Hrvatski zakoni

  • A - ORGANIZACIJA I USTROJSTVO RH
  • B - SUDSTVO
  • C - VLASNIČKOPRAVNI ODNOSI, OBITELJSKO PRAVO
  • D - RADNO I SOCIJALNO PRAVO
  • E - PRETVORBA, PRIVATIZACIJA,TRGOVAČKA DRUŠTVA
  • F - GOSPODARSKE AKTIVNOSTI
  • G - FINANCIRANJE JAVNIH POTREBA
  • H - KONTROLA I EVIDENCIJA POSLOVANJA
  • I - BANKOVNI I MONETARNI SUSTAV
  • J - OSIGURANJE
  • K - OBRAZOVANJE, ZNANOST, KULTURA, ŠPORT
  • X - PROPISI O PREUZIMANJU PROPISA IZ SL. I J.
  • OSTALA SUDSKA PRAKSA
  • ODLUKE I PRESUDE EUROPSKOG SUDA ZA LJUDSKA PRAVA
Registrirajte se na poslovna.hr
Tumač

Moja biblioteka

Moje zabilješke Sve moje mape
Dodaj novi dokument Stvori novu mapu
Ispis dokumentaIspis Preuzimanje mape u PDF formatuPreuzimanje u PDF formatu
Spremi članke u dokument Spremi članke
Dodaj novi članak u dokument Dodavanje članaka
Ugovor o zajmu između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj za Projekt osuvremenjivanja i restrukturiranja željeznica ("Narodne novine - Međunarodni ugovori", br. XX/99)
označi tražene riječi printaj stranicu
4 31.3.1999 Zakon o potvrđivanju Ugovora o zajmu između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj za projekt osuvremenjavanja i restrukturiranja željeznica

ZASTUPNIČKI DOM HRVATSKOGA DRŽAVNOG SABORA

Na osnovi članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU UGOVORA O ZAJMU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ZA PROJEKT OSUVREMENJIVANJA I RESTRUKTURIRANJA ŽELJEZNICA

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Ugovora o zajmu između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj za Projekt osuvremenjivanja i restrukturiranja željeznica, koji je donio Zastupnički dom Hrvatskoga državnog sabora na sjednici 12. ožujka 1999.

Broj: 081-99-581/1
Zagreb, 18. ožujka 1999.

Predsjednik
Republike Hrvatske
dr. Franjo Tuđman, v. r.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU UGOVORA O ZAJMU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ZA PROJEKT OSUVREMENJIVANJA I RESTRUKTURIRANJA ŽELJEZNICA

Članak 1.

Potvrđuje se Ugovor o zajmu između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj za projekt osuvremenjivanja i restrukturiranja željeznica potpisan 20. siječnja 1999. godine, u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Ugovora o zajmu između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj za Projekt osuvremenjivanja i restrukturiranja željeznica u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

LOAN NUMBER 4433 HR

LOAN AGREEMENT (RAILWAY MODERNIZATION AND RESTRUCTURING PROJECT) BETWEEN REPUBLIC OF CROATIA AND INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

AGREEMENT, dated JANUARY 20, 1999, between REPUBLIC OF CROATIA (the Borrower) and INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (the Bank).

Whereas (A) the Bank has received a letter of development policy dated December 4, 1998, from the Borrower describing a program (the Program) designed to modernize and restructure Hrvatske Željeznice, the railway authority of the Borrower (HZ), declaring the Borroweržs commitment to the execution of the Program and requesting assistance from the Bank in the execution thereof;

(B) the Project will be carried out by HZ with the Borroweržs assistance and, as part of such assistance, the Borrower will make the proceeds of the loan provided for in Article II of this Agreement (the Loan) available to HZ, as set forth in this Agreement; and

(C) in order to assist in the financing of the Project, HZ intends to obtain from the European Bank for Reconstruction and Development (the European Bank) a loan (the European Bank Loan) in an amount of about 535,000,000 equivalent under an agreement (the European Bank Loan Agreement) to be entered into between the Borrower and the European Bank;

WHEREAS the Bank has agreed, on the basis, inter alia, of the foregoing, to extend the Loan to the Borrower upon the terms and conditions set forth in this Agreement and in the agreement of even date herewith between the Bank and HZ (the Project Agreement);

NOW THEREFORE the parties hereto hereby agree as follows:

Article I

GENERAL CONDITIONS; DEFINITIONS

Section 1.01. The »General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements for Single Currency Loans« of the Bank, dated May 30, 1995 (as amended through December 2, 1997) (the General Conditions) constitute an integral part of this Agreement.

Section 1.02. Unless the context otherwise requires, the several terms defined in the General Conditions and in the Preamble to this Agreement have the respective meanings therein set forth and the following additional terms have the following meanings:

(a) »Business Plan« means the annual plan to be prepared by HZ in accordance with the Railways Law referred to in paragraph (d) of this Section;

(b) »Deutsche Mark« and »DEM« each means a subdivision of the Euro (as hereinafter defined), the national currency unit of the Federal Republic of Germany;

(c) »Euro« and »EUR« each means the lawful currency of the member states of the European Union that adopt the single currency in accordance with the Treaty Establishing the European Community, as amended by the Treaty on European Union;

(d) »Railways Law« means the Borroweržs Railways Law Number 341-01, enacted in June 1994, as amended;

(e) »Restructuring Unit« means the unit established by HZ to supervise and monitor the implementation of the Project and of other measures included in the Program;

(f) »Special Account« means the account referred to in Section 2.02 (b) of this Agreement, and

(g) »Subsidiary Loan Agreement« means the agreement to be entered into between the Borrower and HZ pursuant to Section 3.01 (c) of this Agreement, as the same may be amended from time to time; and such term includes all schedules to the Subsidiary Loan Agreement.

