Hrvatski zakoni

  • A - ORGANIZACIJA I USTROJSTVO RH
  • B - SUDSTVO
  • C - VLASNIČKOPRAVNI ODNOSI, OBITELJSKO PRAVO
  • D - RADNO I SOCIJALNO PRAVO
  • E - PRETVORBA, PRIVATIZACIJA,TRGOVAČKA DRUŠTVA
  • F - GOSPODARSKE AKTIVNOSTI
  • G - FINANCIRANJE JAVNIH POTREBA
  • H - KONTROLA I EVIDENCIJA POSLOVANJA
  • I - BANKOVNI I MONETARNI SUSTAV
  • J - OSIGURANJE
  • K - OBRAZOVANJE, ZNANOST, KULTURA, ŠPORT
  • X - PROPISI O PREUZIMANJU PROPISA IZ SL. I J.
  • OSTALA SUDSKA PRAKSA
  • ODLUKE I PRESUDE EUROPSKOG SUDA ZA LJUDSKA PRAVA
Registrirajte se na poslovna.hr
Tumač

Moja biblioteka

Moje zabilješke Sve moje mape
Dodaj novi dokument Stvori novu mapu
Ispis dokumentaIspis Preuzimanje mape u PDF formatuPreuzimanje u PDF formatu
Spremi članke u dokument Spremi članke
Dodaj novi članak u dokument Dodavanje članaka
Sporazum o Međunarodnom udruženju za razvoj ("Narodne novine - Međunarodni ugovori", br. XX/93)
označi tražene riječi printaj stranicu
5 23.4.1998 Sporazum o Međunarodnom udruženju za razvoj

MINISTARSTVO PRAVOSUĐA I UPRAVE

MINISTARSTVO PRAVOSUĐA I UPRAVE na osnovi članka 5.L113239 i 7.L113240 Zakona o prihvaćanju članstva Republike Hrvatske Međunarodnom monetarnom fondu i drugim međunarodnim financijskim organizacijama na temelju sukcesije (“Narodne novine”, broj 89/92), a u svezi članka 134. Ustava Republike Hrvatske objavljuje u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik slijedeći:

AGREEMENT OF THE INTERNATIONAL
DEVELOPMENT ASSOCIATION

The Governments on whose behalf this Agreement is signed,

Considering:

That mutual cooperation for constructive economic purposes, healthy development of the world economy and balanced growth of international trade foster international relationships conducive to the maintenance of peace and world prosperity;

That an acceleration of economic development which will promote higher standards of living and economic and social progress in the less-developed countries is desirable not only in the interests of those countries but also in the interests of the international community as a whole;

That achievement of these objectives would be facilitated by an increase in the international flow of capital, public and private, to assist in the development of the resources of the less-developed countries, do hereby agree as follows:

INTRODUCTORY ARTICLE

The INTERNATIONAL DEVELOPMENT ASSOCIATION (hereinafter called “the Association”) is established and shall operate in accordance with the following provisions:

Article I

PURPOSES

The purposes of the Association are to promote economic development, increase productivity and thus raise standards of living in the less-developed areas of the world included within the Association's membership, in particular by providing finance to meet their important developmental requirements on terms which are more flexible and bear less heavily on the balance of payments than those of conventional loans, thereby furthering the developmental objectives of the International Bank for Reconstruction and Development (hereinafter called "the Bank") and supplementing its activities.

The Association shall be guided in all its decisions by the provisions of this Article.

Article II

MEMBERSHIP; INITIAL SUBSCRIPTIONS

Section 1.

Membership

(a) The original members of the Association shall be those members of the Bank listed in Schedule A hereto which, on or before the date specified in Article XI, Section 2 (c), accept membership in the Association.

(b) Membership shall be open to other members of the Bank at such times and in accordance with such terms as the Association may determine.

Section 2.

Initial Subscriptions

(a) Upon accepting membership, each member shall subscribe funds in the amount assigned to it. Such subscriptions are herein referred to as initial subscriptions.

(b) The initial subscription assigned to each original member shall be in the amount set forth opposite its name in Schedule A, expressed in terms of United States dollars of the weight and fineness in effect on January 1, 1960.

(c) Ten percent of the initial subscription of each original member shall be payable in gold or freely convertible currency as follows: fifty percent within thirty days after the date on which the Association shall begin operations pursuant to Article XI, Section 4, or on the date on which the original member becomes a member, whichever shall be later; twelve and one-half percent one year after the beginning of operations of the Association; and twelve and one-half percent each year thereafter at annual intervals until the ten percent portion of the initial subscription shall have been paid in full.

(d) The remaining ninety percent of the initial subscription of each original member shall be payable in gold or freely convertible currency in the case of members listed in Part I of Schedule A, and in the currency of the subScribing member in the case of members listed in Part II of Schedule A. This ninety percent portion of initial subscriptions of original members shall be payable in five equal annual instalments as follows: the first such instalment within thirty days after the date on which the Association shall begin operations pursuant to Article XI, Section 4, or on the date on which the original member becomes a member, whichever shall be later; the second instalment one year after the beginning of operations of the Association, and succeeding instalments each year thereafter at annual intervals until the ninety percent portion of the initial subscription shall have been paid in full.

(e) The Association shall accept from any member, in place of any part of the members's currency paid in or payable by the member under the preceding subsection (d) or under Section 2 of Article IV and not needed by the Association in its operations, notes or similar obligations issued by the government of the member or the depository designated by such member, which shall be non-negotiable, non-interestbearing and payable at their par value on demand to the account of the Association in the designated depository.

(f) For the purposes of this Agreement the Association shall regard as "freely convertible currency":

(i) currency of a member which the Association determines, after consultation with the International Monetary Fund, is adequately convertible into the currencies of other members for the purposes of the Associations's operations; or

(ii) currency of a member which such member agrees, on terms satisfactory to the Association, to exchange for the currencies of other members for the purposes of the Association's operations.

(g) Except as the Association may otherwise agree, each member listed in Part I of Schedule A shall maintain, in respect of its currency paid in by it as freely convertible currency pursuant to subsection (d) of this Section, the same convertibility as existed at the time of payment.

(h) The conditions on which the initial subscriptions of members other than original members may be made, and the amounts and the terms of payment thereof, shall be determined by the Association pursuant to Section 1 (b) of this Article.

Section 3.

Limitation on Liability

No member shall be liable, by reason of its membership, for obligations of the Association.

Article III

ADDITIONS TO RESOURCES

Section 1.

Additional Subscriptions

(a) The Association shall at such time as it deems appropriate in the light of the schedule for completion of payments on initial subscriptions of original members, and at intervals of approximately five years thereafter, review the adequacy of its resources and, if it deems desirable, shall authorize a general increase in subscriptions. Notwithstanding the foregoing, general or individual increases in subscriptions may be authorized at any time, provided that an individual increase shall be considered only at the request of the member involved. Subscriptions pursuant to this Section are herein referred to as additional subscriptions.

(b) Subject to the provisions of paragraph (c) below, when additional subscriptions are authorized, the amounts authorized for subscription and the terms and conditions relating thereto shall be as determined by the Association.

(c) When any additional subscription is authorized, each member shall be given an opportunity to subscribe, under such conditions as shall be reasonably determined by the Association, an amount which will enable it to maintain its relative voting power, but no member shall be obligated to subscribe.

(d) All decisions under this Section shall be made by a two-thirds majority of the total voting power.

Section 2.

Supplementary Resources Provided by a Member in the Currency of Another Member

(a) The Association may enter into arrangements, on such terms and conditions consistent with the provisions of this Agreement as may be agreed upon, to receive from any member, in addition to the amounts payable by such member on account of its initial or any additional subscription, supplementary resources in the currency of another member, provided that the Association shall not enter into any such arrangement unless the Association is satisfied that the member whose currency is involved agrees to the use of such currency as supplementary resources and to the terms and conditions governing such use. The arrangements under which any such resources are received may include provisions regarding the disposition of earnings on the resources and regarding the disposition of the resources in the event that the member providing them ceases to be a member or the Association permanently suspends its operations.

(b) The Assotiation shall deliver to the contributing member a Special Development Certificate setting forth the amount and currency of the resources so contributed and the terms and conditions of the arrangement relating to such resources. A Special Development Certificate shall not carry and voting rights and shall be transferable only to the Association.

(c) Nothing in this Section shall preclude the Association from accepting resources from a member in its own currency on such terms as may be agreed upon.

Article IV

CURRENCIES

Section 1.

Use of Currencies

(a) Currency of any member listed in Part II of Schedule A, whether or not freely convertible, received by the Association pursuant to Article II, Section 2 (d), in payment of the ninety percent portion payable thereunder in the currency of such member, and currency of such member derived therefrom as principal, interest or other charges, may be used by the Association for administrative expenses incurred by the Association in the territories of such member and, insofar as consistent with sound monetary policies, in payment for goods and services produced in the territories of such member and required for projects financed by the Association and located in such territories; and in addition when and to the extent justified by the economic and financial situation of the member concerned as determined by agreement between the member and the Association, such currency shall be freely convertible or otherwise usable for projects financed by the Association and located outside the territories of the member.

(b) The usability of currencies received by the Association in payment of subscriptions other than initial subscriptions of original members, and currencies derived therefrom as principal, interest or other charges, shall be governed by the terms and conditions on which such subscriptions are authorized.

(c) The usability of currencies received by the Association as supplementary resources other than subscriptions, and currencies derived therefrom as principal, interest or other charges, shall be governed by the terms of the arrangements pursuant to which such currencies are received.

(d) All other currencies received by the Association may be freely used and exchanged by the Association and shall not be subject to any restriction by the member whose currency is used or exchanged; provided that the foregoing shall not preclude the Association from entering into any arrangements with the member in whose territories any project financed by the Association is located restricting the use by the Association of such member's currency received as principal, interest or other charges in connection with such financing.

(e) T'he Association shall take appropriate steps to ensure that, over reasonable intervals of time, the portions of the subscriptions paid under Article II, Section 2 (d) by members listed in Part I of Schedule A shall be used by the Association on an approximately pro rata basis, provided, however, that such portions of such subscriptions as are paid in gold or in a currency other than that of the subscribing member may be used more rapidly.

Section 2.

Maintenance of Value of Currency Holdings

(a) Whenever the par value of a members's currency is reduced or the foreign exchange value of a member's currency has, in the opinion of theAssociation, depreciated to a significant extent within that member s territories, the member shall pay to the Association within a reasonabletime an additional amount of its own currency sufficient to maintain the value, as of the time of subscription, of the amount of the currency of suchmember paid in to the Association by the member under Article II, Section 2 (d), and currency furnished under the provisions of the present paragraph, whether or not such currency is held in the form of notes accepted pursuant to Article II, Section (2) e, provided, however, that the foregoing shall apply only so long as and to the extent that such currency shall not have been initially disbursed or exchanged for the currency of another member.

