Hrvatski zakoni

  • A - ORGANIZACIJA I USTROJSTVO RH
  • B - SUDSTVO
  • C - VLASNIČKOPRAVNI ODNOSI, OBITELJSKO PRAVO
  • D - RADNO I SOCIJALNO PRAVO
  • E - PRETVORBA, PRIVATIZACIJA,TRGOVAČKA DRUŠTVA
  • F - GOSPODARSKE AKTIVNOSTI
  • G - FINANCIRANJE JAVNIH POTREBA
  • H - KONTROLA I EVIDENCIJA POSLOVANJA
  • I - BANKOVNI I MONETARNI SUSTAV
  • J - OSIGURANJE
  • K - OBRAZOVANJE, ZNANOST, KULTURA, ŠPORT
  • X - PROPISI O PREUZIMANJU PROPISA IZ SL. I J.
  • OSTALA SUDSKA PRAKSA
  • ODLUKE I PRESUDE EUROPSKOG SUDA ZA LJUDSKA PRAVA
Registrirajte se na poslovna.hr
Tumač

Moja biblioteka

Moje zabilješke Sve moje mape
Dodaj novi dokument Stvori novu mapu
Ispis dokumentaIspis Preuzimanje mape u PDF formatuPreuzimanje u PDF formatu
Spremi članke u dokument Spremi članke
Dodaj novi članak u dokument Dodavanje članaka
Sporazum o Međunarodnoj financijskoj korporaciji ("Narodne novine - Međunarodni ugovori", br. XX/93)
označi tražene riječi printaj stranicu
MINISTARSTVO PRAVOSUĐA I UPRAVE na osnovi članka 5

MINISTARSTVO PRAVOSUĐA I UPRAVE

MINISTARSTVO PRAVOSUĐA I UPRAVE na osnovi članka 5.L113242 i 7.L113243 Zakona o prihvaćanju članstva Republike Hrvatske u Međunarodnom monetarnom fondu i drugim međunarodnim financijskim organizacijama na temelju sukcesije (“Narodne novine”, broj 89/92), a u svezi članka 134. Ustava Republike Hrvatske objavljuje u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik slijedeći:

AGREEMENT OF THE INTERNATIONAL FINANCE CORPORATION

(As amended by resolutions effective September 21, 1961 and September 1, 1965)

The Governments on whose behalf this Agreement is signed agree as follows:

INTRODUCTORY ARTICLE

The International Finance Corporation (hereinafter ca,lled the Corporation) is established and shall operate in accordance with the following provisions:

Article I.

PURPOSE

The purpose of the Corporation is to further economic development by encouraging the growth of productive private enterprise in member countries, particularly in the less developed areas, thus supplementing the activities of the International Bank for Reconstruction and Development (hereinafter ca,lled the Bank). In ca,rrying out this purpose, the Corporation shall:

in association with private investors, assist in financing the establishment, improvement and expansion of productive private enterprises which would contribute to the development of its member countries by making investments, without guarantee of repayment by the member government concerned, in cases where sufficient private capital is not available on reasonable terms

(ii) seek to brtng together investment opportunities, domestic and foreign private capital, and experienced management; and

(iii) seek to stimulate, and to help create conditions conducive to, the flow of private capital, domestic and foreign, into productive investment in member countries.

The Corporation shall be guided in all its decisions by the provisions of this Article.

Article II

MEMBERSHIP AND CAPITAL

Section 1.

Membership

(a) The original members of the Corporation shall be those members of the Bank listed in Schedule A hereto which shall, on or before the date specified in Article IX, Section 2(c), accept membership in the Corporation.

(b) Membership shall be open to other members of the Bank at such times and in accordance with such terms as may be prescribed by the Corporation.

Section 2.

Capital Stock

(a) The authorized capital stock of the Corporation shall be $t00,000,000, in terms of United States dollars.*

(b) The authorized capital stock shall be divided into 100,000 shares having a par value of one thousand United States dollars each. Any such shares not initially subscrtbed by original members shall be available for subsequent subscrtption in accordance with Section 3(d) of this Article.

(c) The amount of capital stock at any time authorized may be increased by the Board of Governors as follows; (i) by a majority of the votes cast, in case such increase

(i) in necessary for the purpose of issuing shares of capital stock on initial subscription by members other than original members, provided that the aggregate of any increases authorized pursuant to this subparagraph shall not exceed 10,000 shares;

(ii) in any other case, by a three-fourths majority of the total voting power.

(d) In case of an increase authortzed pursuant to paragraph (c) (ii) above, each member shall have a reasonable opportunity to subscribe, under such conditions as the Corporation shall decide, to a proportion of the increase of stock equivalent to the proportion which its stock theretofore subscribed bears to the total capital stock of the Corporation, but no member shall be obligated to subscribe to any part of the increased capital.

(e) Issuance of shares of stock, other than those subscribed either on initial subscription or pursuant to paragraph (d) above, shall require a three-fourths majority of the total voting power.

(f) Shares of stock of the Corporation shall be available for subscription only by, and shall be issued only to, members.

Section 3.

Subscriptions

(a) Ea.ch original member shall subscrtbe to the number of shares of stock set forth opposite its name in Schedule A. The number of shares of stock to be subscribed by other members shall be determined by the Corporation.

* On September 3, 1883, the suthorized capital stock was increased to $110,000,000 divided into 100,000 shares of $1,000 each. On November 2,1977, the suthorized cepitsl stock wss further increased to $650,000,000, divided into 650,000 sheres of $1,000 each. On December 28, 1985, the authorized cspitst stock was further increased to $1,300,000,000, divided into l,300,000 shsres of $1,000 each.

(b) Shares of stock initially subscribed by original members shall be issued at par.

(c) The initial subcription of each original member shall be payable in full within 30 days after either the date on which the Corporation shall begin operations pursuant to Article IX, Section 3(b), or the date on which such original member becomes a member, whichever shall be later, or at such date thereafter as the Corporation shall determine. Payment shall be made in gold or United States dollars in response to a call by the Corporation which shall specify the place or places of payment.

(d) The price and other terms of subscription of shares of stock to be subscribed, otherwise than on initial subscription by original members, shall be determined by the Corporation.

Section 4.

Limitation on Liability

No member shall be liable, by reason of its membership, for obligations of the Corporation.

Section 5.

Restriction on Transfers and Pledges of Shares

Shares of stock shall not be pledged or encumbered in any manner whatever, and shall be transferable only to the Corporation. .

ARTICLE III

OPERATIONS

Section 1.

Financing Operations

The Corporation may make investments of its funds in productive private enterprises in the territories of its members. The existence of a government or other public interest in such an enterprise shall not necessarily preclude the Corporation from making an investment therein.

Amended September 21, 1961 Section 2. Forms of Financing*

The Corporation may make investments of its funds in such form or forms as it may deem appropriate in the circumstances.

Section 3.

Operational Principles

The operations of the Corporation shall be conducted in accordance with the following principles:

(i) the Corporation shall not underta,ke any financing for which in its opinion sufficient private capital could be obtained on reasonable terms;

(ii) the Corporation shall not finance an enterprise in the territories of any member if the member objects to such financing;

(iii) the Corporation shall impose no conditions that the proceeds of any financing by it shall be spent in the territories of any particular country;

(iv) the Corporation shall not assume responsibility for managing any enterprise in which it has invested and shall not exercise voting rights for such purpose or for any other purpose which, in its opinion, properly is within the scope of managerial control;**

* Original Text:

(a) The Corporation's financing shall not take the torm of inveatments in capital stock. Subjed to the toregoing, the Corporation may make investments of its funds in such form or forms as it may deem appropriate in the circumstances, including (but without limitation) investments according to the holder thereof the right to participate in earnings and the right to subscribe to, or to convert the investment into, capital stock.

(b) The Corporation shall not itself exercise any right to subscribe to, or to convert any investment into, capital stock.

** Original Text:

(iv) The Corporation shall not assume responsibility for managing any enterprise in which it has invested;

Amended September 21, 1981

(v) the Corporation shall undertake its financing on terms and conditions which it considers appropriate, taking into account the requirements of the enterprise, the risks being undertaken by the Corporation and the terms and conditions normally obtained by private investors for similar financing;

(vi) the Corporation shall seek to revolve its funds by selling its investments to private investors whenever it can appropriately do so on satisfactory Cerms;

(vii) the Corporation shall seek to maintain a reasonable diversification in its investments.

Section 4.

Protection of Interests

Nothing in this Agreement shall prevent the Corporation, in the event of actual or threatened default on any of its investments, actual or threatened insolvency of the enterprise in which such investment shall have been made, or other situations which, in the opinion of the Corporation, threaten to jeopardize such investment, from taking such action and exercising such rights as it may deem necessary for the protection of its interests.

Section 5.