Article II

THE LOAN

Section 2.01. The Bank agrees to lend to the Borrower, on the terms and conditions set forth or referred to in the Loan Agreement an amount equal to eighty-five million four hundred thousand Euro (EUR 85,400,000).

Section 2.02. (a) The amount of the Loan may be withdrawn from the Loan Account in accordance with the provisions of Schedule 1 to this Agreement for expenditures made (or, if the Bank shall so agree, to be made) in respect of the reasonable cost of goods and services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan.

(b) The Borrower may, for purposes of the Project open and maintain in Deutsche Mark a separate deposit account in a commercial bank on terms and conditions satisfactory to the Bank including appropriate protection against set-off, seizure and attachment. Deposits into, and payments out of, the Special Account shall be made in accordance with the provisions of Schedule 4 to this Agreement.

Section 2.03. The Closing Date shall be June 30, 2003 or such later date as the Bank shall establish. The Bank shall promptly notify the Borrower of such later date.

Section 2.04. The Borrower shall pay to the Bank a fee in an amount equal to one percent (1%) of the amount of the Loan. On or promptly after the effective date, the Bank shall, on behalf of the Borrower, withdraw from the Loan Account and pay to itself the amount of said fee.

Section 2.05. The Borrower shall pay to the Bank a commitment charge at the rate of three-fourths of one percent (3/4 of 1%) per annum on the principal amount of the Loan not withdrawn from time to time.

Section 2.06. (a) The Borrower shall pay interest on the principal amount of the Loan withdrawn and outstanding from time to time, at a rate for each Interest Period equal to LIBOR Base Rate plus LIBOR Total Spread.

(b) For the purposes of this Section:

(i) »Interest Period« means the initial period from and including the date of this Agreement to, but excluding, the first Interest Payment Date occurring thereafter, and after the initial period, each period from and including an Interest Payment Date to but excluding the next following Interest Payment Date.

(ii) »Interest Payment Date« means any date specified in Section 2.07 of this Agreement.

(iii) »LIBOR Base Rate« means for each Interest Period, the London interbank offered rate for six-month deposits in Euro for value the first day of such Interest Period (or, in the case of the initial Interest Period, for value the Interest Payment Date occurring on or next preceding the first day of such Interest Period), as reasonably determined by the Bank and expressed as a percentage per annum.

(iv) »LIBOR Total Spread« means, for each interest Period: (A) three fourths of one percent (3/4 of 1%); (B) minus (or plus) the weighted average margin, for such Interest Period, below (or above) the London interbank offered rates, or other reference rates, for six-month deposits, in respect of the Bankžs outstanding borrowings or portions thereof allocated by the Bank to fund single currency loans or portions thereof made by it that include the Loan; as reasonably determined by the Bank and expressed as a percentage per annum.

(c) The Bank shall notify the Borrower of LIBOR Base Rate and LIBOR Total Spread for each Interest Period, promptly upon the determination thereof.

(d) Whenever, in light of changes in market practice affecting the determination of the interest rates referred to in this Section 2.05, the Bank determines that it is in the interest of its borrowers as a whole and of the Bank to apply a basis for determining the interest rates applicable to the Loan other than as provided in said Section, the Bank my modify the basis for determining the interest rates applicable to said Loan upon not less than six (6) monthsž notice to the Borrower of the new basis. The new basis shall become effective on the expiry of the notice period unless the Borrower notifies the Bank during said period of its objection thereto, in which case said modification shall not apply to said Loan.

Section 2.07. Interest and other charges shall be payable semiannually in arrears on March 15 and September 15 in each year.

Section 2.08. The Borrower shall repay the principal amount of the Loan in accordance with the amortization schedule set forth in Schedule 3 to this Agreement.

Article III

EXECUTION OF THE PROJECT

Section 3.01. (a) The Borrower declares its commitment to the objectives of the Project, and, to this end, without any limitation or restriction upon any of its other obligations under the Loan Agreement, shall cause HZ to perform in accordance with the provisions of the Project Agreement all the obligations of HZ therein set forth, shall take or cause to be taken all action, including the provision of funds, facilities, services and other resources, necessary or appropriate to enable HZ to perform such obligations, and shall not take or permit to be taken any action which would prevent or interfere with such performance.

(b) Without limitation to the generality of the Borroweržs obligation under paragraph (a) of this Section, the Borrower shall take all necessary measures to ensure timely implementation by the ministries and other agencies of the Borrower of actions required on their part towards (i) the carrying out of measures included in the Program, and (ii) the preparation of the Business Plan in accordance with the provisions of paragraph 2 of Schedule 2 to the Project Agreement.

(c) The Borrower shall relend the proceeds of te Loan to HZ (the Subsidiary Loan) under a subsidiary loan agreement to be entered into between the Borrower and HZ, under terms and conditions which shall have been approved by the Bank, including the obligation of HZ:

(i) to make debt service payments under the Subsidiary Loan Agreement in Deutsche Mark;

(ii) to repay the principal amount of the Subsidiary Loan withdrawn and outstanding over the same period and on the same dates specified for the amortization of the Loan in accordance with the provisions of Schedule 3 to this Agreement; and

(iii) to pay on the dates specified in Section 2.07 of this Agreement: (A) a commitment charge on the unwithdrawn amount of the Subsidiary Loan at the rate specified in Section 2.05 of this Agreement, minus any waiver thereof as may be determined from time to time by the Bank; and (B) interest on the amount of the Subsidiary Loan withdrawn and outstanding at an annual rate determined in accordance with the provisions of Section 2.06 of this Agreement.

(c) The Borrower shall exercise its rights under the Subsidiary Loan Agreement in such manner as to protect the interests of the Borrower and the Bank and to accomplish the purposes of the Loan, and, except as the Bank shall otherwise agree, the Borrower shall not assign, amend, abrogate or waive the Subsidiary Loan Agreement or any provision thereof.

