Hrvatski zakoni

  • A - ORGANIZACIJA I USTROJSTVO RH
  • B - SUDSTVO
  • C - VLASNIČKOPRAVNI ODNOSI, OBITELJSKO PRAVO
  • D - RADNO I SOCIJALNO PRAVO
  • E - PRETVORBA, PRIVATIZACIJA,TRGOVAČKA DRUŠTVA
  • F - GOSPODARSKE AKTIVNOSTI
  • G - FINANCIRANJE JAVNIH POTREBA
  • H - KONTROLA I EVIDENCIJA POSLOVANJA
  • I - BANKOVNI I MONETARNI SUSTAV
  • J - OSIGURANJE
  • K - OBRAZOVANJE, ZNANOST, KULTURA, ŠPORT
  • X - PROPISI O PREUZIMANJU PROPISA IZ SL. I J.
  • OSTALA SUDSKA PRAKSA
  • ODLUKE I PRESUDE EUROPSKOG SUDA ZA LJUDSKA PRAVA
Registrirajte se na poslovna.hr
Tumač

Moja biblioteka

Moje zabilješke Sve moje mape
Dodaj novi dokument Stvori novu mapu
Ispis dokumentaIspis Preuzimanje mape u PDF formatuPreuzimanje u PDF formatu
Spremi članke u dokument Spremi članke
Dodaj novi članak u dokument Dodavanje članaka
Sporazum o povlasticama i imunitetima Međunarodnog suda za pravo mora ("Narodne novine - Međunarodni ugovori", br. XX/00)
označi tražene riječi printaj stranicu
ZASTUPNIČKI DOM HRVATSKOGA DRŽAVNOG SABORA

ZASTUPNIČKI DOM HRVATSKOGA DRŽAVNOG SABORA

85

Na temelju članka 89.L114653 Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O POVLASTICAMA I IMUNITETIMA MEĐUNARODNOG SUDA ZA PRAVO MORA

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Sporazuma o povlasticama i imunitetima Međunarodnog suda za pravo mora, koji je donio Zastupnički dom Hrvatskoga državnog sabora na sjednici 16. lipnja 2000.

Broj: 01-081-00-2178/2
Zagreb, 19. lipnja 2000.

Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O POVLASTICAMA I IMUNITETIMA MEĐUNARODNOG SUDA ZA PRAVO MORA

Članak 1.

Potvrđuje se Sporazum o povlasticama i imunitetima Međunarodnog suda za pravo mora, otvoren za potpisivanje u New Yorku 1. srpnja 1997.

Članak 2.

Tekst Sporazuma o povlasticama i imunitetima Međunarodnog suda za pravo mora u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

 

AGREEMENT ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE INTERNATIONAL TRIBUNAL FOR THE LAW OF THE SEA

 

The States Parties to the present Agreement,

Considering that the United Nations Convention on the Law of the Sea establishes the International Tribunal for the Law of the Sea,

Recognizing that the Tribunal should enjoy such legal capacity, privileges and immunities as are necessary for the exercise of its functions,

Recalling that the Statute of the Tribunal provides, in article 10, that the Members of the Tribunal, when engaged on the business of the Tribunal, shall enjoy diplomatic privileges and immunities,

Recognizing that persons participating in proceedings and officials of the Tribunal should enjoy such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions in connection with the Tribunal,

Have agreed as follows:

Article 1

USE OF TERMS

For the purposes of this Agreement:

(a) »Convention« means the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982;

(b) »Statute« means the Statute of the International Tribunal for the Law of the Sea in annex VI to the Convention;

(c) »States Parties« means States Parties to this Agreement;

(d) »Tribunal« means the International Tribunal for the Law of the Sea;

(e) »Member of the Tribunal« means an elected member of the Tribunal or a person chosen under article 17 of the Statute for the purpose of a particular case;

(f) »Registrar« means the Registrar of the Tribunal and includes any official of the Tribunal acting as Registrar;

(g) »officials of the Tribunal« means the Registrar and other members of the staff of the Registry;

(h) »Vienna Convention« means the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961.

Article 2

JURIDICAL PERSONALITY OF THE TRIBUNAL

The Tribunal shall possess juridical personality. It shall have the capacity:

(a) to contract;

(b) to acquire and dispose of immovable and movable property;

(c) to institute legal proceedings.

Article 3

INVIOLABILITY OF THE PREMISES OF THE
TRIBUNAL

The premises of the Tribunal shall be inviolable, subject to such conditions as may be agreed with the State Party concerned.

Article 4

FLAG AND EMBLEM

The Tribunal shall be entitled to display its flag and emblem at its premises and on vehicles used for official purposes.

Article 5

IMMUNITY OF THE TRIBUNAL, ITS PROPERTY, ASSETS AND FUNDS

1. The Tribunal shall enjoy immunity from legal process, except insofar as in any particular case it has expressly waived its immunity. It is, however, understood that no waiver of immunity shall extend to any measure of execution.

2. The property, assets and funds of the Tribunal, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, seizure, expropriation or any other form of interference, whether by executive, administrative, judicial or legislative action.

3. To the extent necessary to carry out its functions, the property, assets and funds of the Tribunal shall be exempt from restrictions, regulations, controls and moratoria of any nature.

4. The Tribunal shall have insurance coverage against third-party risks in respect of vehicles owned or operated by it, as required by the laws and regulations of the State in which the vehicle is operated.

Article 6

ARCHIVES

The Archives of the Tribunal, and all documents belonging to it or held by it, shall be inviolable at all times and wherever they may be located. The state Party where the archives are located shall be informed of the location of such archives and documents.

Article 7

EXERCISE OF THE FUNCTIONS OF THE
TRIBUNAL OUTSIDE THE HEADQUARTERS

In the event that the Tribunal considers it desirable to sit or otherwise exercise its functions elsewhere than at its Headquarters, it may conclude with the State concerned an arrangement concerning the provisions of the appropriate facilities for the exercise of its functions.

Article 8

COMMUNICATIONS

1. For the purposes of its official communications and correspondence, the Tribunal shall enjoy in the territory of each State Party, insofar as is compatible with the international obligations of the State concerned, treatment not less favourable than that which the State Party accords to any intergovernmental organization or diplomatic mission in the matter of priorities, rates and taxes applicable to mail and the various forms of communication and correspondence.

2. The Tribunal may use all appropriate means of communication and make use of codes or cipher for its official communications or correspondence. The official communications and correspondence of the Tribunal shall be inviolable.

