Hrvatski zakoni

  • A - ORGANIZACIJA I USTROJSTVO RH
  • B - SUDSTVO
  • C - VLASNIČKOPRAVNI ODNOSI, OBITELJSKO PRAVO
  • D - RADNO I SOCIJALNO PRAVO
  • E - PRETVORBA, PRIVATIZACIJA,TRGOVAČKA DRUŠTVA
  • F - GOSPODARSKE AKTIVNOSTI
  • G - FINANCIRANJE JAVNIH POTREBA
  • H - KONTROLA I EVIDENCIJA POSLOVANJA
  • I - BANKOVNI I MONETARNI SUSTAV
  • J - OSIGURANJE
  • K - OBRAZOVANJE, ZNANOST, KULTURA, ŠPORT
  • X - PROPISI O PREUZIMANJU PROPISA IZ SL. I J.
  • OSTALA SUDSKA PRAKSA
  • ODLUKE I PRESUDE EUROPSKOG SUDA ZA LJUDSKA PRAVA
Registrirajte se na poslovna.hr
Tumač

Moja biblioteka

Moje zabilješke Sve moje mape
Dodaj novi dokument Stvori novu mapu
Ispis dokumentaIspis Preuzimanje mape u PDF formatuPreuzimanje u PDF formatu
Spremi članke u dokument Spremi članke
Dodaj novi članak u dokument Dodavanje članaka
Sporazum o zajmu za Projekt cestovnog sektora, između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj ("Narodne novine - Međunarodni ugovori", br. XX/95, XX/97)
označi tražene riječi printaj stranicu
8 13.8.1995. Zakon o potvrđivanju Sporazuma o zajmu za Projekt cestovnog sektora, između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj

ZASTUPNIČKI DOM SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju članka 89.L113485 Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA 0 POVRĐIVANJU SPORAZUMA O ZAJMU ZA PROJEKT CESTOVNOG SEKTORA, IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I MEĐUNAROĐNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Sporazuma o zajmu za Projekt cestovnog sektora, između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj, koji je donio Zastupnički dom Sabora Republike Hrvatske na sjednici 21. lipnja 1995.

Broj:01-95-1212/1
Zagreb, 29. lipnja 1995.

Predsjednik Republike Hrvatske
dr. Franjo Tuđman, v.r.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA 0 ZAJMU ZA PROJEKT CESTOVNOG SEKTORA, IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ

Članak 1.

Potvrđuje se Sporazum o zajmu za Projekt cestovnog sektora, između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Sporazuma o zajmu za Projekt cestovnog sektora, između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj, potpisan 27. travnja 1995. godine, izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

LOAN NO. 3869 HR

LOAN AGREEMENT

AGREEMENT, dated April 27, 1995. between REPUBLIC OF CROATIA (the Borrower) and INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRL3CTION AND DEVELOPMENT (the Bank).

WHEREAS:

(A) the Borrower, having satisiied itself as to the feasibility and priority of the Project described in Schedule 2 to this Agreement, has requested the Bank to assist in the financing of the Project;

(B) the Borrower intends to contract from European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) a loan (the EBRD Loan) in an amount equivalent to $47,500,000 to assist in financing the Project on the terms and conditions set forth in an agreement (the EBRD Loan Agreement) to be entered into between the Borrower and EBRD; and

WHEREAS the Bank has agreed, on the basis, inter alia, of the foregoing, to extend the Loan to the Borrower upon the terms and conditions set forth in this Agreement;

NOW THEREFORE the parties hereto hereby agree as follows:

ARTICLE I

General Conditions; Definitions

Section 1.01. The "General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreetnents" of the Rank, dated January 1, 1985. with the modifications set forth below (the General Conditions) constitute an integral part of this Agreement:

(a) The last sentence of Section 3.02 is deleted.

(b) In Section 6.02, sub-paragraph (k) is re-lettered as sub-paragraph (1) and a new sub-paragraph (k) is added to read: 1

"(k) AN extraordinary situation shall have arisen under which any further withdrawals under the Loan would be inconsistent with the provisions of Article III, Section 3 of the Bank's Articles of Agreement."

Section 1.02, Unless the context otherwise requires, the several terms defined in the General Conditions and in the Preamble to this Agreement have the respective meanings therein set forth and the following additional terms have the following meanings:

(a) "HC" means Croatian Roads Authority, the agency responsible for construction and maintenance of all public interurban roads and controlled by the Borrower, or any legal successor thereof.

(b) "HZ" means Croatian Railways, an independent legal entity established pursuant to the Law on Railways No. 53/94, dated July 8, 1994.

(c) "MMATC" means the Borrower's Ministry of Maritime Affairs, Transport and Communications.

(d) "PMS" means the Pavement Management System, a system designed to optimize resources for highway maintenance and rehabilitation (including reinforcement) particularly of pavements, and to generate the corresponding budgets and work programs.

(e) "Road Expenditure Program" means a three-year (1995-1997) program for road works in Croatia approved by the Borrower on December 20, 1994, as it may be changed from time to time.

(f) "Special Account" means the account referred to in Section 2.02 (b) of this Agreement.

ARTICLE II

The Loan

Section 2.01. The Bank agrees to lend to the Borrower, on the terms and conditions set forth or referred to in the Loan Agreement, various currencies that shall have an aggregate value equivalent to the amount of eighty million dollars ($80,000,000), being the sum of withdrawals of the proceeds of the Loan, with each withdrawal valued by the Bank as of the date of such withdrawal.

Section 2.02. (a) The amount of the Loan may be withdrawn from the Loan Account in accordance with the provisions of Schedule 1 to this Agreement for expenditures made (or, if the Bank shall so agree, to be made) in respect of the reasonable cost of goods and services required for the Project described in Schedule 2 to this Agreement and to be financed out of the proceeds of the Loan.

(b) The Borrower may, for the purposes of the Project, open and maintain in US dollars a special deposit account in a commercial bank on terms and conditions satisfactory to the Bank, including appropriate protection against set-off, seizure or attachment. Deposits into, and payments out of, the Spećial Account shall be made in accordance with the provisions of Schedule 6 to this Agreement.

Section 2.03. The Closing Date shall be December 31, 2000 or such later date as the Bank shall establish. The Bank shall promptly notify the Borrower of such later date.

Section 2.04. The Borrower shall pay to the Bank a commitment charge at the rate of three-fourths of one per cent (3/4 of 1%) per annum on the principal amount of the Loan not withdrawn from time to time.

Section 2.05. (a) The Borrower shall pay interest on the principal amount of the Loan withdrawn and outstanding from time to time; at a rate for each Interest Period equal to the Cost of Qualified Borrowings determined in respect of the preceding Semester, plus one-half of one percent (1/2 of 1%). On each of the dates specified in Section 2.06 of this Agreement, the Borrower shall pay interest accrued on the principal amount outstanding during the preceding Interest Period, calculated at the rate applicable during such Interest Period.

(b) As soon as practicable after the end of each Semester, the Bank shall notify the Borrower of the Cost of Qualified Borrowings determined in respect of such Semester.

(c) For the purposes of this Section:

(i) "Interest Period" means a six-month period ending on the date immediately preceding each date specified in Section

2.06 of this Agreement, beginning with Interest Period in which this Agreement is signed.

(ii) "Cost of Qualified Borrowings" means the cost, as reasonably determined by the Bank and expressed as a percentage per annum, of the outstanding borrowings of the Bank drawn down after June 30, 1982. excluding such borrowings or portions tehereof, as the Bank has allocated to fund: (A) the Bank's investments; and (B) loans which may be made by the Bank after July 1, 1989 bearing interest rates determined otherwise than as provided in paragraph (a) of this Section.

(iii) "Semester" means the first six months or the second six months of a calendar year.

(d) On such date as the Bank may specify by no less than six months' notice to the Borrower, paragraphs (a), (b) and (c) (iii) of this Section shall be amended to read as follows:

"(a) The Borrower shall pay interest on the principal amount of the Loan withdrawn and outstanding from time to time, at a rate for each Quarter equal to the Cost of Qualified Borrowings determined in respect of the preceding Quarter, plus one-half of one percent (1/2 of I%). On each of the dates specified in Section 2.06 of this Agreement, the Borrower shall pay interest accrued on the principal amount outstanding during the preceding Interest Period, calculated at the rates applicable during such Interest Period."

"(b) As soon as practicable after the end of each Quarter, the Bank shall notify the Borrower of the Cost of Qualified Borrowings determined in respect of such Quarter."

"(c) (iii) 'Quarter' means a three -month period commencing on January 1, April 1, July 1 or October 1 in a calendar year." Section 2.06. Interest and other charges shall be payable semiannually on June 15 and December 15 in each year.

Section 2.07. The Borrower shall repay the principal amount of the Loan in accordance wiht the amortization schedule set forth in Schedule 3 to this Agreement.