Section 3.02 Except as the Bank shall otherwise agree, procurement of the goods and consultantsž services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan shall be governed by the provisions of Schedule 1 to the Project Agreement.

Section 3.03. For the purposes of Section 9.07 of the General Conditions and without limitation thereto, the Borrower shall:

(a) prepare, on the basis of guidelines acceptable to the Bank, and furnish to the Bank not later than six (6) months after the Closing Date or such later date as may be agreed for this purpose between the Borrower and the Bank, a plan for the future operation of the Project; and

(b) afford the Bank a reasonable oportunity to exchange views with the Borrower on said plan.

Section 3.04. The Bank and the Borrower hereby agree that the obligations set forth in Sections 9.04, 9.05, 9.06, 9.07, 9.08 and 9.09 of the General Conditions (relating to insurance, use of goods and services, plans and schedules, records and reports, maintenance and land acquisition, respectively) shall be carried out by HZ pursuant to Section 2.03 of the Project Agreement.

Article IV

FINANCIAL COVENANTS

Section 4.01. (a) For all expenditures with respect to which withdrawals from the Loan Account were made on the basis of statements of expenditure, the Borrower shall:

(i) maintain or cause to be maintained in accordance with sound accounting practices, records and separate accounts reflecting such expenditures;

(ii) ensure that all records (contracts, orders, invoices, bills, receipts and other documents) evidencing such expenditures are retained until at least one year after the Bank has received the audit report for the fiscal year in whicht the last withdrawal from the Loan Accounts was made; and

(iii) enable the Bankžs representatives to examine such records.

(b) The Borrower shall:

(i) have the records and accounts referred to in paragraph (a) (i) of this Section and those for the Special Account for each fiscal year audited, in accordance with appropriate auditing principles consistently applied, by independent auditors acceptable to the Bank;

(ii) furnish to the Bank as soon as available, but in any case not later than six (6) months after the end of each such year the report of such audit by said auditors, of such scope and in such detail as the Bank shall have reasonably requested, including a separate opinion by said auditors as to whether the statements of expenditure submitted during such fiscal year, together with the procedures and internal controls involved in their preparation, can be relied upon to support the related withdrawals; and

(iii) furnish to the Bank such other information concerning said records and accounts and the audit thereof as the Bank shall from time to time reasonably request.

Article V

REMEDIES OF THE BANK

Section 5.01. Pursuant to Section 6.02(pt) of the General Conditions, the following additional events are specified:

(a) HZ shall have failed to perform any of its obligations under the Project Agreement.

(b) A situation shal have arisen which shall make it improbable that the program or a significant part thereof shall be carried out.

(c) As a result of events which have occurred after the date of the Loan Agreement, an extraordinary situation shall have arisen which shall make it improbable that HZ will be able to perform its obligations under the project Agreement.

(d) The Railways Law shall have been amended, suspended, abrogated, repealed or waived so as to affect materially and adversely the ability of HZ to perform any of its obligations under the Project Agreement.

(e) The European Bank Loan Agreement shall have failed to become effective by September 30, 1999, or such later date as the Bank may agree.

(f) (i) Subject to subparagraph (ii) of this paragraph: (A) the right of HZ to withdraw the proceeds of the European Bank Loan shall have been suspended, canceled or terminated in whole or in part, pursuant to the terms of the European Bank Loan Agreement, or (B) such Loan shall have become due and payable prior to the agreed maturity thereof.

(ii) Subparagraph (i) of this paragraph shall not apply if the Borrower established to the satisfaction of the Bank that: (A) such suspension, cancellation, termination or prematuring is not caused by the failure of HZ to perform any of its obligations under such agreement; and (B) adequate funds for the Project are available to the Borrower from other sources on terms and conditions consistent with the obligations of the Borrower under this Agreement.

Section 5.02. Pursuant to Section 7.01(k) of the General Conditions, the following additional events are specified:

(a) the event specified in paragraph (a) of Section 5.01 of this Agreement shall occur and shall continue for a period of sixty (60) days after notice thereof shall have been given by the Bank to the Borrower;

(b) the event specified in paragraph (d) of Section 5.01 of this Agreement shall occur; and

(c) the event specified in paragraph (f) (i) (B) of Section 5.01 of this Agreement shall occur, subject to the proviso of paragraph (ii) of that Section.

Article VI

EFFECTIVE DATE; TERMINATION

Section 6.01. The following events are specified as additional conditions to the effectiveness of the Loan Agreement within the meaning of Section 12.01(c) of the General Conditions:

(a) the Subsidiary Loan Agreement has been executed on behalf of the Borrower and HZ;

(b) HZ, in conjunction with relevant authorities of the Borrower, has prepared a Business Plan satisfactory to the Bank for the years 1999 and 2003; and

(c) the Borrower has furnished to the Bank evidence demonstrating, to the satisfaction of the Bank, implementation of measures required hitherto under the Program.

Section 6.02. The following are specified as additional matters, within the meaning of Section 12.02(c) of the General Conditions, to be included in the opinion or opinions to be furnished to the Bank:

(a) that the Project Agreement has been duly authorized or ratified by HZ, and is legally binding upon HZ in accordance with its terms; and

(b) that the Subsidiary Loan Agreement has been duly authorized or ratified by the Borrower and HZ and is legally binding upon the Borrower and HZ in accordance with its terms;

Section 6.03. The date ninety (90) days after the date of this Agreement is hereby specified for the purposes of Section 12.04 of the General Conditions.

Article VII

REPRESENTATIVE OF THE BORROWER; ADDRESSES

Section 7.01. The Minister of Finance of the Borrower is designated as representative of the Borrower for the purposes of Section 11.03 of the General Conditions.