Applicability of Certain Foreign Exchange Restrictions

Funds received by or payable to the Corporation in respect of an investment of the Corporation made in any member's territories pursuant to Section 1 of this Article shall not be free, solely by reason of any provision of this Agreement, from generally applicable foreign exchange restrictions, regulations and controls in force in the territories of that member.

Section 6.

Miscellaneous Operations

In addition to the operations specified elsewhere in this Agreement, the Corporation shall have the power to:

(i) borrow funds, and in that connection to furnish such collateral or other security therefor as it shall determine; provided, however, that before making a public sale of its obligations in the markets of a member, the Corporation shall haye obtained the approval of that member and of the member in whose currency the obligations are to be denominated; if and so long as the Ćorporation shall be indebted on loans from or guaranteed by the Bank, the total amount outstanding of borrowings incurred or guarantees given by the Corporation shail not be increased if, at the time or as a result thereof, the aggregate amount of debt (including the guarantee of any debt) incurred by the Corporation from any source and then outstanding shall exceed an amount equal to four times its unimpaired subscribed 'ca,pital and surplus;*

(ii) invest funds not needed in its financing operations in such obligations as it may determine and invest funds held by it for pension or similar purposes in any marketable securities, all without being subject to the restrictions imposed by other sections of this Article;

(iii) guarantee securities in which it has invested in order to facilitate their sale;

(iv) buy and sell securities it has issued or guaranteed or in which it has invested;

(v) exercise such other powers incidental to its business as shall be necessary or desirable in furtherance of its purposes.

* Last clause added by amendment effective September 1, 1885

Section 7.

Valuation of Currencies

Whenever it shall become necessary under this Agreement to value any currency in terms of the value of another currency, such valuation shall be as reasonably determined by the Corporation after consultation with the International Monetary Fund.

Section 8.

Warning To Be Placed on Securities

Every security issued or guaranteed by the Corporation shall bear on its face a conspicuous statement to the effect that it is not an obligation of the Bank or, unless expressly stated on the security, of any government.

Section 9.

Political Activity Prohibited

The Corporation and its officers shall not interfere in the political affairs of any member; nor shall they be influenced in their decisions by the political character of the member or members concerned. Only economic considerations shall be relevant to their decisions, and these considerations shall be weighed impartially in order to achieve the purposes stated in this Agreement.

Article IV.

ORGANIZATION AND MANAGEMENT

Section 1.

Structure of the Corporation

The Corporation shall have a Board of Governors, a Board of Directors, a Chairman of the Board of Directors, a President and such other officers and staff to perform such duties as the Corporation may determine.

Section 2.

Board of Governors

(a) All the powers of the Corporation shall be vested in the Board of Governors.

(b) Each Governor and Alternate Governor of the Bank appointed by a member of the Bank which is also a member of the Corporation shall ex officio be a Governor or Alternate Governor, respectively, of the Corporation. No Aiternate Governor may vote except in the absence of his principal. The Board of Governors shall select one of the Governors as Chairman of the Board of Governors. Any Governor or Alternate Governor shali cease to hold office if the member by which he was appointed shall cease to be a member of the Corporation.

(c) The Board of Governors may delegate to the Board of Directors authority to exercise any of its powers, except the power to:

(i) admit new members and determine the conditions of their admission;

(ii) increase or decrease the capital stock;

(iii) suspend a member;

(iv) decide appeals from interpretations of this Agreement given by the Board of Directors;

(v) make arrangements to cooperate with other international organiza,tions (other than informal arrangements of a temporary and administrative character);

(vi) decide to suspend permanently the operations of the Corporation and to distribute its assets;

(vii) declare dividends;

(viii) amend this Agreement.

(d) The Board of Governors shall hold an annual meeting and such other meetings as may be provided for by the Board of Governors or called by the Board of Directors.

(e) The annual meeting of the Board of Governors shall be held in conjunction with the annual meeting of the Board of Governors of the Bank.

(f) A quorum for any meeting of the Board of Governors shall be a majority of the Governors, exercising not less than two-thirds of the total voting power.

(g) The Corporation may by regulation establish a procedure whereby the Board of Directors may obtain a vote of the Governors on a specific question without calling a meeting of the Board of Governors.

(h) The Board of Governors, and the Board of Directors to the extent authorized, may adopt such rules and regulations as may be necessary or appropriate to conduct the business of the Corporation.

(i) Governors and Alternate Governors shall serve as such without compensation from the Corporation.

Section 3.

Voting

(a) Each member shall have two hundred fifty votes plus one additional vote for each share of stock held.

(b) Except as otherwise expressly provided, all matters before the Corporation shall be decided by a majority of the votes cast.

Section 4.

Board of Directors

(a) The Board of Directors shall be responsible for the conduct of the general operations of the Corporation, and for this purpose shall exercise all the powers given to it by this Agreement or delegated to it by the Board of Governors.

(b) The Board of Directors of the Corporation shall be composed ex officio of each Executive Director of the Bank who shall have been either (i) appointed by a member of the Bank which is also a member of the Corporation, or (ii) elected in an election in which the votes of at least one member of the Bank which is also a member of the Corporation shall have counted toward his election. The Alternate to each such Executive Director of the Bank shall ex officio be an Alternate Director of the Corporation. Any Director shall cease to hold office if the member by which he was appointed, or if all the members whose votes counted toward his election, shall cease to be members of the Corporation.

(c) Each Director who is an appointed Executive Director of the Bank shall be entitled to cast the number of votes which the member by which he was so appinted is entitled to cast in the Corporation. Each Director who is an elected Executive Director of the Bank shall be entitled to cast the number of votes which the member or members of the Corporation whose votes counted toward his election in the Bank are entitled to cast in the Corporation. All the votes which a Director is entitled to cast shall be cast as a unit.

(d) An Alternate Director shall have full power to act in the absence of the Director who shall have appointed him. When a Director is present, his Alternate may participate in meetings but shall not vote.

(e) A quorum for any meeting of the Board of Directors shall be a majority of the Directors exercising not less than one-half of the total voting power.

(f) The Board of Directors shall meet as often as the business of the Corporation may require.

(g) The Board of Governors shall adopt regulations under which a member of the Corporation not entitled to appoint an Executive Director of the Bank may send a representative to attend any meeting of the Board of Directors of the Corporation when a request made by, or a matter particularly affecting, that member is under consideration.

Section 5.

Chairman, President and Staff

(a) The President of the Bank shall be ex officio Chairman of the Board of Directors of the Corporation, but shall have no vote except a deciding vote in case of an equal division. He may participate in meetings of the Board of Governors but shall not vote at such meetings.

(b) The President of the Corporation shall be appointed by the Board of Directors on the recommendation of the Chairman. The President shall be chief of the operating staff of the Corporation. Under the direction of the Board of Directors and the general supervision of the Chairman, he shall conduct the ordinary business of the Corporation and under their general control shall be responsible for the organization, appointment and dismissal of the officers and staff. T'he President may participate in meetings of the Board of Directors but shall not vote at such meetings. T'he President shall cease to hold office by decision of the Board of Directors in which the Chairman concurs.

(c) The President, officers and staff of the Corporation, in the discharge of their offices, owe their duty entirely to the Corporation and to no other authority. Each member of the Corporation shall respect the international character of this duty and shall refrain from all attempts to influence any of them in the discharge of their duties.

(d) Subject to the paramount importance of securing the highest standards of efficiency and of technical competence, due regard shall be paid, in appointing the officers and staff of the Corporation, to the importance of recruiting personnel on as wide a geographical basis as possible.

Amended September 1, 1965

Section 6.

Relationship to the Bank

(a) The Corporation shall be an entity separate and distinct from the Bank and the funds of the Corporation shall be kept separate and apart from those of the Bank.* The provisions of this Section shall not prevent the Corporation from making arrangements with the Bank regarding facilities, personnel and services and arrangements for reimbursement of administrative expenses paid in the first instance by either organization on behalf of the other.

(b) Nothing in this Agreement shall make the Corporation liable for the acts or obligations of the Bank, or the Bank liable for the acts or obligations of the Corporation.

Section 7.

Relations With Other International Organizations

T'he Corporation, acting through the Bank, shall enter into formal arrangements with the United Nations and may enter into such arrangements with other public international organiz~tions having specialized responsibilities in related fields.

Section 8.

Location of Offices

The principal office of the Corporation shall be in the same locality as the principal office of the Bank. The Corporation may establish other offices in the territories of any member.

Section 9.

Depositories

Each member shall designate its central bank as a depository in which the Corporation may keep holdings of Original Text included the following:

The Corporation shall not lend to or borrow from the Bank such member's currency or other assets of the Corporation or, if it has no central bank, it shall designate for such purpose such other institution as may be acceptable to the Corporation.

Section 10.

Channel of Communication

Each member shall designate an appropriate authority with which the Corporation may communicate in connection with any matter arising under this Agreement.

Section 11.

