Hrvatski zakoni

  • A - ORGANIZACIJA I USTROJSTVO RH
  • B - SUDSTVO
  • C - VLASNIČKOPRAVNI ODNOSI, OBITELJSKO PRAVO
  • D - RADNO I SOCIJALNO PRAVO
  • E - PRETVORBA, PRIVATIZACIJA,TRGOVAČKA DRUŠTVA
  • F - GOSPODARSKE AKTIVNOSTI
  • G - FINANCIRANJE JAVNIH POTREBA
  • H - KONTROLA I EVIDENCIJA POSLOVANJA
  • I - BANKOVNI I MONETARNI SUSTAV
  • J - OSIGURANJE
  • K - OBRAZOVANJE, ZNANOST, KULTURA, ŠPORT
  • X - PROPISI O PREUZIMANJU PROPISA IZ SL. I J.
  • OSTALA SUDSKA PRAKSA
  • ODLUKE I PRESUDE EUROPSKOG SUDA ZA LJUDSKA PRAVA
Registrirajte se na poslovna.hr
Tumač

Moja biblioteka

Moje zabilješke Sve moje mape
Dodaj novi dokument Stvori novu mapu
Ispis dokumentaIspis Preuzimanje mape u PDF formatuPreuzimanje u PDF formatu
Spremi članke u dokument Spremi članke
Dodaj novi članak u dokument Dodavanje članaka
Ugovor o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke za Projekt Kontrole zračne plovidbe Zagreb ("Narodne novine - Međunarodni ugovori", br. XX/02)
označi tražene riječi printaj stranicu
14 22.11.2002 Zakon o potvrđivanju Ugovora o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke za Projekt Kontrole zračne plovidbe Zagreb

HRVATSKI SABOR

167

Na temelju članka 88.L115350 Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA PROJEKT KONTROLE ZRAČNE PLOVIDBE ZAGREB

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Ugovora o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke za Projekt Kontrole zračne plovidbe Zagreb, koji je donio Hrvatski sabor na sjednici 7. studenoga 2002.

Broj: 01-081-02-3536/2

Zagreb, 11. studenoga 2002.

Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.

 

ZAKON

O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA PROJEKT KONTROLE ZRAČNE PLOVIDBE ZAGREB

Članak 1.

Potvrđuje se Ugovor o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke za Projekt Kontrole zračne plovidbe Zagreb, potpisan 11. rujna u Zagrebu i 12. rujna 2002. godine u Luxembourgu, u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Ugovora iz članka 1.#clanak1 ovoga Zakona, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

 

GUARANTEE AGREEMENT between the
REPUBLIC OF CROATIA and the EUROPEAN INVESTMENT BANK

THIS AGREEMENT IS MADE BETWEEN:

the Republic of Croatia, for the purposes of this Agreement represented by its Deputy Minister of Finance, Mr. Damir Kuštrak, hereinafter also called: »the Guarantor«, of the first part,

and

the European Investment Bank having its seat in Luxembourg, represented by Mr. Jean-Louis Biancarelli, Director General and Mr. Arnout Brandt Corstius, Senior Counsel, hereinafter called: »the Bank« of the second part.

WHEREAS :

- on 6 February 2001, the Board of Governors of the Bank decided on request of the Council of the European Union to authorise the granting of loans from the Bankžs own resources for investment projects in the Republic of Croatia;

– a Finance Contract entitled »Zagreb Air Traffic Control Project« between the European Investment Bank and Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o. (hereinafter called »the Borrower«) has been signed on 10/12 September, 2002 by which contract (hereinafter called »the Finance Contract«) the Bank has established a credit in an aggregate amount of EUR 20 000 000 (twenty million euro) in favour of the Borrower to be used to finance several parts of a project at its Zagreb airport headquarters comprising the extension of the air traffic control centre building, the modernisation of the air traffic management (ATM) facilities and the installation of a digital telecommunication system and network;

– the Government of the Republic of Croatia has acknowledged that the loan financing to be provided under the Finance Contract falls within the scope of the Framework Agreement governing the Bankžs activities in the Republic of Croatia concluded on 13 December 2000 between the Republic of Croatia and the Bank as ratified by law published in the official gazette of the Republic of Croatia »Narodne novine - međunarodni ugovori« nr. 6/2001;

– the conclusion of this guarantee agreement (hereinafter »this Agreement«) has been authorised by a decision of the Government of the Republic of Croatia dated June 20, 2002,

NOW THEREFORE it is hereby agreed as follows :

Article 1

Finance Contract

1.01 The Guarantor has notice of the terms, conditions and clauses of the Finance Contract, an original copy of which as signed by the parties shall be delivered to it.

Terms defined in the Finance Contract shall have the same meaning in this Agreement.

Article 2

Guarantee

2.01 The Guarantor, as primary obligor and not merely as surety, guarantees the full and punctual performance of all payment obligations of the Borrower to the Bank under the Finance Contract in respect of principal monies, interest without any limitation, commissions and all other charges, expenses and sums which may from time to time become due under or pursuant to any provision of the Finance Contract (each amount so guaranteed hereinafter referred to as a »Guaranteed Sum«).

Article 3

Enforcement of Guarantee

3.01 Demand may be made hereunder as soon as the Borrower has not performed, whether on a Normal Payment Date, upon demand for early repayment or otherwise, all or part of the obligations guaranteed pursuant to Article 2.

Simultaneously with (i) each reminder sent to the Borrower in respect of any instalment payable by it on a Normal Payment Date and (ii) each demand for payment made to the Borrower, the Bank will send a copy of such reminder or demand to the Guarantor.

3.02 The Guarantor hereby waives irrevocably any objection or exception in law to the total or partial enforcement of this Agreement. It undertakes to perform its obligations upon request in writing by the Bank whenever demand is made and to pay the sums due without any limitation, retention or condition, without the Bank having to furnish any special evidence in support of its request other than the reason for the demand under this Agreement. In particular, the Bank is not bound to prove that it has taken any action against the Borrower and it is not obliged, prior to the enforcement of this Agreement, to realise securities or to enforce any other security that the Borrower or a third party may have constituted.

3.03 Any payment of a Guaranteed Sum by the Guarantor shall fall due three Luxembourg Business Days after the date of the relevant demand and shall be made in the currency of that Guaranteed Sum and to the account specified in the demand.

3.04 In the event of the Bank making any demand hereunder, the Guarantor shall have the right to pay immediately to the Bank, in full and final settlement of its obligations under this Agreement, the balance of the Loan outstanding at the date of such payment, interest accrued thereon until that date and any other Guaranteed Sum then payable by the Borrower, together with any compensation amount which would have been payable pursuant to Sub-paragraph 4.02B of the Finance Contract if the Borrower would have voluntarily prepaid the balance of the Loan on the date of the payment under this Paragraph 3.04.

3.05 The guarantee under this Agreement shall remain in force until all Guaranteed Sums have been fully and unconditionally paid or discharged.

Article 4

Subrogation

4.01 When the the Guarantor has made a payment to the Bank, it is subrogated, to the extent of such payment, to the rights and actions relating to the said payment that the Bank has against the Borrower; this right of subrogation shall not be invoked to the detriment of the Bank.

Article 5

Modification of the Finance Contract

5.01 Subject to Paragraph 5.02, the Bank may agree to any modification of the Finance Contract which does not increase the amounts payable by the Borrower thereunder. The Bank shall notify the Guarantor of each such modification.

5.02 The Bank may grant the Borrower, in respect of the due date of payment of any Guaranteed Sum, an extension of time of up to three months. Any such extension of time shall be notified to the Guarantor.

5.03 The Bank may not amend or vary the terms of the Finance Contract save as provided in Paragraphs 5.01 and 5.02 or save with the prior written consent of the Guarantor, which consent shall not be unreasonably withheld.

Article 6

Guarantee of the European Community

6.01 The guarantee hereby created is independent of any guarantees now or hereafter given to the Bank by the European Community (»EC«). The Guarantor hereby waives any right to contribution or indemnity from the EC.

6.02 If payment is made to the Bank by the EC on account of any Guaranteed Sum, the EC shall be subrogated to the rights of the Bank hereunder and the EC may recover from the Guarantor any amount outstanding under this Agreement.

Article 7

Taxes, Charges and Expenses

7.01 Taxes or fiscal charges, legal costs and other expenses incurred in the execution or implementation of this Agreement shall be borne by the Guarantor. The Guarantor shall make payments hereunder without withholding or deduction on account of tax or fiscal charges.

Article 8

Law and Jurisdiction

8.01 This Agreement shall be governed by Austrian law.

8.02 Disputes arising out of this Agreement shall be submitted to the Court of Justice of the European Communities.

The parties to this Agreement hereby waive any immunity from, or right to object to, the jurisdiction of that Court. A decision of the Court given pursuant to this Paragraph 8.02 shall be conclusive and binding on the parties without restriction or reservation.

Article 9

Final Provisions

9.01 Notices and other communications given hereunder by one party to this to the other shall be sent to the latteržs address set out below or to such other address as the addressee shall have previously notified in writing as its new address for such purpose; provided that notices to the Guarantor shall be sent to the address mentioned under (1) save if relating to litigation whether pending or threatened, in which case they shall be sent to the address mentioned under (2) below where the Guarantor elects domicile:

– for the Guarantor: (1) Ministry of Finance of the
Republic of Croatia
Katančićeva 5
HR-10000 Zagreb

(2) Mission of the Republic of
Croatia to the European
Communities
avenue des Arts 50
B-1000 Brussels

– for the Bank: (1) boulevard Konrad Adenauer 100
L-2950 Luxembourg.

9.02 The Recitals form part of this Agreement.

9.03 This Agreement shall enter into force on the date on which the law on its ratification will enter into force.

IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have caused this Agreement to be executed on their behalf in three originals in the English language.

Zagreb/Luxembourg, 11/12 September 2002,

Signed for and Signed for and
on behalf of the on behalf of the
REPUBLIC EUROPEAN INVESTMENT
OF CROATIA BANK
Damir Kuštrak J.-L- Biancarelli A. Brandt Corstius
Deputy Minister Director General Senior Counsel

UGOVOR O JAMSTVU izmeĐu REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE

OVAJ UGOVOR SKLAPA SE IZMEĐU:

Republike Hrvatske, koju u svrhe ovog Ugovora predstavlja zamjenik ministra financija, mr. Damir Kuštrak,

u daljnjem tekstu: »JAMAC«, s jedne strane,

i

Europske investicijske banke sa sjedištem u Luxembourgu, koju predstavlja gosp. Jean-Louis Biancarelli, generalni direktor, i gosp. Arnout Brandt Corstius, viši pravni savjetnik

u daljnjem tekstu: »BANKA«, s druge strane.

BUDUĆI:

– da je dana 6. veljače 2001. Upravni odbor BANKE odlučio, prema zahtjevu Vijeća Europske unije, odobriti davanje zajmova iz vlastitih sredstava BANKE za investicijske projekte u Republici Hrvatskoj;

– da je Ugovorom o financiranju pod nazivom »Projekt Kontrole Zračne Plovidbe Zagreb« između Europske investicijske banke i Hrvatske kontrole zračne plovidbe d.o.o. (u daljnjem tekstu: »Zajmoprimac«), potpisanim 10. i 12. rujna 2002. godine (u daljnjem tekstu: »Ugovor o financiranju«), BANKA odobrila u korist Zajmoprimca zajam u ukupnom iznosu od EUR 20 000 000 (dvadeset milijuna eura) koji će Zajmoprimac koristiti za financiranje više dijelova projekta u svom sjedištu u zračnoj luci Zagreb koji se sastoji od proširenja središnje zgrade kontrole zračne plovidbe, modernizacije uređaja za upravljanje zračnim prometom (ATM)š i instalacije digitalnog telekomunikacijskog sustava i mreže;

– da je Vlada Republike Hrvatske potvrdila da financiranje zajmom predviđeno Ugovorom o financiranju spada u doseg Okvirnog sporazuma koji uređuje aktivnosti Banke u Republici Hrvatskoj, sklopljenog 13. prosinca 2000. godine između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke, potvrđenog zakonom koji je objavljen u službenom glasilu Republike HrvatskeL115349 »Narodne novine - međunarodni ugovori« broj 6/2001.;

– da je sklapanje ovog Ugovora o jamstvu (u daljnjem tekstu: »ovog Ugovora«) odobreno Odlukom Vlade Republike Hrvatske od 20. lipnja 2002. godine,

UGOVORENO je kako slijedi:

Članak 1.

Ugovor o financiranju

1.01 Jamac je obaviješten o uvjetima i odredbama Ugovora o financiranju, čiji mu se izvornik potpisan od stranaka treba dostaviti.

Uvjeti utvrđeni u Ugovoru o financiranju imaju isto značenje i u ovom Ugovoru.

Članak 2.

Jamstvo

2.01. Jamac, kao primarni dužnik a ne samo kao jamac, jamči potpuno i pravodobno ispunjenje svih obveza plaćanja Zajmoprimca prema Banci na temelju Ugovora o financiranju, u odnosu na glavnicu, kamatu bez ograničenja, provizije i sve ostale troškove, izdatke i iznose koji bi povremeno mogli dospijevati na temelju ili u skladu s nekom odredbom Ugovora o financiranju (u daljnjem tekstu: »zajamčeni iznosi«).

Članak 3.

IZVRŠENJE JAMSTVA

3.01 Zahtjev za plaćanje se može uputiti na temelju ove odredbe čim Zajmoprimac ne ispuni, na normalni datum dospijeća ili na zahtjev za prijevremenom otplatom ili drugačije, sve ili dio obveza zajamčenih na temelju članka 2.

Istodobno sa (i) svakom opomenom dostavljenom Zajmoprimcu u pogledu bilo kojeg obroka koji dospijeva na redovni datum dospijeća i (ii) svakim zahtjevom za plaćanje koji se podnese Zajmoprimcu, Banka će poslati kopiju takve opomene ili zahtijeva Jamcu.

3.02 Jamac se ovime neopozivo odriče svih pravnih prigovora ili iznimki u pogledu potpunog ili djelomičnog izvršenja ovog Ugovora. Obvezuje se ispuniti svoje obveze na pisani zahtjev Banke uvijek kada se podnese zahtjev za plaćanje i platiti dospjele iznose bez ikakvog ograničenja, pridržaja ili uvjeta, a Banka pritom ne mora dati nikakav posebni dokaz u prilog svom zahtjevu osim razloga za zahtjev za plaćanje na temelju ovog Ugovora. Banka nije obvezna dokazivati da je poduzela ikakvu radnju protiv Zajmoprimca i nije obvezna, prije izvršenja ovog Ugovora, realizirati osiguranje ili zatražiti neko drugo osiguranje koje je Zajmoprimac ili treća strana pribavila.

3.03 Sva Jamčeva plaćanja zajamčenog iznosa dospijevaju tri Luksemburška radna dana od dana kada je upućen predmetni zahtjev za plaćanje i izvršavaju se u valuti tog zajamčenog iznosa i na račun naznačen u zahtjevu za plaćanje.

3.04 U slučaju da Banka uputi zahtjev za plaćanje na temelju ovog Ugovora, Jamac ima pravo odmah platiti Banci, kao potpuno i konačno ispunjenje njegovih obveza na temelju ovog Ugovora, preostali neplaćeni iznos zajma na dan takvog plaćanja, kamatu obračunatu do tog datuma i sve ostale zajamčene iznose koje Zajmodavac još duguje, zajedno sa svim iznosima naknade na temelju podstavka 4.02B Ugovora o financiranju koji dospijevaju prema Ugovoru o financiranju ako Zajmoprimac dobrovoljno preplati iznos zajma na dan plaćanja prema stavku 3.04 ovog članka.

3.05 Jamstvo na temelju ovog Ugovora ostaje na snazi sve dok ukupni zajamčeni iznosi ne budu potpuno i bezuvjetno plaćeni ili podmireni.

Članak 4.

NasljeĐivanje prava

4.01 Kada Jamac izvrši plaćanje Banci, on, u odnosu na to plaćanje, nasljeđuje prava i radnje koje se odnose uz rečeno plaćanje i koje Banka ima prema Zajmoprimcu; ovo pravo nasljeđivanja neće se koristiti na štetu Banke.