3. The Tribunal shall have the right to dispatch and receive correspondence and other materials or communications by courier or in sealed bags, which shall have the same privileges, immunities and facilities as diplomatic couriers and bags.

Article 9

EXEMPTION FROM TAXES, CUSTOMS DUTIES AND IMPORT OR EXPORT RESTRICTIONS

1. The Tribunal, its assets, income and other property, and its operations and transactions shall be exempt from all direct taxes; it is understood, however, that the Tribunal shall not claim exemption from taxes which are no more than charges for public utility services.

2. The Tribunal shall be exempt from all customs duties, import turnover taxes and prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of articles imported or exported by the Tribunal for its official use.

3. Goods imported or purchased under such an exemption shall not be sold or otherwise disposed of in the territory of  a State Party, except under conditions agreed with the Government of that State Party. The Tribunal shall also be exempt from all customs duties, import turnover taxes, prohibition and restrictions on imports and exports in respect of its publications.

Article 10

REIMBURSEMENT OF DUTIES AND/OR TAXES

1. The Tribunal shall not, as a general rule, claim exemption from duties and taxes which are included in the price of movable and immovable property and taxes paid for services rendered. Nevertheless, when the Tribunal for its official use makes major purchases of property and goods or services on which duties and taxes are charged or are chargeable, States Parties shall make appropriate administrative arrangements for the exemption of such charges or reimbursement of the amount of duty and/or tax paid.

2. Goods purchased under such an exemption or reimbursement shall not be sold or otherwise disposed of, except in accordance with the conditions laid down by the State Party which granted the exemption or reimbursement. No exemption or reimbursement shall be accorded in respect of charges for public utility services provided to the Tribunal.

Article 11

TAXATION

1. The salaries, emoluments and allowances paid to Members and officials of the Tribunal shall  be exempt from taxation.

2. Where the incidence of any form of taxation depends upon residence, periods during which such Members or officials are present in a State for the discharge of their functions shall not be considered as periods of residence if such Members or officials are accorded diplomatic privileges, immunities and facilities.

3. States Parties shall  not be obliged to exempt from income tax pensions or annuities paid to former Members and former officials of the Tribunal.

Article 12

FUNDS AND FREEDOM FROM CURRENCY
RESTRICTIONS

1. Without being restricted by financial controls, regulations or financial moratoriums of any kind, while carrying out its activities:

(a) the Tribunal may hold funds, currency of any kind or gold and operate accounts in any currency;

(b) the Tribunal shall be free to transfer is funds, gold or its currency from one country to another or within any country and to convert any currency held by it into any other currency;

(c) the Tribunal may receive, hold, negotiate, transfer, convert or otherwise deal with bonds and other financial securities.

2. In exercising its rights under paragraph 1, the Tribunal shall pay due regard to any representations made by any State Party insofar as it is considered that effect can be given to such representations without detriment to the interests of the Tribunal.

Article 13

MEMBERS OF THE TRIBUNAL

1. Members of the Tribunal shall, when engaged on the business of the Tribunal, enjoy the privileges, immunities, facilities and prerogatives accorded to heads of diplomatic missions in accordance with the Vienna Convention.

2. Members of the Tribunal and members of their families forming part of their households shall be accorded every facility for leaving the country where they may happen to be and for entering and leaving the country where the Tribunal is sitting. On journeys in connection with the exercise of their functions, they shall in all countries through which they may have to pass enjoy all the privileges, immunities and facilities granted by these countries to diplomatic agents in similar circumstances.

3. If  Members of the Tribunal, for the purpose of holding themselves at the disposal of the Tribunal, reside in any country other than that of which they are nationals or permanent residents, they shall, together with the members of their families forming part of their households, be accorded diplomatic privileges, immunities and facilities during the period of their residence there.

4. Members of the Tribunal shall be accorded, together with members of their families forming part of their households, the same repatriation facilities in time of international crises as are accorded to diplomatic agents under the Vienna Convention.

5. Members of the Tribunal shall have insurance coverage against third-party risks in respect of vehicles owned or operated by them, as required by the laws and regulations of the State in which the vehicle is operated.

6. Paragraphs 1 to 5 of this article shall apply to Members of the Tribunal even after they have been replaced if they continue to exercise their functions in accordance with article 5, paragraph 3, of the Statute.

7. In order to secure, for Members of the Tribunal, complete freedom of speech and independence in the discharge of their functions, the immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts done by them in discharging their functions shall continue to be accorded, notwithstanding that the persons concerned are no longer Members of the Tribunal or performing those functions.

Article 14

OFFICIALS

1. The Registrar shall, when engaged on the business of the Tribunal, be accorded diplomatic privileges, immunities and facilities.

2. Other officials of the Tribunal shall enjoy in any country where they may be on the business of the Tribunal, or in any country through which they may pass on such business, such privileges, immunities and facilities as are necessary for the independent exercise of their functions. In particular, they shall be accorded:

(a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage;

(b) the right to import free of duty their furniture and effects at the time of first taking up their post in the country in question and to re-export the same free of duty to their country of permanent residence;

(c) exemption from inspection of personal baggage, unless there are serious grounds for believing that the baggage contains articles not for personal use or articles the import or export of which is prohibited by the law or controlled by the quarantine regulations of the State Party concerned; an inspection in such a case shall be conducted in the presence of the official concerned;

(d) immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts done by them in discharging their functions, which immunity shall continue even after they have ceased to exercise their functions;

(e) immunity from national service obligations;

(f) together with members of their families forming part of their household, exemption from immigration restrictions or alien registration;

(g) the same privileges in respect of currency and exchange facilities as are accorded to the officials of comparable rank forming part of diplomatic missions to the Government concerned;

(h) together with members of their families forming part of their household, the same repatriation facilities in time of international crises as are accorded to diplomatic agents under the Vienna Convention.

3. The officials of the Tribunal shall be required to have insurance coverage against third-party risks in respect of vehicles owned or operated by them, as required by the laws and regulations of the State in which the vehicle is operated.

4. The Tribunal shall communicate to all States Parties the categories of officials to which the provisions of this article shall apply. The names of the officials included in these categories shall from time to time be communicated to all States Parties.