Publication of Reports and Provision of Information

(a) The Corporation shall publish an annual report containing an audited statement of its accounts and shall circulate to members at appropriate intervals a summary statement of its financial position and a profit and loss statement showing the results of its operations.

(b) The Corporation may publish such other reports as it deems desirable to carry out its purposes.

(c) Copies of all reports, statements and publications made under this Section shall be distributed to members.

Section 12.

Dividends

(a) The Board of Governors may determine from time to time what part of the Corporation's net income and surplus, after making appropriate provision for reserves, shall be distributed as dividends. '

(b) Dividends shall be distributed pro rata in proportion to capital stock held by members.

(c) Dividends shall be paid in such manner and in such currency or currencies as the Corporation shall determine.

Article V

WITHDRAWAL; SUSPENSION OF MEMBERSHIP; SUSPENSION OF OPERATIONS

Section 1.

Withdrawal by Members

Any member may withdraw from membership in the Corporation at any time by transmitting a notice in writing to the Corporation at its principal office. Withdrawal shall become effective upon the date such notice is received.

Section 2.

Suspension of Membership

(a) If a member fails to fulfill any of its obligations to the Corporation, the Corporation may suspend its membership by decision of a majority of the Governors, exercising a majority of the total voting power. T'he member so suspended shall automatically cease to be a member one year from the date of its suspension unless a decision is taken by the same majority to restore the member to good standing. ,

(b) While under suspension, a member shall not be entitled to exercise any rights under this Agreement except the right of withdrawal, but shall remain subject to all obligations.

Section 3.

Suspension or Cessation of' Membership in the Bank

Any member which is suspended from membership in, or ceases to be a member of, the Bank shall automatically be suspended from membership in, or cease to be a member of, the Corporation, as the case may be.

Section 4.

Rights and Duties of Governments Ceasing To Be Members

(a) When a government ceases to be a member it shall remain liable for all amounts due from it to the Corporation. The Corporation shall arrange for the repurchase of such government's capital stock as a part of the settlement of accounts with it in accordance with the provisions of this Section, but the government shall have no other rights under this Agreement except as provided in this Section and in Article VIII (c).

(b) The Corporation and the government may agree on the repurchase of the capital stock of the government on such terms as may be appropriate under the circumstances, without regard to the provisions of paragraph (c) below. Such agreement may provide, among other things, for a final settlement of all obligations of the government to the Corporation.

(c) If such agreement shall not have been made within six months after the government ceases to be a member or such other time as the Corporation and such government may agree, the repurchase price of the government's capital stock shall be the value thereof shown by the books of the Corporation on the day when the government ceases to be a member. The repurchase of the capital stock shall be subject to the following conditions:

(i) payments for shares of stock may be made from time to time, upon their surrender by the government, in such instalments, at such times and in such available currency or currencies as the Corporation reasonably determines, taking into account the financial position of the Corporation;

(ii) any amount due to the government for its capital stock shall be withheld so long as the government or any of its agencies remains liable to the Corporation for payment of any amount and such amount may, at the option of the Corporation, be set off, as it becomes payable, against the amount due from the Corporation;

(iii) if the Corporation sustains a net loss on the investments made pursuant to Article III, Section 1, and held by it on the date when the government ceases to be a member, and the amount of such loss exceeds the amount of the reserves provided therefor on such date, such government shall repay on demand the amount by which the repurchase price of its shares of stock would have been reduced if such loss had been taken into account when the repurchase price was determined.

(d) In no event shall any amount due to a government for its capital stock under this Section be paid until six months after the date upon which the government ceases to be a member. If within six months of the date upon which any government ceases to be a member the Corporation suspends operations under Section 5 of this Article, all rights of such government shall be determined by the provisions of such Section 5 and such government shall be considered still a member of the Corporation for purposes of such Section 5, except that it shall have no voting rights.

Section 5.

Suspension of Operations and Settlement of Obligations

'The Corporation may permanently suspend its operations by vote of a majority of the Governors exercising a majority of the total voting power. After such suspension of operations the Corporation shall forthwith cease all activities, except those incident to the orderly realization, conservation and preservation of its assets and settlement of its obligations. Until final settlement of such obligations and distribution of such assets, the Corporation shall remain in existence and all mutual rights and obligations of the Corporation and its members under this Agreement shall continue unimpaired, except that no member shall be suspended or withdraw and that no distribution shall be made to members except as in this Section provided.

(b) No distribution shall be made to members on account of their subscriptions to the capital stock of the Corporation until all liabilities to creditors shall have been discharged or provided for and until the Board of Governors, by vote of a majority of the Governors exercising a majority of the total voting power, shall have decided to make such distribution.

(c) Subject to the foregoing, the Corporation shall distribute the assets of the Corporation to members pro rata in proportion to capital stock held by them, subject, in the case of any member, to prior settlement of all outstanding claims by the Corporation against such member. Such distribution shall be made at such times, in such currencies, and in cash or other assets as the Corporation shall deem fair and equitable. The shares distributed to the several members need not necessarily be uniform in respect of the type of assets distributed or of the currencies in which they are expressed.

(d) Any member receiving assets distributed by the Corporation pursuant to this Section shall enjoy the same rights with respect to such assets as the Corporation enjoyed prior to their distribution.

Article VI

STATUS, IMMUNITIES AND PRIVILEGES

Section 1.

Purposes of Articles

To enable the Corporation to fulfill the functions with which it is entrusted, the status, immunities and privileges set forth in this Article shall be accorded to the Corporation in the territories of each member.

Section 2.

Status of the Corporation

The Corporation shall possess full juridical personality and, in particular, the capacity:

(i) to contract;

(ii) to acquire and dispose of immovable and movable property;

(iii) to institute legal proceedings.

Section 3.

Position of the Corporation with Regard to Judicial Process

Actions may be brought against the Corporation only in a court of competent jurisdiction in the territories of a member in which the Corporation has an office, has appointed an agent for the purpose of accepting service or notice of process, or has issued or guaranteed securities. No actions shall, however, be brought by members or persons acting for or deriving claims from members. The property and assets of the Corporation shall, wheresoever located and by whomsoever held, be immune from all forms of seizure, attachment or execution before the delivery of final judgment against the Corporation.

Section 4.

Immunity of Assets from Seizure

Property and assets of the Corporation, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from searciZ, requisition, confiscation, expropriation or any other I form of seizure by executive or legislative action.

Section 5.

Immunity of Archives

The archives of the Corporation shall be inviolable. i

Section 6.

Freedom of Assets from Restrictions

To the extent necessary to carry out the operations provided for in this Agreement and subject to the provisions of Article III, Section 5, and the other provisions of this Agreement, all property and assets of the Corporation shall be free from restrictions, regulations, controls and moratoria of any nature.

Section 7.

Privilege for Communications

The official communications of the Corporation shall be accorded by each member the same treatment that it accords to the official communications of other members.

Section 8.

Immunities and Privileges of Officers and Employees

All Governors, Directors, Alternates, officers and employees of the Corporation:

(i) shall be immune from legal process with respect to acts performed by them in their official capacity;

(ii) not being local nationals, shall be accorded the same immunities from immigration restrictions, alien registration requirements and national service obligations and the same facilities as regards exchange restrictions as are accorded by members to the representatives, officials, and employees of comparable rank of other members;

(iii) shall be granted the same treatment in respect of travelling facilities as is accorded by members to representatives, officials and employees of comparable rank of other members.

Section 9.

Immunities from Taxation

(a) The Corporation, its assets, property, income and its operations and transactions authorized by this Agreement, shall be immune from all taxation and from all customs duties. The Corporation shall also be immune from liability for the collection or payment of any tax or duty.

(b) No tax shall be levied on or in respect of salaries and emoluments paid by the Corporation to Directors, Alternates, officials or employees of the Corporation who are not local citizens, local subjects, or other local nationals.

(c) No taxation of any kind shall be levied on any obligation or security issued by the Corporation (including any dividend or interest thereon) by whomsoever held:

(i) which discriminates against such obligation or security solely because it is issued by the Corporation; or

(ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place or currency in which it is issued, made payable or paid, or the location of any office or place of business maintained by the Corporation.

(d) No taxation of any kind shall be levied on any obligation or security guaranteed by the Corporation (including any dividend or interest thereon) by whomsoever held:

(i) which discriminates against such obligation or security solely because it is guaranteed by the Corporation; or (ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the location of any office or place of business maintained by the Corporation.

Section 10.

Application of Article

Each member shall take such action as is necessary in its own territories for the purpose of making effective in terms of its own law the principles set forth in this Article and shall inform the Corporation of the detailed action which it has taken.

Section 11.

Waiver

The Corporation in its discretion may waive any of the privileges and immunities conferred under this Article to such extent and upon such conditions as it may determine.