Članak 5.

Izmjena Ugovora o financiranju

5.01 Uz uvjet poštivanja stavka 5.02, Banka može pristati na svaku izmjenu Ugovora o financiranju kojom se ne povećavaju iznosi koje treba platiti Zajmoprimac na temelju tog Ugovora. Banka će obavijestiti Jamca o svim takvim izmjenama.

5.02 Banka može odobriti Zajmoprimcu, u odnosu na datum dospijeća plaćanja nekog zajamčenog iznosa, produženje vremenskog roka do najviše tri mjeseca. O svakom takvom produženju roka mora se obavijestiti Jamca.

5.03 Banka ne može dopuniti ili izmijeniti uvjete iz Ugovora o financiranju osim na način predviđen u stavcima 5.01 i 5.02, ili uz prethodnu pismenu suglasnost Jamca, koji ne smije bezrazložno uskratiti tu suglasnost.

Članak 6.

Jamstvo Europske zajednice

6.01 Ovime stvoreno jamstvo neovisno je o sada ili kasnije Banci izdanim jamstvima od strane Europske zajednice (EZ). Jamac se ovime odriče svih prava na doprinos ili odštetu od strane EZ.

6.02 Ako EZ izvrši plaćanje Banci zbog Zajamčenog iznosa, EZ će biti subrogirana pravima Banke i EZ može od Jamca naplatiti svaki nepodmireni iznos prema ovom Ugovoru.

Članak 7.

Porezi, pristojbe i izdaci

7.01 Poreze ili fiskalne pristojbe, pravne troškove i ostale izdatke nastale u izvršenju ili provedbi ovog Ugovora snosit će Jamac. Jamac će izvršiti plaćanja prema ovom Ugovoru bez zadržavanja ili odbijanja sredstava zbog poreznih ili fiskalnih pristojbi.

Članak 8.

Pravo i sudska nadleŽnost

8.01 Za ovaj Ugovor mjerodavno je austrijsko pravo.

8.02 Sporovi koji proizlaze iz ovog Ugovora podnose se Sudu pravde Europskih zajednica.

Stranke ovog Ugovora ovime se odriču svakog imuniteta u odnosu na nadležnost i prava na osporavanje nadležnosti tog Suda. Odluka tog Suda donesena u skladu sa stavkom 7.02 konačna je i obvezujuća za stranke bez ograničenja ili rezerve.

Članak 9.

ZavrŠne odredbe

9.01 Obavijesti i ostala pisana priopćenja koja jedna stranka upućuje drugoj na temelju ovog Ugovora šalju se na niže navedenu adresu, ili na drugu adresu koju će primatelj prethodno pisano dojaviti kao novu adresu za tu svrhu; pod uvjetom da se obavijesti Jamcu šalju na adresu spomenutu pod (1), osim ako se odnose na parnicu koja je u tijeku ili predstoji, u kojem slučaju će se slati na adresu spomenutu pod (2) koju Jamac izabere kao sjedište:

– za Jamca: (1) Ministarstvo financija Republike
Hrvatske
Katančićeva 5
HR-10000 Zagreb

(2) Misija Republike Hrvatske pri
Europskim zajednicama
Avenue des Arts 50
B-10000 Bruxelles

– za Banku: (1) boulevard Konrad Adenauer 100
L-2950 Luxembourg.

9.02 Uvodne odredbe ugovora sastavni su dio ovog Ugovora.

9.03 Ovaj Ugovor stupa na snagu datumom stupanja na snagu zakona o potvrđivanju ovog Ugovora.

U POTVRDU navedenoga, stranke sklapaju ovaj Ugovor u svoje ime u tri izvornika na engleskom jeziku.

Zagreb/Luksemburg, 11./12. rujna 2002.,

Potpisao za i u ime Potpisao za i u ime

REPUBLIKE HRVATSKE EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE

Damir Kuštrak J.L. Biancarelli A. Brandt Corstius zamjenik ministra generalni viši pravni
financija direktor savjetnik

 

Članak 3.

Tekst Ugovora o financiranju između Europske investicijske banke i Hrvatske kontrole zračne plovidbe d.o.o. za Projekt Kontrole zračne plovidbe Zagreb prilog je i sastavni dio ovoga Zakona, a u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

 

FINANCE CONTRACT between the EUROPEAN INVESTMENT BANK and HRVATSKA KONTROLA ZRAČNE PLOVIDBE d.o.o.

THIS CONTRACT IS MADE BETWEEN :

the European Investment Bank, having its seat in Luxembourg, represented by Mr. Jean-Louis Biancarelli, Director General, and Mr. Arnout Brandt Corstius, Senior Counsel hereinafter called: »the Bank«, of the first part,

and

Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o., represented by Mr. Dražen Ramljak, Director General, hereinafter called: »the Borrower«, of the second part.

WHEREAS:

 1. the Borrower, a company with limited liability established in 1998 by the Law on establishing the Croatian air navigation services (published in the official gazette »Narodne novine - službeni dio« nr. 19/1998 and hereinafter called the »CANS Law«), has proposed to undertake a project (hereinafter referred to as the »Project«) at its Zagreb airport headquarters comprising the extension of the air traffic control centre building, the modernisation of the air traffic management (ATM) facilities and the installation of a digital telecommunication system and network, as more particularly described in the technical description set out in Schedule A hereto (hereinafter the »Technical Description«);

 2. the total cost of the Project, including contingencies and interest during construction, but excluding taxes and duties, as estimated by the Bank is EUR 46 900 000 (forty-six million nine hundred thousand euro), part of which to be financed as follows:

• own funds of the Borrower EUR 1.9 million

• loan from the European Bank for
Reconstruction and Development EUR 25.0 million EUR 26.9 million;

 3. the Borrower has requested the Bank
to complete the financing required by
granting a loan in an amount of EUR 20.0 million;

 4. by a letter received by the Bank on 17 December 2001, the Government of the Republic of Croatia has acknowledged that the loan financing to be provided hereunder falls within the scope of the framework agreement governing the Bankžs activities in the Republic of Croatia (hereinafter the »Framework Agreement«) concluded on 13 December 2000 between the Republic of Croatia and the Bank as ratified by law published in the Croatian official gazette »Narodne novine - međunarodni ugovori« nr. 6/2001;

 5. by Article 3 of the Framework Agreement, the Republic of Croatia agreed that interest and all other payments due to the Bank and arising out of activities envisaged by the Framework Agreement, as well as the assets and revenues of the Bank connected with such activities, shall be exempt from tax;

 6. by Article 4 of the Framework Agreement, the Republic of Croatia agreed that throughout the life of any financial operation concluded pursuant to the Framework Agreement it shall:

»(a) ensure (i) that Beneficiaries may convert into any fully convertible currency, at the prevailing market exchange rate on the due date, the amounts in the national currency of Croatia necessary for the timely payment of all sums due to the Bank in respect of loans and guarantees in connection with any Project; and (ii) that such amounts shall be freely, immediately and effectively transferable;

(b) ensure (i) that the Bank may convert into any fully convertible currency, at the prevailing market exchange rate, the amounts in the national currency of Croatia received by the Bank by way of payments arising in respect of loans and guarantees or any other activity and that the Bank may freely, immediately and effectively transfer the amounts so converted; or, at the Bankžs option, (ii) that it may freely dispose of such amounts within the territory of Croatia; and, (iii) that the Bank may convert into the national currency of Croatia, at the prevailing market exchange rate, any amounts in any fully convertible currency«;

 7. the financial obligations of the Borrower hereunder will be guaranteed by the Republic of Croatia (hereinafter also called »the Guarantor«) under a guarantee agreement signed on the date hereof between the Republic of Croatia and the European Investment Bank and being entitled »Zagreb Air Traffic Control Project« (hereinafter called »the Guarantee Agreement«);

 8. the Statute of the Bank provides that the Bank shall ensure that its funds are used as rationally as possible in the interests of the European Community and, accordingly, the terms and conditions of its loan operations must be consistent with European Community policies;

 9. the Bank, being satisfied that the present operation comes within the scope of its functions and conforms to the aims of the Framework Agreement and having regard to the matters recited above, has decided to give effect to the Borroweržs request by granting to the Borrower a credit in an amount equivalent to EUR 20 000 000 (twenty million euro);

10. execution of this Contract by Mr. Dražen Ramljak, Director, on behalf of the Borrower is duly authorised by a decision taken by its Supervisory Board on July 5, 2002 (Annex 1).

11. References herein to »Articles«, »Recitals«, »Paragraphs«, »Sub-paragraphs«, »Schedules« and »Annex 1« are references respectively to articles, recitals, paragraphs, sub-paragraphs, schedules and annex 1 of and to this Contract.

NOW THEREFORE it is hereby agreed as follows:

Article 1

Disbursement

1.01 Amount of Credit

By this Contract the Bank establishes in favour of the Borrower, and the Borrower accepts, a credit (hereinafter referred to as the »Credit«) in an amount equivalent to EUR 20 000 000 (twenty million euro), to be used exclusively for financing part of the costs of the Project.

1.02 Disbursement Procedure

A. A. Until 30 June 2006, the Borrower may deliver to the Bank one or more duly signed written requests (each a »Disbursement Request«) for disbursement of any part of the Credit (each such part a »Tranche«), provided that the number of Tranches to be disbursed under the Credit shall not exceed ten.

Each Disbursement Request shall specify:

(i) the disbursement date of the Tranche preferred by the Borrower, it being understood that the Bank may disburse the Tranche up to four calendar months from the date of the Disbursement Request, if, following the enquiry made by the Borrower in relation to the Tranche the Bank reserves the right to delay disbursement for up to four calendar months;

(ii) the amount of the Credit to be disbursed under the Tranche, being so determined that it will be at least equal to EUR 2 million, the non-disbursed balance of the Credit so permitting;

(iii) the type of the Tranche, namely whether it shall be a »Fixed-Rate Tranche«, being a Tranche bearing the same rate of interest during its lifetime, or a »Variable-Rate Tranche« being a Tranche bearing a variable rate of interest determined in accordance with Sub-paragraph 3.01B;

(iv) in case of a Fixed-Rate Tranche, the interest rate, if such rate was previously indicated by the Bank, without commitment;

(v) in case of a Fixed-Rate Tranche, the semi-annual Interest Payment Dates preferred by the Borrower, chosen in accordance with Paragraph 5.03, indent (a); and

(vi) the Borroweržs preference with respect to the repayment terms of the Tranche, being in accordance with Paragraph 4.01.

Save as provided in Sub-paragraph 1.02C, last paragraph, each Disbursement Request shall be irrevocable.

B. Each Disbursement Request shall contain, or be accompanied by, a declaration, duly signed on behalf of the Borrower, confirming that on the date of the declaration no situation exists in which the Bank may cancel or suspend the undisbursed part of the Credit pursuant to Paragraph 1.07, indent (a).

C. Between the 15th and the 10th day before the date of disbursement the Bank shall, if the Disbursement Request conforms to Sub-paragraph 1.02A, and subject to Sub-paragraph 1.02B, deliver to the Borrower (with copy to the Guarantor) a notice (a »Disbursement Notice«) which shall specify, in respect of the Tranche:

(i) the date of disbursement (subject to Paragraph 1.04 and Paragraph 1.07);

(ii) the type of the Tranche;

(iii) in case of a Fixed-Rate Tranche, the interest rate determined in accordance with Paragraph 3.01; and

(iv) in case of a Fixed-Rate Tranche, the applicable Interest Payment Dates;

and shall confirm:

(v) the amount of the Tranche; and

(vi) the applicable repayment terms duly indicated by the Borrower.

Provided that if the interest rate specified in the Disbursement Notice exceeds the corresponding rate previously indicated by the Bank and stated in the Disbursement Request or if any of the other elements mentioned in the Disbursement Notice does not conform to the corresponding element in the Disbursement Request, the Borrower may, within three days on which the Bank is open in Luxembourg following receipt of the Disbursement Notice, revoke the Disbursement Request by notice to the Bank and thereupon the relevant Disbursement Request and Disbursement Notice shall be of no effect.

D. Disbursement shall be made to such bank account in the name of the Borrower as it shall notify to the Bank in writing (specifying the account number and the account bankžs Bank Identifier Code) not less than ten days before the date of disbursement. Only one account may be so specified for each Tranche.

1.03 Currency of Disbursement

The Bank shall disburse each Tranche in euro.

1.04 Conditions of Disbursement

A. The disbursement of the first Tranche pursuant to Paragraph 1.02 shall be subject to the fulfilment of the following conditions to the satisfaction of the Bank on or before the date of the first Request, namely:

(a) a legal adviser to the Borrower shall have issued to the Bank a legal opinion in the English language on the due execution of this Contract by the Borrower and on the relevant documentation, including the resolution authorising the Borrower to enter into this Contract;

(b) the Bank shall have received a legal opinion in the English language, issued by or on behalf of the Minister of Justice of the Republic of Croatia, confirming that the provisions of the Guarantee Agreement are in full force and effect and that such agreement is valid, binding on, and enforceable in, the Republic of Croatia in accordance with its terms;

(c) the Bank shall have received evidence of the authority of the person or persons authorised to sign Requests and the authenticated specimen signature of such person or persons; and

(d) the Borrower shall have agreed with the European Organisation for the Safety of Air Navigation (»Eurocontrol«) that the latteržs Support of States Unit will assist the Borrower to establish the Strategic Business Plan being the subject of Paragraph 6.08.

(e) the Bank shall have a received certified true copies of a contract or contracts for a minimum aggregate value satisfactory to the Bank in respect of items specified in the Technical Description as eligible for financing under the Credit, which contract shall have been executed on terms satisfactory to the Bank having regard to the Bankžs Procurement Guide 2002 edition.

If a Request for the disbursement of the first Tranche is made before receipt by the Bank of evidence satisfactory to it that such conditions have been fulfilled, the Request shall be deemed to have been received by the Bank on the date on which the conditions shall have been completed.

B. Disbursement hereunder of each Tranche other than the first and the last Tranche shall be subject to the Bank having received: (a) evidence satisfactory to the Bank that the Borrower has incurred Qualifying Expenditure in an amount equal to the aggregate of previous disbursements and the requested disbursement. For this purpose »Qualifying Expenditure« means expenditure on items that are specified as eligible under the Technical Description and falls under a contract of which the Borrower has delivered to the Bank a certified true copy or a contract which is otherwise acceptable to the Bank; and (b) on or before the date of the relevant Request and within the period specified in Paragraph 8.01, item (b) under (i), the evidence mentioned under (i) of that item.

C. Disbursement of the last Tranche hereunder shall be subject to the Bank having received, on or before the date of the relevant Request, evidence satisfactory to it to the effect that:

(a) the aggregate amount of the last Tranche to be disbursed and all Tranches already disbursed hereunder does not exceed the aggregate amount of all Qualifying Expenditures (net of taxes and duties payable in the Republic of Croatia) incurred by the Borrower for Project Components 2, 4, 5 and (without prejudice to Sub-paragraph 6.04B) Project Component 6 (each of these Project Components as set out in point III of the Technical Description); and

(b) sufficient funds continue to be available to ensure the timely completion and implementation of the Project in accordance with Schedule A.

D. For the calculation of the euro equivalent of sums expended, the Bank shall apply the respective exchange rate used by the commercial bank at the date of payment of each invoice for Qualifying Expenditure.

E. If any part of the evidence furnished by the Borrower pursuant to Sub-paragraph 1.04B or 1.04C is not satisfactory to the Bank, the Bank may either act in accordance with the last sentence of Sub-paragraph 1.04A or disburse proportionately less than the amount requested for the Tranche.

1.05 Deferment Commission

If the disbursement of any Tranche is deferred on the request of the Borrower, the Borrower shall pay commission on the amount of such deferred disbursement at the rate of 1% (one percent) per annum, calculated from the originally scheduled disbursement date to the actual disbursement date or, as the case may be, until annulment or cancellation of the Credit.

Any request for deferment must be received by the Bank at least eight days prior to the originally scheduled disbursement date.

Such commission shall accrue from day to day and shall be payable on each date specified in Paragraph 5.03.

1.06 Annulment

If the parties hereto acting reasonably agree that the cost of the Project falls short of the figure stated in the Recitals, the Bank may by notice to the Borrower annul the Credit in proportion to the shortfall.