ARTICLE III

Execution of the Project

Section 3.01. (a) The Borrower declares its commitment to the objectives of the Project as set forth in Schedule 2 to this Agreement, and, to this end, shall carry out Part A, C and D of the Project through HC and Parts B, E and F through MMATC, with due diligence and efficiency and in conformity with appropriate engineering, financial and administrative practices, and shall provide, promptly as needed, the funds, facilities, services and other resources required for the Project.

(b) Without limitation upon the provisions of paragraph (a) of this Section and except as the Borrower and the Bank shall otherwise agree, the Borrower shall carry out the Project in accordance with the Implementation Program set forth in Schedule 5 to this Agreement.

Section 3.02. Except as the Bank shall otherwise agree, procurement of the goods, works and consultants' services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan shall be governed by the provisions of Schedule 4 to this Agreement.

Section 3.03. Without limitation upon the provisions of Article IX of the General Conditions, the Borrower shall:

(a) prepare and furnish to the Bank not later than six (6) months after the Closing Date or such later date as may be agreed for this purpose between the Borrower and the Bank, a plan, of such scope and in such detail as the Bank shall reasonably request, for the future operation of the Project;

(b) afford the Bank a reasonable opportunity to exchange views with the Borrower on said plan; and

(c) thereafter, carry out said plan with due diligence and efficiency and in accordance with appropriate practices, taking into account the Bank's comments thereon.

ARTICLE IV

Financial Covenants

Section 4.01. (a) The Borrower shall maintain or cause to be maintained records and accounts adequate to reflect in accordance with sound accounting practices the operations, resources and expenditures in respect of the Project of HC and the departments or agencies of the Borrower responsible for carrying out the Project or any part thereof.

(b) The Borrower shall:

(i) have the records and accounts referred to in paragraph (a) of this Section including those for the Special Account for each fiscal year audited, in accordance with appropriate auditing principles consistently applied, by independent auditors acceptable to the Bank;

(ii) furnish to the Bank as soon as available, but in any case not later than six months after the end of each such year, the report of such audit by said auditors, of such scope and in such detail as the Bank shall have reasonably requested; and

(iii) furnish to the Bank such other information concerning said records and accounts and the audit thereof as the Bank shall from time to time reasonably request.

(c) For all expenditures with respect to which withdrawals from the Loan Account were made on the basis of statements of expenditure, the Borrower shall:

(i) maintain or cause to be maintained, in accordance with paragraph (a) of this Section, records and accounts reflecting such expenditures;

(ii) retain, until at least one year after the Bank has received the audit report for the fiscal year in which the last withdrawal from the Loan Account or payment out of the Special Account was made, all records (contracts, orders, invoices, bills, receipts and other documentsl evidencing such expenditures;

(iii) enable the Bank's representatives to examine such records; and

(iv) ensure that such records and acsounts are included ih the annual audit referred to in paragraph (b) of this Section and that the report of such audit contains a separate opinion by said auditors as to whether the statements of expenditure submitted during such fiscal year, together with the procedures and internal controls involved in their preparation, can be relied upon to support the related withdrawals.

Section 4.02. Not later than October 31 of each year during execution of the Project, the Borrower shall:

(a) furnish to the Bank a report on the progress achieved in carrying out the Road Expenditure Program (hereinafter in this Section referred to as "Program") for the preceding year and proposed revisions thereof for the next calendar year:

(b) afford the Bank a reasonable opportunity to comment on the proposals and thereafter introduce any revisions so that the Program is satisfactory to the Bank.

Section 4.03. Not later than October 31 of each year during execution of the Project, the Borrower shall carry out feasibility studies of roadwork investments to be financed under the Project in accordance with methods of economic analysis satisfactory to the Bank.

Section 4.04. The Borrower shall not undertake any roadwork investments estimated to cost the equivalent of $ 5,000,000 or more during the execution of the Project, unless the economic rate of return for such investment estimated on the basis of an economic analysis carried out in accordance with a methodology satisfactory to the Bank, is greater than 12%.

Section 4.05. The Borrower shall cause HC to submit to the Bank, not later than March I of each year during execution of the Project, HC's investment program, after being approved by the Borrower, for the following calendar year which shall reflect the allocated budgetary resources required for implementation of such program.

Section 4.06. Except as the Bank shall otherwise agree, the Borrower shall:

(a) ensure that the maximum level of the Borrower's contributions to HZ shall not exceed the equivalent of:

(i) $ 105,000,000 plus debt service in 1995; (ii) $ 90,000,000 plus debt service in 1996; (iii) $ 75,000,000 plus debt service in 1997.

For the purposes of this paragraph:

(1) The term "debt service" means the aggregate amount of repayments (including sinking fund payments, if any) of, and interest and other charges on, debt;

(2) The term "debt" means any indebtedness of HZ maturing by its terms more than one year after the date on which it is originally incurred.

(b) cause HZ to maintain the level of payables, in real terms, including debts to the social welfare funds and suppliers, at the level not greater than as of June 30, 1994.

Section 4.07. The Borrower shall cause HZ to furnish to the Bank its financial statements as soon as available, but in any case not later than three months after the end of each Semester.

For the purpose of this Section, "Semester" means the first six months or the second six months of a calendar year.

ARTICLE V

Remedies of the Bank

Section 5.01 Pursuant to Section 6.02 (1) of the General Conditions, the following additional event is specified, namely that:

(a) The EBRD loan shall have failed to become effective by June l, 1995, or such later date as the Bank may agree; provided, however, that the provisions of this paragraph shall not apply if the Borrower establishes to the satisfaction of the Bank that adequate funds for the Project are available to the Borrower from other sources on terms and conditions consistent with the obligations of the Borrower under this Agreement.

(b) (1) Subject to paragraph (b) (2) of this Section:

(i) the right of the Borrower to withdraw the proceeds of any loan or grant made to the Borrower for the financing of the Project shall have been suspended, cancelled or terminated in whole or in part, pursuant to the terms of the agreement providing therefor, or

(ii) any such loan shall have become due and payable prior to the agreed maturity thereof.

(2) Paragraph (b) (1) of this Section shali not apply if the Borrower establishes to the satisfaction of the Bank that: (i) such suspension, cancellation, termination or prematuring is not caused by the failure of the Borrower to perform any of its obligations under such agreement; and (ii) adequate funds for the Project are avilable to the Borrower from other sources on terms and conditions consistent with the obligations of the Borrower under this Agreement.

Section 5.02 Pursuant to Section 7.01 (h) of the General Conditions, the following additional event is specified, namely that the event specified in Section 5.01 (a) (ii) of this Agreement shall occur, subject to the proviso of Section 5.01 (b) of this Agreement.

ARTICLE VI

Termination

Section 6.01. The date ninety (90) days after the date of this Agreement is hereby speci6ed for the purposes of Section 12.04 of the General Conditions.

ARTICLE VII

Representative of the Borrower; Addresses

Section 7.01 The Minister of Finance of the Borrower is designated as representative of the Borrower for the purposes of Section 11.03 of the General Conditions.

Section 7.02 The following addresses are specified for the purposes of Section 11.01 of the General Conditions:

For the Borrower:

Ministry of Finance Telex:
Katančićeva 5 862-21215
41000 Zagreb, Croatia 862-21833

Fot the Bank:

International Bank for
Reconstruction and Development
1818 H Street, N.W.
Washington, D.C. 20433
United States of America

Cable address:

INTBAFRAD Telex:
Washington, D.C. 248423 (RCA)
82987 (FTCC)
64145 (WUI) or
197688 (TRT)

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto, acting through their duly authorized representatives, have caused this Agreement to be signed in their respective names in the District of Columbia, United States of America, as of the day and year first above written.

REPUBLIC OF CROATIA
By
Authorized Representative

INTERNATIONAL BANK FOR
RECONSTRUCTION AND
DEVELOPMENT

By
Regional Vice President
Europe and central Asia


2. For the purposes of this Schedule:

(a) the term "foreign expenditures" means expenditures in the currency of any country other than that of the Borrower for goods or services supplied from the territory of any country other than that of the Borrower; and

(b) the term "local expenditures" means expenditures in the currency of the Borrower or for goods or services supplied from the territory of the Borrower.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, no withdrawals shall be made in respect of payments made for expenditures prior to the date of this Agreement, except that withdrawals, in an aggregate amount not to exceed $8,000,000, may be made in respect of Categories (1), (2) and (3) on account of payments made for expenditures before that date but after December 31, 1994.

4. The Bank may require withdrawals from the Loan Account to be made on the basis of statements of expenditure for expenditures for works under contracts not exceeding $1,500,000 equivalent, and for goods under contracts not exceeding $300,000 equivalent, under such terms and conditions as the Bank shall specify by notice to the Borrower.

SCHEDULE 2

Description of the Project

The objective of the Project is to support and expedite the modernization and transformation of the transport sector with special emphasis on the main road network and the administration responsible for it, HC.