Article 15

EXPERTS APPOINTED UNDER ARTICLE 289 OF THE CONVENTION

Experts appointed under article 289 of the Convention shall be accorded, during the period of their missions, including the time spent on journeys in connection with their missions, such privileges, immunities and facilities as are necessary for the independent exercise of their functions. Inparticular, they shall be accorded:

(a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage;

(b) exemption from inspection of personal baggage, unless there are serious grounds for believing that the baggage contains articles not for personal use or articles the import or export of which is prohibited by law or controlled by the quarantine regulations of the State Party concerned; an inspection in such a case shall be conducted in the presence of the expert concerned;

(c) immunity from legal process in respect of words spoken or written and acts done by them in discharging their functions, which immunity shall continue even after they have ceased to exercise their functions;

(d) inviolability of documents and papers;

(e) exemption from immigration restrictions or alien registration;

(f) the same facilities in respect of currency and exchange restrictions as are accorded to representatives of foreign Governments on temporary official missions;

(g) such experts shall be accorded the same repatriation facilities in time of itnernational crises as are accorded to diplomatic agents under the Vienna Convention.

Article 16

AGENTS, COUNSEL AND ADVOCATES

1. Agents, counsel and advocates before the Tribunal shall be accorded, during the period of their missions, including the time spent on journeys in connection with their missions, the privileges, immunities and facilities necessary fot the independent exercise of their functions. In particular, they shall be accorded:

(a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage;

(b) exemption from inspection of personal baggage, unless there are serious grounds for believing that the baggage contains articles not for personal use or articles the import or export of which is prohibited by law or controlled by the quarantine regulations of the State Party concerned; an inspection in such a case shall be conducted in the presence of the agent, counsel or advocate concerned;

(c) immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts done by them in discharging their functions, which immunity shall continue even after they have ceased to exercise their functions;

(d) inviolability of documents and papers;

(e) the right to receive papers or correspondence by courier or in sealed bags;

(f) exemption from immigration restrictions or alien registration;

(g) the same facilities in respect of their personal baggage and in respect of currency or exchange restrictions as are accorded to representatives of foreign Governments on temporary official missions; 

(h) the same repatriation facilities in time of international crises as are accorded to diplomatic agents under the Vienna Convention.

2. Upon receipt of notification from parties to proceedings before the  Tribunal as to the appointment of an agent, counsel or advocate, a certification of the status of such representative shall be provided under the signature of the Registrar and limited to a period reasonably required for the proceedings.

3. The competent authorities of the State concerned shall accord the privileges, immunities and facilities provided for in this article upon production of the certification referred to in paragraph 2.

4. Where the incidence of any form of taxation depends upon residence, periods during which such agents, counsel or advocates are present in a State for the discharge of their functions shall not be considered as periods of residence.

Article 17

WITNESSES, EXPERTS AND PERSONS
PERFORMING MISSIONS

1. Witnesses, experts and persons performing missions by order of the Tribunal shall be accorded, during the period of their missions, including the time spent on journeys in connection with their missions, the privileges, immunities and facilities provided for in article 15, subparagraphs (a) to (f).

2. Witnesses, experts and such persons shall be accorded repatriation facilities in time of international crises.

Article 18

NATIONALS AND PERMANENT RESIDENTS

Except insofar as additional privileges and immunities may be granted by the State Party concerned, and without prejudice to article 11, a person enjoying immunities and privileges under this Agreement shall, in the territory of the State Party of which he or she is a national or permanent resident, enjoy only immunity from legal process and inviolability in respect of words spoken or written and all acts done by that person in the discharge of his or her duties, which immunity shall continue even after the person has ceased to exercise his or her functions in connection with the Tribunal.

Article 19

RESPECT FOR LAWS AND REGULATIONS

1. Privileges, immunities, facilities and prerogatives as provided for in articles 13 to 17 of this Agreement are granted not for the personal benefit of the individuals themselves but in order to safeguard the independent exercise of their functions in connection with the Tribunal.

2. Without prejudice to their privileges and immunities, it is the duty of all persons referred to in articles 13 to 17 to respect the laws and regulations of the State Party in whose territory they may be on the business of the Tribunal or through whose territory they mas pass on such business. They also have a duty not to interfere in the internal affairs of that State.

Article 20

WAIVER

1. Inasmuch as the privileges and immunities provided for in this Agreement are granted in the interests of the good administration of justice and not for the personal benefit of the individuals themselves, the competent authority has the right and the duty to waive the immunity in any case where, in its opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the administration of justice.

2. For this purpose, the competent authority in the case of agents, counsel and advocates representing or designated by a State which is a party to proceedings before the Tribunal will be the State concerned. In the case of other agents, counsel and advocates, the Registrar, experts appointed uner article 289 of the Convention and witnesses, experts and persons performing missions, the competent authority will be the Tribunal. In the case of other officials of the Tribunal, the competent authority will be the Registrar, acting with the approval of the President of the Tribunal.

Article 21

LAISSEZ-PASSER AND VISAS

1. The States Parties shall recognize and accept the United Nations laissez-passer issued to Members and officials of the Tribunal or experts apppointed under article 289 of the Convention as a valid travel document.

2. Applications for visas (where required) from the Members of the Tribunal and the Registrar shall be dealt with as speedily as possible. Applications for visas from all other persons holding or entitled to hold laissez-passer referred to in paragraph 1 of this Article and from persons referred to in articles 16 and 17, when accompanied by a certificate that they are travelling on the business of the Tribunal, shall be dealt with as speedily as possible.

Article 22

FREEDOM OF MOVEMENT

No administrative or other restrictions shall be imposed on the free movement of Members of the Tribunal, as well as other persons mentioned in articles 13 to 17, to and from the Headquarters of the Tribunal or the place where the Tribunal is sitting or otherwise exercising its functions.

Article 23

MAINTENANCE OF SECURITY AND PUBLIC ORDER

1. If the State Party concerned considers it necessary to take, without prejudice to the independent and proper working of the Tribunal, measures necessary for the security or for the maintenance of public order of the State Party in accordance with international law, it shall approach the Tribunal as rapidly as circumstances allow in order to determine by mutual agreement the measures necessary to protect the Tribunal.

2. The Tribunal shall cooperate with the Government of such State Party to avoid any prejudice to the security or public order of the State Party resulting from its activities.

Article 24

COOPERATION WITH THE AUTHORITIES OF STATES PARTIES

The Tribunal shall cooperate at all times with the appropriate authorities of States Parties to facilitate the execution of their laws and to prevent any abuse in connection with the privileges, immunities, facilities and prerogatives referred to in this Agreement.

