvetiti potrebnu pažnju aspektima zaštite okoliša u svim fazama proizvodnje maslina i maslinova ulja.

Članak 48.

OHRABRIVANJE MEĐUNARODNE TRGOVINE I POTROŠNJE

Članice poduzimaju usvajanje svih odgovarajućih mjera radi olakšavanja trgovine, poticanja potrošnje maslinovih ulja i konzumnih maslina i osiguravanja pravilnog razvitka međunarodne trgovine tim proizvodima. S te strane, one poduzimaju mjere da se usklade s principima, pravilima i uputama koje su odobrene u kompetentnim međunarodnim forumima. One također poduzimaju usvajanje mjera radi poticanja prodaje maslinova ulja po cijenama koje su konkurentne na potrošačkom nivou, uključujući mjere za utvrđivanje pomoći i sužavanje razlika u cijeni između maslinova ulja i ostalih jestivih biljnih ulja, kako bi se potakla potrošnja maslinova ulja.

Članak 49.

INFORMACIJE

Članice će poduzeti mjere da se Vijeću stave na raspolaganje i dostave sve statistike, podaci i dokumentacija koji mu trebaju kako bi obavilo svoje zadatke u skladu s ovim Sporazumom, a posebno informacije koje zahtijeva radi postizanja ravnoteže za maslinova ulja, ulja maslinove pulpe i konzumne masline i stjecanja znanja o nacionalnim politikama članica što se tiče proizvoda od maslina.

Članak 50.

FINANCIJSKE OBVEZE ČLANICA

U skladu s općim principima zakona financijske obveze svake članice prema Vijeću i prema ostalim članicama su ograničene do granice njihovih obveza prema člancima 17. i 19., što se tiče sudjelovanja u administrativnom proračunu i Promocijskom fondu.

POGLAVLJE XVI.

SPOROVI I PRIGOVORI

Članak 51.

SPOROVI I PRIGOVORI

1. Svaki spor koji se tiče interpretacije ili primjene ovog Sporazuma, osim sporova iz članaka 30. ili 34., koji se ne riješe pregovorima, bit će, na zahtjev bilo koje članice koja je stranka spora, dostavljen Vijeću da ono odluči, nakon što, gdje je to prikladno, zatraži mišljenje od savjetodavnog tijela čiji će sastav biti iznesen u pravilima procedure.

2. Mišljenje koje potvrdi savjetodavno tijelo bit će predočeno Vijeću koje će u svim okolnostima riješiti spor, nakon razmatranja svih relevantnih činjenica.

3. Svaki prigovor da neka članica nije ispunila svoje obveze u vezi s ovim Sporazumom bit će, na zahtjev članice koja je podnijela prigovor, predočen Vijeću koje će donijeti odluku o problemu nakon što se posavjetuje sa svim uključenim članicama i, gdje je to prikladno, zatraži mišljenje savjetodavnog tijela o kojem se govori u prvom stavku ovog članka.

4. Članica može, ako Vijeće tako odluči, biti isključena iz ovog Sporazuma.

5. Ako Vijeće utvrdi da je članica prekršila ovaj Sporazum, može joj nametnuti sankcije, koje se kreću od jednostavnog upozorenja do uskraćivanja prava članici da sudjeluje u donošenju odluka Vijeća dok ne ispuni svoje obveze, ili je, u skladu s procedurama iznesenima u članku 59., isključiti iz sudjelovanja u ovom Sporazumu.

POGLAVLJE XVII.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 52.

DEPOZITAR

Glavni tajnik Ujedinjenih naroda ovime se određuje depozitarom (čuvarom) ovog Sporazuma.

Članak 53.

POTPISIVANJE, RATIFIKACIJA, PRIHVAT I ODOBRENJE

1. Ovaj Sporazum će biti otvoren za potpisivanje u sjedištu Ujedinjenih naroda od 1. rujna do 31. prosinca 1986., obuhvaćajući vlade pozvane na Konferenciju o maslinovu ulju, 1986.