The Project consists of the following parts, subject to such moditications thereof as the Borrower and the Bank may agree upon from time to time to achieve such objectives:

Part A: Road Expenditure Program

Carrying out of a three-year (1995-1997) program under the Road Expenditure Program including road construction, pavement strengthening, rehabilitation and resurfacing, installati on of the PMS and provision of highway maintenance equipment, on the road sections selected in accordance with the criteria acceptable to the Bank.

Part B: Technical Assistance to HZ

Carrying out of a review of all aspects of HZ operations with a view to provide recommendations for improvement thereof.

Part C: Technical Assistance to HC

Provision of consultants' services and training to HC technical personnel in modernizing road maintenance techniques, including pavement and bridge management systems.

Part D: Implementation of PMS

Provision of equipment, technical assistance and training required for installation of the PMS.

Part E: Rijeka Port Study

Carrying out a study to draw up a master plan and associated investment plan, and to propose an administrative/managerial structure for Rijeka port.

Part F: Road Safety Study

Carrying out a study to review an existing road safety plan and to prepare recommendations for improvement thereof.

* * *

The Project is expected to be completed by June 30, 2000.



SCHEDULE 4

Proeurement and Consultants' Services

Section I. Procurement of Goods and Works

Part A: International Competitive Bidding

1. Except as provided in Part C hereof, goods and Works shall be procured under contracts awarded in accordance with procedures consistent with those set forth in Sections I and II of the "Guidelines for Procurement under IBRD Loans and IDA Credits" published by the Bank in May 1992 (the Guidelines), and in accordanse with the following additional procedures:

(a) When contract award is delayed beyond the original bid validity period, such period may be extended once, subject to and in accordance with the provisions of paragraph 2.59 of the Guidelines, by the minimum amount of time required to complete the evaluation, obtain necessary approvals and clearances and award the contract. The bid validity period may be extended a second time only if the bidding documents or the request for extension shall provide for apprQpriate adjustment of the bid price to reflect changes in the cost of inputs for the contract over the period of extension. Such and increase in the bid price shall not be taken into account in the bid evaluation. With respect to each contract made subject to the Bank's prior review in accordance with the provisions of Part D. 2 (a) of this Section, the Bank's prior approval will be required for: (i) a first extension of the bid validity period if the period of extension exceeds sixty (60) days; and (ii) any subsequent extension of the bid validity period.

(b) In the procurement of goods and works in accordance with this Part A, the Borrower shall use the relevant standard bidding documents issued by the Bank, with such modifications thereto as the Bank shall have agreed to bez necessary for the purposes of the Project. Where no relevant standard bidding do-,cuments have been issued by the Bank, the Borrower shall use bidding documents based on other internationally recognized standard forms agreed with the Bank.

2. Contracts for works which include individual sections estimated to cost the equivalent of $ 1,000,000 or more per contract shall be awarded under procedures set forth in this Part A.

3. Bidders for works packages shall be prequalified as provided in paragraph 2.10 of the Guidelines.

4. To the extent practicable, contracts for goods and works shall be grouped into bid packages estimated to cost the equivalent of $ 2,000,000 or more for works, and the equivalent of $ 300,000 or more for goods.

Part B: Preference for Domestic Manufacturers

In the procurement of goods in accordance with the procedures described in Part A.1 hereof, goods manufactured in the Republic of Croatia may be granted a margin of preference in accordance with and subject to, the provisions of paragraphs 2.55 and 2.56 of the Guidelines and paragraphs 1 through 4 of Appendix 2 thereto.

Part C: Other Procurement Procedures

1. Items or groups of items for goods which the Bank agrees of specialized nature and for which there is limited number of suppliers, up to an aggregate amount equivalent to $2,000,000 may be procured under contracts awarded through limited international bidding procedures on the basis of evaluation and comparison of bids obtained from qualified suppliers eligible under the Guidelines and in accordance with procedures set forth in Sections I and II of the Guidelines (excluding paragraphs 2.8, 2.9, 2.55, 2.56 thereof).

2. Civil works estimated to cost the equivalent of $ 2,000,000 or less per contract, up to an aggregate amounf equivalent to $ 40,000,00 may be procured under contracts awarded on the basis of competitive bidding, advertised locally, in accordance with procedures satisfactory to the Bank.

3. Spare parts for equipment which the Bank agrees need to be compatible with other installed equipment, up to an aggregate amount equivalent to $ 35,000, may be awarded after direct negotiations with suppliers, in accordance with procedures acceptable to the Bank.

Part D: fieview by the Bank of Procuremeat Decisions 1. Review of prequalification:

With respect to the prequalification of bidders as provided in Part A.2 hereof, the procedures set forth in paragraph 1 of Appendix 1 to the Guidelines shall apply.

2, Review of invitations to bid and of proposed awards and final contracts:

(a) With respect to each contract for goods and each contract for works awarded under procedures set forth in Parts A.1 and C, the procedures set forth in paragraphs 2 and 4 of Appendix 1 to the Guidelines shall apply. Where payments for such contract are to be made out of the Special Account, such procedures shall be modified to ensure that the two conformed copies of the contract required to be furnished to the Bank pursuant to said paragraph 2 (d) shall be furnished to the Bank prior to the making of the first payment out of the Special Account in respect of such contract.

(b) With respect to each contract not governed by the preceding paragraph, the procedures set forth in paragraphs 3 and 4 of Appendix 1 to the Guidelines shall apply. Where payments

for such contract are to be made out of the Special Account, said procedures shall be modified to ensure that the two conformed copies of the contract together with the other information required to be furnished to the Bank pursuant to said paragraph 3 shall be furnished to the Bank as part of the evidence to be furnished pursuant to paragraph 4 of Schedule 6 to this Agreement.

(c) The provisions of the preceding subparagraph (b) shall not apply to contracts on account of which withdrawals are to be made on the basis of statements of expenditure.

3. The figure of 15% is hereby specified for purposes of paragraph 4 of Appendix 1 to the Guidelines.

Section II. Employment of Consultants

In order to assist the Borrower in the carrying out of the Project, the Borrower shall employ consultants whose qualiiications, experience and terms and conditions of employment sha,ll be satisfactory to the Bank. Such consultants shall be selected in accordance with principles and procedures satisfactory to the Bank on the basis of the "Guidelines for the Use of Consultants by World Bank Borrowers and by the World Bank as Executing Agency" published by the Bank in August 1981 (the Consultant Guidelines). For complex, time-based assignments, the Borrower shall employ such consultants under contracts using the standard form of contract for consultants' services issued by the Bank, with such modifications as shall have been agreed by the Bank. Where no relevant standard contract documents have been issued by the Bank, the Borrower shall use other standard forms agreed with the Bank.

SCHEDULE 5

Implementation Program

1. During execution of the Project, the Borrower shall ensure that the road vehicle fuel tax shall be maintained at least at the June 1994 level in real terms.

2. The Borrower shall cause HC to submit for the Bank's review, not later than July 1, 1995 an action plan which shall cover reorganization and improvement of its maintenance operations, including the transfer of road construction activities to independent construction companies.

3. Upon carrying out the studies referred to in Parts B. E and F of the Project, but in any case not later than December 31, 1995 for Part F and Iune 30, 1996 for Parts B and E, the Borrower shall review with the Bank the conclusions and recommendations of said studies and prepare implementation plans for each one of them, taking into consideration the Bank's comments thereon.

4. The Borrwer shall take all necessary measures to cause (a) the lead contents of gasoline to be reduced to no more than 0.4% by weight by not later than June 30, 1996; and (b) unleaded gasoline to continue to be widely available at a price equal to or less than leaded gasoline.

5. The Borrower shall cause HC to make PMS fully operational no later than September 30, 1997, and to ensure that, starting January l, 1998, the HC's budget for highway rehabilitation and resurfacing and routine maintenance shall be prepared and monitored through the systematic use of PMS.

SCHEDULE 6

Special Account

1. For the purposes of this Schedule:

(a) the term "eligible Categories (1), (2) and (3) set forth in the table in paragraph 1 of Schedule I to this Agreement;

(b) the term "eligible expenditures" means expenditures in respect of the reasonable cost of goods and services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan allocated from time to time to the eligible Categories in accordance with the provisions of Schedule I to this Agreement; and

(c) the term "Authorized Allocation" means an amount equivalent to $5,000,000 to be withdrawn from the Loan Account and deposited in the Special Account pursuant to paragraph 3 (a) of this Schedule, provided, however, that unless the Bank shall otherwise agree, the Authorized Allocation shall be limited to an amount equivalent to $3,000,000 until the aggregate amount of withdrawals from the Loan Account plus the total amount of all outstanding special commitments entered into by the Bank pursuant to Section 5.02 of the General Conditions shall be equal to or exaeed the equivalent of $10,000,000.

2. Payments out of the Special Account shall be made exclusively for eligible expenditures in accordance with the provisions of this Schedule.

