Hrvatski zakoni

  • A - ORGANIZACIJA I USTROJSTVO RH
  • B - SUDSTVO
  • C - VLASNIČKOPRAVNI ODNOSI, OBITELJSKO PRAVO
  • D - RADNO I SOCIJALNO PRAVO
  • E - PRETVORBA, PRIVATIZACIJA,TRGOVAČKA DRUŠTVA
  • F - GOSPODARSKE AKTIVNOSTI
  • G - FINANCIRANJE JAVNIH POTREBA
  • H - KONTROLA I EVIDENCIJA POSLOVANJA
  • I - BANKOVNI I MONETARNI SUSTAV
  • J - OSIGURANJE
  • K - OBRAZOVANJE, ZNANOST, KULTURA, ŠPORT
  • X - PROPISI O PREUZIMANJU PROPISA IZ SL. I J.
  • OSTALA SUDSKA PRAKSA
  • ODLUKE I PRESUDE EUROPSKOG SUDA ZA LJUDSKA PRAVA
Registrirajte se na poslovna.hr
Tumač

Moja biblioteka

Moje zabilješke Sve moje mape
Dodaj novi dokument Stvori novu mapu
Ispis dokumentaIspis Preuzimanje mape u PDF formatuPreuzimanje u PDF formatu
Spremi članke u dokument Spremi članke
Dodaj novi članak u dokument Dodavanje članaka
Ugovor o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske banke za obnovu i razvoj za projekt obnove željezničkih lokomotiva ("Narodne novine - Međunarodni ugovori", br. XX/99)
označi tražene riječi printaj stranicu
4 31.3.1999 Zakon o potvrđivanju Ugovora o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske banke za obnovu i razvoj za projekt obnove željezničkih lokomotiva

ZASTUPNIČKI DOM HRVATSKOGA DRŽAVNOG SABORA

Na osnovi članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ZA PROJEKT OBNOVE ŽELJEZNIČKIH LOKOMOTIVA

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Ugovora o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske banke za obnovu i razvoj za projekt obnove željezničkih lokomotiva, koji je donio Zastupnički dom Hrvatskoga državnog sabora na sjednici 12. ožujka 1999.

Broj: 081-99-580/1
Zagreb, 18. ožujka 1999.

Predsjednik
Republike Hrvatske
dr. Franjo Tuđman, v. r.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ZA PROJEKT OBNOVE ŽELJEZNIČKIH LOKOMOTIVA

Članak 1.

Potvrđuje se Ugovor o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske banke za obnovu i razvoj za Projekt obnove željezničkih lokomotiva potpisan 8. prosinca 1998., u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Ugovora o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske banke za obnovu i razvoj za Projekt obnove željezničkih lokomotiva u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

(OPERATION NUMBER: 733)

GUARANTEE AGREEMENT, dated 8 December 1998 between REPUBLIC OF CROATIA (the »Guarantor«) and the EUROPEAN BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (the »Bank«)

PREAMBLE

WHEREAS the Guarantor and Hrvatske Zeljeznice d.o.o. (the »Borrower«) have requested assistance from the Bank in the financing of the Project;

WHEREAS by a loan agreement of even date herewith between the Bank and the Borrower (the »Loan Agreement«) the Bank has agreed to extend to the Borrower a ioan in the amount of thirty five million US Dollars (USD 35,000,000) (the »Loan«) upon the terms and conditions set forth in the Loan Agreement, but only on condition that the Guarantor agrees to guarantee the obligations of the Borrower in respect of such Loan as provided in this Guarantee Agreement; and

WHEREAS the Guarantor, in consideration of the Bankžs entering into the Loan Agreement with the Borrower, has so agreed to guarantee such obligations of the Borrower.

NOW, THEREFORE, the parties hereby agree as follows:

Article I.

STANDARD TERMS AND CONDITIONS;
DEFINITIONS; HEADINGS
Section 1.01. Incorporation of Standard Terms and Conditions

All the provisions of the Standard Terms and Conditions, dated September 1994, are hereby incorporated into and made applicable to this Guarantee Agreement with the same force and effect as if they were fully set forth herein (said provisions being hereinafter called the Standard Terms and Conditions).