Article 25

RELATIONSHIP WITH SPECIAL AGREEMENTS

Insofar as the provisions of this Agreement and the provisions of any special agreement between the Tribunal and a State Party relate to the same subject matter, the two provisions shall, whenever possible, be treated as complementary, so that both provisions shall be applicable and neither provision shall narrow the effect of the other; but in case of conflict the provision of the special agreement shall prevail.

Article 26

SETTLEMENT OF DISPUTES

1. The Tribunal shall make suitable provisions for the settlement of:

(a) disputes arising out of contracts and other disputes of a private law character to which the Tribunal is a party;

(b) disputes involving any person referred to in this Agreement who by reason of his official position enjoys immunity, if such immunity has not been waived.

2. All disputes arising out of the interpretation or application of this Agreement shall be referred to an arbitral tribunal unless the parties have agreed to another mode of settlement. If a dispute arises between the Tribunal and a State Party which is not settled by consultation, negotiation or other agreed mode of settlement within three months following a request by one of the parties to the dispute, it shall at the request of either party be referred for final decision to a panel of three arbitrators: one to be chosen by the Tribunal, one to be chosen by the State Party and the third, who shall be Chairman of the panel, to be chosen by the first two arbitrators. If either party has failed to make its appointment of an arbitrator within two months of the appointment of an arbitrator by the other party, the Secretary-General of the United Nations shall make such appointment. Should the first two arbitrators fail to agree upon the appointment of the third arbitrator within three months following the appointment of the first two arbitrators the third arbitrator shall be chosen by the Secretary-General of the United Nation upon the request of the Tribunal or the State Party.

Article 27

SIGNATURE

This Agreement shall be open for signature by all States and shall remain open for signature at United Nations Headquarters for twenty-four months from 1 july 1997.

Article 28

RATIFICATION

This Agreement is subject to ratification. The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

Article 29

ACCESSION

This Agreement shall remain open for accession by all States. The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

Article 30

ENTRY INTO FORCE

1. This Agreement shall enter into force 30 days after the date of deposit of the tenth instrument of ratification or accession.

2. For each State which ratifies this Agreement or accedes thereto after the deposit of the tenth instrument of ratification or accession, this Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the deposit of its instrument of ratification or accession.

Article 31

PROVISIONAL APPLICATION

A State which intends to ratify or accede to this Agreement may at any time notify the depositary that it will apply this Agreement provisionally for a period not exceeding two years.

Article 32

Ad hoc APPLICATION

Where a dispute has been submitted to the Tribunal in accordance with the Statute, any State not a party to this Agreement which is a party  to the dispute may, ad hoc for the purposes and duration of  the case relating thereto, become a party to this Agreement by the deposit of an instrument of acceptance. Instruments of acceptance shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations and shall become effective on the date of deposit.

Article 33

DENUNCIATION

1. A State Party may, by written notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, denounce this Agreement. The denunciation shall take effect one year after the date of receipt of the notification, unless the notification specifies a later date.

2. The denunciation shall not in any way affect the duty of any State Party to fulfil any obligation embodied in this Agreement to which it would be subject under international law independently of this Agreement.

Article 34

DEPOSITARY

The Secretary-General of the United Nations shall be the depositary of this Agreement.

Article 35

AUTHENTIC TEXTS

The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of this Agreement are equally authentic.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.

OPENED FOR SIGNATURE at New York, this first day of July, one thousand nine hundred and ninety-seven, in a single original, in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages.

 

SPORAZUM O POVLASTICAMA I IMUNITETIMA MEĐUNARODNOG SUDA ZA PRAVO MORA

Države stranke ovoga Sporazuma,

S obzirom da Konvencija Ujedinjenih naroda o pravu mora ustanovljava Međunarodni sud za pravo mora,

Uviđajući da Sud treba uživati takvu pravnu sposobnost, povlastice i imunitete koji su neophodni za obavljanje njegovih funkcija,

Podsjećajući da Statut Suda predviđa u članku 10. da članovi Suda, u obavljanju svoje službe u Sudu, uživaju diplomatske povlastice i imunitete,

Uviđajući da osobe koje sudjeluju u postupku i službenici Suda trebaju uživati takve povlastice i imunitete koji su neophodni za neovisno obavljanje njihovih funkcija povezanih sa Sudom,

Sporazumjele su se kako slijedi:

Članak 1.

UPORABA IZRAZA

U smislu ovog Sporazuma

(a) »Konvencija« znači Konvencija Ujedinjenih naroda o pravu mora od 10. prosinca 1982;

(b) »Statut« znači Statut Međunarodnog suda za pravo mora u Dodatku VI. uz Konvenciju;

(c) »državne stranke« znači države stranke ovoga Sporazuma;

(d) »Sud« znači Međunarodni sud za pravo mora;

(e) »član Suda« znači izabrani član Suda ili osoba izabrana prema članku 17. Statuta za potrebe pojedinog slučaja;

(f) »tajnik« znači tajnik Suda i uključuje bilo kojeg službenika Suda koji vrši dužnost tajnika;

(g) »službenici Suda« znači tajnik i drugi članovi osoblja Tajništva;

(h) »Bečka konvencija« znači Bečka konvencija o diplomatskim odnosima od 18. travnja 1961.

Članak 2.

PRAVNA OSOBNOST SUDA

Sud je pravna osoba. On ima sposobnost:

(a) sklapati ugovore;

(b) stjecati i otuđivati nepokretnu i pokretnu imovinu;

(c) izlaziti pred sud.

Članak 3.

NEPOVREDIVOST PROSTORIJA SUDA

Prostorije Suda su nepovredive, podložno uvjetima koji mogu biti dogovoreni s pojedinom državom strankom.

Članak 4.

ZASTAVA I AMBLEM

Sud je ovlašten isticati svoju zastavu i grb na svojim prostorijama i vozilima koja se koriste za službene svrhe.

Članak 5.

IMUNITET SUDA, NJEGOVA IMOVINA, SREDSTVA I FONDOVI

1. Sud uživa imunitet od sudbenosti, osim kad ga se u određenom slučaju izrijekom odrekne. Podrazumijeva se, međutim, da se odreknuće od imuniteta ne proteže na mjere ovrhe.