(b) Whenever the par value of a member's currency is increased, or the foreign exchange value of a members's currency has, in the opinion of the Association, appreciated to a significant, extent within that members's territories, the Association shall return to such member within a reasonable time an amount of that member's currency equal to the increase in the value of the amount of such currency to which the provisions of paragraph (a) of this Section are applicable.

(c) The provisions of the preceding paragraphs may be waived by the Association when a uniform proportionate change in the par value of the currencies of all its members is made by the International Monetary Fund.

(d) Amounts furnished under the provisions of paragraph (a) of this Section to maintain the value of any currency shall be convertible and usable to the same extent as such currency.

Article V

OPERATIONS

Section 1.

Use of Resources and Conditions of Financing

(a) The Association shall provide financing to further development in the less-developed areas of the world included within the Association's membership.

(b) Financing provided by the Association shall be for purposes which in the opinion of the Association are of high developmental prority in the light of the needs of the needs of the area or areas concerned and, except in special circumstances, shall be for specific projects.

(c) The Association shall not provide financing if in its opinion such financing is available from private sources on terms which are reasonable for the recipient or could be provided by a loan of the type made by the Bank.

(d) The Association shall not provide financing except upon the recommendation of a competent committee, made after a careful study of the merits of the proposal. Each such committee shall be appointed by the Association and shall include a nominee of the Governor or Governors representing the member or members in whose territories the project under consideration is located and one or more members of the technical staff of the Association. The requirement that the committee include the nominee of a Governor or Governors shall not apply in the case of financing provided to a public international or regional organization.

(e) The Association shall not provide financing for any project if the member in whose territories the project is located objects to such financing, except that it shall not be necessary for the Association to assure itself that individual members do not object in the case of financing provided to a public international or regional organization.

(f) The Association shall impose no conditions that the proceeds of its financing shall be spent in the territories of any particular member or members. The foregoing shall not preclude the Association from complying with any restrictions on the use of funds imposed in accordance with the provisions of these Articles, including restrictions attached to supplementary resources pursuant to agreement between the Association and the contributor.

(g) The Association shall make arrangements to ensure that the proceeds of any financing are used only for the purposes for which the financing was provided, with due attention to considerations of economy, efficiency and competitive international trade and without regard to political or other noneconomic influences or considerations.

(h) Funds to be provided under any financing operation shall be made available to the recipient only to meet expenses in connection with the project as they are actually incurred.

Section 2.

Form and Terms of Financing

(a) Ftnancing by the Association shall take the form of loans. The Association may, however, provide other financing, either

(i) out of funds subscribed pursuant to Article III, Section 1, and funds derived therefrom as principal, interest or other charges, if the authorization for such subscriptions expressly provides for such financing; or

(ii) in special circumstances, out of supplementary resources furnished to the Association, and funds derived therefrom as principal, interest or other charges, if the arrangements under which such resources are furnished expressly authorize such financing.

(b) Subject to the foregoing paragraph, the Association may provide financing in such forms and on such terms as it may deem appropriate, having regard to the economic position and prospects of the area or areas concerned and to the nature and requirements of the project.

(c) The Association may provide financing to a member, the government of a terntory included within the Association's membership, a political subdivision of any of the foregoing, a public or private entity in the territories of a member or members, or to a public international or regional organization.

(d) In the case of a loan to an entity other than a member, the Association may, in its discretion, require a suitab. le governmental or other guarantee or guarantees.

(e) The Association, in special cases, may make foreign excange available for local expenditures.

Section 3.

Modifications of Terms of FYnancing

T'he Association may, when and to the extent it deems appropriate in the light of all relevant circumstances, including the financial and economic situation and prospects of the member concerned, and on such conditions as it may determine, agree to a relaxation or other modification of the terms on which any of its financing shall have been provided.

Section 4.

Cooperation with Other International Organizations and Members Providing Development Assistance

The Association shall cooperate with those public international organizations and members which provide financial and technical assistance to the less-developed areas of the world.

Section 5.

Miscellaneous Operations

In addition to the operations specified elsewhere in this Agreement, the Association may:

(i) borrow funds with the approval of the member in whose currency the loan is denominated;

(ii) guarantee securities in which it has invested in order to facilitate their sale;

(iii) buy and sell securities it has issued or guaranteed or in which it has invested;

(iv) in special cases, guarantee loans from other sources for purposes not inconsistent with the provisions of these Articles;

(v) provide technical assistance and advisory services at the request of a member; and

(vi) exercise such other powers incidental to its operations as shall be necessary or desirable in furtherance of its purposes.

Section 6.

Political Activity Prohibited

The Association and its officers shall not interfere in the political affairs of any member; nor shall they be influenced in their decisions by the political character of the member or members concerned. Only economic consideration shall be relevant to their decisions, and these considerations shall be weighed impartially in order to achieve the purposes stated in this Agreement.

Article VI

ORGANIZATION AND MANAGEMENT

Section 1.

Structure of the Association

The Association shall have a Board of Governors, Executive Directors, a President and such other officers and staff to perform such duties as the Association may determine.

Section 2.

Board of Governors

(a) All the powers of the Association shall be vested in the Board of Governors.

(b) Each Governor and Alternate Governor of the Bank appointed by a member of the Bank which iš also a member of the Association shall ex officio be a Governor and Alternate Governor, respectively, of the Association. No Alternate Governor may vote except in the absence of his principal. The Chairman of the Board of Governors of the Bank shall ex officio be Chairman of the Board of Governors of the Association except that if the Chairman of the Board of Governors of the Bank -sha,ll~ represent a state which is not a member of the Association, ahen the Board of Governors shall select one of the Gđvernors as Chairman of the Board of Governors: Aii~ G6vernor or Alternate Governor shall cease to hold office if the member by which he was appointed shall cease to be a member of the Association.

(c) The Board of Governors may delegate to the Executive Directors authority to exercise any of its powers, except the power to:

(i) admit new members and determine the conditions of their admission;

(ii) authorize additional subscriptions and determine the terms and conditions relating thereto;

(iii) suspend a member;

(iv) decide appeals from interpretations of this Agreement given by the Executive Directors;

(v) make arrangements pursuant to Section 7 of this Article to cooperate with other international organizations (other than informal arrangements of a temporary and administrative character);

(vi) decide to suspend permanently the operations of the Association and to distribute its assets;

(vii) determine the distribution of the Association's net income pursuant to Section 12 of this Article; and

(viii) approve proposed amendments to this Agreement.

(d) The Board of Governors shall hold an annual meeting and such other meetings as may be provided for by the Board of Governors or called by the Executive Directors.

(e) The annual meeting of the Board of Governors shall be held in conjunction with the annual meeting of the Board of Governors of the Bank.

(f) A quorum for any meeting of the Board of Governors shall be a majority of the Governors, exercising not less than two-thirds of the total voting power.

(g) The Association may by regulation establish a procedure whereby the Executive Directors may obtain a vote of the Governors on a specific question without calling a meeting of the Board of Governors.

(h) The Board of Governors, and the Executive Directors to the extent authorized, may adopt such rules and regulations as may be necessary or appropriate to conduct the business of the Association.

(i) Governors and Alternate Governors shall serve as such without compensation from the Association.

Section 3.

Voting

(a) Each original member shall, in respect of its initial subscription, have 500 votes plus one additional vote for each $5,000 of its initial subscription. Subscriptions other than initial subscriptions of oriainal members shall carry such voting rights as the Board of Governors shall determine pursuant to the provisions of ?.rticle lI, Section 1(b) or Article III, Section t(b) and (c), as the case may be. Additions to resources other than subscriptions under Article II, Section 1(b) and additional subscriptions under Article III, Section 1, shall not carry voting rights.

(b) Except as otherwise specifically provided, all matters before the Association shall be decided by a majority of the votes cast.

Section 4.

Executive Directors

(a) The Executive Directors shall be responsible for the conduct of the general operations of the Association, and f'or this purpose shall exercise all the powers given to them by this Agreement or delegated to them by the Board of Governors.

(b) the Executive Directors of the Association shall be composed e.a officio of each Executive Director of the Bank v,~ho shall have been (i) appointed by a member of the Bank which is also a member of the Association, or (ii) elected in an election in which the votes of at least one member of the Bank which is also a member of the Association shall have counted toward his election. The Alternate to each such Executive Director of the Bank shall e.Y officio be an Alternate Director of the Association. Any Director shall cease to hold of'f'ice if the member by which he was appointed, or ii' all the members whose votes counted toward his election. shall cease to be members of the Association.

(c) Each Director who is an appointed Executive Director of' the Bank shall be entitled to cast the number of votes which the member by which he was appointed is entitled to cast in the Association. Each Director who is an elected Executive Director of the Bank shall be entitled to cast the number of' votes which the member or members of the Association whose votes counted toward his election in the Bank are entitled to cast in the Association. All the votes which a Director is entitled to cast shall be cast as a unit.

(d) An Alternate Director shall have full power to act in the absence of the Director who shall have appointed him. When a Director is present, his Alternate may participate in meetings but shall not vote.

(e) A quorum for any meeting of the Executive Directors shall be a majority of the Directors exercising not less than one-half of the total voting power.

(f) The Executive Directors shall meet as often as the business of the Association may require.

(g) The Board of Governors shall adopt regulations under which a member of the Association not entitled to appoint an Executive Director of the Bank may send a representative to attend any meeting of the Executive Directors of the Association when a request made by, or a matter particularly affecting, that member is under consideration.

Section 5.

President and Staff

(a) The President of the Bank shall be ex officio President of the Association. The President shall be Chairman of the Executive Directors of the Association but shall have no vote except a deciding vote in case of an equal division. He may participate in meetings of the Board of Governors but shall not vote at such meetings.

(b) The President shall be chief of the operating staff of the Association. Under the direction of the Executive Directors he shall conduct the ordinary business of the Association and under their general control shall be responsible for the organization, appointment and dismissal of the officers and staff. To the extent practicable, officers and staff of the Bank shall be appointed to serve concurrently as officers and staff of the Association.

(c) The President, officers and staff of the Association, in the discharge of their offices, owe their duty entirely to the Association and to no other authority. Each member of the Association shall respect the international character of this duty and shall-refrain from all attempts to influence any of them in the discharge of their duties.

(d) In appointing officers and staff the President shall, subject to the paramount importance of securing the highest standards of efficiency and of technical competence, pay due regard to the importance of recruiting personnel on as wide a geographical basis as possible.

Section 6.