The Borrower may at any time, by notice to the Bank, in whole or in part annul any undisbursed portion of the Credit, provided that, if the Borrower annuls any Tranche which has been the subject of a Disbursement Notice which has not been revoked pursuant to Sub-paragraph 1.02C, it shall pay a commission calculated on the amount annulled at a flat rate equal to half the rate of interest applicable to such Tranche. Such Commission shall be payable in addition to any sum due under paragraph 1.05.

The undisbursed portion of the Credit shall be considered to be annulled if the Bank demands prepayment under Sub-paragraph 4.03C.

The Bank may, by notice to the Borrower, annul with immediate effect any part of the undisbursed portion of the Credit in respect of which no Request has been made by 30 June 2006.

1.07 Cancellation and Suspension

A. The Bank may reasonably, by notice to the Borrower, cancel in whole or in part the undisbursed portion of the Credit at any time and with immediate effect:

(a) following the occurrence of any event mentioned in Paragraph 10.01; or

(b) if exceptional circumstances shall arise which, in the opinion of the Bank, would adversely affect the Bankžs access the relevant international capital markets,

provided that the Bank shall not be entitled to cancel, on grounds of indent (b), any Tranche which has been the subject of a Disbursement Notice.

Alternatively, if an event described under indents (a) or (b) above has occurred which, in the opinion of the Bank, is temporary, the Bank may by notice to the Borrower suspend, in whole or in part, the undisbursed portion of the Credit. In such case, the suspension shall continue until the Bank notifies to the Borrower that it is again in a position to issue a Disbursement Notice in respect of such portion or that it is cancelled. Suspension shall not imply any extension of the date specified in Paragraph 1.05 as from which the Bank may annul the Credit.

The undisbursed portion of the Credit shall be considered as cancelled if the Bank demands repayment under Article 10.

If the Credit is cancelled pursuant to indent (a) above, the Borrower shall pay a commission on the cancelled amount of any undisbursed Tranche which has been the subject of a Disbursement Notice at an annual rate of 0.75%, calculated from the date of the relevant Disbursement Notice to the date of cancellation.

B. The Bank may also suspend disbursement of the Credit so long as it is not reasonably satisfied that the warranty and undertaking given by the Borrower in Articles 6.15 and 8.03 have been complied with

1.08 Currency of Commissions

Commissions due from the Borrower to the Bank under this Article 1 shall be calculated and payable in euro.

Article 2

The Loan

2.01 Amount of the Loan

The loan (hereinafter the »Loan«) shall comprise the aggregate of the amounts in euro hereunder disbursed by the Bank, as notified by the Bank upon the occasion of each disbursement.

2.02 Currency of Repayments

Each repayment under Article 4 or, as the case may be, Article 10 shall be effected in euro.

2.03 Currency of Interest and Other Charges

Interest and other charges payable to the Bank under Article 3, Article 4 and, where applicable, Paragraph 9.02 and Article 10 shall be calculated and payable in euro.

2.04 Notification upon Disbursement

Within 10 days following the disbursement of each Tranche, the Bank shall deliver to the Borrower a summary statement which shall mention the amount, currency, disbursement date, repayment schedule and interest rate and/or interest-rate basis of and for the Tranche. The statement shall include the relevant repayment schedule referred to in Paragraph 4.01.

Article 3

Interest

3.01 Rate of Interest

A. The daily outstanding balance of any Fixed-Rate Tranche shall bear interest at the rate specified in the Disbursement Notice relating to it, which rate shall be equal to the interest rate determined, according to generally applicable principles laid down from time to time by the governing bodies of the Bank, as in force at the date of the Disbursement Notice to loans denominated in the currency of the Tranche granted by the Bank on the same terms for repayment and the payment of interest as the Tranche in question.

B. The daily outstanding balance of any Variable-Rate Tranche shall bear interest at the Interest Rate applicable to each successive Reference Period.

For the purpose of this Sub-paragraph 3.01B:

(a) »Interest Rate« means a percentage rate per annum equal to the interest rate per annum determined, according to generally applicable principles laid down from time to time by the governing bodies of the Bank, for each successive Reference Period (as defined below) in relation to loans denominated in the currency of the Tranche granted by it at a variable interest rate and financed out of Relevant Resources (as defined below); provided that the interest rate shall not exceed EURIBOR plus forty (40) basis points for the relevant period.

Provided that the Interest Rate for the first Reference Period shall be the interest rate notified in the relevant summary statement issued pursuant Paragraph 2.04; provided further that the Interest Rate for each subsequent Reference Period shall be the rate notified by the Bank to the Borrowers within 10 days from the date of commencement of that Reference Period;

(b) »Reference Period« means each period of three months, commencing on 15th March, 15th June, 15th September or 15th December of any year, save that the first Reference Period shall commence on the date of disbursement of the Tranche and end when the next Reference Period commences; and

(c) »Relevant Resources« means borrowings and other resources in the currency of the Tranche in question and raised on such markets as the Bank may from time to time select for the purpose of funding loans made by it in that currency at a variable interest rate.

3.02 Interest on Overdue Sums

Without prejudice to Article 10, interest shall accrue on any overdue sum payable in respect of any Tranche under the terms of this Contract from the due date to the actual date of payment and be calculated, in respect of each Reference Period defined in Schedule B, at an interest rate per annum being the higher of:

(i) EURIBOR as determined in accordance with Schedule B plus 2.00% (two hundred basis points); and

(ii) the interest rate applicable to the Tranche pursuant to Paragraph 3.01 plus 0.25% (twenty-five basis points).

In respect of the overdue sum any interest rate so determined shall replace the relevant rate pursuant to Paragraph 3.01.

Article 4

Repayment

4.01 Normal Repayment

THE BORROWER shall repay each Tranche on Normal Payment Dates determined for it pursuant to Paragraph 5.03 by equal semi-annual instalments of principal in accordance with the terms of the repayment schedule specified in the relevant summary statement delivered pursuant to Paragraph 2.04 (which schedule shall form part of this Contract).

In respect of each Tranche, the first instalment of principal shall be repaid no later than by 30 September 2006 and the final instalment of principal shall be repaid no earlier than 4 years, or later than 20 years, from the date of its disbursement.

4.02 Voluntary Prepayment

A. The Borrower may prepay all or part of a Tranche in any year upon giving written irrevocable notice (a »Prepayment Notice«) specifying the Tranche and the amount to be prepaid and the proposed date of prepayment (the »Prepayment Date«) which shall be a Normal Payment Date for the Tranche.

The Prepayment Notice shall be delivered to the Bank at least one month prior to the specified Prepayment Date. Prepayment shall be subject to the payment to the Bank of the compensation, if any, determined in accordance with the provisions of Sub-paragraph 4.02B.

B. The amount of compensation due on the Tranche to be prepaid shall be the aggregate of the amounts representing the shortfall in interest incurred by the Bank in respect of each period (after the Prepayment Date) commencing on a date which is (or would have been but for the prepayment) a Normal Payment Date for that Tranche and ending on the next following date which is a Normal Payment Date for that Tranche (or would so have been), as calculated and discounted in accordance with this Sub-paragraph.

For each such period, the shortfall shall be calculated as the amount, if any, by which:

(i) interest amount, calculated on the part of the Tranche to be prepaid at the rate applicable to the Tranche pursuant to Paragraph 3.01, which would have been payable in respect of that semi-annual period

exceeds

(ii) the interest amount which would have been payable on such part in respect of that period if calculated at a rate being 15 basis points below that determined by the Bank on the date falling one month prior to the Prepayment Date to be the standard fixed interest rate for loans made in euro from its own resources, having the same financial characteristics as the Tranche to be prepaid, in particular in respect of their interest payment periodicity, remaining life to maturity and repayment profile during such life (assuming no prepayment).

Each amount so calculated shall be discounted to the Prepayment Date by applying a discount rate equal to the standard fixed interest rate referred to in indent (ii) of this Sub-paragraph.

C. The Bank shall, on a business day in Zagreb, give notice to the Borrower of any compensation amount due pursuant to Sub-paragraph 4.02B or, as the case may be, of the absence of such compensation. The Borroweržs Prepayment Notice shall be of no effect if the Bank has not received the Borroweržs written acceptance of the compensation amount so notified, if any, by 17:00 hours (i) on the date of receipt by the Borrower of the said notice from the Bank or, if the Borrower received the notice after 12:00 hours, (ii) on the next following Luxembourg Business Day which is a business day in Zagreb.

Save as aforesaid, payment shall be effected by the Borrower in accordance with the Prepayment Notice, together with any compensation that may be due.

4.03 Compulsory Prepayment

A. If following the completion of the Project the total cost of the Project has fallen significantly short of the figure stated in the Recitals, the Bank may in proportion to the shortfall demand prepayment of the Loan.

B. If the Borrower voluntarily prepays a part or the whole of any other loan originally contracted for a term of more than five years, the Bank may demand prepayment of such proportion of the amount of the Loan then outstanding as the prepaid sum bears to the aggregate outstanding amount of all such loans.

The Bank shall address its demand, if any, to the Borrower within four weeks of receipt of the relevant notice under Paragraph 8.02, indent (b), item (ii). Any sum demanded by the Bank shall be paid, together with accrued interest and a compensation amount, if any, calculated in accordance with Sub-paragraph 4.02B on each Tranche to be prepaid, on the date indicated by the Bank, which date shall not precede the date of prepayment of such other loan.

Prepayment of a loan by means of a new loan having a term at least as long as the unexpired term of the loan prepaid shall not be considered to be a prepayment.

C. If the Borrower informs the Bank pursuant to Paragraph 8.02, indent (b), item (iii) that a Change-of-Control Event (as defined hereinafter) has occurred or is likely to occur or if the Bank has reasonable cause to believe that such a Change-of-Control Event has occurred or is about to occur, the Bank may demand that the Borrower consult with it. Such consultation shall take place within thirty days from the date of the Bankžs request.

If, after the earlier of (a) the elapse of thirty days from the date of the Bankžs request or (b) the occurrence of the Change-of-Control Event, the Bank is of the opinion that such Change-of-Control Event has, or is likely to have, a material adverse effect on the future servicing of the Loan, the Bank may request the Borrower to prepay the Loan together with accrued interest and a compensation amount, if any, calculated in accordance with Sub-paragraph 4.02B on each Tranche to be prepaid. The Borrower shall effect payment of the amount demanded on the date indicated by the Bank, such date being a date falling not less than thirty days from the date of the demand.

Provided that for the purposes hereof a »Change-of-Control Event« is (i) the loss by the Republic of Croatia of the possibility to control the Borrower, either directly or indirectly, through the exercise of shareholderžs voting rights or the power to appoint and/or remove a majority of the members of the Management Board or other governing body of the Borrower and (ii) the acquisition by a single natural or legal person, or by a group of such persons acting in concert, of such number of outstanding voting shares of the Borrower and/or any other legal person, as is necessary to control the Borrower.

4.04 General Provisions regarding Prepayment under Article 4

In case of partial prepayment of a Tranche, the sum prepaid shall be applied in pro rata reduction of each outstanding instalment.

This Article 4 shall not prejudice Article 10.

Article 5

Payments

5.01 Place of Payment

Each sum payable by the Borrower under this Contract shall be paid to the account notified by the Bank to the Borrower. The Bank shall indicate the account not less than fifteen days before the due date for the first payment to be made by the Borrower and shall notify any change of account not less than fifteen days before the date of the first payment to which the change applies.

This period of notice does not apply in the case of payment under Article 10.

5.02 Calculation of Payments relating to a Fraction of a Year

Any amount due by way of interest, commission or otherwise from the Borrower under this Contract, and calculated in respect of any fraction of a year, shall be calculated on the basis of a year of 360 days and a month of 30 days.

5.03 Payment Dates

Interest due in respect of any Tranche shall be payable on the dates (each an »Interest Payment Date«) indicated in the summary statement delivered pursuant to Paragraph 2.05 which shall fall:

(a) in case of a Fixed-Rate Tranche, semi-annually on:

(i) the fifth, the tenth, the fifteenth or the twentieth day of any month;

(ii) the twenty-fifth or the last day of any month except June and December; or

(iii) any other day agreed by the Bank and the Borrowers before the date of the relevant Request;

(b) in case of a Variable-Rate Tranche, quarterly on the 15th day of March, June, September and December.

If in any year such a sum would be payable in euro on a day on which the Trans-european Automated Real-time Gross settlement Express Transfer (TARGET) system is not open or in another currency on a day which is not a day on which the banks in the financial centre of that currency are open for general business, that sum shall be paid on a substitute Normal Payment Date, being the next following day on which the TARGET system is open or, as applicable, the next following day on which the banks in the financial centre of that currency are so open.

Save if otherwise stipulated in this Contract, other sums due hereunder are payable within seven days of receipt by the Borrower of the demand made by the Bank.

A sum due from the Borrower shall be deemed paid when it is received by the Bank on the relevant account notified pursuant to Paragraph 5.01.

5.04 TARGET Business Day Convention

If in any year a sum due hereunder by way of interest or repayment would be payable on a day which is not a day on which the Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer (TARGET) system is open (»a TARGET Business Day«), such a sum shall be paid on a substitute Normal Payment Date being the next following TARGET Business Day. No adjustment shall be made to the amount payable.

Article 6

Particular Undertakings

6.01 Use of Loan and other Funds

The Borrower undertakes to use the proceeds of the Loan and the other funds mentioned in the financing plan described in the Recitals exclusively for the execution of the Project.

6.02 Completion of the Project

The Borrower undertakes to obtain all approvals and licences necessary to enable a start of the Project implementation before end 2002 and to carry out the Project in accordance with, and to complete it by the date specified in, the Technical Description, as it may be modified from time to time with the approval of the Bank.

6.03 Increased Cost of the Project

If the cost of the Project exceeds the estimated figure set out in the Recitals, the Borrower shall obtain the finance to fund the excess cost without recourse to the Bank, so as to complete the Project in accordance with the Technical Description. The plans for funding the excess cost shall be submitted in a timely manner to the Bankžs approval provided that the excess cost exceeds the amount stipulated in 6.14.

6.04 Tendering Procedure

A. The Borrower shall purchase goods, procure services, and order works for the Project, so far as appropriate and to the satisfaction of the Bank, by international tender open to nationals of all countries without discrimination or local preference and publish in the Official Journal of the European Communities invitations to tender in respect of all major lots following international procurement procedures acceptable to the Bank.

B. Procurement in respect of Project Component 6 shall only commence after a cost benefit analysis has demonstrated to the satisfaction of the Bank that the implementation of this Project Component is justified.

6.05 Insurance

The Borrower shall appropriately insure all works and property forming part of the Project in accordance with normal practice for similar works of public interest.

6.06 Maintenance

The Borrower shall maintain, repair, overhaul and renew all property forming part of the Project as required to keep it in good working order.

6.07 Operation of the Project

The Borrower undertakes to retain title to and possession of the assets which comprise the Project and to replace and renew such assets and to maintain the Project in substantially continuous operation in accordance with its original purpose, in each case unless the Bank shall have consented otherwise in writing:

The Bank may withhold its consent under this Paragraph 6.07 only where the proposed action would (i) prejudice its interests as lender to the Borrower hereunder or (ii) would cause the Project to lose its eligibility for financing by the Bank.

6.08 Strategic Business Plan

No later than 31 December 2002, the Borrower shall draft a Strategic Business Plan, developed with the assistance of the Support to States Unit of Eurocontrol according to the Sustainable Strategic Planning methodology of that organisation. The Borrower undertakes to revise this Strategic Business Plan on an annual basis and to carry out its activities in line with such Plan in order to comply with European Air Traffic Management harmonisation plans and in particular to enable a timely implementation of Eurocontrolžs ATM2000+ strategy.

6.09 Environmental Covenants

The Borrower undertakes:

(a) to design, construct and operate the Project in conformity with (i) the applicable environmental laws and (ii) European Union environmental protection standards and practices, as such laws, standards and practices may be amended or modified from time to time, and to secure and maintain all approvals by, and authorisations from, the competent environmental authorities in the Republic of Croatia required for that purpose;

(b) to take all measures necessary to mitigate the environmental impact of the Project and its operation, applying the standards and practices referred to in indent (a) of this Paragraph; and

(c) to ensure that only such new equipment will be purchased for the Project that is free of materials or substances which could have an adverse effect on the environment (such as PCB, halon and asbestos) and that no such materials or substances will be used or disposed of in the construction, operation and maintenance of the Project.