2. Imovina, sredstva i fondovi Suda, bez obzira gdje se nalaze i u čijem su posjedu uživaju imunitet od pretresa, rekvizicije, konfiskacije, zapljene, izvlaštenja ili bilo kakvog drugog oblika izvršnog, upravnog, sudskog ili zakonodavnog uplitanja.

3. U opsegu koji je neophodan za obavljanje njegovih funkcija, imovina, sredstva i fondovi Suda izuzeti su od ograničenja, propisa, nadzora i moratorija bilo koje vrste.

4. Sud će imati osiguravateljno pokriće za rizike prema trećima za vozila kojih je vlasnik ili koja koristi, kako je to propisano zakonima i pravnim pravilima države u kojoj se tim vozilom prometuje.

Članak 6.

ARHIV

Arhiv Suda, svi dokumenti koji mu pripadaju ili koji su u njegovu posjedu, nepovredivi su u svako doba i bez obzira na to gdje se nalaze. Država stranka u kojoj se arhiv nalazi bit će obaviještena o mjestu na kojem se takvi arhivi i dokumenti nalaze.

Članak 7.

OBAVLJANJE FUNKCIJA SUDA IZVAN SJEDIŠTA

U slučaju da Sud smatra poželjnim zasjedati ili na drugi način obavljati svoje funkcije na mjestu različitom od njegova sjedišta, on može s dotičnom državom zaključiti sporazum o pružanju odgovarajućih pogodnosti za obavljanje njegovih funkcija.

Članak 8.

KOMUNIKACIJE

 1. Za potrebe svoje službene komunikacije i korespondenciju, Sud uživa na području svake države stranke, u mjeri u kojoj je to spojivo s međunarodnim obvezama dotične države, postupak koji nije ništa nepovoljniji od onoga koji ta država stranka odobrava svakoj drugoj međuvladinoj organizaciji ili diplomatskoj misiji u pogledu prioriteta, tarifa i poreza primjenjivih na poštu i različite oblike komunikacije i korespondencije.

2. Sud može koristiti sva prikladna sredstva komuniciranja i rabiti kodove ili šifre za svoju službenu komunikaciju i korespondencije. Službena komunikacija i korespondencija Suda nepovrediva je.

3. Sud ima pravo slati i primati korespondenciju i druge materijale i komunikacije putem kurira ili valize, koji uživaju iste povlastice, imunitete i olakšice kao diplomatski kuriri i valize.

Članak 9.

IZUZEĆE OD POREZA, CARINA I UVOZNIH ILI IZVOZNIH OGRANIČENJA

1. Sud, njegova sredstva, prihodi i druga imovina, raspolaganje njome te transakcije oslobađaju se od izravnih poreza; podrazumijeva se, međutim, da Sud neće tražiti izuzeće od poreza koji nisu ništa doli komunalne naknade.

2. Sud se oslobađa od carina, povratnih uvoznih davanja te zabrana i ograničenja uvoza i izvoza glede predmeta koje Sud uvozi ili izvozi za svoju službenu uporabu.

3. Dobra uvezena ili kupljena uz takvo izuzeće ne smiju se prodavati niti se njima na drugi način smije raspolagati na području države stranke, osim pod uvjetima dogovorenim s vladom te države stranke. Sud se također oslobađa od carina, povratnih uvoznih davanja, zabrana i ograničenja uvoza i izvoza svojih izdanja.

Članak 10.

POVRAT DAVANJA I/ILI POREZA

1. Sud, u načelu, neće zahtijevati oslobođenje od davanja i poreza koji su uključeni u cijenu pokretne ili nepokretne imovine i poreza koji se plaćaju na usluge. Međutim, kad Sud za svoje službene potrebe kupuje imovinu, dobra ili usluge veće vrijednosti u čiju su cijenu uračunati ili se mogu uračunati takva davanja i porezi, države stranke usvojit će prikladne administrativne mjere radi oslobađanja od takvih naplata ili radi povrata iznosa naplaćenih davanja ili poreza.

2. Dobra kupljena uz takvo izuzeće ili povrat ne smiju se prodavati niti se njima na drugi način smije raspolagati, osim u skladu s uvjetima koje je utvrdila država stranka koja odobrava izuzeće ili povrat. Izuzeće ili povrat ne odobravaju se glede komunalnih naknada za usluge pružene Sudu.

Članak 11.

OPOREZIVANJE

1. Plaće, prihodi i naknade koje se isplaćuju članovima i službenicima Suda oslobođene su oporezivanja.

2. Kad potpadanje pod neki oblik oporezivanja ovisi o nastanjenju, razdoblja kroz koja takvi članovi ili službenici borave u državi radi obavljanja njihovih funkcija neće se smatrati razdobljima nastanjenja ako su takvim članovima ili službenicima odobrene diplomatske povlastice, imunitet ili olakšice.

3. Države stranke nisu obvezne izuzeti od poreza na dohodak mirovine ili anuitete koji se isplaćuju bivšim članovima i bivšim službenicima Suda.

Članak 12.

FONDOVI I OSLOBOĐENJE OD VALUTNIH OGRANIČENJA

1. Bez da je ograničen financijskim nadzorima, propisima ili financijskim moratorijima bilo koje vrste, u izvršavanju svojih funkcija:

(a) Sud može posjedovati fondove, valutu bilo koje vrste ili zlato: imati račune u bilo kojoj valuti;

(b) Sud može slobodno prenositi svoje fondove, zlato ili valutu iz jedne zemlje u drugu ili unutar svake zemlje te promijeniti svaku valutu koju posjeduje u svaku drugu valutu;

(c) Sud može primati, posjedovati, raspolagati, prenositi, mijenjati ili na drugi način poslovati obveznicama ili drugim financijskim sigurnosnicama.

2. Pri izvršavanju svojih prava prema članku 1, Sud će pridati dužnu pažnju svakoj predstavci upućenoj od neke države stranke ukoliko se smatra da uvažavanje takve predstavke neće narušiti interese Suda.

Članak 13.

ČLANOVI SUDA

1. Članovi Suda, kad obavljaju službu u Sudu, uživaju povlastice, imunitete, olakšice i prerogative koji se odobravaju šefovima diplomatskih misija u skladu s Bečkom konvencijom.

2. Članovima Suda i članovima njihovih obitelji koji su dio njihova kućanstva odobravaju se sve olakšice za napuštanje zemlje u kojoj se zateknu i za ulazak i izlazak iz zemlje u kojoj zasjeda Sud. Na putovanjima povezanim s obavljanjem njihovih funkcija, oni u svim zemljama kroz koje prolaze uživaju povlastice, imunitete i olakšice koje te zemlje odobravaju diplomatskim predstavnicima u sličnim situacijama.