Relationship to the Bank

(a) The Association shall be an entity separate and distinct from the Bank and the funds of the Association shall be kept separate and apart from those of the Bank. The Association shall not borrow from or lend to the Bank, except that this shall not preclude the Association from investing funds not needed in its financing operations in obligations of the Bank.

(b) The Association may make arrangements with the Bank regarding facilities, personnel and ser-vices and arrarngements for reimbursement of administrative expenses paid in the first instance by either organization on behalf of the other.

(c) Nothing in this Agreement shall make the Association liable for the acts or obligations of the Bank, or the Bank liable for the acts or obligations of the Association.

Section 7.

Relations with Other International Organizations

The Association shall enter into formal arrangements with the United Nations and may enter into such arrangements with other public international organizations having specialized responsibilities in related fields.

Section 8.

Location of Offices

The principal off'ice of the Association shall be the principal office of the Bank. The Association may establish other offices in the territories of any member.

Section 9.

Depositories

Each member shall designate its central bank as a depository in which the Association may keep holdings of such member's currency or other assets of the Association, or, if it has no central bank, it shall designate for such purpose such other institution as may be acceptable of the Association. In the absence of any different designation, the depository designated for the Bank shall be the depository for the Association.

Section 10.

Channel of Communication

Each member shall designate an appropriate authority which the Association may communicate in connection with any matter arising under this Agreement. In the absence of any different designation, the channel of communicatior. designated for the Bank shall be the channel for the Association.

Section 11.

Publication of Reports and Provision of Information

(a) The Association shall publish an annual report containing an audited statement of its accounts and shall circulate to members at appropriate intervals a summary of statement of its financial position and of the results of its operations.

(b) The Association may publish such other reports as it deems desirable to carry out its purposes.

(c) Copies of all reports, statements and publications made under this Section shall be distributed to members.

Section 12.

Disposition of Net Income

The Board of Governors shall determine from time to time the disposition of the Association's net income, having due regard to provision for reserves and contingencies.

Article VII

WITHDRAWAL, SUSPENSION OF MEMBERSHIP, SUSPENSION OF OPERATIONS

Section 1.

Withdrawal by Members

Any member may withdraw from membership in the Association at any time by transmitting a notice in writing to the Association at its principal office. Withdrawal shall become effective upon the date such notice is received.

Section 2.

Suspension of Membership

(a) If a member fails to fulfill any of its obligations to the Association, the Association may suspend its membership by decision of a majority of the Governors, exercising a majority of the total voting power. The member so suspended shall automatically cease to be a member one year from the date of its suspension unless a decision is taken by the same majority to restore the member to good standing.

(b) While under suspension, a member shall not be entitled to exercise any rights under this Agreement except the right of withdrawal, but shall remain subject to all obligations.

Section 3.

Suspension or Cessation of Membership in the Bank

Any member which is suspended from membership in, or ceases to be a member of, the Bank shall automatically be suspended from membership in, or cease to be a member of, the Association, as the case may be.

Section 4.

Rights and Duties of Governments Ceasing to be Members

(a) When a government ceases to be a member, it shall have no rights under this Agreement except as provided in this Section and in Article X (c), but ih shall, except as in this Section otherwise provided, remain liable for all finan cial obligations undertaken by it to the Association, whether as a member, borrower, guarantor or otherwise.

(b) When a government ceases to be a member, the Association and the government shall proceed to a settlement of accounts. As part of such settlement of accounts, the Association and the government may agree on the amounts to be paid to the government on account of its subscription and on the time and currencies of payment. The term "subscription" when used in relation to any member government shall for the purposes of this Article be deemed to include both the initial subscription and any additional subscription of such member government.

(c) If no such agreement is reached within six months from the date when the government ceased to be a member, or such other time as may be agreed upon by the Association and the government, the following provisions shall apply:

(i) The government shall be relieved of any further tiability to the Association on account of its subscription, except that the government shall pay to the Association forthwith amounts due and unpaid on the date when the government ceased to be a member and which in the opinion of the Association are needed by it to meet its commitments as of that date under its financing operations.

(ii) T'he Association shall return to the government funds paid in by the government on account of its subscription or derived therefrom as principal repayments and held by the Association on the date when the government ceased to be a member, except to the extent that in the opinion of the Association such funds will be needed by it to meet its commitments as of that date under its financing operations.

(iii) The Association shall pay over to the government a pro rata share of all principal repayments received by the Association after the date on which the government ceases to be a member on loans contracted prior thereto, except those made out of supplementary resources provided to the Association under arrangements specifying special liquidation rights. Such share shall be such proportion of the total principal amount of such loans as the total amount paid by the government on account of its subscription and not returned to it pursuant to clause (ii) above shall bear to the total amount paid by all members on account of their subscriptions which shall have been used or in the opinion of the Association will be needed by it to meet its commitments under its financing operations as of the date on which the government ceases to be a member. Such payment by the Association shall be made in instalments when and as such principal repayments are received by the Association, but not more frequently than annually. Such instalments shall be paid in the currencies received by the Association except that the Association may in its discretion make payment in the currency of the government concerned.

(iv) Any amount due to the government on account of its subscription may be withheld so long as that government, or the government of any territory included within its membership, or any political subdivision or any agency of any of the foregoing remains liable, as borrower or guarantor, to the Association, and such amount may, at the option of the Association, be applied against any such liability as it matures.

(v) In no event shall the government receive under this paragraph (c) an amount exceeding, in the aggregate, the lesser of the two following: (a) the amount paid by the government on account of its subscription, or (b) such proportion of the net assets of the Association, as shown on the books of the Association as of the date on which the government ceased to be a member, as the amount of its subscription shall bear to the aggregate amount of the subscriptions of all members.

(vi) All calculations required hereunder shall be made on such basis as shall be reasonably determined by the Association.

(d) In no event shall any amount due to a government under this Section be paid until six months after the date upon which the government ceases to be a member. If within six months of the date upon which any government ceases to be a member the Association suspends operations under Section 5 of this Article, all rights of such government shall be determined by the provisions of such Section 5 and such government shall be considered a member of the Association for purposes of such Section 5, except ihat it shall have no voting rights.

Section 5.

Suspension of Operations and Settlement of Obligations

(a) The Association may permanently suspend its operations by vote of a majority of the Governors exercising a majority of the total voting power. After such suspension of operations the Association shall forthwith cease all activities, except those incident to the orderly realization, conservation and preservation of its assets and settlement of its obligations. Until final settlement of such obligations and distribution of such assets, the Association shall remain in existence and all mutual rights and obligations of the Association and its members under this Agreement shall continue unimpaired, except that no member shall be suspended or shall withdraw and that no distribution shall be made to members except as in this Section provided.

(b) No distribution shall be made to members on account of their subscriptions until all liabilities to creditors shall have been discharged or provided for and until the Board of Governors, by vote of a majority of the Governors exercising a majority of the total voting power, shall have decided to make such distribution.

(c) Subject to the foregoing, and to any special arrangements for the disposition of supplementary resources agreed upon in connection with the provision of such resources to the Association, the Association shall distribute its assets to members pro rata in proportion to amounts paid in by them on account of their subscriptions. Any distribution pursuant to the foregoing provision of this paragraph (c) shall be subject, in the case of any member, to prior settlement of all outstanding claims by the Association against such member. Such distribution shall be made at such times, in such currencies, and in cash or other assets as the Association shall deem fair and equitable. Distribution to the several members need not be uniform in respect of the type of assets distributed or of the currencies in which they are expressed.

(d) Any member receiving assets distributed by the Association pursuant to this Section or Section 4 shall enjoy the same rights with respect to such assets as the Association enjoyed prior to their distribution.

Article VIII

STATUS, IMMUNITIES AN PRIVILEGES

Section 1.

Purposes of Article

To enable the Association to fulfill the functions with which it is entrusted, the status, immunities and privileges provided in this Article shall be accorded to the Association in the territories of each member.

Section 2.

Status of the Association

The Association shall possess full juridical personality and, in particular, the capacity:

(i) to contract;

(ii) to acquire and dispose of immovable and movable property;

(iii) to institute legal proceedings.

Section 3.

Position of the Association with Regard to Judicial Process

Actions may be brought against the Association only in a court of competent jurisdiction in the territories of a member in which the Association has an office, has appointed an agent for the purpose of accepting service or notice of process, or has issued or guaranteed securities. No actions shall, however, be brought by members or persons acting for or deriving claims from members. The property and assets of the Association shall, wheresoever located and by whomsoever held, be immune from all forms of seizure, attachment or execution before the delivery of final judgment against the Association.

Section 4.

Immunity of Assets from Seizure

Property and assets of the Association, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation or any other form of seizure by executive or legislative action.

Section 5.

Immunity of Archives

The archives of the Association shall be inviolable.

Section 6.

Freedom of Assets from Restrictions

To the extent necessary to carry out the operations provided for in this Agreement and subject to the provisions of this Agreement, all property and assets of the Association shall be free from restrictions, regulations, controls and moratoria of any nature.

Section 7.

Privilege for Communications

The official communications of the Association shall be accorded by each member the same treatment that it accords to the official communications of other members.

Section 8.

Immunities and Privileges of Officers and Employees

All Governors, Executive Directors, Alternates, officers and employees of the Association

(i) shall be immune from legal process with respect to acts performed by them in their official capacity except when the Association waives this immunity;

(ii) not being local nationaIs, shall be accorded the same immunities from immigration restrictions, alien registration requirements and national service obligations and the same facilities as regards exchange restrictions as are accorded by members to the representatives, officials, and employees of comparable rank of other members;

(iii) shall be granted the same treatment in respect of travelling facilities as is accorded by members to representatives, officials and employees of comparable rank of other members.

Section 9.

Immunities from Taxation

(a) T'he Association, its assets, property, income and its operations and transactions authorized by this Agreement, shall be immune from all taxation and from all customs duties. The Association shall also be immune from liability for the collection or payment of any tax or duty.

(b) No tax shall be levied on or in respect of salaries and emoluments paid by the Association to Executive Directors, Alternates, officials or employees of the Association who are not local citizens, local subjects, or other local nationals.

(c) No taxation of any kind shall be levied on any. obligation or security issued by the Association (including any dividend or interest thereon) by whomsoever held

(i) which discriminates against such obligation or security solely because it is issued by the Association; or

(ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place or currency in which it is issued, made payable or paid, or the location of any office or place of business maintained by the Association.

(d) No taxation of any kind shall be levied on any obligation or security guaranteed by the Association (including any dividend or interest thereon) by whomsoever held

(i) which discriminates against such obligation or security solely because it is guaranteed by the Association; or (ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the location of any office or place of business maintained by the Association.

Section 10.

Application of Article

Each member shall take such action as is necessary in its own territories for the purpose of making effective in terms of its own law the principles set forth in this Article and shall inform the Association of the detailed action which it has taken.