Article VII

AMENDMENTS

(a) T'his Agreement may be amended by vote of three-fifths of the Governors exercising four-fifths of the total voting power.

(b) Notwithstanding paragraph (a) above, the affirmative vote of all Governors is required in the case of any amendment modifying:

(i) the right to withdraw from the Corporation provided in Article V, Section 1;

(ii) the pre-emptive right secured by Article II, Section 2 (d);

(iii) the limitation on liability provided in Article II, Section 4.

(c) Any proposal to amend this Agreement, whether emanating from a member, a Governor or the Board of Directors, shall be communicated to the Chairman of the Board of Governors who shall bring the proposal before the Board of Governors. When an amendment has been duly adopted, the Corporation shall so certify by formal communication addressed to all members. Amendments shall enter into force for all members three months after the date of the formal communication unless the Board of Governors shall specify a shorter period.

Article VIII

INTERPRETATION AND ARBITRATION

(a) Any question of interpretation of the provisions of this Agreement arising between any member and the Corporation or between any members of the Corporation shall be submitted to the Board of Directors for its decision. If the question particularly affects any member of the Corporation not entitled to appoint an Executive Director of the Bank, it shall be entitled to representation in accordance with Article IV, Section 4(g).

(b) In any case where the Board of Directors has given a decision under (a) above, any member may require that the question be referred to the Board of Governors, whose decision shall be final. Pending the result of the reference to the Board of Governors, the Corporation may, so far as it deems necessary, act on the basis of the decision of the Board of Directors.

(c) Whenever a disagreement arises between the Corporation and a country which has ceased to be a member, or between the Corporation and any member during the permanent suspension of the Corporation, such disagreement shall be submitted to arbitration by a tribunal of three arbitrators, one appointed by the Corporation, another by the country involved and an umpire who, unless the parties otherwise agree, shall be appointed by the President of the International Court of Justice or such other authority as may have been prescribed by regulation adopted by the Corporation. The umpire shall have full power to settle all questions of procedure in any case where the parties are in disagreement with respect thereto.

Article IX

FINAL PROVISIONS

Section 1.

Entry into Force

This Agreement shall enter into force when it has been signed on behalf of not less than 30 governments whose subscriptions comprise not less than 75 percent of the total subscriptions set forth in Schedule A and when the instruments referred to in Section 2(a) of this Article have been deposited on their behalf, but in no event shall this Agreement enter into force before October 1, 1955.

Section 2.

Signature

(a) Each government on whose behalf this Agreement is signed shall deposit with the Bank an instrument setting forth that it has accepted this Agreement without reservation in accordance with its law and has taken all steps necessary to enable it to carry out all of its obligations under this Agreement.

(b) Each government shall become a member of the Corporation as from the date of the deposit on its behalf of the instrument referred to in paragraph (a) above except that no government shall become a member before this Agreement enters into force under Section 1 of this Article.

(c) T'his Agreement shall remain open for signature until the close of business on December 31, 1956, at the principal office of the Bank on behalf of the governments of the countries whose names are set forth in Schedule A.

(d) After this Agreement shall have entered into force, it shall be open for signature on behalf of the government of any country whose membership has been approved pursuant to Article II, Section 1(b).

Section 3.

Inauguration of the Corporation

(a) As soon as this Agreement enters into force under Section 1 of this Article the Chairman of the Board of Direcorts shall call a meeting of the Board of Directors.

(b) The Corporation shall begin operations on the date when such meeting is held.

(c) Pending the first meeting of the Board of Governors, the Board of Directors may exercise all the powers of the Board of Governors except those reserved to the Board of Governors under this Agreement.

DONE at Washington, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the International Bank for Reconstruction and Development, which has indicated by its signature below its agreement to act as depository of this Agreement and to notify all governments whose names are set forth in Schedule A of the date when this Agreement shall enter into force under Article IX, Section 1 hereof.

SCHEDULE A

SUBSCRIPTIONS TO CAPITAL STOCK OF THE INTERNATIONAL FINANCE CORPORATION


SPORAZUM O MEĐUNARODNOJ FINANCIJSKOJ KORPORACIJI

(Sa izmjenama na snazi od 21. rujna 1961. i 1. rujna 1965.)

Vlade u čije se ime potpisuje ovaj sporazum suglasile su se o slijedećem:

UVODNI ČLANAK

Osniva se Međunarodna financijska korporacija (u daljem tekstu: Korporacija) koja će poslovati sukladno slijedećim odredbama:

Članak I.

CILJ

Cilj Korporacije je unapređivati gospodarski razvitak podstica,njem daljeg razvitka proizvodnih privatnih poduzeća, zemalja članica, naročito u manje razvijenim područjima, dopunjavajući na taj način djelatnost kojom se bavi Međunarodna banka za obnovu i razvoj (u daljem tekstu: Banka). U ostvarivanju ovog cilja Korporacija će:

(i) u suradnji s privatnim investitorom pružati financijsku pomoć kod osnivanja, modernizacije i proširivanja proizvodnih privatnih poduzeća koja treba da pridonose razvoju zemalja članica, putem investicionih ulaganja bez davanja garancije o otplati od strane odnosnih vlada čianica u slučajevima gdje se ne može pribaviti odgovarajući privatni kapital pod umjerenim uvjetima;

ii) brinuti se da objedinjuje mogućnosti za investiciona ulaganja, domaći i strani privatni kapital kao i iskusan rukovodeći kadar; i

iii) brinuti se da podstiče, kao i da pomaže stvaranje uvjeta koji će omogućiti priliv kako domaćeg tako i stranog kapitala namijenjenog za ulaganja u proizvodne kapacitete u zemljama članicama.

U svim svojim odlukama Korporacija se rukovodi odredbama ovog članka.

Članak II.

ČLANSTVO I KAPITAL

Odjeljak 1.

Članstvo

a) Članica,ma osnivaćima Korporacije smatraju se članice Banke navedene u Prilogu A uz ovaj sporazum koje prihvate članstvo u Korporaciji na dan određen u Članu IX odjeljak 2 (c), ili prije tog datuma.

b) I druge članice Banke mogu se uČlaniti u Korporaciju u rokovima i u skladu s uvjetima koje odredi Korporacija.

Odjeljak 2.

Kapital

a) Korporacija raspolaie odobrenim dioničarskim kapitalom u iznosu od $ 100,000,000, izraženo u USA dolarima. *

b) Odobren dionićarski kapital sastoji se od 100,000 dionica. Paritetna vrijednost svake pojedine dionice iznosi hiljadu USA dolara. Svaka eventualna dionica koju ne budu upisale članice osniva,ći na početku može se naknadno upisati shodno odjeljku 3(d) ovog Članka.

c) Skupština guvernera može odlučiti da poveća iznos dioničarskog kapitala odobrenog u ma koje vrijeme i to na ovaj način:

i) večinom glasova, u slučaju gdje je takvo povećanje potrebno u svrhu emitiranja dionica kapitala prilikom početnog upisa dionica od strane članica koje nisu osnivači, pod uvjetom da globalni iznos svakog povećanja odobrenog u smislu ove točke ne premaši 10.000 dionica;

ii) u svakom drugom slućaju, troćetvrtinskom večinom od ukupnog broja glasova.

d) U slučaju povećanja odobrenog shodno gore navedenom stavu c (ii), svaka Članica ima mogućnost da upiše, pod uvjetima koje odredi Korporacija, onaj razmjerni dio povećanja kapitala koji odgovara omjeru između dotadašnjeg upisanog dijela i ukupnog kapitala Korporacije, ali nijedna članica nije obavezna da upiše ni jedan dio iznosa povećanja kapitala.

e) Za emitiranje dionica kapitala, osim dionica upisanih prilikom početnog upisa odnosno upisanih shodno gore navedenom stavu d), potrebna je tročetvrtinska većina ukupnog broja glasova.

(f) Dionice kapitala Korporacije mogu upisivati isključivo Članice i iste se mogu izdavati samo članicama Korporacije.

Odjeljak 3.

Visina upisanog iznosa

a) Svaka članica osnivać upisuje broj dionica kapitala koji je naveden kraj njenog naziva u prilogu A. Broj dionica kapitala koje ostale članice treba da upišu određuje Korporacija.


Na dan 3. rujna 1983. odobren dioničarski kapital povećan je na $110,000,000, koji se sastoji od 110,000 dionica svaka u vrijednosti od $ 1,000. Na dan 2. studenog 1977. odobren dioničarski kapital dalje je povećan na 850,000,000, koji se sastoji od 850,000 dionica u vrijednosti od $ 1,000. Na dan 26. prosinca 1985. odobren dioničarski kapital dalje je povećan na 1,300,000,000, koji se sastoji od 1,300,000 dionica u vrijednosti od $ 1,000.


b) Dionice kapitala koje su upisale Članice osnivači prilikom početnog upisa emitiraju se al pari.

c) Početni iznos upisa svake članice osnivača uplaćuje se u cijelosti u roku od 30 dana računajući od datuma početka poslovanja korporacije, shodno članu IX, odjeljak 3(b), odnosno od datuma učlanjenja te Članice osnivača u Korporaciju, u zavisnosti od toga koji datum je kasniji, ili nekog drugog datuma koji odredi Korporacija. Uplata se vrši u zlatu ili u USA dolarima na poziv Korporacije koja je dužna da precizira mjesto odnosno mjesta uplate.

d) Korporacija određuje cijenu i druge uvjete upisa kapitala koji treba da se upiše, uzimajući početnu visinu upisa.