3. Ako se članovi Suda, kako bi bili dostupni Sudu, nastane u nekoj zemlji različitoj od one čiji su državljani ili u kojoj su trajno nastanjeni, njima se, zajedno s članovima njihove obitelji koji su dio njihova kućanstva, odobravaju diplomatske povlastice, imuniteti i olakšice za vrijeme dok su tamo nastanjeni.

4. Članovima Suda, zajedno s članovima njihovih obitelji koji su dio njihova kućanstva, odobravaju se iste repatrijacijske olakšice u slučaju međunarodne krize kao što se odobravaju diplomatskim predstavnicima prema Bečkoj konvenciji.

5. Članovi Suda imat će osiguravateljno pokriće za rizike prema trećima za vozila kojih su vlasnici ili koja koriste, kako je to propisano zakonima i pravnim propisima države u kojoj se tim vozilom prometuje.

6. Stavci 1. do 5. ovoga članka primjenjuju se na članove Suda čak i nakon što budu zamijenjeni, ako nastave obavljati svoje funkcije prema članku 5. stavku 3. Statuta.

7. Radi osiguranja članovima Suda potpune slobode govora i neovisnosti u obavljanju njihovih funkcija, imunitet od sudbenosti glede izgovorenih i napisanih riječi i svih čina počinjenih u obavljanju njihovih funkcija odobrit će se tim osobama i nakon što su prestali biti članom Suda ili su prestali obavljati te funkcije.

Članak 14.

SLUŽBENICI

1. Tajniku se, kad obavlja službu za Sud, odobravaju diplomatske povlastice, imuniteti i olakšice.

2. Drugi službenici Suda u svakoj zemlji gdje obavljaju službu za Sud, kao i u svakoj zemlji kroz koju prolaze obavljajući takvu službu, uživaju takve  povlastice, imunitete i olakšice koji su neophodni za neovisno obavljanje njihovih funkcija. Posebice, odobrava im se:

(a) imunitet od uhićenja ili zatočenja i od zapljene njihove osobne prtljage;

(b) pravo da uvezu bez carine svoj namještaj i stvari kad započinju službu u dotičnoj zemlji i da isto bez carine izvezu u zemlju u kojoj su trajno nastanjeni;

(c) izuzeće od pregledavanja osobne prtljage, osim ako postoji ozbiljna sumnja da ta prtljaga sadrži predmete koji nisu za osobnu uporabu ili predmete čiji je uvoz ili izvoz zakonom zabranjen ili uređen propisima o karanteni u dotičnoj državi stranci; pregled će se u takvom slučaju provesti u prisutnosti dotičnog službenika;

(d) imunitet od sudbenosti glede izgovorenih ili napisanih riječi te glede svih čina počinjenih u obavljanju njihovih funkcija, koji im se odobrava i nakon što su prestali obnašati svoje funkcije;

(e) oslobođenje od vojne obveze;

(f) zajedno s članovima njihovih obitelji koji su dio njihova kućanstva, oslobođenje od ograničenja useljavanja ili formalnosti prijavljivanja stranaca;

(g) iste povlastice glede valute te olakšice glede njezine zamjene kakve se odobravaju službenicima odgovarajućeg ranga koji pripadaju diplomatskoj misiji pri dotičnoj vladi;

(h) zajedno s članovima njihovih obitelji koji su dio njihova kućanstva, iste olakšice glede repatrijacije u vrijeme međunarodne krize kakve se odobravaju diplomatskim predstavnicima prema Bečkoj konvenciji.

3. Od službenika Suda zahtijevat će se da imaju osiguravateljno pokriće za rizike prema trećima za vozila kojih su vlasnici ili koja koriste, kako je to propisano zakonima i pravnim propisima države u kojoj se vozilom prometuje.

4. Sud priopćuje svim državama strankama kategorije službenika na koje se primjenjuju odredbe ovoga članka. Imena službenika uključenih u te kategorije bit će s vremena na vrijeme priopćene svim državama strankama.

Članak 15.

STRUČNJACI IMENOVANI PREMA ČLANKU 289. KONVENCIJE

Stručnjacima imenovanim prema članku 289. Konvencije, za vrijeme trajanja njihovih zadataka, uključujući i vrijeme provedeno na putovanjima povezanim s njihovim zadacima, odobravaju se takve povlastice, imuniteti i olakšice koji su neophodni za neovisno obavljanje njihovih funkcija. Posebice, odobrava im se:

(a) imunitet od uhićenja ili zatočenja i od zapljene njihove osobne prtljage;

(b) izuzeće od pregledavanja osobne prtljage, osim ako postoji ozbiljna sumnja da ta prtljaga sadrži predmete koji nisu za osobnu uporabu ili predmete čiji je uvoz ili izvoz zakonom zabranjen ili uređen propisima o karanteni u dotičnoj državi stranci; pregled će se u takvom slučaju provesti u prisutnosti dotičnog stručnjaka;

(c) imunitet od sudbenosti glede izgovorenih ili napisanih riječi te glede svih čina počinjenih u obavljanju njihovih funkcija, koji će im se odobriti i nakon što su prestali obnašati svoje funkcije;

(d) nepovredivost dokumenata i spisa;

(e) izuzeće od ograničenja useljavanja ili formalnosti prijavljivanja stranaca;

(f) iste olakšice glede ograničenja na valutu i glede njezine zamjene kakve se odobravaju predstavnicima stranih vlada na privremenoj službenoj misiji;

(g) takvim se stručnjacima odobravaju iste olakšice glede repatrijacije u vrijeme međunarodnih kriza kakve se odobravaju diplomatskim predstavnicima prema Bečkoj konvenciji.

Članak 16.