3. After the Bank has received evidence satisfactory to it that the Special Account has been duly opened, withdrawals of the Authorized Allocation and subsequent withdrawals to replenish the Special Account shall be made as follows:

(a) For withdrawals of the Authorized Allocation, the Borrower shall furnish to the Bank a request or requests for a deposit or deposits which do not exceed the aggregate amount of the Authorized Allocation. On the basis of such request or requests, the Bank shall, on behalf of the Borrower, withdraw from the Loan Account and deposit in the Special Account such amount or amounts as the Borrower shall have requested.

(b) (i) For replenishment of the Special Account, the Borrower shall furnish to the Bank requests for deposits into the Special Account at such intervals as the Bank shall specify.

(ii) Prior to or at the time of each such request, the Borrower shall furnish to the Bank the documents and other evidence required pursuant to paragraph 4 of this Schedule for the payment or payments in respect of which replenishment is requested. On the basis of each such request, the Bank, shall, on behalf of the Borrower, withdraw from the Loan Account and deposit into the Special Account such amount as the Borrower shall have requested and as shall have been shown by said documents and other evidence to have been paid out of the Special Account for eligible expenditures.

All such deposits shall be withdrawn by the Bank from the Loan Account under the respective eligible Categories, and in the respective equivalent amounts, as shall have been justified by said documents and other evidence.

4. For each payment made by the Borrower out of the Special Account, the Borrower shall, at such time as the Bank shall reasonably request, furnish to the Bank such documents and other evidence showing that such payment was made exclusively for eligible expenditures.

5. Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of this Schedule, the Bank shall not be required to make further deposits into the Special Account:

(a) if, at any time, the Bank shall have determined that all further withdrawals should be made by the Borrower directly from the Loan Account in accordance with the provisions of Article V of the General Conditions and paragraph (a) of Section 2.02 of this Agreement; or

(b) if the Borrower shall have failed to furnish to the Bank, within the period of time specified in Section 4.01 b) (ii) of this Agreement, any of the audit reports required to be furnished to the Bank pursuant to said Section in respect of the audit of the records and accounts for the Special Account; or

(c) if, at any time, the Bank shall have notified the Borrower of its intention to suspend in whole or in part the right of the Borrower to make withdrawals from the Loan Account pursuant to the provisions of Section 6.02 of the General Conditions, or

(d) once the total unwithdrawn amount of the Loan allocated to the eligible Categories, less the amount of any outstanding special commitment entered into by the Bank pursuant to Section 5.02 of the General Conditions with respect to the Project, shall equal the equivalent of twice the amount of the Authorized Allocation.

Thereafter, withdrawal from the Loan Account of the remaining unwithdrawn amount of the Loan allocated to the eligible Categories shall follow such procedures as the Bank shall specify by notice to the Borrower. Such further withdrawals shall be made only after and to the extent that the Bank shall have been satisfied that all such amounts reamining on deposit in the Special Account as of the date of such notice will be utilized in making payments for eligible expenditures.

6. (a) If the Bank shall have determined at any time that any payment out of the Special Account. (i) was made for an expenditure or in an amount not eligible pursuant to paragraph 2 of this Schedule; or (ii) was not justified by th evidence furnished to the Bank, the Borrower shall, promptly upon notice from the Bank: (A) provide such additional evidence as the Bank may request; or (B) deposit into The Special Account (or, if the Bank shall so request, refund to the Bank) an amount equal to the amount of such payment or the portion thereof not so eligible or justiBed. Unless the Bank shall otherwise agree, no further deposit by Bank into the Special Account shall be made until the Borrower has provided such evidence or made such deposit or refund, as the case may be.

(b) If the Bank shall have determined at any time that any amount outstanding in the Special Account will not be required to cover further payments for eligible expenditures, the Borrower shall, promptly upon notice from the Bank, refund to the Bank such outstanding amount.

(c) The Borrower may, upon notice to the Bank, refund to the Bank all or any portion of the funds on deposit in the Special Account.

(d) Refunds to the Bank made pursuant to paragraphs 6 (a), (b) and (c) of this Schedule shall be credited to the Loan Account for subsequent withdrawal or for cancellation in accordance with the relevant provisions of this Agreement, including the General Conditions.

ZAJAM BROJ 3869 HR

SPORAZUM O ZAJMU

SPORAZUM, od 27. travnja 1995, između REPUBLIKE HRVATSKE (Zajmoprimatelj) i MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ (Banka).

BUDUĆI:

(A) da je Zajmoprimatelj, uvjerivši se u izvedivost i prioritet Projekta opisanog u Dodatku 2 ovome Sporazumu, zatražio od Banke da pamogne u financiranju toga Projekta;

(B) da Zajmoprimatelj namjerava ishoditi od Europske banke za obnovu i razvitak (EBRD) zajam (EBRD zajam) u iznosu ekvivalentnom 47.500.000 USD kao pomoć u financiranju Projekta na način i pod uvjetima izloženim u sporazumu (Sporazum o EBRD; i zajmu) koji će biti zaključeni između Zajmoprimatelja i EBRD;

BUDUĆI da je Banka pristala, među ostalim, na temelju prethodnoga, dati Zajmoprimatelju Zajam na način i pod uvjetima izloženim u ovome Sporazumu;

STRANKE su se ovime suglasile o sljedećem:

ČLANAK I.

Opći uvjeti; delinicije

Stavak 1.(11. "Opči uvjeti primjenjivi na ugovore o zajmu i jamstvu" Banke od 1. siječnja 1985., s niže izloženim izmjenama (Opći uvjeti) tvore sastavni dio ovoga Sporazuma;

(a) Briše se posljednja rečenica Stavka 3.U2.

(b) U stavku 6.02, podtočka (k) rriijenja slovnu oznaku te postaje podtaćka (1), a dodaje se nova podtočka (k) koja glasi: "(k) Ukoliko nastane izvanredno stanje u kojemu bi svako

daljnje podizanje temeljem Zajma bilo nespojivo s odredbama Članka III. stavka 3. Statuta Banke."

Stavak 1.02. Osim ako kontekst ne zahtijeva drugačije, pojedini izrazi deimirani u Općim uvjetima i u Preambuli ovome Sporazumu imaju odgovarajuća u njima izložena značenja, a slijedeći će dodatni izrazi imati sljedeća značenja:

(a) "HC" označava hrvatsku cestovnu upravu, službu pod kontrolom Zajmoprimatelja, odgovornu za izgradnju i održavanje svih javnih međugradskih cesta ili bilo kojeg njenog pravnog sljednika.

(b) "HŽ" označava Hrvatske željeznice, neovisnu pravnu osobu utemeljenu u skladu sa Zakonom o željeznicama br. 53/94 od 8. srpnja 1994.

(c) "MPPV" označava Zajmoprimateljevo Ministarstvo pomorstva, prometa i veza.

(d) "SUC" označava sustav upravljanja cestama, sustav ustrojen radi optimiziranja sredstava za održavanje i obnovu (uključujući i ojačanje) autocesta, a posebno kolnika, te radi prikupljanja odgovarajućih sredstava i programa rada.

(e) "Program izdataka za ceste" označava trogodišnji (1995.-1997.) investicijski program za cestovne radove u Hrvatskoj koji je odobrio Zajmoprimatelj dana 20. prosinca 1994., kao i njegove eventualne. povremene izmjene.

(f) "Poseban račun" označava o kojemu je riječ u Stavku 2.02 (b) ovoga Sporazuma.

ČLANAK II.

Zajam

Stavak 2.01. Banka je suglasna pozajmiti Zajmoprimatelju, na način i pod uvjetima koji su izloženi u Sporazumu o Zajmu ili na koje se poziva Sporazum o Zajmu, razne valute čija će ukupna vrijednost biti jednaka iznosu od osamdeset milijuna dolara (80.000.000 USD), kojeg čini zbroj povučenih sredstava Zajma pri čemu vrijednost svakoga povlačenja određuje Banka s datumom tog povlačenja.

Stavak 2.02. (a) Iznos zajma može se povlačiti sa Zajmovnoga računa u skladu s odredbama Dodatka 1 ovoga Sporazuma za učinjene izdatke (ili koji će biti učinjeni, ako se Banka s time složi) glede prihvatljivog utroška dobara i usluga potrebnih za Projekt opisan u Dodatku 2 ovoga Sporazuma i koji trebaju biti financirani iz sredstava ovoga Zajma.

(b) Zajmoprimatelj može, u svrhu ovog Projekta, otvoriti i održavati u US dolarima poseban depozitni račun u nekoj poslovnoj banci na način i pod uvjetima zadovoljavajućim za Banku, uključujući primjerenu zaštitu protiv prebijanja, zapljene ili vezivanja. Deponiranja na Posebni račun i plaćanja s njega vršit će se u skladu s odredbama Dodatka 6. ovoga Sporazuma.