Odjeljak 4.

Ogranićenje odgovornosti

Nijedna članica ne snosi odgovornost za obveze Korporacije na osnovu svoje pripadnosti Korporaciji.

Odjeljak 5.

Ogranićenja prijenosa i davanja dionica u zalog

Dionice kapitala ne mogu se ni u kom slučaju davati u zalog ni opteretiti hipotekom i mogu se prenositi samo na Korporaciju.

Članak III.

POSLOVANJE

Odjeljak 1.

Financijske operacije

Korporacija može vršiti ulaganja svojih sredstava u proizvodna privatna poduzeća na teritorijima svojih članica. Zainteresiranost vlade odnosno neke druge javne institucije za takvo poduzeće ne mora u svakom slučaju da sprečava Korporaciju da vrši ulaganja u isto poduzeće.

Izmjena od 21. rujna 1961.

Odjeljak 2.

Oblici financiranja*

Korporacija može vršiti ulaganja svojih sredstava na način koji bude smatrala podesnim u danim uvjetima. Odjeljak 3. Principi poslovanja

Operacije Korporacije vrše se u skladu s ovim principima:

(i) Korporacija ne prihvaća da vrši bilo kakvo financiranje za koje se po njenom mišljenju može pribaviti odgovarajući iznos privatnog kapitala pod umjerenim uvjetima:

(ii) Korporacija neće financirati ni jedno poduzeće na teritoriju bilo koje članice ako se odnosna članica tome protivi;

iii) Korporacija neće postavljati uvjet da se sredstva koja ona daje za financiranje moraju utrošiti na teritoriju određene zemlje;

iv) Korporacija ne preuzima obvezu za upravljanje bilo kojim poduzećem u koje je uloiila sredstva i neće se koristiti pravom glasa u tu svrhu ili u bilo koju drugu svrhu koja je po njenom mišljenju u nadležnosti uprave poduzeća;**

* Prvobitni tekst:

a) Korporacija ne moie financirati ulaganja u kapital. Shodno tome, Korporacija može vr§iti ulaganja svojih sredstava na način koji bude smatrala podesnim u danim uvjetima, uključujući i ulaganja u skladu s nosiocem istih (ali bez ograničenja u tom smislu), kao i pravo da ućestuje u ostvarenoj dobiti i pravo da vrši upis kapitala ili da pretvera ulotena sredstva u kapital.

b) Sama Korporacija ne može se koristiti pravom da vr§i upis kapitala, odnosno da eventualno uložena sredsW a pretvara u kapital.

** Prvobitni tekst:

(iv) Korporacija ne preuzima obavezu za upravljanje poduzećem u koje je ulotila svoja sredstva.

Izmjena od 21. rujna 1961.

v) Korporacija prihvaća financiranje pod uvjetima i u rokovima koje smatra podesnim, imajući u vidu potrebe poduzeća, rizike koje preuzima Korporacija, kao i uvjete i rokove koje privatni investitori obično postavljaju kod sličnog financiranja:

vi) Korporacija će nastojati obnavljati sredstva prodajom svojih investicija privatnim investitorima kad god je to praktično moguće pod zadovoljavajućim uvjetima;

vii) Korporacija će nastojati da investicije koje financira budu koliko je to moguće raznovrsne.

Odjeljak 4.

Zaštita interesa

Nijedna odredba ovog sporazuma ne sprečava Korporaciju da u slučaju stvarnog ili potencijalnog promašaja u svezi sa bilo kojim njenim investicionim ulaganjem, u svezi sa stvarnim ili potencijalnim padom pod stečaj pojedinog poduzeća u koje je uložila sredstva ili u drugim situacijama koje, po mišljenju Korporacije, ugrožavaju uložena sredstva, poduzme mjere i da se koristi pravima koja smatra potrebnim u svrhu zaštite svojih interesa.

Odjeljak 5.

Primjenjivosti izvjesnih deviznih ograničenja

Sredstva koja Korporacija primi odnosno koja su plativa Korporaciji u svezi s investicionim ulaganjem koje je izvršila na teritoriju bilo koje članice, shodno odjeljku 1. ovog članka, ne mogu se isključivo na osnovu pojedine odredbe ovog sporazuma, osloboditi od postojećih deviznih ograničenja, propisa i kontrole, koji se primjenjuju na terttoriju odnosne članice.

Odjeljak 6.

Razne operacije

Osim operacija preciziranih na drngim mjestima u ovom sporazumu Korporacija je ovlaštena:

i) uzimati na zajam sredstva, kao i u tom smislu davati kolateralne i druge garancije za ista prema svom nahođenju, s tim da prije nego što izloži svoje akcije javnoj prodaji na tržištima jedne od članica Korporacija pribavi suglasnost te članice i Članice u čijoj valuti treba da budu izražene akcije; ako se Korporacija zaduži za zajmove koje daje ili za koje garantira Banka, odnosno sve dok takvo zaduženje traje, ukupni iznos nelikvidiranih nastalih zajmova ili garancija koje je dala Korporacija ne može se povećavati, ukoliko u to vrijeme ili kao rezultat toga, globalni iznos dugovanja Korporacije (uključujući garanciju za bilo koji dug), bez obzira na izvor i koji tada bude nenamiren, premaši četvorostruki neokrnjen upisan kapital i višak *;

ii) investira sredstva koja joj nisu potrebna u njenim financijskim operacijama u obveznice koje ona odredi i investirati sredstva kojima raspolaže za potrebe mirovinskog fonda ili za slične svrhe u bilo koje vrijednosne papire koji se mogu prodati, s tim da ova sredstva ne podliježu ograničenjima predviđenim u drugim odjeljcima ovog članka;

iii) garantirati za vrijednosne papire u koje je uložila svoja sredstva da bi olakšala njihovu prodaju;

iv) kupovati i prodavati vrijednosne papire koje je emitirala ili za koje garantira ili u koje je uložila svoja sredstva:

v) koristiti druga ovlaštenja u svezi s njenim poslovanjem ako to bude potrebno ili poželjno radi unapređenja njenih ciljeva.

(vi) Posljednja odredba, dodana je izmjenom koja je stuplla na snegu 1. rujna 1985.

Odjeljak 7.

Određivanje vrijednosti valuta

Kad god se ukaže potreba da se u svezi s ovim sporazumom odredi vrijednost neke valute u odnosu na vrijednost neke druge valute, o tome razumno odlučuje Korporacija, s tim da se prethodno posavjetuje s Međunarodnim monetarnim fondom.

Odjeljak 8.

Obvezno upozorenje na vrijednosnim papirima

Svaki vrijednosni papir koji emitira ili za koji garantira Korporacija, mora nositi na licu vidnu oznaku iz koje se vidi da isti ne predstavlja obveznicu Banke odnosno drža.vnu obveznicu, ako to nije izričito naglašeno na samom vrijednosnom papiru.

Odjeljak 9.

Zabrana političke aktivnosti

Korporacija i njeno osoblje ne mogu se miješati u politička pitanja ma koje članice, isto tako, na njihove odluke ne smije utjecati politički karakter odnosne članice ili više članica. U svojim odlukama oni se rukovode isključivo ekonomskim razlozima i te razloge dužni su nepristrano odmjeravati u svrhu postizanja ciljeva izloženih u ovom sporazumu.

Članak IV.

ORGANIZACIJA I UPRAVA

Odjeljak 1.

Struktura korooracije

Korporacija se sastoji od Savjeta guvernera, Savjeta direktora, predsjedavajućeg Savjeta direktora, predsjednika, kao i drugih funkcionara i službenika koji obavljaju dužnosti koje im odredi Korporacija.

Odjeljak 2.