AGENTI, SAVJETNICI I ODVJETNICI  

1. Agentima, savjetnicima i odvjetnicima pred Sudom, za vrijeme trajanja njihovih zadataka, uključujući i vrijeme provedeno na putovanjima povezanim s njihovim zadacima, odobravaju se povlastice, imuniteti i olakšice koji su neophodni za neovisno obavljanje njihovih funkcija. Posebice, odobrava im se:

(a) imunitet od uhićenja ili zatočenja i od zapljene njihove osobne prtljage;

(b) izuzeće od pregledavanja osobne prtljage, osim ako postoji ozbiljna sumnja da ta prtljaga sadrži predmete koji nisu za osobnu uporabu ili predmete čiji je uvoz ili izvoz zakonom zabranjen ili uređen propisima o karanteni u dotičnoj državi stranci; pregled će se u takvom slučaju provesti u prisutnosti dotičnog agenta, savjetnika ili odvjetnika;

(c) imunitet od sudbenosti glede izgovorenih ili napisanih riječi te glede svih čina počinjenih u obavljanju njihovih funkcija, koji će im se odobriti i nakon što su prestali obnašati svoje funkcije;

(d) nepovredivost dokumenata i spisa;

(e) pravo da im se spisi ili korespondencija dostavljaju putem kurira ili valize;

(f) izuzeće od ograničenja useljavanja ili formalnosti prijavljivanja stranaca;

(g) iste olakšice glede osobne prtljage te glede ograničenja na valutu i glede njezine zamjene kakve se odobravaju predstavnicima stranih vlada na privremenoj službenoj misiji;

(h) iste olakšice glede repatrijacije u vrijeme međunarodnih kriza kao što se odobravaju diplomatskim agentima prema Bečkoj konvenciji.

2. Nakon primitka notifikacije od stranaka u postupku pred Sudom o imenovanju agenta, savjetnika ili odvjetnika, izdaje se potvrda statusa takvog predstavnika koju potpisuje tajnik i koja je ograničena na vremensko razdoblje u kojem se razumno može očekivati trajanje postupka.

3. Nadležna tijela dotične države odobrit će povlastice, imunitete i olakšice predviđene ovim člankom nakon što im se podnese potvrda spomenuta u stavku 2.

4. Kad potpadanje pod neki oblik oporezivanja ovisi o nastanjenju, razdoblja kroz koja takvi agenti, savjetnici ili odvjetnici borave u državi radi obavljanja njihovih funkcija neće se smatrati razdobljima nastanjenja.

Članak 17.

SVJEDOCI, VJEŠTACI I OSOBE NA ZADATKU

1. Svjedocima, vještacima i osobama na zadatku naloženom od Suda, za vrijeme trajanja njihovih zadataka, uključujući i vrijeme provedeno na putovanjima povezanim s njihovim zadacima, odobravaju se povlastice, imuniteti i olakšice predviđeni u članku 15. stavcima (a) do (f).

2. Svjedocima, vještacima i osobama na zadatku odobravaju se repatrijacijske olakšice za vrijeme međunarodnih kriza. 

Članak 18.

DRŽAVLJANI I TRAJNO NASTANJENE OSOBE

Osim u slučaju kad je dotična država stranka odobrila dodatne povlastice i imunitete te bez prejudiciranja članka 11, osobe koje prema ovom Sporazumu uživaju imunitete i povlastice na području države stranke čiji su državljani ili u kojoj su trajno nastanjeni uživaju jedino imunitet od sudbenosti i nepovredivost glede izgovorenih ili napisanih riječi te svih čina koje je takva osoba počinila obavljajući svoje funkcije, koji joj se odobravaju i nakon što ta osoba prestane obavljati svoje funkcije povezane sa Sudom.

Članak 19.

POŠTIVANJE ZAKONA I PRAVNIH PROPISA

1. Povlastice, imuniteti, olakšice i prerogativi predviđeni člancima 13. do 17. ovoga Sporazuma ne odobravaju se radi osobnih probitaka samih pojedinaca, već radi osiguravanja neovisnog izvršavanja njihovih funkcija povezanih sa Sudom.

2. Ne dirajući u njihove povlastice i imunitete, sve osobe navedene u člancima 13. do 17. dužne su poštivati zakone i pravne propise države stranke na čijem području obavljaju službu za Sud ili kroz čije područje prolaze obavljajući takvu službu. Također imaju dužnost nemiješanja u unutarnje poslove te države.

Članak 20.

ODRICANJE OD IMUNITETA

1. S obzirom da se povlastice i imuniteti predviđeni ovim Sporazumom odobravaju u interesu pravilnog sudovanja, a ne radi osobnih probitaka samih pojedinaca, nadležno tijelo ima pravo i dužnost odreći se imuniteta u slučaju kad bi, prema njegovom mišljenju, imunitet ometao tijek pravde i kad ga se može odreći bez da šteti pravilnom sudovanju.

2. U tu je svrhu glede agenata, savjetnika i odvjetnika koji predstavljaju državu koja je stranka u postupku pred Sudom ili koje je ona imenovala, nadležno tijelo dotična država. U slučaju drugih agenata, savjetnika ili odvjetnika, tajnika, stručnjaka imenovanih prema članku 289. Konvencije i svjedoka, vještaka i osoba na zadatku, nadležno tijelo je Sud. U slučaju drugih službenika Suda, nadležno tijelo je tajnik, koji pritom postupa uz odobrenje predsjednika Suda.

Članak 21.

PROPUSNICA (LAISSEZ-PASSER) I VIZE

1. Države stranke priznaju i prihvaćaju propusnice (laissez-passer) Ujedinjenih naroda izdane članovima i službenicima Suda ili stručnjacima imenovanim prema članku 289. Konvencije kao valjanu putnu ispravu.

2. S molbama za izdavanje viza (kada vize su potrebne) članovima Suda ili tajniku postupat će se što je žurnije moguće. S molbama za izdavanje viza drugim osobama koje imaju ili su ovlaštene na propusnicu navedenu u stavku 1. ovoga članka, kad im je priložena potvrda o tome da putuju radi obavljanja službe za Sud, postupat će se što je žurnije moguće.

Članak 22.

SLOBODA KRETANJA

Nikakva administrativna ili druga ograničenja neće se nametati slobodnom kretanju članova Suda, kao ni drugim osobama navedenim u člancima 13. do 17, pri dolasku i odlasku iz sjedišta Suda ili mjesta u kojemu Sud zasjeda ili na drugi način obavlja svoje funkcije.

Članak 23.

ODRŽAVANJE SIGURNOSTI I JAVNOG REDA

1. Ako pojedina država stranka smatra potrebnim da, bez da šteti neovisnosti i pravilnom radu Suda, poduzme mjere koje su neophodne radi sigurnosti i održavanja javnog reda te države stranke u skladu s međunarodnim pravom, ona će se obratiti Sudu, tako žurno kako to okolnosti budu dozvoljavale, da bi se sporazumno odredile mjere koje su neophodne radi zaštite Suda.