2. Svaka vlada o kojoj se govori u prvom stavku ovog članka može:

(a) u vrijeme potpisivanja ovog Sporazuma izjaviti da potpisivanjem izražava svoju spremnost da bude vezana ovim sporazumom (konačnim potpisom); ili

(b) nakon potpisivanja Sporazuma ratificirati, prihvatiti ili odobriti i položiti dokument o tome kod depozitara.

3. Dokumenti ratifikacije, prihvaćanja ili odobrenja bit će deponirani kod depozitara najkasnije do 31. prosinca 1986. Vijeće može, međutim, odobravati produženje roka vladama potpisnicama koje ne mogu svoje dokumente položiti do tog datuma.

Članak 54.

PRISTUP

1. Vlada bilo koje države može pristupiti ovom Sporazumu pod uvjetima koje utvrdi Vijeće, a koji će posebno sadržavati vremensko ograničenje za polaganje dokumenata o pristupu. Vijeće, međutim, može odobriti produženje vladama koje ne mogu pristupiti u vremenskom roku koji je zadan uvjetima pristupanja. Nakon pristupanja, država treba biti navedena u jednom ili oba priloga ovog Sporazuma, zajedno sa svojim udjelom ili udjelima, kao što je navedeno u uvjetima pristupanja.

2. Pristup će imati učinak nakon polaganja dokumenta o pristupu kod depozitara. Dokumenti pristupanja će izražavati da Vlada prihvaća sve uvjete koje utvrdi Vijeće.

Članak 55.

OBAVIJEST O PRIVREMENOJ PRIMJENI

1. Vlada potpisnica koja namjerava ratificirati, prihvatiti ili odobriti ovaj Sporazum, ili vlada za koju je Vijeće ustanovilo uvjete za pristupanje, ali koja još nije mogla položiti svoje dokumente, može u bilo koje vrijeme obavijestiti depozitara da će primijeniti ovaj Sporazum privremeno, kada stupi na snagu, u skladu s člankom 56. ili, ako je već na snazi, na određeni datum.

2. Vlada koja je obavijestila depozitara u skladu s prvim stavkom ovoga članka da će primijeniti ovaj Sporazum kada stupi na snagu ili, ako je već na snazi, na određeni datum, bit će privremena članica, dok ne položi svoje dokumente o ratifikaciji, prihvaćanju, odobravanju ili pristupanju i time postane članica.

Članak 56.

STUPANJE NA SNAGU

1. Ovaj Sporazum će stupiti na snagu zaključno s 1. siječnja 1987., ili na bilo koji kasniji datum, ako pet vlada, od onih spomenutih u Prilogu A ovog Sporazuma i računajući najmanje 95% udjela, konačno potpiše ovaj Sporazum ili ga ratificira, prihvati, odobri, ili mu pristupi.

2. Ako na dan 1. siječnja 1987. ovaj Sporazum ne stupi na snagu u skladu s prvim stavkom ovog članka, stupit će na snagu privremeno ako do tog datuma pet vlada koje zadovoljavaju postotak koji se traži u prvom stavku ovog članka konačno potpišu, ratificiraju, prihvate, odobre, ili obavijeste depozitara da će privremeno primjenjivati ovaj Sporazum.

3. Ako na dan 1. siječnja 1987. ne budu ispunjeni zahtjevi iz prvog ili drugog stavka ovog članka, potrebni za stupanje na snagu, glavni tajnik Ujedinjenih naroda pozvat će one vlade koje su potpisale ovaj Sporazum ili ga rafiticirale, prihvatile, odobrile ili obavijestile da će privremeno primjenjivati ovaj Sporazum, da odluče hoće li ovaj Sporazum između njih konačno ili privremeno stupiti na snagu, u cijelosti ili djelomično, s onim danom koji one odrede.

4. Za svaku vladu koja nije obavijestila depozitara, sukladno članku 55., da će privremeno primjenjivati ovaj Sporazum, i koja položi svoje instrumente o ratifikaciji, prihvaćanju, odobrenju, ili pristupanju nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, Sporazum će stupiti na snagu datumom polaganja takvih isprava.

Članak 57.