Savjet guvernera

a) Korporacija daje puna ovlaštenja Savjetu guvernera.

b) Svaki guverner Banke, odnosno njegov zamjenik koga imenuje članica banke koja je istovremeno i članica Korporacije, postaje po službenom položaju guverner, odnosno zamjenik guvernera Korporacije. Zamjenik guvernera može glasovati samo u odsustvu guvernera koga zamjenjuje. Savjet guvernera bira jednoga od guvernera za predsjednika Savjeta guvernera. Svaki guverner odnosno njegov zamjenik prestaje da zauzima ovaj položaj ako članica, koja ih je imenovala istupi iz Korporacije.

c) Savjet guvernera može ovlastiti Savjet direktora da vrši bilo koju funkciju osim da:

i) prima nove članove i odreduje uvjete za njihov prijem;

ii) poveća ili smanji kapital;

iii) isključi iz članstva;

iv) rješava o žalbama na tumačenja ovog sporazuma koja daje Savjet direktora;

v) sklapa aranžmane o suradnji sa drugim međunarodnim organizacijama (osim nezvaničnih aranžmana privremenog ili administrativnog karaktera);

vi) trajno obustavi poslovanje Korporacije i da podijeli njenu imovinu;

vii) objavljuje visinu dividendi;

viii) vrši izmjene ovog sporazuma.

d) Savjet guvernera zasjeda redovno jedanput godišnje a osim toga sastaje se kada to sam predvidi ili kada ga sazove Savjet direktora.

e) Godišnja skupština Savjeta guvernera održava se u svezi sa godišnjom skupštinom Savjeta guvernera Banke.

f) Za svaku skupštinu Savjeta guvernera potreban je kvorum koji saćinjava većina guvernera, s tim da najmanje dvije trećine guvernera učestvuje u glasovanju.

g) Korporacija može putem propisa utvrditi postupak na osnovu kojeg Savjet direktora može obaviti glasovanje o određenom pitanju, ne sazivajući skupštinu Savjeta guvernera.

h) Savjet guvernera, kao i Savjet direktora u granicama svojih ovlaštenja, mogu usvojiti pravila i propise koji budu potrebni ili poželjni da se omogući poslovanje Korpbracije.

i) Guverneri, odnosno njihovi zamjenici obavljaju svoju funkciju bez nagrade od strane Korporacije.

Odjeljak 3.

Glasovanje

a) Svaka članica raspolaže sa dvije stotine pedeset glasova i još jednim dopunskim glasom za svaku upisanu dionicu kapitala.

b) Osim ako drukčije nije izričito predviđeno o svim pitanjima koja stoje pred Korporacijom odlučuje se večinom danih glasova.

Odjeljak 4.

Savjet direktora

a) Savjet direktora odgovoran je za rukovođenje općim poslovima Korporacije i u tu svrhu koristi se svim ovlaštenjima koja su mu dana po ovom sporazumu ili koja je na njega prenio Savjet guvernera.

b) U sastav Savjeta direktora Korporacije ulaze po svom službenom položaju svi izvršni direktori Banke koji u danom času budu i) naimenovani od strane pojedine članice Banke koja je istovremeno i Članica Korporacije ili ii) izabrani na izborima na kojima su glasovi bar jedne članice Banke koja je istovremeno i Član Korporacije dani u korist njihovog izbora. Zamjenik svakog takvog izvršnog direktora Banke po svom službenom položaju postaje zamjenik direktora Korporacije. Svaki pojedini direktor prestaje da zauzima taj položaj ako članica koja ga je naimenovala, odnosno ako sve Članice čiji su glasovi bili uzeti u obzir kod njegovog izbora, prestanu da budu članovi Korporacije.

c) Svaki direktor koji je naimenovan za izvršnog direktora Banke ima pravo dati broj glasova koje članica koja ga je naimenovala ima pravo da dade u Korporaciji. Svaki direktor koji je izabran za izvršnog direktora Banke ima pravo dati broj glasova koje jedna ili više članica Korporacije ćiji su glasovi uzeti u obzir kod njegovog izbora u banku imaju pravo da daju u Korporaciju. Svi glasovi na koje direktor ima pravo daju se kao jedinstvena cjelina.

d) U odsustvu direktora zamjenik direktora ovlašten je vršiti dužnost u ime direktora koji ga je naimenovao. U slučaju da je direktor prisutan njegov zamjenik učestvuje u radu na sjednicama ali nema pravo glasa.

e) Potreban kvorum za rad na sjednicama Savjeta direktora saćinjava većina direktora koji imaju najmanje polovinu ukupnog broja glasova.

f) Savjet direktora sastaje se onoliko puta koliko je potrebno radi obavljanja poslova Korporacije.

g) Savjet guvernera donosi propise po kojima članica Korporacije koja nema pravo da imenuje jednog od izvršnih direktora Banke može poslati predstavnika da prisustvuje bilo kojoj sjednici Savjeta direktora Korporacije kada takva članica to zatraži ili kad je riječ o pitanju od posebnog značenja za tu članicu.

Odjeljak 5.

Predsjedavajući, predsjednik i osoblje

a) Predsjednik Banke je po svom položaju predsjedavajući Savjeta direktora Korporacije, ali nema pravo glasa osim što daje odlučujući glas u slučaju neriješenog glasovanja. On može učestvovati u radu na sjednicama Savjeta guvernera, ali nema pravo glasa.

b) Predsjednika Korporacije imenuje Savjet direktora po preporuci predsjedavajućeg. Predsjednik rukovodi operativnim osobljem Korporacije. Po uputstvima Savjeta direktora i pod općim nadzorom predsjedavajućeg, predsjednik rukovodi redovnim poslovima Korporacije i pod njihovim općim nadzorom odgovoran je za organizaciju, naimenovanja i otpuštanje funkcionara i osoblja. Predsjednik može učestvovati u radu na sjednicama Savjeta direktora ali nema pravo glasa na tim sjednicama. Predsjednik prestaje zauzimati ovaj položaj odlukom Savjeta direktora s kojom se suglašava predsjedavajući.

c) Predsjednik, funkcionari i osoblje Korporacije u vršenju svojih dužnosti odgovorni su iskljućivo Korporaciji i nijednom drugom organu. Svaka članica Korporacije dužna je štovati međunarodni karakter ove odgovornosti i uzdržavati se od svih pokušaja da vrši utjecaj na ma koju gore spomenutu osobu u vršenju njenih dužnosti.

d) U skladu sa primarnim zadatkom da se osigura maksimalna efikasnost i stručnost, potrebno je obratiti potrebnu pažnju prilikom naimenovanja funkcionara i osoblja Korporacije tako da se spomenuto osoblje regrutira na taj način da se obuhvati što je moguće šire geografsko područje.

Izmjena od 1. rujna 1965.

Odjeljak 6.

Odnosi sa Bankom

a) Korporacija predstavlja odvojeno i nezavisno tijelo u odnosu na Banku a sredstva korporacije vode se odvojeno i posebno od sredstava Banke*. Odredbe ovog odjeljka ne sprećavaju Korporaciju da zakljućuje aranžmane sa Bankom o olakšicama, osoblju i uslugama, kao i o aranžmanima za refundiranje administrativnih troškova koje je u prvoj instanci platila jedna od dviju organizacija za raćun druge.

b) Nijedna odredba ovog sporazuma ne obvezuje Korporaciju za postupke ili obveze Banke kao ni Banku za postupke odnosno obveze Korporacije.

Odjeljak 7.

Odnosi sa ostalim međunarodnim organizacijama

Korporacija posredstvom banke stupa u zvanične aranžmane sa Ujedinjenim narodima, a može stupati u takove aranžmane i sa drugim javnim međunarodnim organizacijama koje imaju posebne zadatke u srodnim oblastima.

Odjeljak 8. Sjedišta

Sjedište korporacije nalazi se u istom mjestu gdje i sjedište Banke. Korporacija može otvarati svoja predstavništva na teritoriju bilo koje članice.

Odjeljak 9.

Depoziti

Svaka Članica odreduje svoju centralnu banku za depozitora kod kojeg Korporacija može čuvati svoja sredstva u valuti te članice ili druga sredstva Korporacije odnosno, ako takva članica nema centralnu banku, ona će u tu svrhu odrediti neku drugu instituciju koja bude prihvatljiva za Korporaciju.

* U prvobitnom tekstu stajalo je:
"Korporacija ne može uzimati zajmove od Banke niti davati zajmove istoj".

Odjeljak 10.

Naćin saobraćaja

Svaka članica odreduje odgovarajući organ s kojim Korporacija može saobraćati u svezi s bilo kojim pitanjem koje proistekne iz ovog sporazuma.

Odjeljak 11.

Objavljivanje izvještaja i davanje obavještenja

a) Korporacija objavljuje godišnji izvještaj koji sadrži provjereno stanje računa a isto tako dostavlja svojim članicama u određenim vremenskim razmacima sumarni izvještaj o svom financijskom stanju kao i račun dobiti i gubitka iz kojeg se vide rezultati njemog poslovanja.

b) Korporacija može objavljivati i druge izvještaje ako to smatra uputnim radi izvršenja svojih ciljeva.

c) članicama se dostavljaju primjerci svih izvještaja, izvoda računa i publikacija pripremljenih prema ovom odjeljku.

Odjeljak 12.