Section 7.02. The following addresses are specified for the purpose of Section 11.01 of the General Conditions:

For the Borrower:

Ministry of Finance

Katančićeva 5

41000 Zagreb

Croatia

Telex:

862-21215

862-28133

For the Bank:

International Bank for

Reconstruction and Development

1818 H Street, N. W.

Washington, D. C. 20433

United States of America

Cable address: Telex:

INTBAFRAD 248423 (MCI) or

Washington, D. C. 64145 (MCI)

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto, acting through their duly authorized representatives, have caused this Agreement to be signed in their respective names in the District of Columbia, United States of America, as of the day and year first above written.

REPUBLIC OF CROATIA INTERNATIONAL BANK
Authorized Representative FOR RECONSTRUCTION
By: dr. Miomir Žužul AND DEVELOPMENT

Acting Regional Vice
President Europe and
Central Asia

By: Christian Poortman

SCHEDULE 1

WITHDRAWAL OF THE PROCEEDS OF THE LOAN

1. The table below sets forth the Categories of items to be financed out of the proceeds of the Loan, the allocation of the amounts of the Loan to each Category and the percentage of expenditures for items so to be financed in each Category:


AMOUNT OF THE

CATEGORY LOAN ALLOCATED % OF

(EXPRESSED IN EXPENDITURES

EURO EQUIVALENT) TO BE FINANCED


(1) Goods for: 100% of foreign

expenditures, 100% of

(a) Track renewal 17,730,000 local expenditures

and maintenance (ex-factory cost),

and 85% of local

(b) Traction units 16,890,000 expenditures for

rehabilitation other items procured

locally

(c) Freight wagon 2,530,000

conversion

(d) Passenger coaches 7,600,000

rehabilitation

(e) Environmental 1,350,000

protection

(2) Payments 28.200,000 43%

for Labor re-

structuring under

the Business Plan

(3) Consultantsž services, 2,530,000 100%

including auditing

(4) Fee 850,000 Amount due under

section 2.04 of

this Agreement

(5) Unallocated 7,720,000

TOTAL 85,400,000


2. For the purposes of this Schedule:

(a) the term »foreign expenditures« means expenditures in the currency of any country other than that of the Borrower for goods or services supplied from the territory of any country other than that of the Borrower, and

(b) the term »local expenditures« means expenditures in the currency of the Borrower or for goods or services supplied from the territory of the Borrower.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, no withdrawals shall be made in respect of: (a) payments made for expenditures prior to the date of this Agreement, except that withdrawals, in an aggregate amount not exceeding the equivalent of EUR 8,000,000 may be made in respect of Category (2) set forth in the table in paragraph 1 of this Schedule on account of payments made for expenditures before that date but after September 1, 1998; and (b) payments for labor restructuring under said Category (2) unless such payments are included in the Action Plan referred to in paragraph 2 of Schedule 2 to the Project Agreement.

4. The Bank may require withdrawals from the Loan Account to be made on the basis of statements expenditure for (a) payments under Category (2) of the table shown in paragraph 1 of this Schedule; (b) contracts for goods costing the equivalent of up to $400,000 each; and (c) contracts for services by individual consultants costing the equivalent of up to $50,000 each, under such terms and conditions as the Bank shall specify by notice to the Borrower.

SCHEDULE 2

DESCRIPTION OF THE PROJECT

The objectives of the Project are to assist the Borrower in: (a) the implementation of restructuring measures included in the Program; and (b) the carrying out of high priority investments required to optimize the HZžs operations and improve its financial position.

The Project consists of the following parts, subject to such modifications thereof as the Borrower and the Bank may agree upon from time to time to achieve such objectives:

Part A: Physical Investments

(1) Renewal of about 220 km of track, including provisions of maintenance equipment.

(2) Rehabilitation of about 40 locomotives, (consisting of 30 diesel main lines and 10 electric) and of 6 electric multiple units, and the provision of spare parts.

(3) Rehabilitation of about 120 coaches.

(4) Conversion of about 100 freight wagons.

(5) Implementation of environmental protection measures, including the supply of necessary equipment, for the purpose of: (a) mitigating any adverse environmental impact of investment activities under the Project; and (b) bringing selected facilities of HZ, such as water collection and treatment and supply of oil foil, up to required environmental standards.

Part B: Institutional Measures

Implementations, as defined in the Program and in accordance with the timeschedule stated therein, of: (1) measures for restructuring of HZžs labor force, (2) measures for commercialization of the activities of HZ, including gradual reduction of non-economic services of HZ and preparation of annual Business Plans incorporating HZžs strategy and development programs and (3) measures for clarification of the financial links between HZ and its subsidiaries and for restructuring and gradual privatization of such subsidiaries, (4) financial reform measures, including auditing, adjustments of rail tariffs and revaluation and streamlining of HZžs assets, and (5) measures for control and monitoring of revenues and expenses.

* * *

The project is expected to be completed by December 31, 2002.

SCHEDULE 3

AMORTIZATION SCHEDULE

PAYMENT OF PRINCIPAL
DATE PAYMENT DUE (EXPRESSED IN EURO)*


On each March 15 and September 15

Begining September 15, 2004 4,270,000

through March 15, 2014 4,720,000

SCHEDULE 4

SPECIAL ACCOUNT

1. For the purposes of this Schedule:

(a) the term »eligible Categories« means Categories (1), (2), and (3), set forth in the table in paragraph 1 of Schedule 1 to this Agreement;

(b) the term »eligible expenditures« means expenditures in respect of the reasonable cost of goods and services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan allocated from time to time to the cligible Categories in accordance with the provisions of Schedule 1 to this Agreement; and

(c) the term »Authorized Allocation« means an amount equivalent to DEM 8,000,000 to be withdrawn from the Loan Account and deposited into the Special Account pursuant to paragraph 3 (a) of this Schedule.