Stavak 2.03. Krajnji datum bit će 31. prosinca 2000. godine, ili takav kasniji datum kojeg odredi Banka. Banka će odmah izvijestiti Zajmoprimatelja o takvom kasnijem datumu.

Stavak 2.04. Zajmoprimatelj će od vremena do vremena plaćati Banci pristojbu na vezana sredstva po stopi od tri četvrtine jednoga postotka (3/4 od 1%) godišnje na ukupni iznos glavnice Zajma koji još nije povučen.

Stavak 2.05. (a) Zajmoprimatelj će od vremena do vremena plaćati kamatu na iznos glavnice Zajma koji je povučen i preostao za povlačenje, po stopi koja je za svako kamatno razdoblje jednaka troškovima kvali6ciranih uzajmljivanja određenih u odnosu na prethodno polugodište, uvećanih za polovicu jednoga postotka (1/2 od 1%). Svakog datuma određenog u Stavku 2.06 ovoga Sporazuma, Zajmoprimatelj će platiti kamatu priraslu iznosu glavnice koji je dugovan tijekom prethodnoga Kamatnoga razdoblja, računanu po stopi primjenjivanoj tijekom dotičnog kamatnoga razdoblja.

(b) Čim to bude izvedivo nakon kraja svakog polugodišta, Banka će izvijestiti Zajmoprimatelja o troškovima kvaliticiranih uzajmljivanja u odnosu na dotično polugodište.

(c) U svrhu ovoga Stavka:

(i) Izraz "Kamatno razdoblje" označava šestomjesečno razdoblje koje završava datumom koji neposredno prethodi svakom od datuma određenih u stavku 2.06 ovoga Sporazuma, po čevši s kamatnim razdobljem u kojemu je potpisan ovaj Sporazum.

(ii) Izraz "Troškovi kvalificiranih uzajmljivanja" označava od strane Banke prihvatljivo utvrdene i kao postotak po godini izražene troškove, bančinih dugovanih uzajmljivanja nakupljenih poslije 30. lipnja 1982. godine, isključujući takva uzajmljivanja ili dijelove uzajmljivanja koje je Banka alocirala za financiranje: (A) investicija Banke i (B) zajmova koje bi Banka dala poslije 1. srpnja 1989. godine uz kamatne stope određene drukčije nego što je predviđeno točkom (a) ovoga stavka.

(iii) Izraz "polugodište" označava prvih šest mjeseci ili drugih šest mjeseci kalendarske godine.

(d) Na datum o čijem će odredivanju Banka izvijestiti Zajmoprimatelja ne manje od šest mjeseci unaprijed, točke (a), (b) i (c) (iii) ovoga Stavka će biti izmijenjene da bi glasile kako slijedi:

"(a) Zajmoprimatelj će od vremena do vremena plaćati kamatu na iznos glavnice Zajma koji je povučen i preostao za povlačenje s vremena na vrijeme, po stopi koja je za svako tromjesečje jednaka troškovima kvalificiranih uzajmljivanja određenima u odnosu na prethodno tromjesečje, uvećano za polovicu jednoga postotka (1/2 od 1%). Svakog datuma navedenog u stavku 2.06 ovoga Sporazuma, Zajmoprimatelj će platiti kamatu dodanu iznosu glavnice koji je dugovan tijekom prethodnoga kamatnoga razdoblja, računanu po stopama primjenjivim tijekom tog kamatnog razdoblja."

"(b) Nakon kraja svakog tromjesečja, čim to bude izvedivo, Banka će izvijestiti Zajmoprimatelja o troškovima kvalificiranih uzajmljivanja u odnosu na to tromjesečje."

"(c) (iii) Izraz "tromjesečje" označava tromjesečno razdoblje koje počinje 1. siječnja, 1. travnja, 1. srpnja ili 1. listopada kalendarske godine."

Stavak 2.06. kamatna i druga terećenja temeljem duga dospijeva polugodišnje, dana 15. lipnja i 15. prosinca svake godine.

Stavak 2.07. Zajmoprimatelj će otplatiti iznos glavnice Zajma u skladu s planom otplate izloženim u Dodatku 3. ovoga Sporazuma.

ČLANAK III.

Izvršenje Projekta

Stavak 3.01. (a) Zajmoprimatelj izjavljuje svoju predanost ciljevima Projekta, izloženim u Dodatku 2 ovoga Sporazuma te će, u tu svrhu, izvršiti Dio A, C i D Projekta putem HC a dijelove B, E i F putem MPPV, uz odgovorno gospodarenje i djelotvornost i u skladu s odgovarajućim inženjerskim, fmancijskim i administrativnim običajima i pravovremeno osigurati, u skladu s potrebama, sredstva, objekte, usluge i druge resurse potrebne za ovaj Projekt.

(b) Bez ograničavanja u odnosu na odredbe odjeljka (a) ovoga stavka i osim ako Zajmoprimatelj i Banka ne dogovore drukčije, Zajmoprimatelj će izvršiti Projekt u skladu s Provedbenim programom izloženim u Dodatku 5 ovoga Sporazuma.

Stavak 3.02. Osim ako se Banka ne suglasi drukčije, nabava dobara, radova i konzultantskih usluga potrebnih za Projekt koja treba biti financirana iz sredstava ovog Zajma, će se upravljati u skladu s odredbama Dodatka 4 ovoga Sporazuma.

Stavak 3.03. Bez ograničavanja u odnosu na odredbe Članka IX Općih uvjeta, Zajmoprimatelj će:

(a) pripremiti i dostaviti Banci, ne kasnije od šest (6) mjeseci nakon krajnjeg datuma ili kasnijeg datuma koji u tu svrhu može biti dogovoren između Zajmoprimatelja i Banke, plan daIjnjeg odvijanja projekta koji će svojim opsegom i podrobnošću odgovarati prihvatljivom traženju Banke.

(b) pružiti Banci odgovarajuće prilike za razmjenu mišljenja sa Zajmoprimateljem o navedenom planu; i

(c) nakon toga izvršavati navedeni plan uz odgovorno gospodarenje i učinkovitost, u skladu s odgovarajućim običajima, vodeći računa o primjedbama Banke na taj plan.

ČLANAK IV.

Financijske odredbe

Stavak 4.01. (a) Zajmoprimatelj će, u skladu s ispravnom računovodstvenom praksom, voditi ili se pobrinuti za vođenje evidencija i računa primjerenih da odražavaju operacije, resurse i izdatke u svezi s Projektom HC-a i odjela ili agencija Zajmoprimatelja odgovornih za izvršenje Projekta ili bilo kojega njegovoga dijela.

(b) Zajmoprimatelj će:

(i) evidenciju i račune spomenute u točki (a) ovoga Stavka, uključujući one za Poseban račun, podvrći za svaku fiskalnu godinu reviziji, u skladu s odgovarajućim i dosljedno primijenjenim revizijskim načelima, koju će provesti nezavisni revizori prihvatljivi za Banku:

(ii) čim bude dostupno, ali u svakom slučaju ne kasnije od šest mjeseci od kraja svake takve godine, predati Banci izvješće o toj reviziji koju su proveli dotični revizori, a koja će svojim opsegom i podrobnošću odgovarati prihvatljivim zahtjevima Banke, te

(iii) pružiti Banci sve ostale informacije glede spomenute evidencije i računa i njihove revizije kakve će Banka opravdano tražiti s vremena na vrijeme.

(c) Za sve izdatke za koje su izvršena podizanja sa Zajmovnoga računa temeljem izvješća o izdacima, Zajmoprimatelj će:

(i) voditi, ili se pobrinuti za vođenje, u skladu s točkom (a) ovoga Stavka, evidenciju i račune koji odražavaju takve izdatke;

(ii) zadržati, sve do najmanje godinu dana nakon što je Banka primila revizijsko izvješće za fiskalnu godinu u kojoj je izvršeno posljednje podizanje sa Zajmovnog računa ili plaćanje s Posebnog računa, svu evidenciju (ugovore, narudžbe, fakture, račune, priznanice i druge dokumente) koji svjedoče o takvim izdacima:

(iii) omogućiti predstavnicima Banke da prouče takvu evidsnciju;

(iv) osigurati da takva evidencija i računi budu uključeni u godišnju reviziju navedenu u točki (b) ovoga Stavka i da izvješće o toj reviziji sadrži zasebno mišljenje rečenih revizora glede pouzdanosti izvješća o izdacima, podnesenih tijekom fiskalne godine, zajedno s procedurama i unutarnjim kontrolama njihove pripreme, kao temelja odgovarajućih povlačenja.

Stavak 4.02. Ne kasnije od 31. listopada svake godine tijekom izvršenja Projekta, Zajmoprimatelj će:

(a) predati Banci izvješće o postignutom napretku u izvršenju Programa izdataka za ceste (u daljem tekstu ovoga Stavka: "Program") za prethodnu godinu i predloženim izmjenama Programa za iduću kalendarsku godinu;

(b) pružiti Banci odgovarajuću priliku da iznese primjedbe na te prijedloge i zatim unijeti izmjene na način da Banka bude zadovoljna Programom.