6.10 Consulting Services

A. The Borrower shall ensure that the Bank can, at its sole discretion, at any time directly access any external consultant assisting the Borrower in the Projectžs implementation and/or the related supervision.

B. The Borrower shall engage a consultancy firm of international repute, whose qualification, experience and terms of reference shall be satisfactory to the Bank, in order to assist the Borrower in the process of the introduction of financial management procedures and techniques which are up to date and the training of staff applying them.

6.11 Auditing of Accounts

The Borrower undertakes to:

(a) maintain financial and accounting records and documents consistent with international accounting standards;

(b) have its accounts, budget and financial statements audited on an annual basis in accordance with international accounting standards; and

(c) retain as its independent auditor a firm which has proven capacity of auditing according to international standards and is acceptable to the Bank.

6.12 Visits

The Borrower shall, upon prior notification, permit persons designated by the Bank, who may be accompanied by representatives of the Court of Auditors, to visit the sites, installations and works comprising the Project and to conduct such checks as they may wish. For this purpose the Borrower shall provide them, or ensure that they are provided, with all necessary assistance.

6.13 Airspace User Charges

The Borrower shall maintain the Eurocontrol mechanism for the collection of air navigation charges or any other mechanism based on the cost recovery principle and acceptable to the Bank and inform the latter immediately after the Borrower and Eurocontrol (Central Route Charges Office) having agreed on a revised unit rate, on such rate, as well as on the calculation of operating expenses and other cost elements included in the unit rate.

6.14 Other Investments

So long as the Loan is outstanding, the Borrower shall not, without the prior written agreement of the Bank, undertake any single investment in air navigation facilities having a value of more than EUR 2 million.

6.15 Integrity Commitment

THE BORROWER warrants and undertakes that neither it nor any person acting with its knowledge or consent has committed or will commit any of the following acts, namely:

(i) offering, giving, receiving or soliciting of any improper advantage to influence the action of an person holding a public office or function or a director or employee of a public authority or public enterprise or a director or official of a public international organisation in connection with any procurement process or in the execution of any contract in connection with those elements of the Project described in the Technical Description ; or

(ii) any act which improperly influences or aims to influence the procurement process or the execution of the Project to the detriment of THE BORROWER, including collusion between tenderers.

The Borrower undertakes to inform the Bank if it should become aware of any fact or information suggestive of the commission of any such act.

Article 7

Security

7.01 Guarantee

The due performance of the Borroweržs financial obligations hereunder is guaranteed by the Guarantor under the Guarantee Agreement.

7.02 Additional Security

If the Borrower should hereafter grant to any third party security for the performance of any of its external debt obligations or any preference or priority in respect thereof, the Borrower shall so inform the Bank and shall, if so required by the Bank, provide to the Bank equivalent security for the performance of its obligations hereunder or grant to the Bank equivalent preference or priority. The Borrower represents that no such security, preference or priority presently exists.

Nothing in the above paragraph shall apply (i) to any vendoržs lien or other encumbrance on land or other assets, where such encumbrance secures only its purchase price or any credit, having a term of not more than twelve months, obtained to finance it or (ii) to any pledge over stocks created to secure any short-term credit.

Article 8

Information

8.01 Information concerning the Project

The Borrower shall:

(a) ensure that its records show all the operations relating to the financing and execution of the Project;

(b) deliver to the Bank the following documents, those mentioned under (i) and (ii) as prepared in the English language by external consultants referred to in Sub-paragraph 6.10A:

(i) within 120 days from the date of disbursement of any Tranche, not being the last, evidence satisfactory to the Bank to the effect that the aggregate amount of that Tranche and all earlier disbursed Tranches does not by more than EUR 1 000 000 exceed the aggregate amount of all expenditures (net of taxes and duties payable in the Republic of Croatia) incurred by the Borrower for Project Components 2, 4, 5 and 6 (as set out in point III of the Technical Description;

(ii) by 31 December 2002 and subsequently every four months until the Project is completed, a report on the implementation of the Project;

(iii) six months after the Project has become fully operational or when its implementation has otherwise been terminated, a project completion report; and

(iv) from time to time, any such further document or information concerning the financing, implementation and operation of the Project as the Bank may reasonably require;

(c) THE BORROWER undertakes (i) to retain, in a single location, for six years from the conclusion of each contract financed by means of the Loan, the full terms of the contract itself, as well as all material documents pertaining to the procurement process and to the execution of the contract and (ii) to procure that THE BANK may inspect the contractual documents that the contractor is obliged to retain under the contract.

(d) submit for the approval of the Bank without delay any material change to the general plans, timetable, financing plans or expenditure programme for the Project, by relation to the disclosures made to the Bank prior to the signing of this Contract;

(e) inform the Bank in good time of any situation which requires the consent of the Bank under Paragraph 6.07; and

(f) generally inform the Bank of any fact or event known to it which might substantially prejudice or affect the conditions of execution or operation of the Project.

8.02 Information concerning the Borrower

The Borrower shall:

(a) deliver to the Bank each year, within one month of their approval and in any case within eights months following the end of each financial year, a copy of its annual report as published in the English language, its audited balance sheet and profit and loss account (drawn-up in accordance with international accounting standards) and furnish such additional information on its general financial situation as the Bank may from time to time require;

(b) inform the Bank immediately of:

(i) any material modification of the CANS Law or its repeal, any material alteration to the Borroweržs Statute and – if directly relating to its business activities in particular – the introduction, modification or repeal of any law, regulation, decree or other legal prescription or requirement, as well as of each proposal or decision to any such effect of which it is aware;

(ii) any decision made by it for any reason, of any fact which obliges it and of any demand made to it to prepay any loan;

(iii) its belief or, as the case may be, reasonable grounds for belief that a Change-of-Control Event has occurred or is about to occur;

(iv) immediately of any intention on its part to create any security interest over any of its assets in favour of a third party; and

(c) advise the Bank generally of any fact or event which might prevent the fulfilment of any obligation of the Borrower under this Contract or substantially prejudice or affect the conditions of execution or operation of the Project.

8.03 Investigations and Information

Furthermore, the Borrower undertakes:

(i) to take such action as the Bank shall reasonably request to investigate and/or terminate any alleged or suspected act of the nature described in Article 6.15;

(ii) to inform the Bank of the measures taken to seek damages from the persons responsible for any loss resulting from any such act; and

(iii) to facilitate any investigation that the Bank may make concerning any such act.

Article 9

Charges and Expenses

9.01 Taxes, Duties and Fees

The Borrower shall pay all taxes, duties, fees and other impositions of whatsoever nature, including stamp duty and registration fees, arising out of the execution or implementation of this Contract and in the creation of any security for the Loan.

The Borrower shall pay all principal, interest, commission and other amounts due under this Contract gross without deduction of any national or local impositions whatsoever; provided that, if the Borrower is obliged by law to make any such deduction, it will gross up the payment to the Bank so that after deduction, the net amount received by the Bank is equivalent to the sum due.

9.02 Other Charges

The Borrower shall bear any professional, banking, transfer or exchange costs incurred in the execution or implementation of this Contract or related document, including expenses of the Bank under Article 8.03, and in the creation of any security for the Loan.

Article 10

Prepayment upon an Event of Default

10.01 Right to demand Repayment

A. The Borrower shall repay the Loan or any part thereof immediately upon demand being made therefor by the Bank:

(a) if any information or document given to the Bank by or on behalf of the Borrower in connection with the negotiation of this Contract or during its lifetime proves to have been incorrect in any material particular when delivered or provided;

(b) if the Borrower fails on due date to repay any part of the Loan, to pay interest thereon or to make any other payment to the Bank as herein provided;

(c) if the Borrower defaults in the performance of any financial obligation in respect of any loan (other than the Loan) made to it by the Bank or the European Community and if, following any default in relation thereto, the Borrower is required to prepay any other loan or to discharge ahead of maturity any indebtedness arising out of a financial transaction;

(d) if legislation is adopted, an order is made or an effective resolution is passed in any of these cases to the effect that the Borrower shall be wound up or cease to carry out the whole or any substantial part of its business or if such a cessation has occurred in fact, in each case save in the course of a merger or reconstruction previously consented to by the Bank;

(e) if the Borrower petitions for its bankruptcy, declares to stop paying, seeks a moratorium on payment, is the subject of a petition for bankruptcy by a third party, is declared bankrupt or insolvent, or makes or seeks to make any arrangement or composition with, or assignment in favour of, its creditors without being declared bankrupt; or

(f) if any event or situation occurs which is likely to materially jeopardise the servicing of the Loan or adversely to affect any security granted therefor.

B. The Borrower shall repay the Loan or any part thereof forthwith upon demand being made therefor by the Bank upon expiry of a reasonable period of time specified in a notice served by the Bank on the Borrower, without the matter being remedied to the satisfaction of the Bank:

(a) if the Borrower fails to comply with any obligation, other than a payment obligation referred to in item (b) of Sub-paragraph 10.01A; or

(b) if any fact or circumstance referred to in the Recitals substantially alters or ceases to exist with the effect of prejudicing the interests of the Bank as lender to the Borrower or adversely affecting the implementation or operation of the Project.

10.02 Other Rights at Law

Paragraph 10.01 shall not restrict any other right of the Bank at law to require prepayment of the Loan.

10.03 Damages

In case of demand for prepayment under Paragraph 10.01, the Borrower shall pay to the Bank, per Tranche to be prepaid, a sum calculated as at the date of demand, as the greater of:

(a) an amount calculated according to the provisions of Sub-paragraph 4.02B as applied to the sum which has become due and payable, and with effect from the due date specified in the Bankžs notice of demand; and

(b) an amount calculated at an annual rate of 0.25% (zero point two five percent) from the date of the demand to the respective date on which each instalment of the sum demanded would have been repayable but for the making of the demand.

10.04 Non-Waiver

No failure or delay by the Bank exceeding twelve months, subject to extension upon notice by the Bank, in exercising any of its rights under this Article 10 shall be construed as a waiver of such right.

10.05 Application of Sums Received

Sums received by the Bank following a demand under Article 10 shall be applied first in payment of interest, damages and commissions in that order and secondly in reduction of outstanding instalments in inverse order of maturity. They shall be applied between Tranches at the discretion of the Bank.

Article 11

Law and Jurisdiction

11.01 Law

This Contract shall be governed by Austrian law.

11.02 Jurisdiction

All disputes concerning this Contract shall be submitted to the Court of Justice of the European Communities.The parties to this Contract hereby waive any immunity from or right to object to the jurisdiction of that Court.

A decision of the Court given pursuant to this Paragraph 11.02 shall be conclusive and binding on the parties without restriction or reservation.

11.03 Evidence of Sums Due

In any legal action arising out of this Contract the certificate of the Bank as to any amount due to the Bank under this Contract shall be prima facie evidence of such amount.

Article 12

Final Clauses

12.01 Notices

Notices and other communications given hereunder by one party to this to the other shall be sent to the latteržs address set out below or to such other address as the addressee shall have previously notified in writing as its new address for such purpose; provided that notices to the Borrower shall be sent to the address mentioned under (1) save if relating to litigation whether pending or threatened, in which case they shall be sent to the address mentioned under (2) below (or another address within the European Union notified to the Bank) where the Borrower elects domicile:

– for the Bank: 100, boulevard Konrad Adenauer
L-2950 Luxembourg

– for the Borrower: (1) Pleso bb,
P.O. Box 45
HR-10150 Zagreb-Airport

(2) Mission of the Republic of Croatia to the European
Communities Kunstlaan 50
B-1000 Brussels.

Unless the Borrower shall otherwise specify in writing to the Bank, [the head of the Borroweržs internal control function] shall be responsible for contacts with the Bank for the purposes of Articles 6.10 and 8.03.

12.02 Form of Notice

Notices and other communications, for which fixed periods are laid down in this Contract or which themselves fix periods binding on the addressee, shall be served by hand delivery, registered letter, telegram, telex or other means of transmission which affords evidence of receipt by the addressee. The date of registration or, as the case may be, the stated date of receipt of transmission shall be conclusive for the determination of a period.

12.03 Recitals, Schedules and Annex

The Recitals and Schedules A (Technical Description) and B (Definition of EURIBOR) form part of this Contract. Attached hereto is Annex 1 (Authority of Signatory).

IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have caused this Contract to be executed in four originals in the English language.

Zagreb/Luxembourg, 10/12 September 2002,

Signed for and Signed for and

on behalf of the on behalf of

EUROPEAN INVESTMENT HRVATSKA KONTROLA

BANK ZRAČNE PLOVIDBE d.o.o.

J-L. Biancarelli A. Brandt Corstius Dražen Ramljak

Director General Senior Counsel Director General

SCHEDULE A

TECHNICAL DESCRIPTION
ZAGREB AIR TRAFFIC CONTROL PROJECT

I. PURPOSE

The Project concerns the design, construction and commissioning of improvements for Air Traffic Services in Croatia in order to maintain international safety standards and to increase airspace capacity in line with projected growth in air traffic.

II. LOCATION

All investments are located at Zagreb airport.

III. PROJECT and CAPACITY

1. Preparatory studies and project management, including:

– project planning and preparation

– preparation of a Strategic Business Plan

– external consultancy support for project implementation and monitoring

2. A new Area Control Centre building, including:

– a 780 m2 control room

– technical rooms, staff offices (headquarters, engineering, meteo services)

– cantina

– backup power supply (diesel generators) and UPS system

– landscaping and car parking areas

3. A new Air Traffic Management system including

– radar and flight plan data processing and display

– 34 controller working positions (17 sectors)

– information display and time reference system

– recording and replay system

– technical monitoring and control system

– test and development system

– simulation system

4. Consoles for the controller working positions

5. Upgrades to the Voice Communication System (VCS) and Voice Recording and Replay (VRRS) System

6. New digital telecommunications infrastructure (Wide Area Network)

Items 2, 4, 5 and 6 are earmarked for EIB financing.

IV. TIME TABLE

Project start Oct. 2001

Tendering for building & ATM system Spring 2002

Start of building construction Sept. 2002

Tendering for Voice Communication
System Mid 2002

Building ready for equipment
implementation Aug. 2003

Operational readiness of ATM system
(incl. VCS & VRRS) End 2004

 

SCHEDULE B

DEFINITION OF EURIBOR

1. »EURIBOR« as referred to in Paragraph 3.02 shall, in respect of any Reference Period, mean the interbank interest rate offered on the relevant Setting Date at 11 a.m. (Brussels time) for deposits in euro having a term of one month as calculated by the European Banking Federation and then, or within a delay deemed acceptable by the Bank, appearing on Reuters page EURIBOR 01 or any page succeeding to it or in any other rate source agreed by the Bank and the Borrower.

For the purposes hereof:

»Reference Period« means each period (i) commencing on the date on which the overdue sum should have been paid or on any date falling one month, or any whole number of months, thereafter and (ii) ending on the earlier of the date falling one month after the commencement of that period and the date on which the overdue sum is actually paid; and

»Setting Date« means each date falling two TARGET Business Days prior to the commencement of a Reference Period.

2. If EURIBOR does not appear as set out under point 1, the Bank shall ask four prime banks, selected by it, at their principal places of business in the euro zone to state the interest rate offered to other prime banks, at approximately 11 a.m. (Brussels time) on the relevant Setting Date, for deposits in an euro amount approximately equal to that of the overdue sum and having a term of one month.

If at least two quotations are provided, the rate to be used will be the arithmetic mean of the rates quoted.

If fewer than two quotations are provided, the rate to be used will be the arithmetic mean of the rates quoted on the relevant Setting Date by major banks in the euro zone, selected by the Bank, for loans in an euro amount approximately equal to that of the overdue sum and having a term of one month to leading banks in the interbank market.

All rates shall be expressed as percentages and rounded to the nearest one hundred-thousandth of a percentage point, with 0.000005% being rounded upwards.