2. Payments out of the Special Account shall be made exclusively for eligible expenditures in accordance with the provisions of this Schedule.

3. After the Bank has received evidence satisfactory to it that the Special Account has been duly opened, withdrawals of the Authorized Allocation and subsequent withdrawals to replenish the Special Account shall be made as follows:

(a) For withdrawals of the Authorized Allocation, the Borrower shall furnish to the Bank a request or requests for deposit into the Special Account of an amount or amounts which do not exceed the aggregate amount of the Authorized Allocation. On the basis of such request or requests, the Bank shall, on behalf of the Borrower, withdraw from the Loan Account and deposit into the Special Account such amount or amounts as the Borrower shall have requested.

(b) (i) For replenishment of the Special Account, the Borrower shall furnish to the Bank requests for deposits into the Special Account at such intervals as the Bank shall specify.

(ii) Prior to or at the time of each such request, the Borrower shall furnish to the Bank the documents and other evidence required pursuant to paragraph 4 of this Schedule for the payment or payments in respect of which replenishment is requested. On the basis of each such request, the Bank shall, on behalf of the Borrower, withdraw from the Loan Account and deposit into the Special Account such amount as the Borrower shall have requested and as shall have been shown by said documents and other evidence to have been paid out of the Special Account for eligible expenditures. All such deposits shall be withdrawn by the Bank from the Loan Account under the respective eligible Categories, and in the respective equivalent amounts, as shall have been justified by said documents and other evidence.

4. For each payment made by the Borrower out of the Special Account, the Borrower shall, at such time as the Bank shall reasonably request, furnish to the Bank such documents and other evidence showing that such payment was made exclusively for eligible expenditures.

5. Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of this Schedule, the Bank shall not be required to make further deposits into the Special Account:

(a) if, at any time, the Bank shall have determined that all further withdrawals should be made by the Borrower directly from the Loan Account in accordance with the provisions of Article V of the General Conditions and paragraph (a) of Section 2.02 of this Agreement;

(b) if the Borrower shall have failed to furnish to the Bank, within the period of time specified in Section 4.01 (b) (ii) of this Agreement, any of the audit reports required to be furnished to the Bank pursuant to said Section in respect of the audit of the records and accounts fot the Special Account;

(c) if, at any time, the Bank shall have notified the Borrower of its intention to suspend in whole or in part the right of the Borrower to make withdrawals from the Loan Account pursuant to the provisions of Section 6.02 of the General Conditions; or

(d) once the total unwithdrawn amount of the Loan allocated to the eligible Categories, minus the total amount of all outstanding special commitments entered into by the Bank pursuant to Section 5.02 of the General Conditions, shall equal the equivalent of twice the amount of the Authorized Allocation. Thereafter, withdrawal from the Loan Account of the remaining unwithdrawn amount of the Loan allocated to the eligible Categories shall follow such procedures as the Bank shall specify by notice to the Borrower. Such further withdrawals shall be made only after and to the extent that the Bank shall have been satisfied that all such amounts remaining on deposit in the Special Account as of the date of such notice will be utilized in making payments for eligible expenditures.

6. (a) If the Bank shall have determined at any time that any payment out of the Special Account: (i) was made for an expenditure or in an amount not eligible pursuant to paragraph 2 of this Schedule; or (ii) was not justified by the evidence furnished to the Bank, the Borrower shall, promptly upon notice from the Bank: (A) provide such additional evidence as the Bank may request; or (B) deposit into the Special Account (or, if the Bank shall so request, refund to the Bank) an amount equal to the amount of such payment or the portion thereof not so eligible or justified. Unless the Bank shall otherwise agree, no further deposit by the Bank into the Special Account shall be made until the Borrower has provided such evidence or made such deposit or refund, as the case may be.

(b) If the Bank shall have determined at any time that any amount outstanding in the Special Account will not be required to cover further payments for eligible expenditures, the Borrower shall, promptly upon notice from the Bank, refund to the Bank such outstanding amount.

(c) The Borrower may, upon notice to the Bank, refund to the Bank all or any portion of the funds on deposit in the Special Account.

(d) Refunds to the Bank made pursuant to paragraphs 6 (a), (b) and (c) of this Schedule shall be credited to the Loan Account for subsequent withdrawal or for cancellation in accordance with the relevant provisions of this Agreement, including the General Conditions.

ZAJAM BROJ 4433 HR

UGOVOR O ZAJMU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ZA PROJEKT OSUVREMENJIVANJA I RESTRUKTURIRANJA ŽELJEZNICA

UGOVOR je sklopljen 20. siječnja 1999. između REPUBLIKE HRVATSKE (zajmoprimac) i MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ (Banka).

(A) Budući da je Banka od zajmoprimca primila Pismo o razvojnoj politici u kojem je opisan program (Program) osuvremenjivanja i restrukturiranja Hrvatskih željeznica, željezničke uprave zajmoprimca (HŽ), gdje zajmoprimac izjavljuje da podržava Program i traži pomoć od Banke za njegovu provedbu;

(B) da će HŽ ostvariti Projekt uz pomoć zajmoprimca, koji će kao dio pomoći staviti sredstva zajma, prema članku II. ovog Ugovora (zajam), staviti na raspolaganje HŽ-u, kao što je navedeno u ovom Ugovoru;

(C) kako bi pomogao u financiranju Projekta, zajmoprimac namjerava od Europske banke za obnovu i razvoj (Europska banka) dobiti zajam (zajam Europske banke) u iznosu od oko 35 milijuna američkih dolara na temelju ugovora (Ugovor o zajmu Europske banke) koji će sklopiti zajmoprimac i Europska banka;

BUDUĆI da je Banka suglasna zajmoprimcu dati zajam prema uvjetima i rokovima navedenim u ovom Ugovoru i u Ugovoru istog nadnevka kao i ovaj Ugovor između Banke i HŽ-a (Ugovor o projektu);

Ugovorne stranke dogovorile su se kako slijedi:

Članak I.