Article IX

AMENDMENTS

(a) Any proposal to introduce modifications in this Agreement, whether emanating from a member, a Governor or the Executive Directors, shall be communicated to the Chairman of the Board of Governors who shall bring the proposal before the Board. If the proposed amendment is approved by the Board, the Association shall, by circular letter or telegram, ask all members whether they accept the proposed amendment. When three-fifths of the members, having four-fifths of the total voting power, have accepted the proposed amendments, the Association shall certify the fact by formal communication addressed to al members.

(b) Notwithstanding (a) above, acceptance by all members is required in the case of any amendment modifying

(i) the right to withdraw from the Association provided in Article VII, Section 1;

(ii) the right secured by Article III, Section 1 (c)

(iii) the limitation on liability provided in Article II, Section 3.

(c) Amendments shall enter into force for all members three months after the date of the formal communication unless a shorter period is specified in the circular letter or telegram.

Article X

INTERPRETATION AND ARBITRATION

(a) Any question of interpretation of the provisions of this Agreement arising between any member and the Association or between any members of the Association shall be submitted to the Executive Directors for their decision. If the question particularly affects any member of the Association not entitled to appoint an Executive Director of the Bank, it shall be entitled to representation in accordance with Article VI, Section 4 (g).

(b) In any case where the Executive Directors have given a decision under (a) above, any member may require that the question be referred to the Board of Governors, whose decision shall be final. Pending the result of the reference to the Board of Governors, the Association may, so far as it deems necessary, act on the basis of the decision of the Executive Directors.

(c) Whenever a disagreement arises between the Association and a country which has ceased to be a member, or between the Association and any member during the permanent suspension of the Association, such disagreement shall be submitted to arbitration by a tribunal of three arbitrators, one appointed by the Association, another by the country involved and an umpire who, unless the parties otherwise agree, shall be appointed by the President of the International Court of Justice or such other authority as may have been prescribed by regulation adopted by the Association. The umpire shall have full power to settle all questions of procedure in any case where the parties are in disagreement with respect thereto.

Article XI

FINAL PROVISIONS

Section 1.

Entry into Force

This Agreement shall enter into force when it has been signed on behalf of governments whose subscriptions comprise not less than sixty-five percent of the total subscriptions set forth in Schedule A and when the instruments referred to in Section 2 (a) of this Article have been deposited on their behalf, but in no event shall this Agreement enter into force before September I5, 1960.

Section 2.

Signature

(a) Each government on whose behalf this Agreement is signed shall deposit with the Bank an instrument setting forth that it has accepted this Agreement in accordance with its law and has taken all steps necessary to enable it to carry out all of its obligations under this Agreement.

(b) Each government shall become a member of the Association as from the date of the deposit on its behalf of the instrument referred to in paragraph (a) above except that no government shall become a member before this Agreement enters into force under Section 1 of this Article.

(c) This Agreement shall remain open for signature until the close of business on December 31. 1960, at the principal office of the Bank, on behalf of the governments of the states whose names are set forth in Schedule A, provided that, if this Agreement shall not have entered into force by that date, the Executive Directors of the Bank may extend the period during which this Agreement shall remain open for signature by not more than six months.

(d) After this Agreement shal have entered into force, it shall be open for signature on behalf of the government of any state whose membership shall have been approved pursuant to Article II. Section 1 (b).

Section 3.

Territorial Application

By its signature of this Agreement, each government accepts it both on its own behalf and in respect of all territories for whose international relations such government is responsible except those which are excluded by such government by written notice to the Association.

Section 4.

Inauguration of the Association

(a) As soon as this Agreement enters into force under Section 1 of this Article the President shall call a meating of the Executive Directors.

(b) The Association shall begin operations on the date when such meeting is held.

(c) Pending the first meeting of the Board of Governors, the Executive Directors may exercise all the powers of the Board of Governors except those reserved to the Board of Governors under this Agreement.

Section 5.

Registration

The Bank is authorized to register this Agreement with the Secretariat of the United Nations in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations and the Regulations thereunder adopted by the General Assembly.

DONE at Washington, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the International Bank for Reconstruction and Development, which has indicated by its signature below its agreement to act as depository of this Agreement, to register this Agreement with the Secretariat of' the United Nations and to notify all governments whose names are set forth in Schedule A of the date when this Agreement shall have entered into force under Article XI. Section 1 hereof.


SPORAZUM O MEĐUNARODNOM UDRUŽENJU ZA RAZVOJ

Vlade u čije se ime Statut potpisuje, smatrajući:

- da uzajamna suradnja u službi konstruktivnih ekonomskih zadaća zdravog razvitka svjetskog gospodarstva uravnoteženog porasta međunarodne trgovine stvara povoljne uvjete za takove međunarodne odnose koji pridon se održavanju mira i svjetskog prosperiteta;

- da je ubrzanje ekonomskog razvitka koje bi pridoni jelo poboljšanju životnog standarda i ekonomskom i socijalnom napretku u manje razvijenim zemljama, poželjno to ne samo sa gledišta interesa tih zemalja, već i sa gledišta interesa međunarodne zajednice kao cjeline;

- da bi ostvarenje ovih ciljeva bilo olakšano ako bi se povećalo međunarodno kretanje kapitala, javnog i privatnog, što bi pomoglo stvaranju sredstava manje razvijenil zemalja, složile su se u sljedećem:

UVODNI ČLANAK

Osniva se Međunarodno udruženje za razvoj (u daljerr tekstu: Udruženje) koje će poslovati sukladno sljedećim odredbama:

Članak I.

CILJEVI

Ciljevi Udruženja su da podstiče ekonomski razvitak povećava produktivnost i tako podiže životni standard manje razvijenim područjima svijeta obuhvaćenih član stvom u Udruženju, ostvarujući to naročito pružanjem financijskih sredstava, koja bi bila podobna zadovoljiti važne potrebe ekonomskog razvitka, pružajući ta sredstva pod uvjetima koji su prilagodljivi i manje opterećuju platne bi lance, nego što to mogu uvjeti konvencionalnih zajmova unapređujući time ciljeve privrednog razvitka Međunarod ne banke za obnovu i razvoj (u daljem tekstu: Banka) i time dopunjujući njezine aktivnosti.

Pri donošenju svojih odluka Udruženje će se rukovodit odredbama ovog članka.

Članak II.

ČANSTVO, POČETNI UPISI

Odjeljak 1.

Članstvo

a) Izvorne članice Udruženja bit će one članice banke navedene u Prilogu A koje na dan ili prije dana određeno člankom XI. odjeljak 2(c) prihvate članstvo u Udruženju.

b) Ostale članice banke moći će stupiti u članstvo u vrijeme i pod uvjetima koje Udruženje bude odredilo.

Odjeljak 2.

Početni upisi

a) Po stupanju u članstvo, svaka zemlja članica će upisati sredstva u iznosu koji joj bude određen. Takovi upisi se u Statutu nazivaju početnim upisima.

b) Početni upis svake izvorne članice iznosit će onoliko koliko bude označeno pored njenog imena u Prilogu A, izraženo u SAD dolarima težine i finoće na dan 1. siječnja 1960.

c) Deset posto početnog upisa svake izvorne članice bit će plativo u zlatu ili potpuno konvertibilnoj valuti i to na sljedeći način: pedeset posto u roku od trideset dana računajući od dana kada Udruženje bude otpočelo sa svojim poslovanjem, sukladno članku XI. odjeljak 4, ili na dan kada izvorna članica postane punopravnom članicom, već prema tome koji od ova dva termina bude kasniji, dvanaest i jednu polovinu posto u roku od godinu dana od dana kad Udruženje poćne sa svojim poslovanjem, a dvanaest i jednu polovinu posto svake godine poslije toga, u godišnjim razmacima, sve do potpune uplate deset postotnog dijela početnog upisa.

d) Od ostalih devedeset posto početnog upisa svake izvorne članice bit će plativo u zlatu ili potpuno konvertibilnoj valuti kad se radi o članicama navedenim u dijelu I. Priloga A, a u valuti članice koja vrši upis kad je riječ o članicama navedenim u dijelu II. Priloga A. Ovaj devedeset postotni dio početnih upisa biti će plativ u pet jednakih godišnjih rata i to na sljedeći na,čin: prva takova rata u roku od trideset dana računajući od dana kada Udruženje bude otpočelo sa svojim poslovanjem sukladno članku XI. odjeljak 4, ili na dan kada izvorna članica postane punopravnom članicom, već prema tome, koji od ova dva termina bude kasniji; druga rata u roku od godinu dana kad Udruženje počne poslovanje, a naredne rate svake godine poslije toga u godišnjim razmacima, sve do potpune uplate devedeset postotnog dijela početnog upisa.

e) Udruženje će od svake članice primati - umjesto bilo kojeg dijela valute članice, uplaćenog ili plativog od strane članice sukladno prethodnom pododjeljku d) ili sukladno odjeljku 2. članka IV, a koja valuta Udruženju ne bude potrebna u njegovom poslovanju - obveznice ili slične zadužnice koje bude izdala vlada članice ili depozitno mjesto označeno za takove članice. Ove će obveznice, odnosno zadužnice biti neprenosive, neće nositi kamatu i bit će na zahtjev Udruženja plative po svojoj nominalnoj vrijednosti u korist računa Udruženja kod označenog depozitnog mjesta.

f) Sa stajališta ovog Sporazuma, Udruženje će smatrati "potpuno konvertibilnom valutom":

1) valutu članice za koju Udruženje poslije konzultacija sa međunarodnim monetarnim fondom bude smatralo da je adekvatno konvertibilna u valute drugih članica za potrebe poslovanja Udruženja ili

2) valute članice koju takova članica bude voljna, pod uvjetima koji zadovoljavaju Udruženje, razmijeniti za valute drugih članica, a za potrebe poslovanja Udruženja.

g) Ako Udruženje ne odredi drugačije, svaka članica navedena u dijelu I. Priloga A održat će vrijednost svoje valute, koju je ona uplatila kao potpuno konvertibilnu sukladno pododjeljku d) ovog odjeljka, istu konvertibilnu valutu koja je postojala u doba uplate.

h) Uvjeti pod kojima će početi upis od strane članica koje nisu izvorne članice, moći će se izvršiti, kao i iznosi i način plaćaja takovih upisa, bit će određeni od strane udruženja sukladno odjeljku t(b) ovog članka.

Odjeljak 3.

Ograničenje odgovornosti

Nijedna članica neće biti odgovorna za obveze Udruženja samo na osnovu svoga članstva.

Članak III.

DODATNA SREDSTVA

Odjeljak 1.