Section 1.02. Definitions

(a) Wherever used in this Guarantee Agreement, except where stated otherwise, the terms defined in the Preamble have the respective meanings ascribed therein, the terms defined in the Standard Terms and Conditions and the Loan Agreement shall have the respective meanings ascribed therein, including:

- »Five Year Business Plan« means the Borroweržs business strategy and development programme, in form and substance satisfactory to the Bank adopted from time to time in accordance with Section 3.01(c) and (d) of the Loan Agreement, covering in part 1 the Borroweržs business and operations for the next FY (also known as the »Annual Plan«) and in part 2 the Borroweržs business and operations as projected by it for the four subsequent FYs following the next FY, which plan shall include inter alia:

(i) projections of the Borroweržs balance sheet, income statement, cash flow and financial targets, including those set forth in Section 4.03 of the Loan Agreement;

(ii) any plans to reorganize management structures of the Borrower;

(iii) traffic forecasts, tariff policies and operational targets in respect of its infrastructure management, freight business, passenger business, corporate functions and any other activities, together with the measures to implement such targets,

(iv) investment plans including financing sources and use of funds;

(v) plans to divest or privatise any assets or activities;

(vi) a summary of the Borroweržs performance against each of the financial and operational targets for the immediately preceding FY as set forth in the previous Five Year Business Plan,

(vii) details and calculations of the amounts expected from the Guarantor in respect of the Borroweržs Public Service Obligations, infrastructure maintenance and development, relief for Guarantor debt assumed by the Borrower, and other purposes, and

(viii) the Environmental Action Plan;

»Modernisation and

Restructuring Action Plan« means the action plan for the restructuring and modernisation of the Borrower as attached as annex I to the draft report prepared by IBRD titled »Railways Modernisation and Restructuring Project« dated 2 July 1998 and amended on 12 November 1998, as such action plan may be amended from time to time in accordance with Section 4.02(a)(x) of the Loan Agreement;

(b) Notwithstanding the foregoing, the following terms shall have the following meanings»Guarantoržs Authorised Representative« means the Guarantoržs Minister of Finance or his authorised representative as evidenced to the satisfaction of the Bank.

Section 1.03. Headings

The headings of Articles and Sections, as well as the Table of Contents, are inserted for convenience of reference only and shall not be used to interpret this Guarantee Agreement.

Article II.

GUARANTEE; OBLIGATIONS
OF THE GUARANTOR

Section 2.01. Guarantee

The Guarantor hereby unconditionally guarantees, as primary obligor and not as surety merely, the due and punctual payment of any and all sums due under the Loan Agreement, whether at stated maturity or upon prematuring, and the punctual performance of all other obligations of the Borrower, all as set forth in the Loan Agreement.

Section 2.02. Project Completion

The Guarantor undertakes:

(a) whenever there is reasonable cause to believe that the funds available to the Borrower will be inadequate to meet the estimated expanditures required for the carrying out of the Project, to take all necessary measures satisfactory to the Bank to ensure the timely completion of the Project;

(b) to ensure that no action which would prevent or interfere with the execution of the Project or with the efficient operation of the Project facilities or the performance of the Borroweržs obligations under the Loan Agreemont is takon or permitted to be taken by the Guarantor or any of its political or administrative subdivisions or any of the entities owned or controlled by, or operating for the account or benefit of, the Guarantor or such subdivisions;

(c) to pay to the Bank any and all amounts the Borrower fails to pay on its due date under the Loan Agreement, without any further inquiry and upon receipt of the Bankžs notice confirming (i) the overdue amount, and (ii) that such amount has been unpaid by the Borrower for at least fifteen (15) days following the date of delivery to the Borrower of the Bankžs notice requesting the payment of such overdue amount;

(d) to indemnify the Bank against and form any and all liabilities, obligations, losses, damages, penalties, claims, actions, taxes, duties, suits, costs and expenses of whatsoever kind and nature which are incurred, imposed on or asserted against the Bank in connection with environmental damages resulting from historical, present or future pollution attributable to the Project facilities;

(e) to maintain a transparent and adequate system for the compensation of the Borrower by the Guarantor or its political or administrative subdivisions for the Borroweržs performance of its Public Service Obligations and its infrastructure construction, modernisation, and maintenance activities;

(f) to adopt such laws, regulations and policies which are necessary to enable (i) compliance by the Borrower with the Modernisation and Restructuring Action Plan, and (ii) as from 1 January 1999, the full implementation by the Borrower of the Law on Croatian Railways; and

(g) to assist the Borrower in the implementation of the Five Year Business Plan.