Stavak 4.03. Ne kasnije od 31. listopada svake godine tijekom izvršenja Projekta, Zajmoprimatelj će, u skladu s metodama ekonomske analize zadovoljavajućim za Banku, provesti studije opravdanosti investicija u cestovne radove koji će se financirati u okviru ovog Projekta.

Stavak 4.04. Zajmoprimatelj se neće upuštati ni u kakva ulaganja u cestovne radove koštanje kojih bi se procjenjivalo na ekvivalent od 5.000.000 USD ili više za vrijeme izvršenja projekta, ukoliko ekonomska stopa povrata takvih ulaganja, procijenjena na osnovi ekonomske analize provedene u skladu s metodologijom zadovoljavajućom za Banku, ne prelazi 12%.

Stavak 4.05. Zajmoprimatelj će potaći HC da, najkasnije do 1. ožujka svake godine tijekom izvršenja projekta, Banci podnesu svoj prograrn investicija, nakon što ovaj bude odobren od Zajmoprimatelja za slijedeću kalendarsku godinu, a koji će odražavati proračunska sredstva namijenjena za provedbu tog programa.

Stavak 4.06. Ukoliko Banka drugačije ne odobri, Zajmoprimatelj će:

a) osigurati da maksimalna razina zajmoprimčevih doprinosa (subvencija, op. prev.) za HZ ne premaši:

(i) 105.000.000 USD plus otplata duga u 1995. godini (ii) 90.000.000 USD plus otplata duga u 1996. godini (iii) 75.000.000 USD plus otplata duga u 1997. godini. U svrhu ovog stavka:

(1) Izraz "otplata duga" označava ukupan iznos otplata (uključujući plaćanja u fond za otplatu duga, ako postoje), te kamatnih i drugih terećenja temeljem duga;

(2) Izraz "dug" označava sva dugovanja HŽ koja svojim rokom dospijevaju kasnije od godinu dana nakon dana kada su učinjena.

b) potaći HŽ da održe nivo isplata u realnim pokazateljima, uključujući dugovanja fondovima socijalnog osiguranja i njihovim dobavljačima, na nivou ne višem od onoga na dan 30. lipnja 1994.

Stavak 4.07. Zajmoprimatelj će osigurati da HŽ dostavlja Banci svoja financijska izvješća čim su dostupna, ali ni u kojem slučaju kasnije od tri mjeseca nakon kraja svakog polugodišta.

Za svrhe ovoga Stavka, "Polugodište" znači prvih šest mjeseci i1i drugih šest mješeci kalendarske godine.

ČLANAK V.

Bančini pravni lijekovi

Stavak 5.01. U skladu sa stavkom 6.02 (1) Općih uvjeta, određuje se i slijedeći dodatni slučaj, naime ako:

(a) Zajam EBRD ne stupi na snagu do 1. lipnja 1995. ili kasnijeg takovog datuma koji Banka može odobriti uz uvjet da se odredbe ovog stavka ipak neće primjenjivati ako Zajmoprimatelj utvrdi na zadovoljstvo Banke da su mu odgovarajuća sredstva za Projekt dostupna iz drugih izvora pod uvjetima dosljednim obvezama Zajmoprimatelja koje proistječu iz ovog Ugovora.

(b) (1) ovisno o točki (b) (2) ovoga Stavka:

(i) ako pravo Zajmoprimatelja da povlači sredstva bilo kojeg zajma ili potpore danih Zajmoprimatelju za financiranje Projekta bude suspendirano, ukinuto ili konačno u cijelosti ili djelomično, u skladu s uvjetima ugovora koji to reguliraju, ili

(ii) ako neki od tih zajmova postane dospio i s obvezom na plaćanje prije ugovorenoga mu roka dospijeća.

(2) Točka (b) (1) ovoga Stavka se ne primjenjuje ako Zajmoprimatelj dokaže na zadovoljstvo Banke: (i) da takva suspenzija, ukidanje, okončanje ili ubrzano dospijeće nije prouzročeno propustom Zajmoprimatelja da izvrši neku od svojih obveza iz takvoga sporazuma; i (ii) da su odgovarajuća novčana sredstva za Projekt dostupna Zajmoprimatelju iz drugih izvora na način i pod uvjetima uz koje će biti održive obveze Zajmoprimatelja iz ovoga Sporazuma.

Stavak 5.02. U skladu sa Stavkom 7,01 (h) Općih uvjeta, određuje se i slijedeći dodatni slučaj, naime, ako se slučaj predviđen u Stavku 5.01 (a) (ii) ovoga Sporazuma dogodi, ovisno 0 odredbi stavka 5.01 (b) ovoga Sporazuma.

ČLANAK VI.

Okončanje

Stavak 6.01. Rok od devedeset (90) dana nakon datuma ovoga Sporazuma predviđen je ovdje u svrhe Stavka 12.04 Općih uvjeta.

ČLANAK VII.

Opanomoćenik Zajmoprimatelja; adrese

Stavak 7.01. Ministar financija Zajmoprimatelja određen je za Opunomoćenika Zajmoprimatelja u svrhe Stavka 11.03 Općih uvjeta.

Stavak 7.02. Sljedeće su adrese navedene u svrhe Stavka 11.01 Općih uvjeta:

Za Zajmoprimatelja:

Ministarstvo financija Telex:
Katančićeva 5 . 862-21215
41000 Zagreb, Hrvatska 862-21833

Za Banku:

Međunarodna banka za
obnovu i razvoj
1818 H Street, N.W. Washington, D.C. 20433
Sjedinjene Američke Države

Brzojavna adresa: Telex:
INTBAFRAD 248423 (RCA)
Washington, D.C. 82987 (FTCC)
64145 (WUI) ili
197688 (TRT)

U ZNAK SUGLASNOSTI, Ugovorene su stranke, preko svojih za to opunomoćenih predstavnika, dovele do potpisivanja ovoga Sporazuma u svoje ime u Okrugu Columbia u Sjedinjenim Američkim Državama gore navedenog dana i godine.

REPUBLIKA HRVATSKA

Od
Opunomoćenog predstavnika
(Božo Prka)

MEĐUNARODNA BANKA ZA
OBNOVU I RAZVOJ

Od
Regionalnog dopredsjednika
za Europu i Središnju Aziju
(Wilfried Thalwitz)


2. U svrhu ovog dodatka:

(a) izraz "inozemni troškovi" znači troškove u bilo kojoj valuti koja nije valuta zemlje, Zajmoprimatelja, za robe ili usluge dobivene iz bilo koje zemlje osim zemlje Zajmoprimatelja;

(b) izraz "domaći troškovi" označava troškove u valuti zemlje Zajmoprimatelja za robe ili usluge nabavljene u zemlji Zajmoprimatelja.

3. Unatoč odredbama gornjeg paragrafa 1, ne smiju se podizati sredstva Zajma za podmirenje troškova nastalih prije datuma ovog Sporazuma, osim podizanja sredstava, u ukupnom iznosu koji ne prelazi 8.000.000 USD, a koja bi se podigla u svezi s kategorijama (1), (2) i (3), a na račun podmirenja troškova učinjenih prije tog datuma, ali nakon 31. prosinca 1994.

(4) Banka može zahtijevati da se podizanje sredstava sa Zajmovnog računa obavlja samo na osnovi Izvješća o troškovima za troškove ugovorenih radova koji ne prelaze protuvrijednost USD 1,500,000 i za ugovore robe čija vrijednost ne prelazi protuvrijednost USD 300,000, pod uvjetima koje Banka specificira Zajmoprimatelju putem obavijesti.

DODATAK 2

Opis projekta

Cilj projekta je podržati i ubrzati modernizaciju i pretvorbu prometnog sektora s posebnim naglaskom na glavnu cestovnu mrežu i za njih odgovornu upravu - HC.

Projekt se sastoji od sljedećih dijelova, podložnih povremenim promjenama o kojima će se Zajmoprimatelj i Banka eventualno suglasiti kako bi se postigli sljedeći ciljevi:

Dio A: Program troškova za ceste

Izvršenje trogodišnjeg (1995.1997.) programa u okviru Programa izdataka za ceste, uključujući izgradnju cesta, ojačavanje kolnika, sanaciju i nanošenje novog sloja asfalta uvođenje SU C-a i nabavu opreme za održavanje autoceste, na dionicama cesta odabranih u skladu s kriterijima prihvatljivim za Banku.

Dio B: Tehnička pomoć HŽ-u

Izrada pregleda svih aspekata poslovanja HŽ, sa ciljem uspostavljanja preporuka za njihovo poboljšanje.

Dio C: Tehnička pomoć HC

Pružanje konzultantskih usluga i obuka tehničkog osoblja HC-a u osuvremenjivanju tehnologije održavanja cesta, uključujući i sustav upravljanja mostovima i kolnicima.