OPĆI UVJETI I POJMOVI

Stavak 1.01. »Opći uvjeti Banke koji se primjenjuju na ugovore o zajmu i ugovore o jamstvu za zajmove u jednoj valuti« od 30. svibnja 1995. (dopunjeni 2. prosinca 1997.) (Opći uvjeti) sastavni su dio Ugovora.

Stavak 1.02. Ako smisao ne nalaže drukčije, izrazi iz Općih uvjeta i preambule ovog Ugovora imaju značenja kako je određeno, a sljedeći dodatni pojmovi imaju ova značenja:

(a) plan poslovanja jest godišnji plan koji priprema HŽ, u skladu sa Zakonom o hrvatskim željeznicama prema točki (c) ovoga stavka,

(b) njemačka marka i DEM znače zakonsku valutu Savezne Republike Njemačke,

(c) Zakon o željeznicama jest Zakon o željeznicama zajmoprimca pod brojem 341-01, koji je donesen u lipnju 1994. godine te je dopunjen i izmijenjen,

(d) jedinica za restrukturiranje znači jedinicu što ju je osnovao HŽ za praćenje i nadgledanje provedbe Projekta i ostalih mjera uključenih u Program,

(e) posebni račun znači račun koji se navodi u stavku 2.02 točki (b) ovog Ugovora i

(f) Podugovor o zajmu znači ugovor koji će zaključiti zajmoprimac i HŽ na temelju stavka 3.01 točke (b) ovog Ugovora, koji se može povremeno mijenjati i dopunjavati; taj termin uključuje sve priloge Podugovora o zajmu.

Članak II.

ZAJAM

Stavak 2.01. Banka je suglasna pod uvjetima koji su navedeni ili se spominju u Ugovoru o zajmu, zajmoprimcu odobriti zajam u visini od osamdeset pet milijuna i četiri stotine tisuća europskih novčanih jedinica (85.400.000 ECU).

Stavak 2.02. (a) Iznos zajma može biti povučen s računa zajma, u skladu s odredbama Priloga 1. ovog Ugovora, za nastale izdatke ili one koji će nastati ako se Banka s time složi na temelju opravdanih troškova roba, radova ili usluga potrebnih za Projekt koji će se financirati iz sredstava zajma,

(b) radi provedbe Projekta zajmoprimac može otvoriti i voditi posebni depozitni račun u njemačkim markama kod one poslovne banke koja je prihvatljiva za Banku i pod uvjetima s kojima je suglasna, uključujući odgovarajuće osiguranje sredstava od prebijanja dugova, zapljene ili zaloga. Uplate na posebni račun i isplate s njega vrše se u skladu s odredbama Priloga 4. ovog Ugovora.

Stavak 2.03. Posljednji nadnevak povlačenja sredstava jest 31. lipnja 2003. godine ili neki drugi nadnevak koji odredi Banka. Banka će odmah obavijestiti zajmoprimca o takovu kasnijem nadnevku.

Stavak 2.04. Zajmoprimac je obvezan Banci platiti pristojbu jednaku 1% od iznosa zajma. Na dan ili odmah nakon stupanja na snagu Ugovora, Banka će u ime zajmoprimca povući tu pristojbu s računa zajma i isplatiti na svoj račun.

Stavak 2.05. Zajmoprimac je obvezan Banci platiti ugovorenu nadoknadu za ugovoreni i nepovučeni iznos glavnice zajma po stopi tri četvrtine postotka (3/4 od 1%) godišnje.

Stavak 2.06. (a) Zajmoprimac je obvezan platiti kamate na u danu trenutku iskorišteni a neotplaćeni iznos glavnice zajma po stopi koja je za svako kamatno razdoblje jednaka osnovnoj stopi LIBOR uvećanoj za ukupni raspon LIBOR.

(b) U smislu ovoga stavka:

(i) kamatno razdoblje znači početno razdoblje od nadnevka zaključenja ovog Ugovora do prvoga dana plaćanja kamata, te nakon početnog razdoblja, svako razdoblje od nadnevka plaćanja kamata do sljedećega nadnevka plaćanja kamata,

(ii) nadnevak plaćanja kamata znači bilo koji nadnevak naveden u stavku 2.07 ovog Ugovora,

(iii) LIBOR osnovna stopa znači, za svako kamatno razdoblje, međubankovnu stopu ponude na londonskom financijskom tržištu na šestmjesečne depozite u eurima, i to na vrijednost na prvi dan toga kamatnoga razdoblja (ili u slučaju početnog kamatnog razdoblja na vrijednost plaćanja kamata na taj ili sljedeći prvi dan toga kamatnog razdoblja), kako to Banka razumno odredi i izrazi u postocima na godinu dana,

(iv) LIBOR ukupni raspon znači, za svako kamatno razdoblje: (A) tri četvrtine postotka (3/4 od 1%); (B) uvećanog (ili umanjenog) za ponderiranu prosječnu maržu za takvo kamatno razdoblje ispod (ili iznad) međubankovne stope ponude na londonskom financijskom tržištu na šestmjesečne depozite, u svezi s Bankinim neotplaćenim pozajmicama, odnosno njihovim dijelovima, koje je preraspodijelila za financiranje zajmova u jednoj valuti, odnosno njihovim dijelovima, koji obuhvaćaju predmetni zajam; kako to Banka razumno odredi i izrazi u postocima na godinu dana.

(c) Banka je obvezna obavijestiti zajmoprimca o LIBOR osnovnoj stopi i LIBOR ukupnom rasponu za svako kamatno razdoblje odmah nakon njihova utvrđenja.