Section 2.03. Taxes

The Guarantor shall not impose any direct or indirect taxes on foreign consultants employed by the Bank or the Borrower in the implementation of the Project and financed out of the proceeds of the Loan.

Article III.

MISCELLANEOUS

Section 3.01. Notices

The following addresses are specified for the purposes of Section 10.01 of the Standard Terms and Conditions.

For the Guarantor:

Ministry of Finance of Republic of Croatia

Attention: International Financial Institutions Unit

Katanciceva 5

10000 Zagreb

Croatia

Telephone: (385 1) 4591 255

Telefax: (385 1) 433 446

For the Bank:

European Bank for Reconstruction and Development

Attention: Loan Administration Unit

One Exchange Square

London EC2A 2JN

England

Telephone: (44-171) 338 6000

Telefax: (44-171) 338 6100

Telex: 881 2161

Section 3.02. Conditions Precedent to Effectiveness; Legal Opinion

For the purposes of Section 9.03(b) of the Standard Terms and Conditions, the opinion or opinions of counsel shall be given on behalf of the Guarantor by the Minister of Justice and such opinion or opinions shall include such matters as shall be reasonably requested by the Bank in connection therewith.

IN WITNESS WHEREOF the parties hereto acting through their duly authorised representatives, have caused this Guarantee Agreement to be signed in four (4) copies and delivered at Zagreb, Croatia as of the day and year first above written.

REPUBLIC OF CROATIA EUROPEAN BANK

FOR RECONSTRUCTION

AND DEVELOPMENT

mr. Borislav Škegro Roy Knighton

(OPERATIVNI BROJ 733)

UGOVOR O JAMSTVU zaključen 8. prosinca 1998. između REPUBLIKE HRVATSKE (jamac) i EUROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ (Banka)

PREAMBULA

BUDUĆI DA su jamac i Hrvatske željeznice d.o.o. (zajmoprimac) zatražili pomoć od Banke za financiranje projekta,

da se Ugovorom o zajmu istog nadnevka kao i ovaj Ugovor između Banke i zajmoprimca (Ugovor o zajmu) Banka suglasila zajmoprimcu dati zajam u iznosu od trideset pet milijuna američkih dolara (USD 35,000,000) (zajam) prema uvjetima i rokovima navedenim u Ugovoru o zajmu, ali samo pod uvjetom da jamac pristane jamčiti za obveze zajmoprimca glede zajma osiguranog ovim Ugovorom o jamstvu i

da se jamac, radi sklapanja Ugovora o zajmu između Banke i zajmoprimca, suglasio jamčiti za takve zajmoprimčeve obveze,

obje se stranke stoga slažu kako slijedi u nastavku.

Članak 1.

OPĆE ODREDNICE, DEFINICIJE, NASLOVI

Odjeljak 1.01. Uključivanje Općih odrednica

Sve odredbe Općih odrednica iz rujna 1994. ovime postaju dijelom Ugovora o jamstvu i primjenjuju se na taj Ugovor s istom snagom i djelovanjem kao da su njime utvrđene (te se odredbe u daljnjem tekstu nazivaju Opće odrednice).