3. Complementary provisions concerning EURIBOR adopted by the »ACI – The Financial Markets Association« may, at the option of the Bank, be introduced into this Schedule B by notice to the Borrower.

 

UGOVOR O FINANCIRANJU izmeĐu EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE i HRVATSKE KONTROLE ZRAČNE PLOVIDBE d.o.o.

OVAJ JE UGOVOR ZAKLJUČEN IZMEĐU:

Europske investicijske banke sa sjedištem u Luxembourgu, koju zastupa gosp. Jean-Louis Biancarelli, generalni direktor i gosp. Arnout Brandt Corstius, viši pravni savjetnik u daljnjem tekstu: »Banka«, s jedne strane,

i

Hrvatske kontrole zračne plovidbe d.o.o., koju zastupa g. Dražen Ramljak, generalni direktor, u daljnjem tekstu: »Zajmoprimac«, s druge strane.

BUDUĆI:

 1. da je Zajmoprimac, društvo s ograničenom odgovornošću, osnovano 1998. godine temeljem Zakona o osnivanju Hrvatske kontrole zračne plovidbe (»Narodne novine - službeni dio« br. 19/1998 – u daljnjem tekstu »Zakon o HKZP«), predložio poduzimanje projekta (u daljnjem tekstu »Projekt«) u svom sjedištu u zračnoj luci Zagreb, koji obuhvaća proširenje zgrade centra za kontrolu zračnog prometa, modernizaciju opreme za upravljanje zračnim prometom (ATM) te ugradnju digitalnog telekomunikacijskog sustava i mreže, kako je podrobnije opisano u tehničkom opisu iz Priloga A ovom Ugovoru (u daljnjem tekstu »Tehnički opis«);

 2. da je Banka ukupnu cijenu Projekta, uključujući rezervu za nepredvidive izdatke i kamate tijekom izgradnje, ali isključujući poreze i druga davanja, procijenila na EUR 46,900.000 (četrdesetšestmilijunadevetstotisuća Eura), od čega bi se jedan dio financirao kako slijedi:

• vlastita sredstva Zajmoprimca EUR 1.9 milijuna

• zajam Europske banke za obnovu
i razvoj EUR 25.0 milijuna

EUR 26.9 milijuna

 3. da je Zajmoprimac zatražio od
Banke da zaokruži potrebna financijska
sredstva na način da odobri zajam
u iznosu od: EUR 20.0 milijuna

 4. da je, putem dopisa koji je Banka primila 17. prosinca 2001. godine, Vlada Republike Hrvatske potvrdila da financiranje iz zajma, koje bi se ostvarilo temeljem ovog Ugovora, ulazi u opseg okvirnog sporazuma kojim se reguliriraju aktivnosti Banke u Republici Hrvatskoj (u daljnjem tekstu »Okvirni sporazum«), koji je zaključen 13. prosinca 2000. između Republike Hrvatske i Banke te ratificiran zakonom koji je objavljen u hrvatskom službenom listu »Narodne novine – međunarodni ugovori« br. 6/2001;

 5. da se člankom 3 Okvirnog sporazuma Republika Hrvatska suglasila da se kamate i sva druga plaćanja prema Banci, a koja rezultiraju iz aktivnosti predviđenih Okvirnim sporazumom, kao i sredstva i prihodi Banke povezani s takvim aktivnostima, oslobađaju poreza;

 6. da se člankom 4 Okvirnog sporazuma Republika Hrvatska suglasila da će, tijekom cijelog razdoblja trajanja svakog financijskog posla zaključenog u skladu s Okvirnim sporazumom:

»(a) osigurati (i) da Korisnici mogu iznose u hrvatskoj nacionalnoj valuti, koji su potrebni za pravovremeno plaćanje svih iznosa koji su dospjeli za plaćanje Banci u odnosu na zajmove i jamstva u svezi s bilo kojim Projektom, konvertirati u bilo koju konvertibilnu valutu po važećem tržišnom tečaju na dan dospijeća; i (ii) da će se svi takvi iznosi moći slobodno, odmah i efektivno doznačivati;

(b) osigurati (i) da Banka može konvertirati u bilo koju konvertibilnu valutu, po važećem tržišnom tečaju, iznose u hrvatskoj nacionalnoj valuti, koje je Banka primila putem plaćanja koja su proizašla iz zajmova i jamstava ili bilo koje druge aktivnosti i da Banka može slobodno, odmah i efektivno doznačiti tako konvertirane iznose; ili, po odluci Banke, (ii) da može slobodno raspolagati takvim iznosima unutar teritorija Hrvatske i (iii) da Banka može konvertitati u hrvatsku nacionalnu valutu, po važećem tržišnom tečaju, bilo koje iznose u bilo kojoj konvertibilnoj valuti«;

 7. da će za financijske obveze Zajmoprimca po ovom Ugovoru jamčiti Republika Hrvatska (u daljnjem tekstu također i »Jamac«) temeljem Ugovora o jamstvu potpisanog na datum potpisa ovog Ugovora, između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke pod naslovom »Projekt kontrole zračne plovidbe Zagreb« (u daljnjem tekstu »Ugovor o jamstvu);

 8. da je Statutom Banke regulirano da Banka mora osigurati da se njena sredstva koriste na najracionalniji mogući način u interesu Europske Zajednice i da, sukladno tome, uvjeti njenih kreditnih poslova moraju biti konzistentni s politikom Europske zajednice;

 9. da je Banka, nakon što je dobila uvjeravanja da ovaj posao spada u opseg njenih funkcija i da je u skladu sa ciljevima Okvirnog sporazuma i nakon što je uzela u obzir sve gore navedeno, odlučila udovoljiti zahtjevu Zajmoprimca na način da Zajmoprimcu odobri zajam u iznosu koji je ekvivalentan iznosu od EUR 20,000.000 (dvadesetmilijuna eura)

10. da je za potpisivanje ovog Ugovora u ime Zajmoprimca pravovaljano ovlašten g. Dražen Ramljak, generalni direktor, temeljem odluke koju je donio njegov Nadzorni odbor dana 5. srpnja 2002. (Aneks 1).

11. Kad se ovdje poziva na »Članke«, »Preambulu«, »Stavke«, »Podstavke«, »Priloge« i »Aneks 1«, misli se na članke, preambulu, stavke, podstavke, priloge i aneks 1 ovog Ugovora.

UGOVORENO JE KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

Isplata

1.01 Iznos zajma

Ovim Ugovorom Banka u korist Zajmoprimca odobrava, a Zajmoprimac prihvaća, zajam (u daljnjem tekstu »Zajam«) u iznosu koji je ekvivalentan sumi od EUR 20,000.000 (dvadeset milijuna eura) i koji se mora koristiti isključivo za financiranje dijela troškova Projekta.

1.02 Postupak isplate

A. Do 30. lipnja 2006. Zajmoprimac može dostaviti Banci jedan ili više pravovaljano potpisanih pisanih zahtjeva za isplatu (u daljnjem tekstu »Zahtjev za isplatu«) bilo kojeg dijela Zajma (u daljnjem tekstu »Tranša«), s time da broj Tranši koje će se isplatiti iz ovog Zajma ne smije biti veći od deset.

U svakom Zahtjevu treba specificirati:

(i) datum isplate Tranše koji odgovara Zajmoprimcu, pri čemu se podrazumijeva da Banka može isplatiti Tranšu do četiri kalendarska mjeseca od datuma Zahtjeva, ako, slijedom upita Zajmoprimca u svezi Tranše, Banka pridržava pravo na odgodu isplate do četiri kalendarska mjeseca;

(ii) iznos Zajma koji treba isplatiti Tranšom, a koji je utvrđen na način da mora iznositi najmanje EUR 2,0 milijuna, pod uvjetom da to dopušta neiskorišteni ostatak Zajma;

(iii) vrstu Tranše, navodeći da li se radi o »Tranši s fiksnom kamatnom stopom«, odnosno Tranši s nepromjenjivom kamatnom stopom tijekom svog trajanja, ili o »Tranši s promjenjivom kamatnom stopom«, odnosno Tranši s promjenjivom kamatnom stopom utvrđenom u skladu s podstavkom 3.01B;

(iv) ako se radi o Tranši s fiksnom kamatnom stopom, kamatnu stopu, ako je prethodno navedena od strane Banke, bez obveze;

(v) ako se radi o Tranši s fiksnom kamatnom stopom, polugodišnje datume plaćanja kamata koji odgovaraju Zajmoprimcu, utvrđene u skladu sa Stavkom 5.03, ulomak (a); i

(vi) uvjete otplate Tranše koje odgovaraju Zajmoprimcu i koji su u skladu sa Stavkom 4.01.

Osim u slučajevima iz podstavka 1.02C, zadnji stavak, svaki Zahtjev je neopoziv.

B. Svaki Zahtjev za isplatu mora sadržavati, ili imati u privitku, izjavu, pravovaljano potpisanu u ime Zajmoprimca, kojom se potvrđuje da na dan dotične izjave ne postoje nikakve okolnosti u kojima bi Banka mogla otkazati ili obustaviti neiskorišteni dio Zajma u skladu sa Stavkom 1.07, ulomak (a).

C. između 15. i 10. dana prije datuma isplate Banka će, ukoliko je Zahtjev za isplatu u skladu s podstavkom 1.02A i sukladno podstavku 1.02B, Zajmoprimcu poslati obavijest, a Jamcu kopiju obavijesti (»Obavijest o isplati«) u kojoj će, u odnosu na dotičnu Tranšu, biti specificirano sljedeće:

(i) datum isplate (sukladno stavcima 1.04 i 1.07);

(ii) vrstu Tranše;

(iii) ako se radi o Tranši s fiksnom kamatnom stopom, kamatnu stopu utvrđenu sukladnu Stavku 3.01;

(iv) ako se radi o Tranši s fiksnom kamatnom stopom, važeće datume plaćanja kamata;

i potvrditi:

(v) iznos Tranše; i

(vi) važeće uvjete otplate pravovaljano navedene od strane Zajmoprimca.

Ukoliko kamatna stopa specificirana u Obavijesti o isplati prekoračuje stopu koju je Banka ranije navela i koja je navedena u Zahtjevu ili ako se bilo koji od drugih elemenata navedenih u Obavijesti o isplati ne podudara s odgovarajućim elementom u Zahtjevu, Zajmoprimac može, u roku od tri dana kad je Banka otvorena za poslovanje u Luxembourgu, nakon primitka Obavijesti o isplati, opozvati Zahtjev putem pisane obavijesti Banci i nakon toga dotični Zahtjev i Obavijest o isplati neće imati nikakvu pravnu snagu.

D. Isplata u korist Zajmoprimca će se izvršiti na bankovni račun koji Zajmoprimac dostavi Banci pisanim putem (navodeći broj računa i šifru banke u kojoj se taj račun nalazi) najkasnije deset dana prije datuma isplate. Za svaku Tranšu može se specificirati samo jedan račun.

1.03 Valuta isplate

Banka će svaku Tranšu isplatiti u eurima.

1.04 Uvjeti isplate

A. Isplata prve Tranše u skladu sa stavkom 1.02 bit će uvjetovana time da prije ili na datum prvog Zahtjeva te na način koji zadovoljava Banku, budu ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a) da je pravni savjetnik Zajmoprimca dostavio Banci pravno mišljenje na engleskom jeziku o pravovaljanom potpisu ovog Ugovora od strane Zajmoprimca, kao i o relevantnoj dokumentaciji, uključujući odluku kojom se Zajmoprimac ovlašćuje da zaključi ovaj Ugovor;

(b) da je Banka primila pravno mišljenje na engleskom jeziku, koje je izdao Ministar pravosuđa Republike Hrvatske ili netko u njegovo ime, kojim se potvrđuje da su odredbe Sporazuma o jamstvu pravovaljane i punosnažne i da je taj sporazum valjan, obvezujući i provediv u Republici Hrvatskoj u skladu s uvjetima istog;

(c) da je Banka dobila dokaze o ovlaštenju osobe ili osoba koje su ovlaštene za potpisivanje Zahtjeva te ovjereni primjerak potpisa takve osobe ili osoba; i

(d) da je Zajmoprimac dogovorio s Europskom oganizacijom za sigurnost zračne plovidbe (»Eurocontrol«) da će njena Služba za pomoć Članicama pomoći Zajmoprimcu da donese Strateški plan poslovanja o kojem je riječ u stavku 6.08;

(e) da je Banka dobila ovjerene originalne primjerke jednog ili više ugovora na minimalan ukupni iznos koji zadovoljava Banku u odnosu na stavke specificirane u Tehničkom opisu kao podobne za financiranje iz Zajma, uz uvjet da je ugovor proveden pod uvjetima koji zadovoljavaju Banku s obzirom na Naputak o nabavi, izdanje 2002.

Ako se neki Zahtjev za isplatu prve Tranše dostavi prije nego li Banka primi zadovoljavajuće dokaze o tome da su ovi uvjeti ispunjeni, za taj će se Zahtjev smatrati da ga je Banka primila na dan kad su ti uvjeti bili u cijelosti ispunjeni.

B. Isplata svake Tranše po ovom Ugovoru, osim prve i zadnje Tranše, bit će uvjetovana time da Banka primi: (a) dokaz koji zadovoljava Banku da se Zajmoprimac izložio kvalificiranim izdacima u iznosu koji je jednak sveukupnom iznosu prethodnih isplata i traženog iznosa za isplatu. U tu svrhu »Kvalificirani izdatak« znači izdatak za stavke koje su utvrđene u Tehničkom opisu kao podobne i pokriven ugovorom čiji je ovjereni originalni primjerak Zajmoprimac dostavio Banci ili ugovora koji je na drugi način prihvatljiv Banci; i (b) prije ili na datum relevantnog Zahtjeva i u unutar razdoblja specificiranog u stavku 8.01, ulomak (b) pod (i), dokaze navedene pod (i) u tom ulomku.

C. Isplata zadnje Tranše po ovom Ugovoru uvjetovana je time da Banka, prije ili na datum relevantnog Zahtjeva, primi zadovoljavajuće dokaze o tome:

(a) da sveukupni iznos zadnje Tranše koju treba isplatiti i svih već isplaćenih Tranši po ovom ugovoru, ne prelazi sveukupni iznos svih Kvalificiranih izdataka (bez poreza i davanja plativih u Republici Hrvatskoj), koje je Zajmoprimac imao za Projektne komponente 2, 4, 5 i (ne dovodeći u pitanje podstavak 6.04B) Projektnu komponentu 6 (svaka od tih Projektnih komponenti opisana je u točki III Tehničkog opisa); i

(b) da su i dalje na raspolaganju dostatna sredstva za osiguravanje pravovremene provedbe projekta u skladu s Prilogom A.

D. Za preračunavanje utrošenih iznosa u eure, Banka će primjenjivati tečaj poslovne banke koji bude na snazi na dan plaćanja svakog računa za Kvalificirani izdatak.

E. Ako bilo koji dio dokaza, koje Zajmoprimac dostavi u skladu s podstavkom 1.04B ili1.04C ne bude zadovoljavajući za Banku, Banka može ili postupiti u skladu sa zadnjom rečenicom u podstavku 1.04A ili isplatiti proporcionalno umanjeni iznos u odnosu na iznos koji je tražen za dotičnu Tranšu.

1.05 Provizija za odgodu

Ako se na zahtjev Zajmoprimca odgađa isplata bilo koje Tranše, Zajmoprimac će platiti proviziju na iznos tako odgođene isplate po stopi od 1% (jedan posto) godišnje, obračunato od izvorno predviđenog datuma isplate do stvarnog datuma isplate ili, ovisno o slučaju, do poništenja ili otkazivanja Kredita.

Bilo koji zahtjev za odgodom Banka mora primiti najmanje osam dana prije izvorno predviđenog datuma isplate.

Takva provizija raste iz dana u dan i plativa je na svaki datum određen u stavci 5.03.

1.06 Poništenje

Ukoliko se stranke slože da je cijena Projekta manja od brojčane vrijednosti navedene u Preambuli, Banka može, putem pisane obavijesti Zajmoprimcu, poništiti dio Zajma koji je proporcionalan toj razlici.