Dodatni upisi

a) Udruženje će u vrijeme koje smatra pogodnim, s obzirom na raspored po kojem se treba izvršiti potpuna uplata početnih upisa od strane izvornih članica, kao i u intervalima od oko pet godina poslije toga, uzeti u razmatranje pitanje dovoljnosti sredstava Udruženja, pa ako to smatra poželjnim, odobrit će opće povećanje upisa glavnice. Bez obzira na ono što je gore rečeno, opća ili pojedinačna povećanja upisa mogu se u svako doba odobriti, pod uvjetom da pojedinačno povećanje bude uzeto u razmatranje samo na zahtjev dotične članice. Upisi po ovom odjeljku nazivat će se dodatnim upisima.

b) Sukladno odredbama niže navedenog stava c), kad dodatni upisi budu odobreni, iznosi čiji je upis odobren kao i načini i uvjeti u svezi tih upisa bit će onakovi kakvim ih odredi Udruženje.

c) Kada bilo koji dodatni upis bude odobren, svakoj članici bit će data mogwćnost da upiše, pod uvjetima koje Udruženje bude na razuman način odredilo, jedan iznos koji će toj članici omogućiti održati postojeći odnos između svoje i glasačke moći drugih članica, ali nijedna članica neće biti obvezna vršiti taj upis.

d) Sve odluke po ovom odjeljku donosit će se dvotrećinskom većinom ukupne glasačke snage.

Odjeljak 2.

Dopunska sredstva odobrena od strane jedne članice u valuti druge

a) Udruženje može stupati u aranžmane, pod onakovim uvjetima - suglasno sa ovim sporazumom, za koje bude moguće postići suglasnost da prima od ma koje članice, pored iznosa plativih od takove članice na ime njenog prvobitnog ili ma kojeg dodatnog upisa u kapital Udruženja, još i dopunska sredstva u valuti druge članice pod rezervom da Udruženje neće stupati u takove aranžmane dok se ne uvjeri da je članica, ćija je valuta u pitanju, suglasna kako sa korištenjem takove valute kao dopunskih sredstava tako i sa uvjetima pod kojima će se vršiti korištenje. U aranžmane, na osnovu kojih će se primati takova sredstva, mogu biti unijete odredbe o raspolaganju zaradom od tih sredstava i o raspolaganju sredstvima u slučaju da članica koja ih odobrava prestane da bude članica ili u slučaju da Udruženje stalno obustavi svoje poslovanje.

b) članici koja uloži i takova sredstva, Udruženje će izdati specijalni certifikat za razvoj u kojem će se navesti iznos i valuta tih sredstava i uvjeti aranžmana koji se odnosi na ta sredstva. Specijalni certifikat za razvoj neće davati nikakvo pravo glasa i bit će prenosiva samo na Udruženje.

c) Ništa u ovom članku ne sprećava Udruženje da prima sredstva od bilo koje članice u njenoj vlastitoj valuti uz uvjete pod kojima se bude mogao postići sporazum.

Članak IV.

VALUTE

Odjeljak 1.

Korištenje valuta

a) Valuta bilo koje članice navedene u dijelu II. Priloga A potpuno konvertibilna ili ne, koju primi Udruženje sukladno članku II. odjeljak 2(d) na ime uplate dijela od devedeset posto plativog u valuti te članice koja bi proistjecala odatle kao glavnica, kamata ili drugi troškovi, može Udruženje uporabiti za plaćanje svojih administrativnih troš kova na teritoriji te članice i ukoliko je to u suglasnosti sa zdravom monetarnom politikom, za plaćanje dobara i usluga proizvedenih na teritoriji te članice, potrebnih za projekte koje financira Udruženje, a koji se nalaze na toj teritorij; pored toga, kao i do kojeg stupnja bude to opravdavala ekonomska i financijska situacija dotične članice, što će se utvrditi sporazumom između članica i Udruženja, ova će valuta biti potpuno konvertibilna ili na drugi način upotrebljiva za projekte koje financira Udruženje, a koji se nalaze van teritorije članice.

b) Korištenje valuta koje prima Udruženje na ime uplate udjela, van onih koji se smatraju upisima početnih udjela izvornih članica, kao i korištenje valuta koje bi proisticale odatle kao glavnica, kamata ili drugi troškovi, bit će regulirana uvjetima pod kojima ti upisi budu odobreni.

c) Korištenje valuta koje Udruženje prima u vidu dopunskih sredstava a ne u vidu uplate kapitala i valuta koje bi proisticale odatle kao glavnica, kamata ili drugi troškovi, odredit će se uvjetima aranžmana na osnovu kojih se takove valute budu primale.

d) Sve druge valute koje Udruženje prima, mogu se slobodno uporabiti i zamijeniti od strane Udruženja i neće se podvrgavati nikakvom ograničenju od strane članice čija je valuta uporabljena ili zamijenjena, s tim da gore navedeno ne sprečava Udruženje da stupa u aranžmane sa članicama na čijoj se teritoriji nalazi neki projekt koji Udruženje financira, po aranžmanima ograničenim u pogledu korištenja valute takve članice, primljene na ime glavnice, kamate ili drugih troškova sve i sa tim financiranjem.

e) Udruženje će poduzimati prikladne korake radi osiguranja da se, u razumnim intervalima vremena, dijelovi upisanih udjela uplaćenih na osnovu članka II, odjeljka 2(d) od strane članica navedenih u dijelu I. Priloga A uporabljuju od strane Udruženja na približno pro rata bazi, pod uvjetom, međutim, da se ovakvi dijelovi takovih udjela, ukoliko su uplaćeni u zlatu ili u drugoj valuti, a ne u valuti članice koja vrši uplatu, mogu brže koristiti.

Odjeljak 2.

Održavanje vrijednosti valuta u posjedu

a) Kad god se paritet valute ma koje članice smanji ili tečaj valute ma koje članice, po mišljenju Udruženja, opadne u znatnoj mjeri na samoj teritoriji te članice, članica će platiti Udruženju, u razumnom periodu vremena, iznos svoje valute dovoljan da se održi vrijednost kakva je bila u doba upisa iznosa valute te članice uplaćenog Udruženju na osnovu članka II. Odjeljak 2(d) i valute uplaćene na osnovi odredaba ovog stavka, bez obzira da li je ili ne ta valuta u posjedu Udruženja u formi obveznica primljenih shodno članku II. odjeljak 2(e), pod uvjetom, međutim, da se prednje ima primijeniti samo dotle, i u onoj mjeri, dok takova valuta ne bude prvobitno utrošena ili zamijenjena za valutu neke druge članice.

b) Kad god se paritet valute bilo koje članice poveća ili se tečaj valute ma koje članice, po mišljenju Udruženja, poveća u znatnoj mjeri na samoj teritoriji članice, Udruženje će vratiti takvoj članici, u razumnom periodu vremena, iznos valute te članice, jednak povećanju vrijednosti iznosa te valute na koji se i odredbe stavka a) ovog odjeljka primjenjuju.

c) Od odredaba prethodnih stavaka udruženje može odstupiti kad se vrši opća proporcionalna procjena parite ta valuta svih članica Međunarodnog monetarnog fonda

d) Iznosi uplaćeni na osnovu odredaba stavka a) ovog odjeljka radi održavanja vrijednosti neke valute imaju biti konvertibilni i upotrebljivi do istog obima do kojeg i ta valuta.

Članak V.

POSLOVANJE

Odjeljak 1.

Korištenje sredstava i uvjeti financiranja

a) Udruženje će pružati financijska sredstva za unapređenje razvitka manje razvijenih područja svijeta, obuhvaćenih članstvom u Udruženju.

b) Udruženje će pružiti financijska sredstva za ciljeve koji su po mišljenju Udruženja od visokog prioriteta za razvoj dotičnog područja i izuzev u specijalnim okolnostima, davati će sredstva i za specifične projekte.

c) Udruženje neće pružati financijska sredstava ako po njegovom mišljenju takova sredstva postoje na raspolaganju iz privatnih izvora pod razumnim uvjetima ili bi se mogla pribaviti zajmom takvog tipa kakav odobrava Banka.

d) Udruženje će pružati financijska sredstva samo na preporuku nadležnog komiteta, koju će komitet davati poslije pažljivog ispitivanja valjanosti prijedloga. Udruženje će imenovati svaki takav komitet koji se sastoji od jednog člana imenovanog od strane guvernera ili više guvernera koji predstavljaju članicu ili članice na čijoj se teritoriji nalazi projekt u razmatranju i jednog ili više članova iz redova tehničkog osoblja Udruženja. Zahtjev da u komitetu sudjeluje član imenovan od jednog ili više guvernera neće se primjenjivati ako se sredstva pružaju nekoj javnoj međunarodnoj ili regionalnoj organizaciji.

e) Udruženje neće pružati f'inancijska sredstva ni za kakav projekt ako se tom financiranju protivi članica na čijoj se teritoriji nalazi projekt, ali neće biti potrebno da se Udruženje uvjerava da li se pojedine članice protive ako se financijska sredstva pružaju javnim međunarodnim ili regionalnim organizacijama.

f) Udruženje neće nametati nikakve uvjete kojima bi se tražilo da se sredstva iz njegovih zajmova troše na teritoriji neke članice ili članica. Prednje neće sprečavati Udruženje da se prilagodi ograničenjima u pogledu uporabe sredstava nametnutih shodno odredbama ovih članova, ukljućujući ograničenja vezana za dopunska sredstva prema sporazumu zakljućenom između Udruženja i davalaca tih sredstava.

g) Udruženje će praviti aranžmane radi osiguranja da se njegova sredstva upotrebljavaju samo za ciljeve za koje se vrši financiranje, obraćajući dužnu pažnju na ekonomičnost, efikasnost i konkurentnost međunarodne trgovine, a ne uzimajući u obzir političke ili druge neekonomske uticaje ili obzire.

h) Sredstva koja bi se dodijelila na osnovu bilo koje financijske operacije stavljat će se na raspolaganje primaocu samo za podmirenje izdataka u svezi sa projektom i to onako kako nastaje potreba za podmirenjem tih izdataka

Odjeljak 2.