Odjeljak 1.02. Definicije

(a) Svi pojmovi korišteni u Ugovoru o jamstvu, preambuli, Općim odrednicama te u Ugovoru o zajmu uporabljeni su u značenju koje tamo imaju ako nije drukčije određeno, uključivši i ove:

- petogodišnji plan poslovanja obuhvaća poslovnu strategiju i razvojni plan zajmoprimca u obliku i sadržaju što zadovoljava Banku, koji se s vremena na vrijeme usvaja u skladu s Odjeljkom 3.01. točkama (c) i (d) Ugovora o zajmu, a u svom dijelu 1. sadrži prikaz zajmoprimčeva poslovanja za sljedeću fiskalnu godinu (također poznat kao godišnji plan), dok u dijelu 2. sadrži prikaz poslovanja koje je zajmoprimac predvidio za naredne četiri fiskalne godine nakon sljedeće fiskalne godine, te koji između ostalog mora sadržavati:

(i) predviđanja zajmoprimčeve bilance, izjavu o dohotku, tok kapitala i financijske ciljeve, uključivši one određene Odjeljkom 4.03. Ugovora o zajmu,

(ii) bilo koje planove o reorganizaciji upravljačke zajmoprimčeve strukture,

- predviđanja prometa, politiku cijena i poslovne ciljeve u svezi s upravljanjem zajmoprimčevom infrastrukturom, prijevozom robe, prijevozom putnika, korporacijskim funkcijama i drugim poslovnim aktivnostima, zajedno s mjerama provedbe takvih ciljeva, investicijske planove, uključivši izvore financiranja i uporabu fondova, planove otuđenja ili privatizacije bilo kojeg dijela imovine ili poslovne djelatnosti, sažetak zajmoprimčeva ostvarenja svih financijskih i poslovnih ciljeva za prethodnu fiskalnu godinu u skladu s odredbama petogodišnjeg plana poslovanja, pojedinosti i izračune iznosa koje zajmoprimac očekuje da će primiti od jamca u svezi sa svojim obvezama obavljanja javnih usluga, održavanja i razvoja infrastrukture, olakšica po jamčevim dugovanjima koje preuzme zajmoprimac i druge namjene, te plan zaštite okoliša; plan osuvremenjivanja i restrukturiranja jest plan restrukturiranja i osuvremenjivanja zajmoprimca koji je priložen kao Dodatak I. nacrtu izvještaja koji je pripremila IBRD pod naslovom »Projekt modernizacije i osuvremenjivanja željeznica« od 2. srpnja 1998. i nadopunjenog 12. prosinca 1998., te sve moguće povremene nadopune tog plana u skladu s Odjeljkom 4.02. točka (a) podtočka (x) Ugovora o zajmu;

(b) usprkos prije navedenom, sljedeći pojmovi imaju ova značenja: zajmoprimčev ovlašteni predstavnik jest zajmoprimčev ministar financija ili njegov ovlašteni predstavnik, što je evidentirano na način koji zadovoljava Banku.

Odjeljak 1.03. Naslovi

Naslovi članka i odjeljka te sadržaj uvedeni su samo radi lakšeg snalaženja i neće se koristiti za tumačenje ovog Ugovora o jamstvu.

Članak II.

JAMSTVO, OBVEZE JAMCA

Odjeljak 2.01. Jamstvo

Jamac ovime kao glavni dužnik, a ne samo kao jamac, bezuvjetno jamči da će pravodobno i točno plaćati sve iznose prema Ugovoru o zajmu, bilo na utvrđeni datum dospijeća ili prije dospijeća, te da će na vrijeme izvršavati sve ostale zajmoprimčeve obveze navedene u Ugovoru o zajmu.

Odjeljak 2.02. Dovršenje Projekta

Jamac se obvezuje da će:

(a) kad god postoji razuman razlog za sumnju da će sredstva koja su na zajmoprimčevu raspolaganju biti nedostatna za podmirenje procijenjenih troškova ostvarenja Projekta poduzeti sve mjere zadovoljavajuće za Banku, radi njegova pravovremenog dovršenja;

(b) osigurati da on sam ili bilo koji njegov politički ili administrativni pododjel ili bilo koje tijelo u njegovu vlasništvu ili koje on nadzire ili kojim upravlja za svoj račun ili svoju korist ne poduzme ili ne dopusti da se poduzme bilo kakva radnja koja bi spriječila ili ometala provedbu Projekta ili učinkovitost sredstava Projekta ili izvršavanje zajmoprimčevih obveza prema Ugovoru o zajmu;