IZMJENE

1. Vijeće može članicama preporučiti izmjene ovog Sporazuma.

2. Vijeće će utvrditi datum do kojeg članice moraju obavijestiti depozitara o svom prihvatu neke od izmjena.

3. Izmjene će stupati na snagu 90 dana nakon što depozitar primi obavijest svih članica o njihovu prihvatu. Ako taj zahtjev ne bude ispunjen do datuma koji je utvrdilo Vijeće, u skladu s drugim stavkom ovoga članka, izmjena će se smatrati povučenom.

Članak 58.

POVLAČENJE

1. Svaka se članica može povući iz ovog Sporazuma u bilo koje vrijeme nakon njegova stupanja na snagu upućivanjem depozitaru pisane obavijesti depozitaru o povlačenju. Članica će istodobno pismeno obavijestiti Vijeće o onome što je poduzela.

2. Povlačenje na temelju ovog članka imat će učinak 90 dana nakon što depozitar primi obavijest.

Članak 59.

ISKLJUČIVANJE

Ako Vijeće ustanovi da je neka članica prekršila svoje obveze iz ovog Sporazuma i odluči da takvo kršenje znatno šteti provođenju ovog Sporazuma ono može jednoglasnom odlukom ostalih članica isključiti tu članicu iz Sporazuma. Vijeće će odmah obavijestiti depozitara o svojoj odluci. Članica o kojoj se radi prestat će biti strankom Sporazuma 30 dana nakon dana donošenja takve odluke.

Članak 60.

SREĐIVANJE RAČUNA

1. Vijeće će s članicom koja se povukla iz Sporazuma ili koju je Vijeće isključilo ili koja je na drugi način prestala biti strankom ovog Sporazuma utvrditi sređivanje računa na način koji smatra pravičnim. Vijeće će zadržati bilo koji iznos koji je takva članica platila. Takva članica će biti obvezna platiti bilo koji iznos koji duguje Vijeću.

2. Po prestanku ovog Sporazuma niti jednoj članici o kojoj se govori u prvom stavku ovog članka neće biti dopušteno da ima ikakav udio kod postupka likvidacije niti kod bilo koje druge imovine Vijeća, niti će joj biti nametnut ikakav teret u slučaju deficita Vijeća.

Članak 61.2

TRAJANJE, PRODUŽENJE, PROŠIRENJE I PRESTANAK

1. Ovaj će Sporazum ostati na snazi do 31. prosinca 1991. ako ga Vijeće ne odluči produžiti, proširiti, obnoviti ili unaprijed odlučiti o njegovu prestanku u skladu s odredbama ovog članka.

2. Vijeće može odlučiti da produži trajanje ovog Sporazuma na ne više od dva vremenska razdoblja od po godinu dana. Svaka članica koja ne prihvati takvo produženje, obavijestit će o tome Vijeće i prestati biti stranka ovog Sporazuma od početka razdoblja produženja.

3. Ako se prije 31. prosinca 1991. ili prije isteka razdoblja produženja o kojem se govori u drugom stavku ovog članka ugovori novi sporazum ili protokol za proširenje ovog Sporazuma, ali još ne stupi na snagu, bilo konačno bilo privremeno, ovaj Sporazum će ostati na snazi nakon datuma isteka dok novi sporazum ili protokol ne stupi na snagu pod uvjetom da razdoblje produženja ne prijeđe 12 mjeseci.

4. Vijeće može u bilo koje vrijeme odlučiti o prestanku ovog Sporazuma od datuma koji odredi.

5. Unatoč isteku ili prestanku ovog Sporazuma Vijeće će nastaviti postojati koliko je potrebno kako bi moglo provesti postupak svoje likvidacije, uključujući sređivanje računa, i u tom će razdoblju imati takve ovlasti i funkcije koje su za to potrebne.

6. Vijeće će obavijestiti depozitara o svakoj odluci koju poduzme u skladu s ovim člankom.

Članak 9.

TRAJANJE, PRODUŽENJE I PRESTANAK OVOG PROTOKOLA

1. Ovaj Protokol koji dopunjava i produžuje Sporazum ostat će na snazi do 31. prosinca 1998., ako Vijeće ne odluči da ga produži, ponovno ugovori ili prije prekine u skladu s odredbama ovog članka.