Dividende

a) Savjet guvernera može povremeno određivati koji će se dio čistog prihoda i viška prihoda Korporacije, pošto se predvidi odgovarajući iznos na ime rezerve, podijeliti u vidu dividendi.

b) Dividende se dijele pro rata razmjerno kapitalu pojedinih članica.

c) Dividende se isplaćuju na način i u valuti ili valuta,ma koje odredi Korporacija.

Članak V.

ISTUPANJE IZ ČLANSTVA; ISKLJUČIVANJE IZ ČLANSTVA; OBUSTAVA POSLOVANJA

Odjeljak 1.

Istupanje pojedinih članica iz članstva

Svaka članica može istupiti iz članstva Korporacije u svako doba s tim da o tome pismeno obavijesti sjedište Korporacije. Istupanje se računa od dana prijema spomenutog obavještenja.

Odjeljak 2.

Isključenje iz Članstva

a) Ako pojedina članica ne ispunjava svoje obaveze prema Korporaciji, Korporacija može isključiti takvu članicu odlukom većine guvernera koji imaju većinu ukupnog broja glasova. Članica koja je tako isključena automatski prestaje da bude članica godinu dana od dana isključenja ukoliko ista većina ne donese odluku da ponovo ukaže povjerenje toj članici.

b) Za vrijeme dok je isključena takva članica neće imati nikakva prava po ovom sporazumu osim prava istupiti iz članstva, ali je dužna ispunjavati sve obaveze.

Odjeljak 3.

Isključivanje iz članstva ili prestanak članstva u Banci

Svaka članica koja je isključena iz članstva ili koja prestaje da bude članica Banke, automatski će biti isključena iz Članstva, odnosno prestaje da bude članica Korporacije u zavisnosti od danog slučaja.

Odjeljak 4.

Prava i dužnosti vlada koje prestaju da budu Članice

Kada pojedina vlada prestane da bude članica, takva vlada i dalje je obvezna vratiti i sve iznose koje duguje Korporaciji. Korporacija će se pobrinuti za preprodaju akcijskog kapitala te vlade u okviru vršenja obračuna s njom shodno odredbama ovog odjeljka, ali vlada ne uživa nikakva druga prava po ovom sporazumu osim kao što je predviđeno u ovom odjeljku i u Članku VIII (c).

b) Korporacija i vlada mogu se suglasiti o preprodaji dioničarskog kapitala vlade pod uvjetima koji budu odgovarali s obzirom na postojeće okolnosti, bez obzira na odredbe dijela navedenog stava c). Tim sporazumom može se predvidjeti eventualno konačna nagodba svih obveza vlade prema Korporaciji.

c) Ukoliko se takav sporazum ne zaključi u roku od šest mjeseci pošto vlada prestane da bude članica odnosno poslije isteka nekog drugog roka o kojem se eventualno budu dogovorile Korporacija i vlada, cijena vladinog kapitala prilikom preprodaje bit će cijena koja je navedena u knjigama Korporacije na dan kad je odnosna vlada prestala da bude članica. Preprodaja dioničarskog kapitala podliježe ovim uvjetima:

i) uplate dionica kapitala mogu se vršiti povremeno kad vlada od njih odustane, u obrocima, u vrijeme i u raspoloživoj valuti ili valutama koje Korporacija bude razumno odredila, vodeći računa o svojoj financijskoj situaciji;

ii) svaki eventualni iznos koji se duguje vladi za njen kapital obustavlja se sve dok vlada, odnosno jedan od njenih organa, budu u obvezi plaćanja ma kojeg iznosa Korporaciji, a takav se iznos može, ako to Korporacija nade za shodno, kompenzirati u roku dospijeća sa iznosom koji duguje Korporacija;

iii) ako Korporacija pretrpi čist gubitak od investicionih ulaganja iz Člana III, odjeljak 1, čiji je ona vlasnik na dan kad vlada prestane da bude članica i ako visina tog gubitka premaši iznos rezerve predviđene u tu svrhu na taj dan, odnosna vlada dužna je otplatiti na zahtjev iznos za koji bi preprodajna cijena njenih dionica bila smanjena da je takav gubitak bio uzet u obzir prilikom određivanja preprodajne cijene.

d) Ni u kom slučaju nijedan iznos koji se duguje vladi za njen kapital u smislu ovog odjeljka ne može se isplatiti prije isteka šest mjeseci od datuma kad je vlada prestala da bude Članica. Ako u roku od šest mjeseci od datuma kad je odnosna vlada prestala da bude članica, Korporacija obustavi operacije spomenute u odjeljku 5. ovog člana, sva prava te vlade određuju se na osnovu odredaba odjeljka 5 i ta vlada smatra se još uvijek za članicu Korporacije za potrebe odjeljka 5, osim što nema pravo glasa.

Odjeljak 5.

Obustava poslovanja i namirenje obveza

a) Korporacija može trajno obustaviti svoje poslovanje ako se takva odluka donese večinom glasova guvernera koji imaju većinu ukupnog broja glasova. Poslije eventualne obustave poslovanja Korporacija je dužna da bez odgode prestane sa svim svojim aktivnostima, osim onih aktivnosti od kojih zavisi pravilna realizacija i očuvanje njene aktive i namirenje obveza. Do konačnog namirenja tih obveza i podjele aktive, smatra se da korporacija i dalje postoji i sva uzajamna prava i obveze Korporacije i njenih članica po svom sporazumu ostaju neokrnjeni, osim što nijedna članica ne može biti isključena niti može sama istupiti iz članstva, isto tako članicama se ne može ništa dijeliti osim kao što je predviđeno u ovom odjeljku.

b) Ne može se vršiti nikakva podjela članicama po osnovu iznosa njihovih upisa kapitala Korporacije dok sve obveze prema vjerovnicima ne budu ispunjene, odnosno dok se ne osigura njihovo izvršenje i dok Savjet guvernera, večinom glasova guvernera koji imaju većinu ukupnog broja glasova, ne odlući vršiti takovu podjelu.

c) Shodno naprijed navedenom, Korporacija vrši podjelu aktive svojim članicama pro rata razmjerno kapitalu koji one imaju, a to zavisi u svakom pojedinačnom slučaju od prethodnog podmirivanja svih nepodmirenih potraživanja od strane Korporacije u odnosu na svaku članicu. Ta podjela vrši se u određeno vrijeme u određenim valutama, kao i u gotovu ili u drugoj aktivi u skladu sa dobronamjernom i pravednom ocjenom Korporacije. Dionice podijeljene raznim članicama ne moraju u svakom slučaju da budu jednoobrazne u pogledu vrste podijeljene aktive ili valuta u kojima su izražene.

d) Svaka članica koja primi aktivu koju je podijelila Korporacija shodno ovom odjeljku uživa ista prava u odnosu na tu aktivu koja je uživala i Korporacija prije podjele iste.

Članak VI.

STATUS, IMUNITET I POVLASTICE

Odjeljak 1.

Ciljevi ovog članka

Da bi se omogučilo Korporaciji vršiti dužnosti koje su joj povjerene, svaka članica na svom teritoriju dužna je da joj prizna status, imunitet i povlastice navedene u ovom Članu.

Odjeljak 2.

Status Korporacije

Korporacija ima sva svojstva pravne osobe, a naročito sposobnost:

i) sklapati ugovore;

ii) stjecati nepokretnu i pokretnu imovinu i njom raspolagati;

iii) pokretati sudski postupak.

Odjeljak 3.

Položaj Korporacije u svezi sa sudskim procesom

Protiv Korporacije mogu se pokretati tužbe samo kod nadležnog suda na teritoriju pojedine članice u kojoj Korporacija ima predstavništvo, gdje je naimenovala predstavnika u svrhu vodenja procesa ili primanja pismenog obavještenja o procesu, ili gdje je emitirala odnosno gdje garantira za vrijednosne papire. Međutim, tužbu ne mogu pokretati članice odnosno osobe koje rade za Članice odnosno koje imaju potraživanja u odnosu na članice. Imovina i aktiva Korporacije bez obzira na to gdje se nalazi i tko je njihov držalac ne može se zaplijeniti, ne može se na nju staviti zabrana niti se može primijeniti sudsko izvršenje prije uručenja konačne sudske odluke protiv Korporacije.

Odjeljak 4.

Imunitet aktive od zapljene

Imovina i aktiva korporacije bez obzira na to gdje se nalaze odnosno tko je njihov držalac, ne podliježu istrazi, rekviziciji, konfiskaciji, eksproprijaciji odnosno bilo kojem drugom vidu zapljene putem izvršnih i zakonskih mjera.

Odjeljak 5.

Imunitet arhiva Arhiv Korporacije je nepovrediv.

Odjeljak 6.

Aktiva ne podliježe restrikcijama

Imovina i aktiva Korporacije ne podliježu ograničenjima, propisima, kontroli, odnosno moratorijima bilo kakve vrste u onoj mjeri u kojoj je to potrebno za obavljanje poslova po ovom sporazumu i shodno odredaba Člana III, odjeljak 5, kao i drugim odredbama ovog sporazuma.