Dio D: Primjena SUC-a

Pružanje tehničke pomoći i pomoći u opremi, kao i posebna obuka za postavljanje SUC.

Dio E: Studija za Luku Rijeka

Izrada studije kako bi se izradio master plan i s njime povezani investicijski plan, te predložila administrativno/upravljačka struktura za Luku Rijeka.

Dio F: Studija o sigurnosti cesta

Izrada studije za revidiranje postojećeg plana o sigurnosti cesta i priprema preporuka za njegovo poboljšanje.

* * *

Očekuje se da će Projekt biti završen do 30. lipnja 2000. godine.



DODATAK 4

Nabava i konzultantske usluge

Stavak I. Nabava dobara i radova

Dio A: Međunarodni natječaj

l. Osim u slučaju navedenom u Dijelu C ovog Dodatka, nabava robe i radova se provodi na osnovi ugovora dodijeljenih prema postupcima koji su u skladu s onima iz Stavka 1 i 2 "Upute o nabavi pod zajmovima IBRD i IDA kredita", koje je izdala Banka u svibnju 1992. godine. (Upute), i u skladu sa sljedećim dodatnim postupcima:

(a) Kada je dodjeljivanje ugovora produženo preko razdoblja prvotno određenog za nadmetanje, to razdoblje može biti produženo jednom; prema i u skladu s odredbama stavka 2.59 Uputa, za najmanje vrijeme neophodno za dovršenje procjene, dobivanje neophodnih odobrenja i dozvola i dodjele ugovora. Trajanje valjanosti roka nadmetanja može biti produženo po drugi puta samo ako natječajna dokumentacija ili zahtjev za produženje uzmu u obzir promjenu ponuđene cijene kako bi odražavala promjene u troškovima ulaznih stavki ugovora za razdoblje produženja. Takvo povišenje u cijeni ponude ne uzima se u obzir pri procjeni ponude. Prema svakom ugovoru kojeg Banka mora prije pregledati u skladu s odredbama Dijela D, 2(a) ovog Stavka, prethodno odobrenje od strane Banke bit će potrebno za (i) prvo produženje razdoblja nadmetanja ako razdoblje produženja prelazi šezdeset (60) dana i (ii) za svako sljedeće produženje roka valjanosti nadmetanja.

(b) Prilikom nabave dobara i radova u skladu sa ovim dijelom A, zajmđprimatelj će koristiti relevantne standardne natječajne dokumente koje izdaje Banka, s takvim izmjenama istih za koje se Banka suglasi da su neophodne za Projekt. Tamo gdje Banka nije izdala odgovarajuće standardne natječajne mente, Zajmoprimatelj će koristiti natječajne dokumente zasnovane na drugim međunarodno priznatim standardnim obrascima odobrenim od strane Banke.

2. Ugovori za radove koji uključuju pojedine odsječke čija cijena se procjenjuje na protuvrijednost 1.000.000 USD ili više po ugovoru, dodjeljivat će se u skladu s postupkom iznesenim u Dijelu A.

3. Za sudionike nadmetanja za pakete radova bit će provedena prethodna kvalifikacija navedena u paragrafu 2.10 Uputa.

4. U mjeri u kojoj je to primjenjivo, ugovori za robe i radove bit će grupirani u natječajne pakete procijenjene na protuvrijednost USD 2.000.000 ili više za radove, i protuvrijednost USD 3.000.000 ili više za robe.

Dio B: Davanje prednosti domaćim proizvodačima Prilikom nabave robe u skladu s postupcima opisanim u dijelu A 1 ovog stavka, može se davati prednost robama proizvedenim u Republici Hrvatskoj, u skladu sa i prema odredbama točki 2.55 i 2.56 Uputa i točki 1 do 4 Priloga 2 ovim Uputama.

Dio C: Ostali postupci nabave

1. Stavke ili skupine stavki za koje se Banka suglasi da su specijalizirane robe i za koje postoji ograničeni broj dobavljača, a do ukupnog iznosa u protuvrijednosti USD 2,000,000, mogu se nabavljati na osnovi ugovora dodijeljenih putem ograničenog međunarodnog nadmetanja, na osnovi procjene i usporedbe ponuda dobivenih od kvaliCciranih dobavljača koji odgovaraju uvjetima iz Uputa, a u skladu s postupcima istaknutim u Stavcima I i II Uputa (isključujući tamo navedene točke 2.8, 2.9, 2.55, 2.56).

2. Građevinski radovi procijenjeni na vrijednost ekvivalentnu USD 1,000,000 ili manje po ugovoru, a do ukupnog iznosa ekvivalentnog USD 40,000,000 mogu se dobavljati prema ugovorima dodijeljenim na osnovi natječaja oglašenog lokalno, u skladu s postupcima zadovoljavajućim za Banku.

3. Rezervni dijelovi za opremu za koje se Banka složi da moraju biti kompatibilni s ostalnom ugrađenom opremom, a do ukupnog iznosa u protuvrijednosti USD 35,000, mogu se nabavIjati putem izravnih pregovora sa dobavljačima, u skladu s postupcima prihvatljivim za Banku.

Dio D: Ispitivanja odluka o nabavama od strane Banke 1. Ispitivanja prethodnih kvalifikacija:

Glede prethodnih kvalifikacija ponudača kako je navedeno u Dijelu A.2 ovog stavka, primjenjivat će se postupak utvrden u točki 1 Priloga 1 Uputama.

2. Ispitivanje poziva na natječaj i prijedloga dodjela te konačnih ugovora:

(a) U svezi sa svakim ugovorom za robu i svakim ugovorom za radove dodijeljenim prema postupcima određenim u Dijelovima A. 1 i C, primjenjivat će se postupci određeni u točkama 2 i 4 Priloga 1 Uputama. Tamo gdje se plaćanja za takve ugovore trebaju izvršiti s Posebnog računa, ti postupci će se modificirati kako bi se osiguralo da dva ovjerena primjerka ugovora, koje je neophodno dostaviti Banci na osnovi spomenute točke 2 (d), budu dostavljena Banci prije prve isplate s Posebnog računa, temeljem takvog ugovora.

(b) Glede svakog ugovora koji nije određen prethodnom točkom, primjenjivat će se postupak utvrden u točkama 3 i 4, Priloga 1 Uputama. Tamo gdje se plaćanja za takve ugovore trebaju izvršiti sa posebnog računa, navedeni postupci će se modificirati kako bi se osiguralo da dva ovjerena primjerka ugovora, zajedno sa ostalim traženim informacijama koje treba dostaviti Banci, prema navedenoj tački 3, budu dostavljena Banci kao dio dokaza koje istoj treba dostaviti prema točki 4, Dodatka 6 ovog Sporazuma.

(c) Odredbe prethodne podtočke (b) neće se primjenjivati na ugovore za koje će se isplate izvršiti na osnovi izvješća o troškovima.

3. Vrijednost od 15% se ovime odreduje za svrhu točke 4, Priloga 1 Uputama.

Stavak ll. Zapošljavanje konzultanata

Kako bi se pomoglo Zajmoprimatelju u provedbi Projekta, Zajmoprimatelj će zaposliti konzultante čije će kvalifikacije, iskustvo i uvjeti zapošljavanja biti zadovoljavajući za Banku. Ti savjetnici bit će odabrani u skladu s načelima i postupcima zadovoljavajućim za Banku na temelju "Uputa za angažiranje konzultanata od strane Zajmoprimatelja Svjetske banke te od strane Svjetske banke kao izvršne agencije", koje je Banka izdala u kolovozu 1981. godine (Upute za konzultante). Za složene, vremenski uvjetovane zadatke, Zajmoprimatelj će na temelju ugovora zaposliti te konzultante na temelju ugovora, koristeći standardne obrasce ugovora za konzultantske usluge koje je izdala Banka, sa izmjenama s kojima se Banka suglasila. U slučajevima gdje Banka nije izdala odgovarajuće standardne dokumente ugovora, Zajmoprimatelj će koristiti druge obrasce usaglašene s Bankom.

DODATAK 5

Program primjene

1. Za vrijeme provedbe Projekta, Zajmoprimatelj će osigurati da se porez iz goriva za cestovna vozila održava najmanje na razini od lipnja 1994. godine u realnim vrijednostima.

2. Zajmoprimatelj će se pobrinuti da HC najkasnije do 1. srpnja podnese Banci na pregled plan aktivnosti koji će obuhvatiti reorganizaciju i poboljšanje održavanja, uključujući prijenos djelatnosti cestogradnje na neovisna građevinska poduzeća.

3. Po pripremi studija navedenih u Dijelovima B, E i F Projekta, ali ni u kom slučaju kasnije od 31. prosinca 1995. godine za dio F i 30. lipnja 1996. za dijelove B i E, Zajmoprimatelj će s Bankom pregledati zaključke i preporuke spomenutih studija i pripremiti planove primjene za svaki od njih, uzevši u obzir primjedbe Banke.