(c) platiti Banci sve iznose koje zajmoprimac ne plati na dan dospijeća prema Ugovoru o zajmu, bez daljnjih pitanja i nakon primitka bankine obavijesti koja potvrđuje (i) dospjeli a neplaćeni iznos i (ii) da zajmoprimac nije taj iznos platio najmanje petnaest dana nakon što je primio obavijest od Banke kojom ona traži plaćanje dospjelog a neplaćenog iznosa;

(d) osigurati Banku protiv i od svih obveza, gubitaka, šteta, penala, potraživanja, odluka, poreza, carina, sudskih procesa, troškova i izdataka bilo koje vrste i prirode koji su stvoreni, nametnuti ili se potražuju od Banke u svezi s onečišćenjem okoliša nastalim kao posljedica prošlih, sadašnjih ili budućih zagađenja koja se pripisuju sredstvima Projekta;

(e) njegov sustav plaćanja zajmoprimcu ili sustav plaćanja njegovih političkih ili administrativnih pododjela za obavljanje zajmoprimčevih obveza po osnovi javnih usluga, izgradnje infrastrukture, osuvremenjivanja i održavanja biti primjeren i transparentan;

(f) prilagoditi zakone, propise i politiku, kako bi (i) zajmoprimac mogao ostvarivati Plan osuvremenjivanja i restrukturiranja i (ii) od 1. siječnja 1999. provoditi Zakon o hrvatskim željeznicama i

(g) pomoći zajmoprimcu u provedbi petogodišnjeg plana poslovanja.

Odjeljak 2.03. Porezi

Jamac neće nikakve izravne ili neizravne poreze nametnuti stranim konzultantima koje zaposli Banka ili zajmoprimac prilikom provedbe Projekta i koji će se financirati iz sredstava zajma.

Članak III.

OSTALO
Odjeljak 3.01. Obavijesti

Sljedeće adrese određene su u skladu s Odjeljkom 10.01. Općih odrednica.

Za jamca:

Ministarstvo financija Republike Hrvatske

Prima: Uprava za međunarodne financijske odnose

Katančićeva 5

10000 Zagreb

Hrvatska

Telefon: (385 1) 4591 255

Telefaks: (385 1) 433 446

Za Banku:

Europska banka za obnovu i razvitak

Prima: Jedinica za administriranje zajmova

One exchange square

London EC2A 2JN

Engleska

Telefon: (44-71) 338 6000

Telefaks: (44-71) 338 6100

Teleks: 881 2161

Odjeljak 3.02. Uvjeti koji prethode stupanju na snagu, pravno mišljenje

U skladu s odredbama Odjeljka 9.03. točkom (b) Općih odrednica, ministar pravosuđa jamca daje mišljenje ili mišljenja vijeća (koordinacije Vlade), a takvo mišljenje ili mišljenja treba uključivati sadržaje koje će Banka razložno zatražiti s tim u svezi.

Ovime stranke preko svojih pravovaljano ovlaštenih predstavnika potpisuju ovaj Ugovor o jamstvu u četiri (4) ista primjerka i proslijeđuju ga u Zagreb, Hrvatska na počeku navedenog dana, mjeseca i godine.

REPUBLIKA HRVATSKA EUROPSKA BANKA ZA

OBNOVU I RAZVITAK

Potpisao: Potpisao:

Ime: mr. Borislav Škegro Ime: Roy Knighton

Članak 3.

Financijske obveze koje nastaju za Republike Hrvatsku na temelju Ugovora o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske banke za obnovu i razvoj za Projekt obnove željezničkih lokomotiva podmirivat će se u skladu s odredbama propisa o izvršavanju državnih proračuna za godine 1999. do 2013.

Članak 4.

Za provedbu ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo financija Republike Hrvatske.

Članak 5.

Ovaj Zakon stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 441-03/98-01/34
Zagreb, 12. ožujka 1999.

ZASTUPNIČKI DOM HRVATSKOGA DRŽAVNOG SABORA

Potpredsjednik
Zastupničkog doma
Hrvatskoga državnog sabora
Vladimir Šeks, dipl. iur., v. r.

zatvori
Ugovor o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske banke za obnovu i razvoj za projekt obnove željezničkih lokomotiva
4
Klikom na link 'Kliknite za pregled zakona - možete pronaći sve verzije zakonskog akta kojeg gledate !