Zajmoprimac u svako doba može, putem pisane obavijesti Banci, poništiti u cijelosti ili djelomično bilo koji dio Zajma s time da će, ako poništi bilo koju Tranšu koja je bila predmet neke Obavijesti o isplati koja nije opozvana u skladu s podstavkom 1.02C, Zajmoprimac biti dužan platiti proviziju obračunatu po jedinstvenoj stopi na tako poništeni iznos, a koja je jednaka polovici kamatne stope koja se primjenjuje na takvu Tranšu. Takva provizija plaća se dodatno na dospjeli iznos iz podstavka 1.05.

Neiskorišteni dio Zajma smatrat će se poništenim ako Banka zatraži prijevremeno plaćanje u skladu s podstavkom 4.03C.

Banka može, putem pisane obavijesti Zajmoprimcu, poništiti bilo koji dio neiskorištenog dijela Zajma za koji do 30. lipnja 2006. nije podnesen nikakav Zahtjev i takvo poništenje odmah postaje pravomoćno.

1.07 Otkaz i obustava

A. Banka može u svako doba putem pisane obavijesti Zajmoprimcu, opravdano otkazati u cijelosti ili djelomično neiskorišteni dio Zajma i taj otkaz odmah stupa na snagu:

(a) nakon nastupanja bilo kojeg od događaja navedenih u stavku 10.01; ili

(b) ako nastupe izvanredne okolnosti koje bi, po mišljenju Banke, mogle negativno utjecati na pristup Banke relevantnim međunarodnim tržištima kapitala, s time da

Banka nema pravo otkazati, na temelju ulomka (b), bilo koju tranšu koja je bila predmetom neke Obavijesti o isplati.

Alternativno ako nastupi neki od događaja opisanih u ulomcima (a) ili (b) gore koji je, po mišljenju Banke, privremene naravi, Banka može putem pisane obavijesti Zajmoprimcu obustaviti, u cijelosti ili djelomično, neiskorišteni dio Zajma. U tom slučaju, takva će obustava trajati sve dok Banka ne obavijesti Zajmoprimca da je ona ponovno u poziciji da izda Obavijest i isplati u odnosu na takav dio ili da je taj dio otkazan. Obustava ne podrazumijeva nikakvo produženje datuma specificiranog u stavku 1.05, od kojeg Banka može poništiti Zajam.

Neiskorišteni dio Zajma smatrat će se otkazanim ako Banka zatraži prijevremeno plaćanje u skladu sa Člankom 10.

Ako se Zajam otkaže u skladu s ulomkom (a) gore, Zajmoprimac mora na otkazani iznos svake neisplaćene Tranše koja je bila predmetom Obavijesti o isplati platiti proviziju po godišnjoj stopi od 0.75%, obračunato od datuma dotične Obavijesti o isplati do datuma otkaza.

B. Banka isto tako može obustaviti isplatu Kredita ukoliko opravdano nije zadovoljna s ispunjenjem jamstva i preuzetih obveza Zajmoprimca navedenih u Člancima 6.15. i 8.03.

1.08 Valuta u kojoj se plaćaju provizije

Provizije, koje Zajmoprimac treba platiti Banci u skladu s ovim Člankom 1, obračunavat će se i plaćati u eurima.

Članak 2.

Zajam

2.01 Iznos zajma

Zajam (u daljnjem tekstu »Zajam«) obuhvaća sveukupni zbroj iznosa u eurima koje je Banka isplatila po ovom Ugovoru i o kojima je Banka poslala Obavijest o isplati prilikom svake takve isplate.

2.02 Valuta u kojoj se otplaćuje Zajam

Svaka otplata u skladu sa Člankom 4 ili Člankom 10, ovisno o slučaju, mora se izvršiti u eurima.

2.03 Valuta kamata i drugih terećenja

Kamate i druga terećenja koja se plaćaju Banci u skladu sa Člankom 3, Člankom 4 i, gdje je to primjenjivo, u skladu s podstavkom 9.02 i Člankom 10, obračunavat će se i plaćati u eurima.

2.04 Obavijest nakon isplate

U roku od 10 dana nakon isplate svake Tranše, Banka će Zajmoprimcu dostaviti rezimirani izvod u kojem se navode iznos, valuta, datum isplate, plan otplate i kamatna stopa i/ili osnovica za obračun kamatne stopne dotične Tranše i za dotičnu Tranšu. Izvod uključuje i odgovarajući plan otplate naveden u Stavku 4.01.

Članak 3.

Kamate

3.01 Kamatna stopa

A. Na dnevni neotplaćeni saldo svake Tranše s fiksnom kamatnom stopom zaračunavat će se kamate po stopi koja je specificirana u Obavijesti o isplati za dotičnu Tranšu, i koja je jednaka stopi utvrđenoj prema principima koje povremeno propisuju upravna tijela Banke, a koja se primjenjuju na datum Obavijesti o isplati na zajmove denominirane u eurima koje je Banka odobrila pod istim uvjetima otplate i uvjetima za plaćanje kamata kakvi se primjenjuju na dotičnu Tranšu.

B. Na dnevni neotplaćeni saldo svake Tranše s promjenjivom kamatnom stopom kamate će se zaračunavati po stopi koja će se primjenjivati na svako sljedeće Referentno razdoblje.

Za potrebe ove podstavke 3.01B:

(a) »Kamatna stopa« je godišnja postotna stopa jednaka godišnjoj kamatnoj stopi utvrđenoj prema opće primjenljivim načelima koje povremeno propisuju upravna tijela Banke, za svako sljedeće Referentno razdoblje (kako je dolje definirano) u odnosu na zajmove denominirane u valuti Tranše koju je Banka odobrila s promjenljivom kamatnom stopom i koja Je financirana iz Relevantnih resursa (kako su dolje definirani); s tim da kamatna stopa ne prelazi EURIBOR stopu plus četrdeset (40) osnovnih bodova za dotično razdoblje.

Kamatna stopa za prvo Referentno razdoblje je kamatna stopa navedena u pripadajućem rezimiranom izvješću dostavljenom prema stavci 2.04; uz dodatni uvjet da kamatna stopa za svako sljedeće Referentno razdoblje bude stopa o kojoj je Banka obavijestila Zajmoprimca u roku 10 dana od datuma početka dotičnog Referentnog razdoblja;

(b) »Referentno razdoblje« je svako razdoblje od tri mjeseca, koje počinje 15. ožujka, 15. lipnja, 15. rujna ili 15. prosinca svake godine, osim što prvo Referentno razdoblje počinje s danom isplate Tranše i završava s početkom sljedećeg Referentnog razdoblja; i

(c) »Relevantni resursi« su pozajmice i drugi resursi u valuti dotične Tranše prikupljeni na tržištima koje Banka s vremena na vrijeme odabere u svrhu financiranja zajmova koje daje u toj valuti po promjenljivoj kamatnoj stopi.

3.02 Kamate na zakašnjela plaćanja

Ne dovodeći u pitanje Članak 10, kamate će se zaračunavati na svako zakašnjelo plaćanje u odnosu na bilo koju Tranšu prema uvjetima ovog Ugovora, od datuma dospijeća pa do datuma stvarnog plaćanja i obračunavat će se, u odnosu na svako Referentno razdoblje iz Priloga B, po godišnjoj stopi višoj od sljedeće dvije kamatne stope:

(i) EURIBOR stopa utvrđena u skladu s Prilogom B plus 2.00% (dvjesto osnovnih bodova); i

(ii) kamatna stopa koja se primjenjuje na dotičnu Tranšu u skladu sa stavkom 3.01 plus 0.25% (dvadesetpet osnovnih bodova).

U odnosu na iznos zakašnjelog plaćanja, svaka tako utvrđena stopa nadomjestit će relevantnu stopu iz stavka 3.01.

Članak 4.

Otplata

4.01 Redovna otplata

ZAJMOPRIMAC će svaku Tranšu otplaćivati na Redovne datume plaćanja utvrđene u skladu sa stavkom 5.03 u polugodišnjim ratama glavnice u skladu s uvjetima plana otplate specificiranim u relevantnom rezimiranom izvještaju dostavljenom u skladu sa stavkom 2.04 (taj će plan otplate biti sastavni dio ovog Ugovora).

U odnosu na svaku Tranšu, prva rata glavnice mora se otplatiti najkasnije do 30. rujna 2006., a posljednja rata glavnice bit će otplaćena najranije 4 godine ili najkasnije 20 godina od datuma isplate Tranše.

4.02 Dragovoljna prijevremena otplata

A. Zajmoprimac može prijevremeno otplatiti cijelu ili dio neke Tranše u bilo kojoj godini nakon što o tome dostavi neopozivu pisanu obavijest (Obavijest o prijevremenoj otplati) u kojoj se navodi broj Tranše, iznos koji se prijevremeno otplaćuje i predloženi datum prijevremene otplate (Prijevremeni datum plaćanja) koji će biti Redovni datum plaćanja za dotičnu tranšu.

Obavijest o prijevremenoj otplati treba dostaviti Banci najmanje mjesec dana prije specificiranog Prijevremenog datuma plaćanja. Prijevremena otplata podliježe plaćanju eventualne kompenzacije Banki, utvrđene u skladu s odredbama iz podstavka 4.02B.

B. Iznos kompenzacije koja se plaća za prijevremeno otplaćenu Tranšu bit će jednak zbroju iznosa koji predstavljaju manjak u kamatama koji je pretrpjela Banka u odnosu na svako razdoblje (nakon Prijevremenog datuma plaćanja) koje počinje od datuma koji je (ili bi bio da nije bilo prijevremene otplate) Redovni datum plaćanja za dotičnu Tranšu, a završava prvog sljedećeg datuma koji je Redovni datum plaćanja za dotičnu Tranšu (ili bi to bio da nije bio prijevremene otplate), izračunato i diskontirano u skladu s ovim podstavkom.

Za svako takvo razdoblje, manjak kamata će se izračunati kao iznos za koliko je:

(i) iznos kamata obračunatih na dio Tranše koji će biti prijevremeno otplaćen po stopi koja se primjenjuje na tu Tranšu u skladu sa stavkom 3.01, a koji bi dospio za plaćanje u odnosu na dotično polugodišnje razdoblje

veći od

(ii) iznosa kamata koji bi dospio za plaćanje na takav dio Tranše u odnosu na to razdoblje ako bi se obračunao po stopi koja je za 15 osnovnih bodova niža od stope koju je utvrdila Banka na datum koji pada mjesec dana prije Prijevremenog datuma plaćanja kao standardnu fiksnu kamatnu stopu za zajmove odobrene u eurima iz njenih vlastitih resursa, a koji imaju iste financijske karakteristike kao i Tranša koja se prijevremeno otplaćuje, posebice u odnosu na periodički raspored plaćanja kamata, vremensko razdoblje koje je preostalo do dospijeća i profil otplate tijekom tog razdoblja (pod pretpostavkom da nema prijevremenog plaćanja).

Svaki tako izračunati iznos će se diskontirati na Prijevremeni datum plaćanja po stopi koja je jednaka standardnoj fiksnoj kamatnoj stopi iz ulomka (ii) u ovom podstavku.

C. Banka će, na radni dan u Zagrebu, obavijestiti Zajmoprimca o eventualnim iznosima kompenzacije koje treba platiti u skladu s podstavkom 4.02B ili, ovisno o slučaju, o izostanku takve kompenzacije. Obavijest o prijevremenoj otplati od strane Zajmoprimca neće imati nikakvu pravnu snagu ako Banka od Zajmoprimca ne primi pisani prihvat tako priopćenog iznosa kompenzacije do 17:00 sati (i) na datum kad je Zajmoprimac od Banke primio tu obavijest ili, ako je Zajmoprimac tu obavijest dobio nakon 12.00 sati, (ii) na prvi sljedeći radni dan u Luxembourgu koji je također i radni dan u Zagrebu.

Ako su gore navedeni uvjeti ispunjeni, Zajmoprimac treba obaviti plaćanje u skladu s Obavijesti o prijevremenoj otplati, zajedno s eventualnom kompenzacijom koju bi trebalo platiti.

4.03 Obvezna prijevremena otplata

A. Ako bi nakon dovršenja Projekta ukupna cijena Projekta bila znatno niža od iznosa navedenog u Preambuli, Banka može zatražiti prijevremenu otplatu Zajma, proporcionalno toj razlici.

B. Ako Zajmoprimac dragovoljno prijevremeno otplati, djelomično ili u cijelosti, bilo koji drugi zajam koji je prvobitno bio ugovoren na razdoblje od više od pet godina, Banka može zatražiti prijevremenu otplatu takvog dijela Zajma koji je u to vrijeme još ostao neotplaćen, koji je proporcionalan udjelu prijevremenog otplaćenog iznosa u sveukupnom neotplaćenom iznosu svih takvih zajmova.

Banka će svoj eventualni zahtjev uputiti Zajmoprimcu unutar četiri tjedna od primitka relevantne obavijesti iz stavka 8.02, ulomak (b), točka (ii). Svaki iznos koji Banka zatraži, mora biti plaćen, zajedno s naraslim kamatama i eventualnim iznosom kompenzacije izračunatim prema podstavku 4.02B za svaku Tranšu koja se prijevremeno otplaćuje, na datum koji navede Banka, s time da taj datum ne smije biti raniji od datuma prijevremene otplate takvog drugog zajma.

Prijevremena otplata nekog zajma pomoću novog zajma, čiji je rok otplate barem jednako dug kao i neisteklo razdoblje prijevremeno otplaćenog zajma, neće se smatrati prijevremenom otplatom.

C. Ako Zajmoprimac, u skladu sa stavkom 8.02, ulomak (b), točka (iii), obavijesti Banku da je došlo ili će vjerojatno doći do promjene u vlasničkoj strukturi (kako je niže definirano) ili ako Banka ima objektivnih razloga da vjeruje da je do takve promjene vlasničke strukture došlo ili će uskoro doći, Banka može zatražiti konzultacije sa Zajmoprimacem. Takve se konzultacije moraju održati unutar roka od 30 dana od zahtjeva Banke.

Ako nakon (a) isteka trideset dana od datuma zahtjeva Banke ili (b) nakon nastupanja promjene u vlasničkoj strukturi, ovisno o tome koji je od tih rokova raniji, Banka bude smatrala da takva promjena u vlasničkoj strukturi ima ili bi vjerojatno mogla imati bitno nepovoljan utjecaj na buduće servisiranje Zajma, Banka može od Zajmoprimca zahtijevati prijevremenu otplatu Zajma, zajedno s naraslim kamatama i eventualnim iznosom kompenzacije, obračunatim u skladu a podstavkom 4.02B na svaku Tranšu koju treba prijevremeno otplatiti. Zajmoprimac će plaćanje traženog iznosa izvršiti na datum koji mu odredi Banka, s time da taj datum treba biti datum koji pada najmanje trideset dana nakon datuma zahtjeva za plaćanje.

Za potrebe tumačenja ovog Ugovora, »Promjena u vlasničkoj strukturi« znači okolnosti (i) kada Republika Hrvatska više nije u mogućnosti kontrolirati Zajmoprimca, bilo izravno ili neizravno, putem glasačkih prava dioničara ili mogućnosti postavljanja i/ili smjenjivanja većine članova Upravnog odbora ili nekog drugog upravnog tijela Zajmoprimca i (ii) kada neka fizička ili pravna osoba, ili skupina takvih osoba koje nastupaju zajedno kao udruga, kupi toliki broj dionica s pravom glasa bilo Zajmoprimca i/ili neke druge pravne osobe, dostatnog za kontrolu Zajmoprimca.

4.04 Opće odredbe u svezi s prijevremenom otplatom prema članku 4.

U slučaju djelomične prijevremene otplate neke Tranše, svaka neotplaćena rata bit će proporcionalno umanjena za takav prijevremeno otplaćeni iznos.

Ovaj članak 4 ne dovodi u pitanje članak 10.

Članak 5.

PlaĆanja

5.01 Mjesto plaćanja

Svaki iznos koji Zajmoprimac treba platiti Banci po ovom Ugovoru, bit će plaćen na račun koji Banka dojavi Zajmoprimcu. Banka taj račun mora dojaviti najmanje petnaest dana prije datuma dospijeća prvog plaćanja koje mora izvršiti Zajmoprimac i mora poslati obavijest o svakoj eventualnoj promjeni računa najmanje petnaest dana prije datuma prvog plaćanja na koje se odnosi dotična promjena.