2. Vijeće može odlučiti da produži ovaj Protokol nakon 31. prosinca 1998. za daljnja razdoblja koja ne prelaze svako po dvije godine. Svaka članica koja ne prihvati takvo produženje o tome će pismeno obavijestiti Vijeće i prestat će biti strankom ovog Protokola od početka razdoblja produženja.

3. Ako prije 31. prosinca 1998., ili prije isteka razdoblja produženja, bude ugovoren novi Sporazum koji će zamijeniti Sporazum dopunjen i produžen ovim Protokolom, ali koji još nije stupio na snagu, bilo konačno bilo privremeno, Vijeće može odlučiti da produži ovaj Protokol dok novi Sporazum ne stupi na snagu konačno ili privremeno.

4. Ako se novi Sporazum ugovori i stupi na snagu u razdoblju produženja ovog Protokola, u skladu s drugim stavkom ili trećim stavkom ovog članka, ovaj produženi Protokol će prestati nakon stupanja na snagu novog Sporazuma.

5. Vijeće može u bilo koje vrijeme odlučiti prekinuti ovaj Protokol s datumom koji odredi.

6. Unatoč isteku ili prestanku ovog Protokola Vijeće će nastaviti postojati koliko je to potrebno kako bi moglo provesti postupak svoje likvidacije, uključujući sređivanje računa, i u tom će razdoblju imati takve ovlasti i funkcije koje su za to potrebne.

7. Vijeće će obavijestiti depozitara o svakoj odluci koju poduzme u skladu s ovim člankom.

Članak 62.

REZERVE

U odnosu na bilo koju od odredaba ovog Sporazuma nije moguće stavljati rezerve.

Niže potpisani, s punim ovlaštenjem, navedenog datuma stavljaju svoje potpise na ovaj Sporazum.

Potpisano u Ženevi prvoga dana srpnja, tisuću devetsto osamdeset i šeste. Tekst ovog Sporazuma na arapskom, engleskom, francuskom, talijanskom i španjolskom jeziku jednako je autentičan.

_____________________________________________________________________________PRILOG A

Udjeli koji se odnose na Administrativni proračun

Alžir ...................................................................................................................................................... 13
Cipar ..................................................................................................................................................... 4
Europska zajednica ................................................................................................................................ 754
Egipat .................................................................................................................................................... 4
Izrael ..................................................................................................................................................... 6
Libanon ................................................................................................................................................. 6
Maroko ................................................................................................................................................. 25
Tunis ..................................................................................................................................................... 94
Turska ................................................................................................................................................... 91
FR Jugoslavija ........................................................................................................................................ 3
Ukupno .................................................................................................................................................. 1,000

_____________________________________________________________________________PRILOG B

Alokacija udjela za potrebe Promocijskog fonda

Alžir ...................................................................................................................................................... 5.8
Cipar ..................................................................................................................................................... 0.8
Europska zajednica ................................................................................................................................ 772.1
Izrael ..................................................................................................................................................... 3.0
Libanon ................................................................................................................................................. 2.5
Maroko ................................................................................................................................................. 24.9
Tunis ..................................................................................................................................................... 124.5
Turska ................................................................................................................................................... 66.4
Ukupno ................................................................................................................................................. 1,000.0

Članak 3.

Za izvršavanje međunarodnog ugovora iz članka 1. ove Uredbe nadležno je Ministarstvo poljoprivrede i šumarstva.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama«.

Na dan donošenja ove Uredbe međunarodni ugovor iz članka 1. ove Uredbe za Republiku Hrvatsku nije na snazi, te će se podaci o njegovu stupanju na snagu objaviti sukladno odredbi članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora, nakon njegova stupanja na snagu.

Klasa: 018-05/98-01/25
Urbroj: 5030114-99-1
Zagreb, 21. siječnja 1999.

Predsjednik
mr. Zlatko Mateša, v. r.

zatvori
Međunarodni sporazum o maslinovom ulju i konzumnim maslinama
4
Klikom na link 'Kliknite za pregled zakona - možete pronaći sve verzije zakonskog akta kojeg gledate !