Način i uvjeti financiranja

a) Udruženje će vršiti financiranje u vidu zajmova. Udruženje može, međutim, pružati financijska sredstva i u drugim vidovima i to:

1) iz sredstava upisanih na osnovu članka III. odjeljak 1. i sredstava koja proistjeću odatle, kao glavnica, kamata ili drugi troškovi, ako odobrenje za takve upise izričito predvida takvo financiranje;

2) u posebnim slučajevima iz dopunskih sredstava pridodanih Udruženju, iz sredstava koja proistjeću odatle kao glavnica, kamata ili drugi troškovi, ako aranžmani na osnovu kojih su ta sredstva doprinijeta izrićito odobravaju takvo financiranje.

b) Shodno prednjem stavku, Udruženje može vršiti financiranje u takvim vidovima i pod takvim uvjetima kako ono smatra prikladnim, uzimajući u obzir ekonomsko stanje i buduće izglede ili dotičnih područja i prirodu i zahtjeve projekta.

c) Udruženje može pružiti financijska sredstva članici, vladi teritorije obuhvaćene članstvom u Udruženju podređenom organu prednjih, javnom ili privatnom subjektu na teritoriji članice ili članica, ili javnoj međunarodnoj ili regionalnoj organizaciji.

d) Kada se odobrava zajam nekom drugom subjektu a ne članici, Udruženje može, na osnovu svog diskrecionog prava, zahtijevati pogodnu državnu ili drugu garanciju ili garancije.

e) Udruženje u specijalnim slučajevima može stavljati na raspolaganju devizna sredstva za lokalne izdatke.

Odjeljak 3.

Izmjene uvjeta financiranja

Udruženje može kad i u kojoj mjeri ono to smatra prikladnim s obzirom na sve okolnosti, uključujući financijsku i ekonomsku situaciju i izglede dotične članice i pod uvjetima koje ono može odrediti, pristati na ublažavanje ili na druge izmjene uvjeta pod kojima će se financiranje vršiti.

Odjeljak 4.

Suradnja s drugim međunarodnim organizacijama i članicama koje pružaju pomoć za razvoj

Udruženje će surađivati sa onim javnim međunarodnim organizacijama i članicama koje pružaju financijsku i tehničku pomoć manje razvijenim područjima svijeta.

Odjeljak 5.

Razni poslovi

Pored poslova navedenih drugdje u ovom sporazumu, Udruženje može:

1. uzimati zajmove s odobrenjem članice u čijoj valuti zajam glasi;

2. garantirati obveznice u koje je investiralo svoja sredstva da bi ih lakše prodalo;

3. kupovati i prodavati obveznice koje je ono izdalo ili garantiralo ili u koje je ono investiralo;

4. u specijalnim slučajevima garantirati zajmove iz drugih izvora za ciljeve koji bi bili u suglasnosti sa odredbama ovog Sporazuma;

5. pružati tehničku pomoć i savjetodavne usluge na zahtjev neke članice i

6. vršiti druga prava u svezi s njegovim poslovanjem kakva budu potrebna ili poželjna za unapređenje njegovih ciljeva.

Odjeljak 6.

Politička aktivnost zabranjena

Udruženje i njegovi funkcioneri se neće miješati u političke poslove bilo koje članice, niti će dozvoliti da u svojim odlukama budu pod utjecajem političkog karaktera dotične članice ili članica. Samo ekonomski obziri trebaju biti važni za njihove odluke i ti se obziri trebaju prosuđivati objektivno da bi se postigli ciljevi navedeni u ovom Sporazumu.

Članak VI.

ORGANIZACIJA I UPRAVLIANJE

Odjeljak 1.

Sastav Udruženja

Udruženje će imati Skupštinu guvernera, Izvršni odbor, Predsjednika i onoliko činovnika i nižeg osoblja koliko je potrebno za obavljanje takvih dužnosti koje Banka odredi.

Odjeljak 2.

Skupština guvernera

(a) Sva vlast Udruženja biti će usredotočena u Skupštini guvernera.

(b) Skupština guvernera sastoji se od po jednog guvernera i jednog zamjenika, koje svaka članica Banke imenuje na način koji sama odredi. Svaki guverner i svaki zamjenik obnašati će dužnost po pet godina, u zavisnosti od volje članice koja ih imenuje, a mogu biti ponovo imenovani. Nijedan zamjenik ne može glasovati, izuzev u odsustvu guvernera koga zamjenjuje. Skupština će izabrati jednog od guvernera za predsjednika. Predsjednik Skupštine guvernera Banke je po službenoj dužnosti i predsjednik Skupštine Udruženja osim kada predsjednik Skupštine Banke nije iz zemlje koja nije i članica Udruženja. Guverner i njegov zamjenik gube pravo na dužnosti u Udruženju ako njegova zemlja prestane biti članicom Udruženja.

(c) Skupština guvernera može ovlastiti Izvršni odbor da vrši ma koju od njenih funkcija osim da

(1) prima nove članice i odreduje uvjete za njihov prijem,

(2) povećava ili smanjuje kapital Udruženja

(3) suspendira članska prava članica;

(4) rješava o žalbama na tumaćenja ovog Sporazuma koja daje Izvršni odbor;

(5) zaključuje aranžmane prema Odjeljku 7. ovoga članka o suradnji sa drugim međunarodnim organizacijama (osim neformalnih aranžmana privremene ili administrativne prirode);

(6) donosi odluku o trajnoj obustavi poslovanja Udruženja i o podjeli njene imovine;

(7) odlućuje o podjeli čiste dobiti Udruženja prema Odjeljku 12. ovoga članka i

(8) usvaja prijedloge amandmana na ovaj Sporazum.

(d) Skupština guvernera zasjedati će redovno jedanput godišnje i osim toga kad god to sama odluči ili je sazove Izvršni odbor.

(e) Skupština će se sazvati u svezi s održavanjem godišnje Skupštine Banke.

(f) Kvorum za svako zasjedanje Skupštine guvernera biti će većina guvernera koji imaju najmanje dvije trećine ukupnoga broja glasova.

(g) Skupština guvernera može propisati postupak po kome Izvršni odbor, kada smatra da je takva mjera u interesu Udruženja, može po nekom određenom pitanju pribaviti odluku putem glasanja guvernera, ne sazivajući Skupštinu.

(h) Skupština guvernera i, u granicama u kojima je na to ovlašten, Izvršni odbor mogu donositi pravila i propise koji su potrebni ili pogodni za vođenje poslova Udruženja.

(i) Guverneri i zamjenici će u tom svojstvu vršiti dužnost bez naknade od strane Udruženja.

Odjeljak 3.

Glasovanje

(a) Svaka izvorna članica imati će pet stotina glasova i još po jedan glas za svakih 5.000 USD. Upisi preko ovih inicijalnih biti će odlučeni od strane Skupštine guđernera temeljem članka II. Odjeljak 1 (b) ili članka III, Odjeljak 1 (b) i (c) prema potrebi. Dodatna sredstva i drugi upisi osim prema članku II. Odjeljak 1 (b) kao ona prema članku III. Odjeljak 1 ne daju veća prava glasovanja.

(b) Ukoliko nije izrićno drugaćije predviđeno, po svim pitanjima koja se iznose pred Udruženje rješavati će se većinom dobivenih glasova.

Odjeljak 4.

Izvršni odbor

(a) Izvršni odbor odgovarati će za vođenje općih poslova Udruženja i u tom cilju obnašati svu vlast koju ima prema ovom Sporazumu ili na njega prenese Skupština guvernera.

(b) Izvršni odbor Udruženja sastojati će se od službenih članova Izvršnog odbora Banke koji su:

(i) imenovani od člana Banke koji je isto i član Udruženja ili

(2) je izabran putem izbora u kojima je makar jedan član Banke koji je istovremeno i član Udruženja glasao za njega.

Zamjenik svakom takvom izvšrnom direktoru Banke je službeno i zamjenik direktora Udruženja. Direktoru prestaje dužnost ako njegova zemlja prestanke biti članicom Udruženja.

(c) Svaki imenovani član Izvršnog odbora Banke ima onoliki broj glasova koliko zemlja koja ga je imenovala ima glasova u Udruženju. Svaki izabrani član Izvršnog odbora Banke ima onoliko glasova koliko zemlje koje su ga izabrale imaju glasova u Udruženju. Svi glasovi jednog direktora daju se u cjelini.

(d) Zamjenik direktora ima pravo djelovati u odsutnosti Direktora koji ga je imenovao. Ako je Direktor prisutan, zamjenik može sudjelovati, ali ne i glasovati.

(e) Kvorum za svaku sjednicu Izvršnih direktora biti će većina njegovih članova koji predstavljaju najmanje polovinu ukupnog broja glasova.

(f) Izvršni direktori se sastaju po potrebi posla.

(g) Skupština guvernera usvojit će pravila po kojima član Udruženja koji nema pravo imenovati Izvršnog direktora Banke može poslati svog zastupnika da sudjeluje na bilo kojem sastanku Izvršnih direktora Udruženja, ako se to zatraži i pitanja koja se diskutiraju posebno tiću toga člana.

Odjeljak 5.

Predsjednik i osoblje

(a) Predsjednik Banke je službeno Predsjednik Udruženja. Predsjednik će predsjedavati Izvršnom odboru, ali neće imati pravo glasa, izuzev pravo na odlućujući glas u slučaju jednake podjele glasova. On može sudjelovati na zasjedanjima Skupštine guvernera, ali neće glasovati na tim zasjedanjima.

(b) Predsjednik će biti šef osoblja zaposlenog u Udruženju i voditi će redovne poslove Udruženja pod rukovodstvom Izvršnog odbora. Pod vrhovnom kontrolom Izvršnog odbora, on će biti odgovoran za organizaciju, postavljanje i otpuštanje osoblja Udruženja. Iz praktičnih potreba, osoblje i činovnici Banke biti će imenovani da služe kao činovnici i osoblje Udruženja.

(c) Predsjednik, činovnici i osoblje Udruženja zavisiti će u obnašanju svojih funkcija isključivo od Udruženja i ni od kakve druge vlasti. Svaka članica Udruženja poštivati će međunarodni karakter ove obveze i uzdržavati se od svakog pokušaja da utiće na ma koga od njih u obavljanju njihovih dužnosti.

(d) Pri postavljanju činovnika i osoblja, Predsjednik će, ne gubeći iz vida da je postizanje najvišeg stupnja radne sposobnosti i strućne spreme od najvećeg znaćenja, obratiti dužnu pažnju i na potrebu da se osoblje regrutira na što je moguće široj geografskoj osnovi.

Odjeljak 6.

Odnos sa Bankom

(a) Udruženje će djelovati kao zasebna jedinica odvojena od Banke i njezina sredstva biti će držana zasebno od sredstava Banke. Udruženje neće posudivati od Banke ili pozajmljivati joj sredstva osim što to neće onemogućiti Udruženje da ulaže višak svojih sredstava u obveznice Banke.

(b) Udruženje može sklapati aranžmane s Bankom u pogledu uredskog smještaja, kadrova i usluga kao i aranžmane o plaćanjima administrativnih troškova za potrebe jedne ili druge organizacije.

(c) Ništa iz ovoga Sporazuma ne obvezuje Udruženje za radnje ili obveze Banke, ili Banke za radnje ili obveze Udruženja.

Odjeljak 7.