Ovaj rok za slanje obavijesti ne vrijedi u slučaju plaćanja u skladu sa Člankom 10.

5.02 Obračun plaćanja koji se odnosi na jedan dio godine

Svaki iznos koji Zajmoprimac po ovom Ugovoru treba platiti na ime kamata, provizije ili drugačije, a koji se obračunava u odnosu na bilo koji dio godine, mora se izračunati na bazi godine od 360 dana i mjeseca od 30 dana.

5.03 Datumi plaćanja

Iznosi kamata dospjeli po nekoj Tranši plaćaju se na datume (svaki je naveden kao »Datum plaćanja kamata), navedene u sažetom izvodu dostavljenom sukladno stavku 2.05 koji će dospijevati:

(a) ako se radi o Tranši s fiksnom kamatnom stopom, polugodišnje na:

(i) peti, deseti, petnaesti ili dvadeseti dan bilo kojeg mjeseca;

(ii) dvadesetpeti ili posljednji dan bilo kojeg mjeseca osim lipnja i prosinca; ili

(iii) bilo koji drugi dan koji dogovore Banka i Zajmoprimac prije datuma dotičnog zahtjeva;

(b) ako se radi o Tranši s promjenjivom kanmatnom stopom, kvartalno na petnaesti dan ožujka, lipnja, rujna ili prosinca.

Ako u bilo kojoj godini neki iznos koji treba platiti u eurima dospije za plaćanje na dan kada transeuropski automatizirani sustav plaćanja TARGET (Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer) nije otvoren , ili u drugoj valuti na dan kada banke u financijskom centru te valute nisu otvorene za opće poslovanje, taj iznos platit će se na zamjenski Redovni datum plaćanja, koji je i prvi sljedeći dan kad je TARGET sustav otvoren ili, ako je moguće, prvi sljedeći dan kad su banke u financijskom centru te valute otvorene.

Ako u ovom Ugovoru nije drugačije definirano, drugi iznosi koje treba platiti po ovom Ugovoru, dospijevaju za plaćanje u roku od sedam dana nakon što Zajmoprimac primi od Banke zahtjev za plaćanje.

Svaki iznos, koji Zajmoprimac treba platiti, smatrat će se plaćenim nakon što ga Banka primi na računu koji je dojavila u skladu sa stavkom 5.01.

5.04 Radni dan TARGET

Ako u bilo kojoj godini neki iznos kamate ili otplate zajma dospije za plaćanje na dan kada transeuropski automatizirani sustav plaćanja TARGET (Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer) nije otvoren (»Radni dan TARGET«), taj iznos platit će se na zamjenski Redovni datum plaćanja koji je i prvi sljedeći radni dan TARGET. Iznos koji se plaća neće se ni na koji način korigirati.

Članak 6.

Specijalne obveze

6.01 Uporaba Zajma i drugih sredstava

Zajmoprimac se obvezuje da će sredstva iz Zajma i druga sredstva koja se spominju u planu financiranja koji je opisan u Preambuli, koristiti isključivo za izvedbu Projekta.

6.02 Dovršenje Projekta

Zajmoprimac se obvezuje pribaviti sva odobrenja i dozvole koje su potrebne da bi provedba Projekta mogla započeti prije kraja 2002. godine, da bi se Projekt mogao obavljati u skladu s Tehničkim opisom i dovršiti do datuma koji je naveden u Tehničkom opisu, a koji se s vremena na vrijeme može mijenjati uz suglasnost Banke.

6.03 Uvećana cijena Projekta

Ako cijena Projekta prekorači proračunsku cijenu navedenu u Uvodnim odredbama, Zajmoprimac će sredstva za financiranje tih dodatnih troškova pribaviti iz drugih izvora bez obraćanja Banci, kako bi se Projekt dovršio u skladu s tehničkim opisom. Planove za financiranje dodatnih troškova treba pravovremeno dostaviti Banci na odobrenje, ako prelaze iznos utvrđen u stavku 6.14.

6.04 Postupak nadmetanja

A. Zajmoprimac mora kupovati robu, usluge i druge radove za projekt, na primjeren način koji zadovoljava Banku, putem javnog međunarodnog nadmetanja koje je otvoreno državljanima svih zemalja, bez diskriminacije ili nacionalne povlastice i u Službenom listu Europske zajednice treba objaviti pozive na javno nadmetanje za sve veće stavke u skladu sa međunarodnim postupcima nabave prihvatljivim Banci.

B. Nabava vezana uz Projektnu komponentu 6 može započeti tik nakon što analiza troškova pokaže, na način koji zadovoljava Banku, da je provedba te Projektne komponente opravdana.

6.05 Osiguranje

Zajmoprimac je dužan propisno osigurati sve radove i imovinu koji čine sastavni dio Projekta, u skladu s uobičajenom praksom za slične radove od javnog interesa.

6.06 Održavanje

Zajmoprimac je dužan održavati, popravljati, podvrgnuti generalnom remontu i obnavljati prema potrebi svu imovinu koja je sastavni dio Projekta kako bi se ista održavala u dobrom radnom stanju.

6.07 Rad Projekta

Zajmoprimac se obvezuje da će zadržati vlasništvo i posjed nad imovinom koja sačinjava Projekt i da će zamjenjivati i obnavljati takvu imovinu i da će Projekt odžavati u praktički kontinuiranom radu u skladu s njegovom prvobitnom namjenom, osim ako se Banka pisanim putem ne suglasi drugačije.

Banka može uskratiti svoju suglasnost u smislu stava 6.07 samo kad bi predložena akcija (i) štetila njenim interesima kao zajmodavatelja po ovom Ugovoru ili bi (ii) dovela do toga da Projekt prestane biti podoban za financiranje od strane Banke.

6.08 Strateški poslovni plan

Najkasnije do 31. prosinca 2002. Zajmoprimac treba izraditi Strateški poslovni plan, uz pomoć Eurocontrola – Službe za pomoć članicama, u skladu s prihvatljivom metodologijom strateškog planiranja te organizacije. Zajmoprimac se obvezuje da će taj Strateški poslovni plan revidirati jednom godišnje i da će svoju djelatnost obavljati u skladu s tim Planom, kako bi se prilagodio planovima za usklađivanje Europskog sustava upravljanja zračnim prometom, a posebice da bi omogućio pravovremenu provedbu Eurocontrolove strategije ATM 2000+.

6.09 Ekološke odredbe

Zajmoprimac se obvezuje da će:

(a) projektirati, izgraditi i koristiti Projekt u skladu s (i) važećim zakonima o zaštiti okoliša i (ii) ekološkim standardima i praksom Europske unije, uključujući i eventualne izmjene i dopune takvih zakona, te da će pribaviti i obnavljati sve suglasnosti i ovlaštenja dobivena od nadležnih organa za zaštitu okoliša u Republici Hrvatskoj, a koja su potrebna u tu svrhu;

(b) poduzeti sve potrebne da bi se ublažio utjecaj Projekta i njegovog rada na okoliš, primjenjujući standarde i prakse navedene u ulomku (a) ovog stava; i

(c) osigurati da se za Projekt nabavi samo takva nova oprema u kojoj nema materijala ili supstanci koje bi mogle štetno djelovati na okoliš (kao što su PCB, halon i azbest) i da se takvi materijali ili supstance ne rabe i ne odbacuju kao otpad tijekom izgradnje, rada i održavanja Projekta.

6.10 Konzultantske usluge

A. Zajmoprimac treba osigurati da Banka može, po vlastitom nahođenju, u bilo koje doba stupiti u izravni kontakt s bilo kojim od vanjskih konzultanata koji pomažu Zajmoprimcu u provedbi i/ili nadzoru nad provedbom Projekta.

B. Zajmoprimac će angažirati jednu konzultantsku firmu s međunarodnim ugledom, čije kvalifikacije, iskustvo i reference zadovoljavaju Banku, da bi pomogla Zajmoprimcu u procesu uvođenja suvremenih procedura i tehnika financijskog menadžmenta i u obučavanju osoblja koje ih primjenjuje.

6.11 Revizija računa

Zajmoprimac se obvezuje da će:

(a) voditi financijsku i računovodstvenu evidenciju i dokumente u skladu s međunarodnim računovodstvenim standardima;

(b) svoje račune, proračun i financijska izvješća jednom godišnje podvrgnuti reviziji u skladu s međunarodnim računovodstvenim standardima; i

(c) za svog nezavisnog revizora imenovati tvrtku koja je dokazala svoje revizorske sposobnosti u skladu s međunarodnim standardima i koja je prihvatljiva za Banku.

6.12 Posjete

Zajmoprimac će, nakon prethodne obavijesti, dopustiti osobama koje odredi Banka i koje mogu pratiti predstavnici Revizorskog suda, da posjete gradilišta, objekte i radove u sastavu Projekta i da takve provjere obavljaju na način kako oni žele. U tu svrhu Zajmoprimac će im pružiti ili će se pobrinuti da im bude pružena sva potrebna pomoć.

6.13 Naknade za korištenje zračnog prostora

Zajmoprimac mora primjenjivati Eurocontrolov mehanizam za naplatu naknada za zračnu plovidbu ili bilo koji drugi mehanizam temeljen na načelu naknade troškova i koji je prihvatljiv za Banku i mora Banku obavijestiti odmah nakon što se Zajmoprimac i Eurocontrol (Central Route Charges Office – Središnja služba za naplatu rutnih naknada) dogovore o revidiranoj jediničnoj tarifi kao i o izračunavanju operativnih troškova i drugih elemenata troškova uključenih u jediničnu tarifu.

6.14 Druga ulaganja

Tako dugo dok Zajam ne bude otplaćen, Zajmoprimac ne smije, bez prethodne pisane suglasnosti Banke, poduzeti nikakvo ulaganje čija bi pojedinačna vrijednost bila veća od 2 milijuna eura.

6.15 Načelo savjesnosti i poštenja

ZAJMOPRIMAC jamči i obvezuje se da niti on niti bilo koja osoba koja djeluje uz njegovo znanje ili suglasnost neće počiniti nijednu od sljedećih radnji:

(i) nuđenje, davanje, primanje ili pribavljanje bilo kakve neprimjerene koristi kojom bi utjecao na radnje osobe u javnoj službi ili funkciji, odnosno na direktora ili zaposlenika javne ustanove ili poduzeća, odnosno direktora ili namještenika javne međunarodne organizacije u svezi bilo kakvog procesa nabave ili provedbe ugovora u svezi onih elemenata projekta navedenih u Tehničkom opisu; ili

(ii) bilo kakvu radnju kojom bi neprimjereno utjecao ili namjeravao utjecati na proces nabave ili provedbu Projekta na štetu ZAJMOPRIMCA, uključujući i tajni dogovor između ponuđača.

Zajmoprimac se obvezuje da će izvijestiti Banku ako bude imao saznanja o bilo kakvoj činjenici ili informaciji koja bi ukazivala na počinjenje neke od navedenih radnji.

Članak 7.

Osiguranje plaĆanja

7.01 Jamstvo

U skladu sa Ugovorom o jamstvu, Jamac jamči za propisno ispunjenje financijskih obveza Zajmoprimatelja po ovom Ugovoru.

7.02 Dodatna osiguranja

Ako bi Zajmoprimac nakon potpisivanja ovog Ugovora trebao bilo kojoj trećoj osobi dati osiguranja za ispunjenje bilo koje od njegovih obveza glede vanjskog duga ili bilo kakvu povlasticu ili prioritet u svezi s time, Zajmoprimac o tome treba obavijestiti Banku i mora, ako to Banka zatraži, Banci dati ekvivalentno osiguranje za ispunjenje svojih obveza po ovom Ugovoru ili Banci zajamčiti jednaku takvu povlasticu ili prioritet. Zajmoprimac izjavljuje da u ovom trenutku ne postoji nikakvo takvo osiguranje, povlastica ili prioritet.

Ništa iz gornjeg stava neće se primjenjivati na (i) retenciono pravo bilo kojeg prodavatelja ili bilo koje drugo opterećenje nad zemljom i drugom imovinom, ako se takvim opterećenjem osigurava samo njena nabavna cijena ili bilo koji zajam, na rok od najviše dvanaest mjeseci, a koji je dobiven da bi se ista financirala ili (ii) na bilo koje založno pravo nad zalihama koje su stvorene da bi se osigurao neki kratkoročni zajam.

Članak 8.

Informacije

8.01 Informacije u svezi s Projektom

Zajmoprimac je dužan:

(a) osigurati da se iz njegove njegove dokumentarne evidencije mogu vidjeti sve radnje vezane uz financiranje i izvođenje Projekta;

(b) dostaviti Banci sljedeće dokumente navedene pod (i) i (ii) koje će na engleskom jeziku izraditi vanjski konzultanti iz podstavka 6.10A:

(i) unutar 120 dana od datuma isplate bilo koje Tranše, koja nije zadnja, dokumente kojima se Banci na zadovoljavajući način dokazuje da sveukupni zbroj te tranše i ranije isplaćenih Tranši ne prelazi za više od EUR 1,000.000 sveukupni iznos svih izdataka (bez poreza i davanja plativih u Republici Hrvatskoj) koje je Zajmoprimac imao za Projektne komponente 2, 4, 5 i 6 (kako je navedeno u točki III Tehničkog opisa);

(ii) do 31. prosinca 2002., a nakon toga svaka četiri mjeseca sve do dovršenja Projekta, podnijeti izvještaj o provođenju Projekta;

(iii) šest mjeseci nakon što Projekt postane u cijelosti operativan ili nakon što je njegova provedba na neki drugi način završila, podnijeti izvještaj o dovršenju Projekta; i

(iv) povremeno dostaviti svaki dodatni dokument ili informaciju u svezi s financiranjem, provedbom i radom Projekta, a koje bi Banka mogla opravdano tražiti;

(c) ZAJMOPRIMAC se obvezuje da će (i) šest godina nakon zaključivanja svakog ugovora koji se financira iz Zajma čuvati, na jednom mjestu, sve uvjete iz ugovora, kao i svu materijalnu dokumentaciju u svezi procesa nabave i provedbe ugovora i (ii) osigurati uvjete da BANKA može revidirati svu ugovornu dokumentaciju koje je naručitelj dužan čuvati prema ugovoru;

(d) bez odgađanja poslati Banci na odobrenje svaku bitnu izmjenu općih planova, rokova, planova financiranja ili programa izdataka za Projekt, u odnosu na podatke koji su priopćeni Banci prije potpisivanja ovog Ugovora;

(e) pravovremeno izvijestiti Banku o svakoj situaciji za koju je potrebna suglasnost Banke u smislu stavka 6.07; i

(f) općenito obavijestiti Banku o svakoj činjenici ili događaju koji bi mogli bitno štetiti ili utjecati na uvjete izvedbe ili rada Projekta.

8.02 Informacije u svezi sa Zajmoprimcem

Zajmoprimac je dužan:

(a) svake godine, u roku od mjesec dana od njihovog prihvaćanja, a u svakom slučaju unutar osam mjeseci od kraja svake poslovne godine, Banci dostaviti na odobrenje jedan primjerak svog objavljenog godišnjeg financijskog izvješća na engleskom jeziku, svoju revidiranu bilancu i račun dobiti i gubitka (sastavljene u skladu s međunarodnim računovodstvenim standardima) te dostaviti sve dodatne informacije o svom općenitom financijskom stanju, koje bi Banka povremeno mogla zahtijevati;

(b) Banku odmah obavijestiti o:

(i) svakoj bitnoj izmjeni Zakona o Hrvatskoj kontroli zračne plovidbe ili ukidanju istog, o svakoj bitnoj izmjeni u Statutu Zajmoprimca – ako se ista izravno odnosi posebno na njegovu poslovnu djelatnost – o donošenju, izmjeni ili ukidanju bilo kojeg zakona, propisa, uredbe ili drugog zakonskog akta ili odluke s takvim učinkom za koje bi imao saznanja;

(ii) o svakoj odluci koju je on donio iz bilo kojeg razloga, o svakoj činjenici koja ga obvezuje i o svakom zahtjevu kojim se od njega traži da prijevremeno otplati bilo koji zajam;

(iii) svom vjerovanju ili, ovisno o slučaju, o objektivnim osnovama za vjerovanje da je došlo ili će doći do promjene u vlasničkoj strukturi;

(iv) odmah o svakoj svojoj nakani da bilo koji dio svoje imovine založi kao osiguranje plaćanja u korist neke treće strane.