2. Sud će surađivati s vladom takve države stranke da bi se izbjeglo da njegove aktivnosti izazovu bilo kakvo narušavanje sigurnosti ili javnog reda države stranke.

Članak 24.

SURADNJA S TIJELIMA DRŽAVA STRANAKA

Sud će u svako doba surađivati s odgovarajućim tijelima država stranaka da bi se olakšalo provođenje njihovih zakona i spriječila bilo kakva zloporaba u vezi s povlasticama, imunitetima, olakšicama i prerogativima navedenim u ovome Sporazumu.

Članak 25.

ODNOS PREMA POSEBNIM SPORAZUMIMA

Ukoliko se odredbe ovoga Sporazuma i odredbe nekog posebnog sporazuma između Suda i države stranke odnose na istu materiju, takve će se dvije odredbe, kad god je to moguće, tretirati kao komplementarne, tako da su obje odredbe primjenjive i da nijedna ne sužuje pravne učinke one druge; no u slučaju sukoba prevladat će odredba posebnog sporazuma.

Članak 26.

RJEŠAVANJE SPOROVA

1. Sud će usvojiti prikladne odredbe za rješavanje:

(a) sporova koji se tiču ugovora i drugih sporova privatnopravnog karaktera kojih je Sud strankom;

(b) sporova u koje je uključena neka od osoba navedenih u ovom Sporazumu koja s obzirom na svoj službeni položaj uživa imunitet, ako taj imunitet nije bio ukinut.

2. Svi sporovi koji se tiču tumačenja ili primjene ovoga Sporazuma podnijet će se arbitražnom sudu, osim ako se stranke nisu sporazumjele o drugom načinu njihova rješavanja. Ako je između Suda i države stranke nastao spor koji nije riješen konzultacijama, pregovorima ili na neki drugi usuglašeni način u roku od tri mjeseca od zahtjeva jedne od stranaka u sporu, na zahtjev bilo koje stranke u sporu, spor će se podnijeti na konačnu odluku sudištu od tri arbitra: jednoga izabire Sud, drugoga izabire država stranka i trećega, koji predsjedava arbitražom, izabiru prva dva arbitra. Ako koja od stranaka ne izvrši svoje imenovanje arbitra u roku od dva mjeseca od dana imenovanja arbitra druge stranke, glavni tajnik Ujedinjenih naroda izvršit će takvo imenovanje. Ako se prva dva arbitra ne slože o imenovanju trećeg arbitra u roku od tri mjeseca od dana imenovanja prve dvojice arbitara, trećeg arbitra izabrat će glavni tajnik Ujedinjenih naroda na zamolbu Suda ili države stranke.

Članak 27.

POTPISIVANJE

Ovaj je Sporazum otvoren za potpisivanje svim državama i ostaje otvoren za potpisivanje u sjedištu Ujedinjenih naroda u razdoblju od dvadesetčetiri mjeseca počevši od 1. srpnja 1997.

Članak 28.

RATIFIKACIJA

Ovaj Sporazum podliježe ratifikaciji. Isprave o ratifikaciji polažu se kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda.

Članak 29.

PRISTUPANJE

Ovaj Sporazum ostaje otvoren za pristupanje svim državama. Isprave o pristupu polažu se kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda.

Članak 30.

STUPANJE NA SNAGU

1. Ovaj Sporazum stupa na snagu 30 dana nakon dana polaganja desete isprave o ratifikaciji ili pristupu.

2. Za svaku državu koja ratificira ovaj Sporazum ili mu pristupi nakon polaganja desete isprave o ratifikaciji ili pristupu, ovaj Sporazum stupa na snagu trideset dana nakon polaganja njezine isprave o ratifikaciji ili pristupu.

Članak 31.

PRIVREMENA PRIMJENA

Država koja namjerava ratificirati ovaj Sporazum ili mu pristupi može u svako doba notificirati depozitaru da će privremeno primjenjivati ovaj Sporazum kroz razdoblje ne duže od dvije godine.

Članak 32.

Ad hoc PRIMJENA

Kad je Sudu podnesen spor u skladu sa Statutom, svaka država koja nije strankom ovoga Sporazuma, a stranka je u tom sporu, može, ad hoc, za svrhe i trajanja slučaja koji se na nju odnosi, postati strankom ovoga Sporazuma polaganjem isprave o prihvatu. Isprave o prihvatu polažu se kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda i proizvode učinke danom polaganja.

Članak 33.

OTKAZ

1. Država stranka može, pisanom notifikacijom upućenom glavnom tajniku Ujedinjenih naroda, otkazati ovaj Sporazum. Otkaz proizvodi učinke godinu dana nakon primitka notifikacije, osim ako u notifikaciji nije određen kasniji datum.

2. Otkaz neće ni na koji način utjecati na dužnost bilo koje države stranke da ispuni neku obvezu utjelovljenu u ovaj Sporazum kojoj je podložna prema međunarodnom pravu, neovisno o ovome Sporazumu.

Članak 34.

DEPOZITAR

Glavni tajnik Ujedinjenih naroda bit će depozitar ovoga Sporazuma.

Članak 35.

VJERODOSTOJNI TEKSTOVI

Arapski, kineski, engleski, francuski, ruski i španjolski tekst ovoga Sporazuma jednako su vjerodostojni.

U POTVRDU TOGA, niže potpisani opunomoćenici, propisno za to ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum.

OTVORENO ZA POTPISIVANJE u New Yorku, prvoga srpnja tisućudevetstodevedesetsedme, u jednom izvorniku, na arapskom, kineskom, engleskom, francuskom, ruskom i španjolskom jeziku.

 

Članak 3.

Za izvršenje Sporazuma o povlasticama i imunitetima Međunarodnog suda za pravo mora nadležno je Ministarstvo vanjskih poslova.

Članak 4.

Ovaj Zakon stupa na snagu osmog dana od objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 342-01/00-01/01

Zagreb, 16. lipnja 2000.

ZASTUPNIČKI DOM HRVATSKOGA DRŽAVNOG SABORA

Predsjednik
Zastupničkog doma
Hrvatskoga državnog sabora
Zlatko Tomčić, v. r.

   
zatvori
Sporazum o povlasticama i imunitetima Međunarodnog suda za pravo mora
4
Klikom na link 'Kliknite za pregled zakona - možete pronaći sve verzije zakonskog akta kojeg gledate !