Odnosi sa drugim međunarodnim organizacijama

Udruženje će sklopiti formalne aranžmane s Ujedinjenim narodima i može surađivati sa svakom općom Međunarodnom organizacijom i sa javnim međunarodnim organizacijama koje imaju posebne zadatke na srodnim poljima.

Odjeljak 8.

Mjesto poslovnih sjedišta

Glavno poslovno sjedište Udruženja bit će centralni ured Banke.

Udruženje može otvarati druge poslovne urede na teritorijama ma koje članice.

Odjeljak 9.

Ulagači

Svaka članica odredit će za ulagatelja svih potraživanja Udruženja u njezinoj valuti svoju centralnu banku, a ako nema centralne banke, odredit će neku drugu ustano vu koja je prihvatljiva za Udruženje. U svakom drugom slučaju depozitna institucija za Banku bit će i depozitar za Udruženje.

Odjeljak 10.

Način komuniciranja

Svaka zemlja članica odredit će odgovarajuću instituciju s kojom će Udruženje moći komunicirati u svezi s bilo kojim pitanjem iz ovoga Sporazuma. Ako ne bude drugačije, Udruženje će komunicirati na isti način kao i Banka.

Odjeljak 11.

Objavljivanje izvještaja i davanje obavještenja

(a) Udruženje će objavljivati godišnji izvještaj, koji će sadržavati pregled njenih računa ispitan od strane zaprisegnutih stručnjaka i slat će članicama, svaka tri mjeseca ili češće, sažete izvještaje o svom financijskom stanju i iz koga će se vidjeti rezultati njezinog poslovanja.

(b) Banka može objavljivati i druge izvještaje, za koje smatra da su poželjni za postizanje njezinih ciljeva.

(c) Članice će dobiti prijepise svih izvještaja, prikaza i publikacija izrađenih po ovom odjeljku.

Odjeljak 12.

Podjela ćiste dobiti

Skupština guvernera odredit će svake godine čiste dobiti Udruženja, imajući u vidu odredbe o popuni rezervi i planove potrebnih sredstava.

Članak VII.

ISTUPANJE IZ ČLANSTVA I SUSPENZIJA ČLANSKIH PRAVA; OBUSTAVA POSLOVANJA

Odjeljak 1.

Pravo članica da istupe iz članstva

Svaka članica može istupiti iz Udruženja u svako doba, dostavljajući o tome pismeno obavještenje Udruženju u njezino glavno sjedište. Istup će postati punovaljan na dan prijema otkaza.

Odjeljak 2.

Suspenzija članskih prava

(a) Ako neka članica propusti, da ispuni ma koju od svojih obveza prema Udruženju, Udruženje može suspendirati njezina članska prava odlukom većine guvernera koji imaju većinu ukupnog broja glasova. Članica, čija su prava na taj način suspendirana prestat će automatski da bude članica po isteku jedne godine od dana suspenzije, ukoliko se istom većinom ne donese odluka da se članici vrate njena prava.

(b) Dok suspenzija traje, članica neće moći vršiti svoja prava u smislu ovog Sporazuma, osim prava istupanja, ali sve njene obveze i dalje ostaju na snazi.

Odjeljak 3. Suspenzija ili prestanak članstva u Banci Svaka članica, koja prestane biti članicom Banke putem suspenzije automatski će biti suspendirana da bude članica Udruženja ili ako prestane da bude članicom Udruženja, ako bude takav slučaj.

Odjeljak 4.

Prava i obveze vlada kojima prestaje članstvo

(a) Kada vlada prestane da bude članicom, neće imati nikakovih prava prema ovom Sporazumu osim onih predviđenih ovim Odjeljkom i u članku x (c), ali će, osim na način predviđen ovim Odjeljkom, ostati obveznom za sve svo je financijske obveze preuzete prema Udruženju kao članica, zajmoprimac, garant ili drugačije.

(b) Kada jedna vlada prestane biti članicom, Udruženje i vlada će pristupiti poravnanju računa. Kao dio tog poravnanja računa, Udruženje i vlada se mogu dogovoriti o iznosima koji će biti plaćeni vladi na ime njezinog upisanog kapitala, o rokovima i valutama. Termin upisani kapital kada se odnosi na zemlju članicu uključuje kako poćetni upis tako i dodatne upise iste vlade članice.

(c) Ako se takav sporazum ne postigne u toku šest mjeseci od kada vlada prestane da bude članicom ili nekom drugom vremenu koje bude dogovoreno između Udruženja i vlade, primjenjivat će se sljedeće odredbe:

(1) Vlada će biti oslobodena daljnjih obveza prema Udruženju po osnovu upisa kapitala, osim što će vlada platiti Udruženju preostale neuplaćene iznose na dan prestanka članstva, a koji će prema ocjeni Udruženja biti potrebni za podmirenje obveza preuzetih u vrijeme aktivnog članstva.

(2) Udruženje će vratiti vladi iznose uplaćene od strane vlade po osnovu upisanog kapitala ili koji proizlaze kao otplata glavnice za iznose zadržane od strane Udruženja na dan kada je vlada prestala da bude članicom, osim u onom iznosu koji prema ocjeni Udruženja bude potreban da ispuni preuzete obveze u vrijeme aktivnog članstva.

(3) Udruženje će isplatiti vladi nominalnu vrijednost svih otplaćenih glavnica koje je primilo poslije prestanka članstva i to za zajmove ugovorene prije toga, osim onih koji su financirani iz dodatnih sredstava danih Udruženju prema aranžmanima kojima su specificirana posebna prava likvidacije. Takav udjel bit će u proporciji prema ukupnom iznosu glavnog duga za zajmove kao ukupan iznos plaćen od strane vlade za raćun njezine uplate kapitala i neće joj biti vraćerr temeljem odredbe pod (2) gornje će uzeti u obzir ukupan iznos plaćen od strane svih članica za njihove uloge, a koji su korišteni po ocjeni Udruženja i bili su potrebni za podmirenje njezinih obveza financiranja projekata od dana prestanka članstva te vlade. To plaćanje Udruženje će izvršiti u obrocima kada Udruženje primi otplatu glavnice, ali ne češće od godišnjih obroka. Obroci će biti plaćeni u valutama koje je Udruženje primilo osim što Udruženje može po svojoj odluci izvršiti plaćanje u valuti dotične zemlje.

(4) Bilo koji iznos koji Udruženje duguje vladi temeljem njezinih uplata kapitala može biti zadrian tako dugo dok vlada, ili vlada neke teritorije koja je uključena u članstvo, ili neka politička jedinica ili neka agencija prijašnje vlade koja je bila korisnik zajma ili garant prema Udruženju i ako Udruženje ocijeni da taj izrtos može biti upotrebljen za podmirenje prispjelih obveza.

(5) Ni u kojem slučaju vlada neće primiti prema ovom stavku (c) iznos koji prelazi ukupno: (a) iznos koji je vlada uplatila na ra,čun svojih uplata kapitala, ili (b) takav udjel od neto kapitala Udruženja koji je iskazan u knjigama Ud ruženja poslije datuma prestanka članstva te vlade, jer će iznos njezine uplate biti dijelom ukupno upisanog kapitala svih članica.

(6) Sva izračunavanja potrebna za ovo bit će obavljena temeljem odgovornosti Udruženja.

(d) Ni u kojem slućaju iznosi koje potražuje vlada temeljem odredbi ovoga Odjeljka neće biti isplaćeni dok ne prode šest mjeseci od prestanka članstva dotične vlade. Ako u okviru 6 mjeseci od prestanka članstva Udruženje suspendira financiranje projekata prema odredbama Odjeljka 5. ovoga Sporazuma, sva prava ove vlade bit će regulirana temeljem odredbi Odjeljka 5. i ta vlada bit će smatrana članicom Udruženja za svrhe Odjeljka 5, osim što neće imati pravo glasovanja.

Odjeljak 5.

Suspenzija operacija i poravnanje obveza

(a) Udruženje može za stalno suspendirati svoje operacije putem glasovanja većine guvernera koji čine većinu ukupne glasačke snage. Nakon ovakove suspenzije operacija Udruženje će obustaviti sve aktivnosti, osim onih koje su važne za urednu provedbu, konzerviranje ili očuvanje svojih uloženih sredstava i poravnanje svojih obveza. Dok se ne postigne poravnanje takvih obveza i ne provede podjela imovine, Udruženje će ostati postojati i sva međusobna prava i obveze Udruženja i njegovih članova prema ovom Sporazumu bit će nastavljena neometano, osim što članica neće biti suspendirana ili se neće povući i što podjela neće biti provedena među članovima van odredbi koje su predviđene ovim Odjeljkom.

(b) Nema podjele među članovima temeljem njihovog upisanog kapitala dok sve obveze prema vjerovnicima ne budu podmirene ili odobrene od strane Skupštine guvernera tj. putem glasovanja većina guvernera koji predstavljaju većinu ukupne glasačke snage ne odluči dozvoliti ovakovu podjelu.

(c) Pod gornjim uvjetima i temeljem nekog posebnog aranžmana o raspolaganju dodatnim sredstvima dogovorenim u svezi s odredbama o takvim sredstvima Udruženja, Udruženje će podijeliti imovinu svojim članovima nominalno u proporcionalnim iznosima koje su oni uplatili na raćun svojih upisanih sredstava. Bilo koja podjela na osnovu gornjih odredbi iz stavka (c) bit će uvjetovana, u svakom slučaju, prethodnim poravnanjem svih zaostalih potraživanja Udruženja prema takvom članu. Ta podjela bit će provedena po rokovima, po valutama, u gotovini ili drugoj vrijednosti imovine kako ocijeni Udruženje da je pravedno i ravnopravno. Podjela na više članova ne treba biti istovjetna u pogledu vrste imovine koja se dijeli ili valutama u kojima se ona izražava.

(d) Svaki član koji prima imovinu od Udruženja podjelom prema ovom Odjeljku ili Odjeljku 4. ima ista prava u pogledu ove imovine kao što je imalo Udruženje prije podjele.

članak VIII.

STATUS, IMUNITETI I POVLASTICE

Odjeljak 1.

Svrha ovoga članka

Da bi se Udruženje osposobilo vršiti funkcije koje su mu povjerene, status, imuniteti i povlastice izloženi u ovom članku priznat će mu se na teritorijima svake članice.

Odjeljak 2.

Status Udruženja

Udruženju se priznaje puno svojstvo pravne osobe, a naročito sposobnost:

1) zaključivanja ugovora

(2) stjecanja nepokretne i pokretne imovine i raspolaganja njome;

(3) pokretanja sudskih postupaka.

Odjeljak 3.