Odjeljak 7.

Povlastice za priopćenja

Članice korporacije postupaju sa službenim priopćenjima Korporacije kao i sa službenim priopćenjima ostalih članica.

Odjeljak 8.

Imunitet i povlastice službenika i osoblja

Svi guverneri, direktori, njihovi zamjenici, službenici i osoblje Korporacije;

i) uživaju imunitet od sudskog postupka u pogledu radnji koje poduzimaju u zvaničnom svojstvu;

ii) ukoliko nisu državljani odnosne zemlje, uživaju isti imunitet od imigracionih ograničenja, propisa o prijavi stranaca, odnosno od vojne obaveze, kao i iste olakšice u pogledu deviznih ograničenja koje Članice priznaju predstavnicima, funkcionarima i osoblju odgovarajućeg ranga ostalih članica;

iii) uživaju isti postupak u pogledu putnih povlastica kakav se priznaje predstavnicima, funkcionarima i osoblju odgovarajućeg ranga drugih članica.

Odjeljak 9.

Oslobođenje od oporezivanja

a) Korporacija, njena aktiva, imovina, prihod i njene poslovne transakcije predviđene ovim sporazumom, oslobođeni su od svih poreza i carinskih pristojbi. Korporacija je također oslobođena obaveze ubiranja ili plaćanja ma kakvog poreza ili takse.

b) Neće se plaćati nikakav porez na plaće i nagrade, ili u vezi s njima, a koje Korporacija isplaćuje direktorima, njihovim zamjenicima, funkcionarima i osoblju Korporacije, koji nisu domaći državljani, domaći podanici odnosno neki drugi domoroci.

c) Neće se naplaćivati nikakav porez na bilo koju vrstu obveznice ili vrijednosnog papira koje emitira Korporacija (kao ni na dividende ili kamate na iste) bez obzira na to tko je imalac:

i) ako bi takav porez pravio razliku, između tih obveznica ili vrijednosnih papira iskljućivo zbog toga što ih je emitirala Korporacija, ili

ii) ako bi jedina pravna osnova za oporezivanje bilo mjesto ili valuta u kojima su emitirane, postale plative ili uplaćene, odnosno lokacija bilo kojeg predstavništva ili poslovnog sjedišta koje održava Korporacija.

d) Neće se naplaćivati nikakav porez na bilo koju obveznicu ili vrijednosni papir za koji garantira Korporacija (kao ni na dividende ili kamate na iste) bez obzira na to tko je imalac:

i) ako bi taj porez pravio razliku između obveznice odnosno vrijednosnog papira iskljućivo zbog toga što za iste garantira Korporacija; ili

ii) ako bi jedina pravna osnova za oporezivanje bilo mjesto u kojem je smješteno predstavništvo ili poslovno sjedište koje održava Korporacija.

Odjeljak 10.

Primjena ovog Članka

Svaka Članica poduzima na svojim teritorijima potrebne mjere u svrhu provođenja u praksi, u skladu s njenim važećim propisima, načela koja su izložena u ovom Članu i dužna je pobliže obavještavati Korporaciju o mjerama koje je poduzela.

Odjeljak 11.

Odustajanje od povlastica

Korporacija ima diskreciono pravo odustati od bilo koje povlastice i imuniteta koji joj se priznaju na osnovu ovog člana u granicama i pod uvjetima koje sama odredi.

Članak VII.

IZMJENE

a) ovaj sporazum može se izmijeniti na osnovi danih glasova tri petine guvernera koji imaju četiri petine od ukupnog broja glasova.

b) Bez obzira na gore navedeni stav a) potreban je pozitivan rezultat glasanja svih guvernera u slučaju svake eventualne izmjene:

i) prava na istupanja iz Korporacije kao što je predviđeno članom V, odjeljak 1;

ii) prava preče kupnje predviđenog u članu II, odjeljak 2 (d);

iii) vremenskog ograničenja obaveze predviđene u članu II, odjeljak 4.

c) Svaki prijedlog o izmjeni ovog sporazuma bez obzira da li potječe od članice, guvernera ili Savjeta direktora saopćava se predsjedavajućem Savjetu guvernera koji je dužan da ga iznese pred Savjet guvernera. Poslije propisanog usvajanja takove izmjene Korporacija istu Potvrđuje službeno pismenim obavještenjem koje se upućuje svim članicama. Izmjene stupaju na snagu za sve članice tri mjeseca poslije datuma službenog pismenog obavještenja osim ako Savjet guvernera ne odredi kraće razdoblje.

Članak VIII.

TUMAČENJE I ARBITRAŽA

a) Svako pitanje o tumačenju odredaba ovog sporazuma koje se eventualno pojavi između bilo koje članice i Korporacije ili između bilo kojih članica Korporacije, podnosi se Savjetu direktora radi donošenja odluke. Ako se to pitanje naročito odnosi na neku članicu Korporacije koja nema pravo imenovati izvršnog direktora Banke, toj članici omogućit će se da bude zastupljena kao što je predviđeno članom IV. odjeljak 4g).

b) Kad god Savjet direktora donese odluku shodno gore navedenom stavu a), svaka članica može zahtijevati da se pitanje iznese pred Savjet guvernera čija će odluka biti konačna. Očekujući odluku Savjeta guvernera, Korporacija može, ako to smatra za potrebno, postupiti na osnovu odluke Savjeta direktora.

c) Kad god se pojavi nesporazum između Korporacije i zemlje koja je prestala da bude članica, odnosno između Korporacije i bilo koje članice za vrijeme trajnog isključenja iz članstva u Korporaciji, taj nesporazum podnosi se na arbitražu pred sud koji sačinjavaju tri člana suda, od kojih jednog imenuje Korporacija, drugog zainteresirana zemlja, a trećeg člana suda, ukoliko se stranke iz spora ne dogovore drugačije, imenuje predsjednik Međunarodnog suda pravde ili neki drugi organ koji bude određen propisima koje je usvojila Korporacija. Predsjedavajući sudac ima puna ovlaštenja rješavati o svim proceduralnim pitanjima u svakom pojedinom slučaju gdje se strane ne slože u tom pogledu.

Članak IX.

ZAVRŠNE ODREDBE

Odjeljak 1.

Stupanje na snagu

Ovaj sporazum stupa na snagu nakon njegovog potpisivanja od strane najmanje 75 posto od ukupne visine upisa kao što je navedeno u Prilogu A i pošto instrumenti navedeni u odjeljku 2 a) ovog člana budu deponirani u njihovo va po ovom sporazumu i shodno odredaba člana III, odje ljak 5, kao i drugim odredbama ovog sporazuma.

Odjeljak 2.

Potpisivanje

a) Svaka vlada u čije ime bude potpisan ovaj sporazum dužna je da deponira kod Banke instrument kojim Potvrđuje da prihvaća ovaj sporazum bez rezerve u skladu sa svojim zakonima i da je poduzela sve potrebne mjere da ispuni sve svoje obveze po ovom sporazumu.

b) Svaka vlada postaje članica Korporacije računajući od datuma deponiranja u njeno ime instrumenta spomenutog u gore navedenom stavu a) ali nijedna vlada ne može postati članica prije stupanja ovog sporazuma na snagu shodno odjeljka 1. ovog članka.

c) Vlade zemalja koje su navedene u Prilogu A. moći će potpisati ovaj sporazum do zaključenja radnog dana 31. prosinca 1956. u glavnom sjedištu Banke.

d) Nakon stupanja na snagu, ovaj sporazum moći će potpisati vlada svake zemlje koja bude primljena u članstvo shodno članku II, odjeljak 1b).

Odjeljak 3.

Početak poslovanja Korporacije

a) čim ovaj sporazum stupi na snagu shodno odjeljku 1. ovog članka, predsjedavajući Savjeta direktora sazvat će sjednicu Savjeta direktora.

b) Korporacija počinje svoje poslovanje danom održavanja prve sjednice.

c) Do održavanja prve sjednice Savjeta guvernera Savjet direktora može da se koristi svim ovlaštenjima Savjeta guvernera osim ovlaštenja koja zadržava Savjet guvernera po ovom sporazumu.

Sačinjeno u Washingtonu, u jednom primjerku koji ostaje u depoziti u arhivu Međunarodne banke za obnovu i razvoj, koja je svojim potpisom potvrdila svoju suglasnost da bude depozitor ovog sporazuma i da obavijesti sve vlade koje su navedene u Prilogu A o datumu stupanja ovog sporazuma na snagu shodno članku IX. odjeljak 1.


zatvori
Sporazum o Međunarodnoj financijskoj korporaciji
4
Klikom na link 'Kliknite za pregled zakona - možete pronaći sve verzije zakonskog akta kojeg gledate !