(c) općenito obavijestiti Banku o svakoj činjenici ili događaju koji bi mogli spriječiti ispunjenje bilo koje od obveza Zajmoprimca po ovom Ugovoru ili koje bi mogle bitno naškoditi ili negativno utjecati na uvjete izvedbe ili rada Projekta.

8.03 Provođenje istrage i dostavljanje informacija

Nadalje, Zajmoprimac se obvezuje:

(i) da će na zahtjev Banke provesti istragu i/ili okončati bilo koju navodnu ili sumnjivu radnju prema vrstama utvrđenim u Članku 6.15;

(ii) izvijestiti Banku o mjerama poduzetim za naknadu štete od osoba odgovornih za gubitak zbog nekog od navedenih postupaka;

(iii) omogućiti eventualno provođenje istrage od strane Banke o takvoj radnji.

Članak 9.

TroŠkovi i izdaci

9.01 Porezi, pristojbe i takse

Zajmoprimac će platiti sve poreze, pristojbe, takse i druge namete bilo koje vrste, uključujući administrativne takse i registracijske troškove, nastale u svezi s potpisivanjem ili provedbomn ovog Ugovora i pribavljanjem bilo kakvog osiguranja plaćanja za predmetni Zajam.

Zajmoprimac će sve iznose glavnice, kamata, provizije i druge iznose dospjele po ovom Ugovoru platiti u bruto iznosu bez odbitaka bilo kakvih nacionalnih ili lokalnih nameta bilo kakve vrste; s time da će Zajmoprimac, ako je po zakonu obvezan provesti takve odbitke, bruto iznos koji se plaća Banci uvećati na način da neto iznos koji Banka primi, bude jednak dospjelom iznosu.

9.02 Ostali troškovi

Zajmoprimac će snositi sve troškove intelektualnih usluga, bankovne troškove, troškove doznaka ili devizne troškove nastale u svezi s potpisivanjem ili provedbom ovog Ugovora ili nekog pripadajućeg dokumenta, uključujući i izdatke Banke iz Članka 8.03, te prilikom pribavljanja bilo kakvog osiguranja za Zajam.

Članak 10.

Prijevremena otplata zbog neispunjenja obveza

10.01 Pravo na zahtjev za otplatu

A. Zajmoprimac mora otplatiti Zajam ili bilo koji njegov dio odmah nakon što mu Banka uputi zahtjev u tom smislu:

(a) ako se za bilo koju informaciju ili dokument, koje je Zajmoprimac ili netko u njegovo ime dao Banci vezano uz pregovore oko ovog Ugovora ili tijekom roka valjanosti ovog Ugovora, pokaže da su u nekoj bitnoj pojedinosti netočni prilikom dostavljanja ili pribavljanja;

(b) ako Zajmoprimac na datum dospijeća ne otplati bilo koji dio Zajma, ne plati odgovarajuće kamate ili ne izvrši bilo koje drugo plaćanje Banci na način kako je predviđeno ovim Ugovorom;

(c) ako Zajmoprimac zakaže u ispunjenju bilo koje financijske obveze u odnosu na bilo koji zajam (osim Zajma) koji mu je dala Banka ili Europska zajednica i ako se, nakon bilo kojeg prekršaja s tim u svezi od Zajmoprimca zatraži da prijevremeno otplati bilo koji drugi zajam ili da prije dospijeća podmiri bilo koje zaduženje proizašlo iz neke financijske transakcije;

(d) ako se donese neki zakon, izda uredba ili donese pravomoćna odluka o raspuštanju Zajmoprimca ili o tome da on prestane obavljati svoju poslovnu djelatnost u cijelosti ili bilo koji bitan dio te djelatnosti ili ako je do takvog prestanka stvarno došlo, izuzevši slučajeve fuzioniranja ili rekonstrukcije s kojima je Banka prethodno suglasila;

(e) ako Zajmoprimac podnese zahtjev za stečaj, proglasi obustavu plaćanja, zatraži moratorij na plaćanja, postane predmetom stečajnog zahtjeva koji je podnijela neka treća strana, ako se proglasi njegov stečaj ili ako se proglasi platežno nesposobnim, ili ako sa svojim vjerovnicima sklopi ili pokuša sklopiti neki aranžman ili nagodbu ili na njih prenijeti neka prava bez proglašavanja stečaja; ili

(f) ako nastupi bilo kakva situacija ili događaj koji bi mogao znatno ugroziti servisiranje ovog Zajma ili negativno utjecati na bilo koje jamstvo izdano za ovaj Zajam.

B. Zajmoprimac je dužan otplatiti Zajam ili bilo koji dio istog odmah po primitku zahtjeva Banke nakon što je istekao neki razuman rok koji je Banka navela u svojoj obavijesti upućenoj Zajmoprimcu:

(a) ako Zajmoprimac ne ispuni bilo koju od obveza, osim obveze plaćanja iz alineje (b) podstavak 10.01A; ili

(b) ako se bilo koja od činjenica ili okolnosti navedenih u Preambuli bitno promijeni ili prestane postojati, što bi imalo štetne posljedice za interese Banke kao zajmodavca prema Zajmoprimcu ili bi negativno utjecalo na provedbu ili rad Projekta.

10.02 Druga zakonom zajamčena prava

Stavak 10.01 ne ograničava nikakva druga prava Banke da zahtijeva prijevremenu otplatu Zajma, a koja joj inače pripadaju temeljem zakona.

10.03 Odšteta

U slučaju zahtjeva za prijevremenu otplatu u skladu sa stavkom 10.01, Zajmoprimac je dužan platiti Banci, po Tranši koju treba prijevremeno otplatiti, iznos obračunat na datum zahtjeva, a koji je veći od sljedeća dva iznosa:

(a) iznos izračunat u skladu s odredbama podstavka 4.02B u odnosu na dospjele i plative iznose, a koji stupa na snagu danom dospijeća specificiranim u zahtjevu Banke; i

(b) iznos izračunat po godišnjoj stopi od 0.25% (nulazaresdvadesetpet posto) od datuma zahtjeva do odgovarajućeg datuma kad bi inače pojedina rata traženog iznosa dospjela za otplatu da nije podnesen zahtjev za prijevremenu otplatu.

10.04 Neodricanje

Nikakav propust ili kašnjenje Banke koje prelazi rok od dvanaest mjeseci, koji se na temelju obavijesti Banke može i produžiti, u ostvarivanju bilo kojeg od njezinih prava temeljem ovog članka 10. neće se tumačiti kao njeno odricanje od tih prava.

10.05 Korištenje primljenih uplata

Iznosi koje Banka primi nakon podnošenja zahtjeva iz članka 10, prvenstveno će se koristiti za plaćanje kamata, odšteta i provizija, prema tom redoslijedu, a zatim za podmirivanje neotplaćenih rata i to obrnutim redoslijedom dospijeća. O raspodjeli uplata na određene Tranše odlučuje Banka.

Članak 11.

Pravo i sudbena nadleŽnost

11.01 Pravo

Za ovaj Ugovor mjerodavno je austrijsko pravo.

11.02 Sudbena nadležnost

Sve sporove u svezi s ovim Ugovorom rješavat će Sud pravde Europskih zajednica. Ugovorne strane odriču se svakog imuniteta ili prava na prigovor na pravnu nadležnost tog Suda.

Svaka odluka koju donese Sud prema ovom stavku 11.02, bit će konačna i obvezujuća za ugovorne strane, bez ograničenja ili rezervi.

11.03 Dokaz o dospjelim iznosima

U svakom sudskom postupku koji proizlazi iz ovog Ugovora, potvrda Banke o nekom dospjelom iznosu, koji treba platiti Banci prema ovom Ugovoru, predstavljat će prima facie dokaz o takvom iznosu.

Članak 12.

ZavrŠne odredbe

12.01 Obavijesti

Obavijesti i druga priopćenja koje jedna strana šalje drugoj prema ovom Ugovoru, moraju se poslati na niže navedene adrese ili druge adrese koje adresant prethodno pisanim putem dojavi kao svoju novu adresu za te potrebe, s time da će se obavijesti Zajmoprimcu slati na adresu navedenu pod (1) osim ako se obavijest ne odnosi na postojeći ili prijeteći sudski spor, u kojem se slučaju takva obavijest šalje na adresu navedenu pod (2) (ili neku drugu adresu unutar Europske unije koju Banka primi pisanim putem) koju Zajmoprimac odabere kao svoj domicil:

– za Banku: 100, boulevard Konrad Adenauer
L-2950 Luxembourg

– za Zajmoprimca: (1) Pleso bb,
p.p. 45
HR-10150 Zagreb-Zračna luka

(2) Misija Republike Hrvatske
pri Europskim zajednicama
Kunstlaan 50
B-1000 Brussels.

12.02 Format obavijesti

Obavijesti i druga priopćenja, za koje se u ovom Ugovoru utvrđuju fiksni rokovi ili koje u sebi sadrže fiksne rokove koji obvezuju primatelja, šalju se osobnom dostavom, preporučenim pismom, telegramom, teleksom ili nekim drugim komunikacijskim sredstvom koje ostavlja dokaz o primitku takve obavijesti od strane primatelja. Za utvrđivanje roka bit će odlučan datum urudžbiranja ili, ovisno o slučaju, navedeni datum primitka prenesene poruke.

12.03 Preambula, Prilozi i Aneks

Preambula i Prilozi A (Tehnički opis) i B (Definicija za EURIBOR) sastavni su dio ovog Ugovora. U prilogu Ugovora je i Aneks 1 (Ovlaštenje potpisnika).

U POTVRDU NAVEDENOG, stranke sklapaju ovaj Ugovor u svoje ime, u četiri izvornika na engleskom jeziku.

Zagreb / Luxembourg, 10./12. rujna 2002.,

Za i u ime Za i u ime

EUROPSKE INVESTICIJSKE HRVATSKE KONTROLE

BANKE ZRAČNE PLOVIDBE d.o.o.

J. L. Biancarelli  A. Brandt Corstius Dražen Ramljak

generalni direktor  viši pravni savjetnik generalni direktor

PRILOG A

TEHNIČKI OPIS
PROJEKT KONTROLE ZRAČNE PLOVIDBE ZAGREB

I. SVRHA

Projekt obuhvaća projektiranje, izgradnju i uvođenje poboljšanja usluga kontrole zračne plovidbe u Hrvatskoj, u cilju održavanja međunarodnih sigurnosnih standarda i povećanja kapaciteta zračnog prostora u skladu s predviđenim porastom zračnog prometa.

II. LOKACIJA

Sve su investicije locirane u zagrebačkoj zračnoj luci.

III. PROJEKT i KAPACITET

1. Pripremne studije i vođenje projekta, uključujući:

– planiranje i izradu projekta

– izradu Strateškog plana poslovanja

– vanjsku konzultantsku podršku u provedbi i sustavnom praćenju projekta

2. Nova zgrada Centra za oblasnu kontrolu, uključujući:

– kontrolnu salu površine 780 m2

– tehničke, uredske prostorije (uprava, tehnička služba, meteorološka služba)

– kantinu

– rezervni izvor napajanja (dizel generatori i UPS sustav)

– uređenje okoliša i parkirališta

3. Novi sustav za upravljanje zračnim prometom (ATM) uključujući:

– obradu i prikaz radarskih podataka i podataka o letu

– 34 radne pozicije kontrolora (17 sektora)

– sustav za prikaz informacija i sustav satnih centrala

– sustav za snimanje i reprodukciju

– sustav za tehnički nadzor i upravljanje

– ispitni i razvojni sustav

– simulatorski sustav

4. Konzole za radne pozicije kontrolora

5. Poboljšanje sustava za govornu komunikaciju (VCS), sustava za snimanje i reproduciranje govornih poruka (VRRS)

6. Nova infrastruktura za digitalne telekomunikacije (WAN – mreža šireg područja)

Financiranje stavki 2, 4, 5 i 6 predviđeno je zajmom EIB-a.

IV. ROKOVI

Početak projekta listopad 2001 Prikupljanje ponuda za zgradu
i ATM sustav proljeće 2002 Početak izgradnje zgrade rujan 2002 Prikupljanje ponuda za sustav
za govornu komunikaciju sredinom 2002 Zgrada spremna za ugradnju
opreme kolovoz 2003 ATM sustav spreman za rad
(uklj. VCS & VRRS) krajem 2004

PRILOG B

DEFINICIJA EURIBOR-a

1. »EURIBOR«, na koji se poziva u stavku 3.02 znači, u odnosu na svako Referentno razdoblje, međubankarsku kamatnu stopu ponuđenu na relevantni Datum utvrđivanja u 11 h (po bruxelleskom vremenu) za pologe u eurima na rok od mjesec dana prema obračunu Saveza europskih banaka, a koja se zatim ili nakon izvjesne odgode koja je prihvatljiva za Banku, pojavljuje na Reutersovoj stranici EURIBOR 01, na nekoj drugoj stranici ili u nekom drugom izvoru informacija o kamatnim stopama koje dogovore Banka i Zajmoprimac.

Za potrebe ovog tumačenja:

»Referentno razdoblje« znači svako razdoblje koje (i) počinje s datumom kad je neki dospjeli iznos trebao biti plaćen ili s datumom koji pada jedan mjesec ili bilo koji cijeli broj mjeseci nakon toga i (ii) koji završava s datumom koji pada mjesec dana nakon početka tog razdoblja ili s datumom kad je dotični dospjeli iznos stvarno plaćen, ovisno o tome koji je od ova dva datuma raniji; i

»Datum utvrđivanja« znači svaki datum koji pada dva radna dana TARGET prije početka nekog Referencijalnog razdoblja

2. Ako se EURIBOR ne pojavi u sredstvima informiranja kako je navedeno u točki 1, Banka će zatražiti od četiri prvoklasne banke, koje ona odabere, u njihovim glavnim sjedištima u euro zoni, da navedu kamatnu stopu, koja je ponuđena drugim prvoklasnim bankama oko 11 sati (po bruxelleskom vremenu) na relevantni Datum utvrđivanja, za pologe u eurima u iznosu koji je približno jednak iznosu dospjele svote i s rokom od jednog mjeseca.

Ako budu ponuđene najmanje dvije stope, koristit će se stopa koja predstavlja aritmetičku sredinu dviju ponuđenih stopa.

Ako se dobiju manje od dvije stope, koristit će se stopa koja predstavlja aritmetičku sredinu stopa koje su veće banke u euro zoni, a koje odabere Banka, ponudile vodećim bankama na međubankarskom tržištu na relevantni Datum utvrđivanja za zajmove u eurima u iznosu koji je otprilike jednak iznosu dospjele svote i s rokom od jedan mjesec.

Sve stope moraju biti izražene u postotcima i zaokružene na najbližu stotisućinu postotnog boda s time da se 0,000005% zaokružuje naviše.

3. Dodatne odredbe u svezi s EURIBOR-om a koje je usvojila »ACI – Udruga financijskih tržišta« mogu se, po želji Banke, uključiti u ovaj Prilog B uz pisanu obavijest Zajmoprimcu.

 

Članak 4.

Financijske obveze koje bi mogle nastati za Republiku Hrvatsku kao jamca na temelju Ugovora iz članka 1.#clanak1 ovoga Zakona podmirivat će se u skladu s odredbama propisa o izvršavanju državnih proračuna za godine 2003. do 2027. prema planovima otplate do konačne otplate zajma.

Članak 5.

Za provedbu ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo financija.

Članak 6.

Ugovor iz članka 1.#clanak1 ovoga Zakona stupa na snagu danom stupanja na snagu ovoga Zakona.

Članak 7.

Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 343-08/02-01/02

Zagreb, 7. studenoga 2002.

HRVATSKI SABOR

Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v.r.

 
zatvori
Ugovor o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke za Projekt Kontrole zračne plovidbe Zagreb
4
Klikom na link 'Kliknite za pregled zakona - možete pronaći sve verzije zakonskog akta kojeg gledate !