Položaj Udruženja u pogledu sudskog postupka

Tužbe protiv Udruženja mogu se podizati pred sudom nadležnim na teritorijama članice, na kojima Udruženje ima neko poslovno sjedište, u kojima je postavilo predstavnika radi primanja sudskih poziva i obavijesti, ili na kojima je emitiralo ili garantiralo vrijednosne papire. Međutim, članice ili osobe koje rade u ime članica ili čiji pravni zahtjevi proistječu iz prava članica, ne mogu podizati tužbe protiv Udruženja. Imovina i aktiva Udruženja, gdje god se nalazile i tko god ih posjedovao bit će, do donošenja pravosnažne osude protiv Udruženja imune od svakog oblika zapljene, popisa i izvršenja.

Odjeljak 4.

Imunitet aktive od zapljene

Imovina i aktiva Udruženja, ma gdje se nalazile i ma tko ih posjedovao, uživat će imunitet u pogledu pretresa, rekvizicije, konfiskacije, eksproprijacije ili ma kog drugog oblika zapljene putem izvršnih ili zakonodavnih mjera.

Odjeljak 5.

Imunitet arhiva

Aktive Udruženja bit će nepovredive.

Odjeljak 6.

Oslobodenje imovine od ograničenja

Ukoliko je to za obavljanje poslova predviđenih u ovom Sporazumu potrebno, sva imovina i sva aktiva Udruženja bit će oslobođene od ograničenja, propisa, kontrole i moratorija ma kakve prirode.

Odjeljak 7.

Povlastice za komuniciranje

Zvanične komunikacije Udruženja uživat će na teritorijama svake članice iste povlastice koje uživaju zvanična komuniciranja ostalih članica.

Odjeljak 8.

Imuniteti i povlastice činovnika i osoblja Udruženja

Svi guverneri, članovi Izvršnog odbora, zamjenici, činovnici i službenici Udruženja:

(1) uživat će imunitet od zakonskog postupka u pogledu radnji koje poduzimaju u zvaničnom svojstvu, osim ako se Udruženje tog imuniteta odrekne;

(2) ukoliko nisu lokalno stanovništvo, uživat će isti imunitet prema imigracionim ograničenjima, odredbama o registraciji stranaca, vojnoj ili sličnoj obvezi i iste povtastice u pogledu deviznih ograničenja, kakve su priznate od strane članica predstavnicima, činovnicima i službenicima slićnog ranga drugih članica;

(3) uživat će isti postupak u pogledu putnih olakšica. kakav se priznaje od strane članica predstavnicima, činovnicima i službenicima sličnog ranga drugih članica.

Odjeljak 9.

Oslobodenje od poreza

(a) Udruženje, njegova aktiva, imovina, prihod i njegove operacije i transakcije, u okviru ovog Sporazuma bit će oslobodeni od svih poreza i carina. Udruženje će isto tako biti oslobodeno odgovornosti u pogledu ubiranja ili plaćanja ma kog poreza ili takse.

(b) Neće se naplaćivati nikakav porez na plaće ili u pogledu nagrada koje Udruženje isplaćuje članovima Izvršnog odbpra, zamjenicima, svojim činovnicima i službenicima, koji nisu domaći državljani, domaći subjekti ili drugo lokalno stanovništvo.

(c) Neće se naplaćivati nikakva vrsta poreza na ma kakve obveznice ili vrijednosne papire koje izdaje Udruženje, kao ni na njegove dividende ili kamate, ma tko ih posjedovao:

(1) ako bi taj porez različito tretirao takve obveznice ili vrijednosne papire samo zato što ih je izdalo Udruženje, ili (2) ako bi jedina pravna osnova za zavođenje takvog

poreza bila mjesto ili valuta u kojoj su takva obveznica ili vrijednosni papir izdati plativi ili isplaćeni, ili pak mjesto ma kog nadleštva ili poslovnice Udruženja.

(d) Neće se naplaćivati nikakva vrsta poreza na ma kakve obveznice ili vrijednosne papire za koje je Udruženje garantiralo (kao ni na njihove dividende ili kamate), matko ih posjedovao:

(1) ako bi taj porez različito tretirao te obveznice ili vrijednosna papire samo zato što je za njih garantiralo Udruženje, ili

(2) ako bi jedina pravna osnova za zavođenje takvog poreza bila mjesto nadleštva ili poslovnice Udruženja.

Odjeljak 10.

Primjena ovog članka

Svaka članica poduzet će na svojim teritorijima mjere potrebne da bi se načela postavljena u ovom članku primjenjivala na osnovu njenih vlastitih zakona te će izvijestiti Udruženje o pojedinim mjerama, koje je poduzela.

Članak IX.

IZMJENE I DOPUNE

(a) Svaki prijedlog za unošenje izmjena i dopuna u ovaj Sporazum bilo da potiće od jedne članice, jednog guvernera ili Izvršnog odbora, bit će priopćen Predsjedniku Skupštine guvernera, koji će iznijeti prijedlog pred Skupštinu. Ako Skupština odobri predloženu izmjenu ili dopunu, Udruženje će cirkularnim pismom ili telegramom zapitati sve članice da li pristaju na predloženu izmjenu ili dopunu. Ako tri petine članica, koje imaju četiri petine ukupnog broja glasova, prihvate predloženu izmjenu ili dopunu, Udruženje će tu činjenicu potvrditi formalnim priopćenjem upućenim svim članicama.

(b) I pored gore navedene točke (a) zahtijeva se da sve članice prihvate ma koju izmjenu ili dopunu, kojom se mijenja:

(1) pravo istupanja iz Udruženja predviđeno u članku VII, Odjeljku 1;

(2) pravo koje daje u članku III, Odjeljak 1 (c);

(3) Ograničenje odgovornosti predviđeno u članku II Odjeljku 3.

(c) Izmjene i dopune će stupiti na snagu u odnosu na sve članice tri mjeseca poslije formalnog priopćenja, ukoliko nije u cirkularnom pismu ili telegramu određen kraći rok.

Članak X.

TUMAČENJE

(a) Svako pitanje o tumačenju odredaba ovog Sporazuma, koje se pojavi između ma koje članice i Udruženja ili između ma kojih članica Udruženja, podnijet će se Izvršnom odboru radi donošenja odluke. Ako se pitanje naročito odnosi na neku članicu, koja nema pravo da imenuje člana Izvršnog odbora, ona će imati pravo da bude predstavljena u skladu sa člankom IV, Odjeljkom 4 (h).

(b) Kad god Izvršni odbor donese odluku po gore navedenoj točki (a), svaka članica može zahtijevati da se pitanje iznese pred Skupštinu guvernera, čija će odluka biti konačna. Očekujući odluku Skupštine guvernera, Udruženje može, ukoliko to smatra za potrebno, djelovati na osnovu odluke Izvršnog odbora.

(c) Kad god se pojavi spor između Udruženja i zemlje koja je prestala da bude članica ili između Udruženja i ma koje članice za vrijeme trajne obustave poslovanja Udruženja, takav spor iznijet će radi arbitraže pred sud od tri arbitra, od kojih jednog imenuje Udruženje, drugog zemlja u pitanju, a trećeg, predsjedavajućeg, ukoliko se stranke drukčije ne sporazume, imenovat će Predsjednik Stalnog suda međunarodne pravde ili neka druga vlast, koja bi bila propisana pravilnicima usvojenim od strane Udruženja. Predsjedavajući će imati punu vlast da rješava o svim pitanjima procedure po kojima se stranke ne slože.

Članak XI.

ZAKLIUČNE ODREDBE

Odjeljak 1.

Stupanje na snagu

Ovaj Sporazum stupit će na snagu kada bude potpisan u ime vlada čiji upisi iznose najmanje 65 posto od ukupnog iznosa upisa navedenih u dodatku A i kada instrumenti na koje se odnosi Odjeljak 2 (a) ovoga članka budu deponirani u njihovo ime, ali ni u kom slučaju neće ovaj Sporazum stupiti na snagu prije 15. rujna 1960.

Odjeljak 2.

Potpisivanje

(a) Svaka vlada u čije ime bude potpisan ovaj Sporazum, deponirat će kod Banke instrument kojim izjavljuje da je ovaj Sporazum prihvatila u skladu sa svojim zakonima i poduzela sve potrebne korake da bi mogla ispuniti sve svoje obveze po ovom Sporazumu.

(b) Svaka vlada postat će članica Udruženja od dana deponiranja u njeno ime instrumenta spomenutog gore pod (a), ali nijedna vlada neće postati članica prije nego što ovaj Sporazum stupi na snagu u Odjeljku 1. ovog članka.

(c) Ovaj Sporazum bit će otvoren za potpisivanje do zaključno 31. prosinca I960. u glavnom sjedištu Banke, a moći će ga potpisati vlade onih država čija su imena navedena u Popisu A, s time što ako ovaj Sporazum ne stupi na snagu do toga dana Izvršni odbor Banke će produljiti period potpisivanja Sporazuma, ali ne više od šest mjeseci.

(d) Kada Sporazum stupi na snagu, moći će ga potpisati i druge države čije članstvo bude odobreno temeljem članka II, Odjeljak 1 (b).

Odjeljak 3.

Teritorijalna primjena

Potpisom Sporazuma svaka vlada prihvaća ga kako u svoje ime tako i u ime svih teritorija za koje je ta vlada odgovorna u međunarodnim odnosima osim onih koje sama vlada iskljući pismenom izjavom Udruženju.

Odjeljak 4.

Početak rada Udruženja

(a) Odmah po stupanju na snagu ovoga Sporazuma temeljem Odjeljka 1. ovoga Članka Predsjednik će sazvati sastanak Izvršnih direktora.

(b) Udruženje će početi s radom onoga dana kada se održi takav sastanak.

(c) Prije prvog sastanka Skupštine guvernera Izvršni direktori mogu koristiti sva prava Skupštine guvernera osim onih koja su rezervirana za Savjet guvernera predviđenih ovim Sporazumom.

Odjeljak 5.

Registracija

Banka je ovlaštena registrirati ovaj Sporazum kod Tajništva Ujedinjenih naroda temeljem članka 102. Povelje Ujedinjenih naroda i Pravila koje je u tome usvojila Generalna skupština.

Pripremljeno u Washingtonu u jednoj kopiji koja ostaje pohranjena u arhivima Međunarodne banke za obnovu i razvoj, koja je svojim potpisom na ovom sporazumu prihvatila da bude položna institucija za ovaj Sporazum, registrirati ga kod Tajništva Ujedinjenih naroda i obavijestiti sve vlade ćija su imena navedena u Popisu A. o datumu stupanja na snagu ovoga Sporazuma temeljem Članka XI, Odjeljak 1.


zatvori
Sporazum o Međunarodnom udruženju za razvoj
4
Klikom na link 'Kliknite za pregled zakona - možete pronaći sve verzije zakonskog akta kojeg gledate !