(d) U svakom trenutku kada, zbog promjena na tržištu koje utječu na određivanje kamatnih stopa, navedenih u stavku 2.05., Banka utvrdi da je u interesu svih njezinih korisnika te nje same da se primijeni druga osnovica za određivanje kamatnih stopa za zajam, a ne ona koja je navedena u spomenutom stavku, može promijeniti osnovicu za utvrđivanje kamatnih stopa na zajam, pod uvjetom da prethodno obavijesti zajmoprimca o novoj osnovici u roku od najmanje šest (6) mjeseci. Ta osnovica stupa na snagu nakon roka za obavještavanje, osim ako zajmoprimac ne pošalje Banci svoj prigovor u navedenom roku, u kojem se slučaju spomenuta promjena osnovice neće primijeniti na zajam.

Stavak 2.07. Kamate i drugi troškovi plaćaju se polugodišnje na nadnevke 15. ožujka i 15. rujna svake godine.

Stavak 2.08. Zajmoprimac otplaćuje iznos glavnice zajma u skladu s planom otplate, koji je naveden u Prilogu 3. ovog Ugovora.

Članak III.

PROVEDBA PROJEKTA

Stavak 3.01. (a) Zajmoprimac izjavljuje da je preuzeo obvezu u svezi s ostvarenjem ciljeva Projekta, i u tome će smislu, bez ikakvih ograničenja, prema odredbama Ugovora o zajmu, osigurati da HŽ izvršava svoje obveze, u skladu s odredbama Ugovora o projektu, poduzeti ili osigurati da budu poduzete sve mjere uključivši nabavu sredstava, objekata, usluga i drugih izvora sredstava neophodnih ili potrebnih da HŽ mogu podmirivati te obveze, te neće poduzimati ili dopustiti da budu poduzete radnje koje bi utjecale na izvršenje ili ga spriječile.

(b) Bez ograničenja većine zajmoprimčevih obveza na temelju točke (a) ovoga stavka, zajmoprimac je obvezan poduzeti sve potrebne mjere kako bi osigurao da ministarstva i druge agencije zajmoprimca pravodobno poduzmu radnje koje su u njihovoj nadležnosti radi (i) provedbe mjera iz Programa i (ii) pripreme plana poslovanja u skladu s odredbama točke 2. Priloga 2. Ugovora o projektu.

(c) Zajmoprimac će ponovno pozajmiti sredstva HŽ na temelju Podugovora o zajmu, koji će sklopiti s HŽ prema rokovima i uvjetima koje odobri Banka, uključujući i obveze HŽ da:

(i) otplaćuje dugove na temelju Podugovora o zajmu u njemačkim markama;

(ii) otplaćuje glavnice podzajma koje su povučene i neotplaćene tijekom istoga razdoblja i na iste nadnevke određene u odredbama Priloga 3. ovog Ugovora, i

(iii) na nadnevke određene u stavku 2.05. ovog Ugovora plati (A) ugovorne nadoknade na nepovučeni iznos Podugovora o zajmu, umanjene za bilo kakvo odreknuće prava, što Banka može odrediti s vremena na vrijeme; (B) kamate na iznos podzajma povučenog i neotplaćenog po godišnjoj stopi utvrđenoj u odredbama stavka 2.05. ovog Ugovora.

(c) Zajmoprimac će ostvarivati svoja prava na temelju Podugovora o zajmu tako da štiti svoje i Bankine interese i ostvaruje potrebe zajma i, osim ako se Banka ne dogovori drukčije, neće dati mijenjati ni poništiti ili se odreći prava Podugovora o zajmu ili bilo koje njegove odredbe.

Stavak 3.02. Osim ako Banka ne odobri drukčije, nabava robe, radova i savjetodavnih usluga, koje su potrebne za Projekt i koje će se financirati iz sredstava zajma, obavljat će se u skladu s odredbama priloga 1. Ugovora o Projektu.

Stavak 3.03. Za potrebe stavka 9.08. Općih uvjeta i bez ograničenja ovog Ugovora, zajmoprimac je obvezan:

(a) na osnovi smjernica prihvatljivih za Banku pripremiti plan budućeg rada na Projektu i dostaviti ga Banci, najkasnije u roku od šest (6) mjeseci nakon posljednjeg nadnevka povlačenja ili nekog drugog kasnijeg nadnevka, o kojemu se za tu svrhu dogovore zajmoprimac i Banka,

(b) dati Banci priliku da s njime razmijeni mišljenja o tome planu.

Stavak 3.04. Banka i zajmoprimac slažu se da će HŽ izvršavati obveze navedene u stavcima 9.04., 9.05., 9.06., 9.07., 9.08. i 9.09. Općih uvjeta (a koje se odnose na osiguranje, korištenje roba i usluga, planove i rokove, evidenciju i izvješća, održavanje i nabavljanje zemlje) na temelju stavka 2.03. Ugovora o projektu.

Članak IV.

FINANCIJSKE ODREDBE

Stavak 4.01. (1) Za sve izdatke za koje se budu vršila povlačenja sredstava s računa zajma, na osnovi izvješća o izdatcima, zajmoprimac je obvezan:

(i) voditi ili osigurati da se vode evidencije i zasebni računi iz kojih su razvidni izdatci, u skladu s uobičajenim računovodstvenim postupcima;

(ii) čuvati svu evidenciju (ugovore, naloge, fakture, račune, priznanice i drugu dokumentaciju) koja potvrđuje izdatke najmanje jednu godinu pošto Banka primi izvješće o reviziji za fiskalnu godinu u kojoj je obavljeno posljednje povlačenje s računa zajma; i

(iii) omogućiti predstavnicima Banke pregled svih evidencija.