4. Zajmoprimatelj će poduzeti sve neophodne mjere kako bi se (a) smanjio sadržaj olova u benzinu na ne više od 0.4% težine najkasnije do 30. lipnja 1996. godine; i b) bezolovni benzin održati široko dostupnim po cijeni jednakoj ili manjoj od cijene benzina koji sadrži olovo.

5. Zajmoprimatelj će naložiti HC da SUC bude u potpunosti u funkciji najkasnije do 30. rujna 1997. godine, i osigurati da, počevši sa l. siječnjem 1998. godine, proraćun HC za pojačano održavanje i obnavljanje površine autocesta i njihovo redovno održavanje, bude pripremljen i nadziran kroz sustavnu uporabu SUC.

DODATAK 6

Posebni račun

1. Za svrhu ovog Dodatka:

(a) izraz "Odobrene kategorije" označava kategorije (1), (2) i (3) navedene u tablici u točki 1, Dodatka 1 ovog Sporazuma;

(b) izraz "Odabreni troškovi" označava troškove u vezi prihvatljivih cijena roba i usluga potrebnih za Projekt, koji če se financirati sredstvima Zajma, od vremena do vremena raspodijeljenih na Odobrene kategorije u skladu s odredbama Dodatka 1 ovog Sporazuma; i

(c) izraz "Odobrena raspodjela" označava iznos u protuvrijednosti od USD 5,000,000 koji se podiže sa Zajmovnog računa i polaže na Posebni račun prema odredbama točke 3 (a) ovog Dodatka; pod uvjetom, međutim, da osim ako se Banka ne suglasi drugačije, Odobrena raspodjela bude ograničena na iznos ekvivalentan 3,000,000 USD sve dok ukupan iznos isplata sa Zajmovnog računa, uvećan za ukupan iznos dugovanih posebnih obveza u koje je ušla Banka prema odredbama Stavka 5.02 Općih Uvjeta ne bude jednak ili ne premaši protuvrijednost od 10,000,000 USD.

2. Isplate s Posebnog računa vršit će se isključivo za Odobrene troškove u skladu s odredbama ovog Dodatka.

3. Nakon što je Banka primila zadovoljavajući dokaz da je Posebni račun otvoren na ispravan način, isplate Odobrenih raspodjela i naredne isplate za popunjavanje Posebnog računa će se obavljati na sljedeći način:

(a) Za isplate Odobrenih raspodjela, Zajmoprimatelj će uputiti Banci zahtjev ili zahtjeve za pologom ili polozima koji ne prelaze ukupni iznos Odobrene raspodjele. Na osnovi takvog ili takvih zahtjeva, Banka će, u korist. Zajmoprimatelja, podići sa Zajmovnog računa i položiti na Posebni račun iznos ili iznose koje je Zajmoprimatelj zatražio.

(b) (i) Za popunjavanje Posebnog računa, Zajmoprimatelj će uputiti Banci zahtjeve za polozima na Posebni račun u vremenskim razmacima koje odredi Banka.

(ii) Prije ili istodobno sa svakim takvim zahtjevom, Zajmoprimatelj će predočiti Banci dokumente i druge dokaze sukladno točki 4 ovog Dodatka za plaćanje ili plaćanja u pogledu kojih se zahtijeva popunjavanje Posebnog računa. Na osnovi svakog takvog zahtjeva, Banka će, u ime Zajmoprimatelja, podići sa Zajmovnog računa i položiti na Posebni račun iznos koji je Zajmoprimatelj zatražio, a za koji je u navedenim dokumentima i drugim dokazima navedeno da je isplaćen s Posebnog računa za Odobrene troškove.

Sve takve pologe Banka će podići sa Zajmovnog računa prema odgovarajućim Odobrenim kategorijama, i u odgovarajućim ekvivalentnim iznosima, onako kako su isti opravdani spomenutim dokumentima i ostalim dokazima.

4. Za svako plaćanje koje je Zajmoprimatelj izvršio s Posebnog računa, Zajmoprimatelj će, u prihvatljivom roku kojeg će odrediti Banka, predočiti Banci dokumente i druge dokaze koji pokazuju da su plaćanja izvršena isključivo za Odobrene troškove.

5. Bez obzira na odredbe točke 3 ovog Dodatka, Banke ne mora obavljati daljnje pologe na Posebni račun:

(a) ako, u bilo koje vrijeme, Banka odluči da Zajmoprimatelj treba obavljati daljnja podizanja sredstava izravno sa Zajmovnog računa u skladu s odredbama Članka V Općih uvjeta i točke (a), stavka 2.02 ovog Sporazuma; ili

(b) ako Zajmoprimatelj ne predoči Banci, unutar vremenskog roka propisanog u stavku 4.01 (b) (ii) ovog Sporazuma, bilo koji od revizorskih izvješća koji trebaju biti dostavljeni Banci u skladu s navedenim stavkom u svezi s revizijom evidencije i računa za Posebni račun; ili

(c) ako, u bilo koje vrijeme, Banka obavijesti Zajmoprimatelja o svojim namjerama da u potpunosti ili djelomično suspendira pravo Zajmoprimatelja da podiže sredstva sa Zajmovnog računa prema odredbama stavka 6.02 Općih uvjeta; ili

(d) u trenutku kada ukupni nepodignuti iznos Zajma raspodijeljene za Odobrene kategorije, umanjen za iznos svih dugova na ime posebnih obveza u koje je Banka ušla prema odredbama stavka 5.02 Općih uvjeta glede Projekta, bude jednak protuvrijednosti dvostrukog iznosa Odobrene raspodjele.

Nakon toga, podizanje preostalih nepovučenih sredstava Zajma sa Zajmovnog računa, namijenjenih Odobrenim raspodjelama, biti će u skladu s postupkom koji će Banka odrediti putem obavijesti Zajmoprimatelju. Takva daljnja podizanja sredstava bit će moguća tek nakon što se Banka uvjeri, i u mjeri u kojoj bude uvjerena, da će se svi takvi preostali iznosi položeni na Posebnom računu, od dana takve obavijesti, koristiti za plaćanje Odobrenih troškova.

6. (a) Ako Banka u bilo koje vrijeme ustanovi da je neka isplata s Posebnog računa: (i) izvršena za takav trošak u ili u takvom iznosu koji nije u skladu s točkom 2 ovog Dodatka, ili (ii) nije bila potkrijepljena dokazom dostavljenim Banci, Zajmoprimatelj će, odmah nakon što ga Banka upozori: (A) osigurati dodatne dokaze kakve Banka zatraži; ili (B) položiti na Posebni račun (ili, ako Banka tako traži, vratiti Banci) iznos jednak iznosu takve isplate, ili onog dijela iste, koji nije odobren ili dokazima potkrijepljen. Ukoliko se Banka ne suglasi drugačije, Banka neće vršiti daljnje pologe na Posebni račun dok Zajmoprimatelj ne pruži zatražene dokaze ili ne položi depozit ili ne refundira sredstva, ovisno o slučaju.

(b) Ako Banka odluči, u bilo koje vrijeme, da bilo koji preostali nepodignuti iznos na Posebnom računu neće biti potreban za podmirenje budućih plaćanja za Odobrene troškove, Zajmoprimatelj će, odmah po primitku obavijesti od Banke, refundirati Banci taj preostali iznos.

(c) Zajmoprimatelj može, nakon što je obavijestio Banku, refundirati Banci sve ili bilo koji dio sredstava položenih na Posebnom računu.

(d) Refundiranje sredstava Banci koje se obavlja u skladu s točkama 6 (a), (b) i (c) ovog Dodatka, bit će prebačena na Zajmovni račun za daljnje isplate ili za poništavanje u skladu s odgovarajućim odredbama ovog Sporazuma, uključujući i Opće uvjete.

Članak 3.

Financijske obveze koje nastaju na temelju Sporazuma o zajmu za Projekt cestovnog sektora, između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj, podmiruju se u skladu s odredbama Zakona o izvršavanju Državnog proračuna Republike Hrvatske za 1995. godinuL113483 ("Narodne novine", br. 98/94.) te Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovoraL113484 ("Narodne novine", br. 53/91. i 73/91.)

Članak 4.

Za provedbu ovoga Zakona je nadležno Ministarstvo financija.

Članak 5.

Ovaj Zakon stupa na snagu danom objave u "Narodnim novinama - Međunarodni ugovori".

Klasa: 441-03/94-OI/07
Zagreb, 21. lipnja 1995.

ZASTUPNIČKI DOM SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

Predsjednik
Zastupničkog doma Sabora
dr. Nedjeljko Mihanović, v. r.

zatvori
Sporazum o zajmu za Projekt cestovnog sektora, između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj
4
Klikom na link 'Kliknite za pregled zakona - možete pronaći sve verzije zakonskog akta kojeg gledate !