(b) Zajmoprimac je obvezan:

(i) imati evidenciju i račune spomenute u točkama (a) (i) ovoga stavka i one za posebni račun za svaku fiskalnu godinu u kojoj je provedena revizija, u skladu s revizorskim načelima koje su dosljedno primijenili i izvršili nezavisni revizori prihvatljivi za Banku;

(ii) Banci dostaviti čim budu dostupni, ali nikako kasnije od šet mjeseci poslije isteka svake godine za koju je dano izvješće o reviziji obujma i na razini iscrpnosti koju Banka može razložno zatražiti, uključujući i odvojeno mišljenje rečenih revizora o tome jesu li izvješća o troškovima podnesena tijekom fiskalne godine, zajedno s postupcima i internom kontrolom uključenim u njihovu pripremu, pouzdani kao podrška za povlačenja s njima u svezi: i

(iii) Banci dostaviti sve druge informacije u svezi s navedenim izvješćima, računima i financijskim izvješćima, njihovoj reviziji i revizorima ako to Banka s vremena na vrijeme zatraži s razlogom.

Članak V.

PRAVNI LIJEKOVI

Stavak 5.01. U skladu sa stavkom 6.02 točkom (p) Općih uvjeta, podrobnije se utvrđuju ove dodatne okolnosti:

(a) da HŽ ne podmiri bilo koju od svojih obveza prema Ugovoru o projektu.

(b) nastane situacija koja će onemogućiti ostvarenje Programa ili njegova značajnog dijela,

(c) da kao posljedica događaja koji su se dogodili poslije nadnevka Ugovora o zajmu nastane izvanredna situacija koja će onemogućiti HŽ da izvršava obveze iz Ugovora o projektu.

(d) da se Zakon o željeznicama izmijeni, suspendira, opozove, poništi ili se odrekne prava tako da to može vrlo nepovoljno djelovati na sposobnost HŽ u izvršavanju obveza prema Ugovoru o projektu,

(e) da Ugovor o zajmu Europske banke ne stupi na snagu 30. rujna 1999. ili na neki kasniji nadnevak kao što se Banka može dogovoriti,

(f) (i) da ovisno o točki (ii) ovoga stavka: (A) pravo zajmoprimca da povuče sredstva zajma Europske banke bude suspendirano, otkazano ili završeno u cijelosti ili djelomice, na temelju uvjeta iz Ugovora o zajmu Europske banke, ili (B) da takav zajam dospije na plaćanje prije dogovorenoga dospijeća.

(ii) točka (i) ovog stavka neće se primjenjivati ako zajmoprimac na zadovoljstvo Banke utvrdi (A) da takva suspenzija, otkaz, okončanje ili ranije dospijeće nije izazvano neuspjehom zajmoprimca u izvršavanju bilo koje od obveza iz Ugovora i (B) da su odgovarajuća sredstva za Projekt raspoloživa zajmoprimcu iz drugih izvora pod uvjetima i rokovima u skladu s njegovim obvezama zajmoprimca prema ovom Ugovoru.

Stavak 5.02 U skladu sa stavkom 7.01 točkom (k) Općih uvjeta podrobnije se utvrđuju sljedeće dodatne okolnosti:

(a) okolnost iz točke (a) stavka 6.01. ovog Ugovora, koja je nastala i traje u razdoblju od šezdeset dana, pošto Banka dostavi obavijest zajmoprimcu,

(b) okolnost iz točke (d) stavka 5.01 ovog Ugovora,

(c) bilo koja od okolnosti koje su navedene u točkama (f) (i) (B) stavka 5.01. ovog Ugovora, a ovisno o odredbama točke (ii) ovoga stavka.

Članak VI.

NADNEVAK STUPANJA NA SNAGU, PRESTANAK

Stavak 6.01. Dodatni uvjeti za stupanje na snagu Ugovora o zajmu, u smislu značenja stavka 12.01 točke (c) Općih uvjeta, jesu:

(a) da su Podugovor o zajmu zaključili zajmoprimac i HŽ,

(b) da je HŽ u suradnji s odgovarajućim tijelima zajmoprimca odobrio Plan poslovanja za 1999. godinu koji je zadovoljavajući za Banku,

(c) da je zajmoprimac dostavio Banci evidenciju koja pokazuje provedbu mjera predviđenih Programom, i koja je zadovoljavajuća za Banku.

Stavak 6.02. Dodatni sadržaji u sastavu značenja stavka 12.02 točke (c) Općih uvjeta, a koje treba uključiti u mišljenje ili mišljenja što se dostavljaju Banci jesu:

(a) da je Ugovor o Projektu uredno odobren ili potvrđen i pravno obvezuje HŽ, u skladu s njegovim uvjetima,

(b) da su Ugovor o zajmu uredno potvrdili zajmoprimac i HŽ, pa stoga i pravno obvezuje zajmoprimca i HŽ, u skladu s njegovim uvjetima.

Stavak 6.03. Za potrebe stavka 12.04. Općih uvjeta ovim se utvrđuje nadnevak koji pada devedeset (90) dana nakon nadnevka zaključivanja ovog Ugovora.

Članak VII.

ZASTUPNIK ZAJMOPRIMCA; ADRESE

Stavak 7.01. Za predstavnika zajmoprimca u svrhe stavka 11.03 Općih uvjeta određuje se zajmoprimčev ministar financija.

Stavak 7.02 Adrese u smislu stavka 11.01 Općih uvjeta jesu

za zajmoprimca

Ministarstvo financija

Katančićeva 5

10000 Zagreb

Hrvatska

Teleks:

862-21215

862-28133

za Banku

International Bank for

Reconstruction and Development

1818 H, N. W.

Washington, D. C. 20433

United States of America

Brzojav: Teleks:

INBAFRAD. 248423 (MCI) ili

Washington, D. C. 64145 (MCI)

KAO DOKAZ, ovlašteni zastupnici ugovornih stranki potpisuju ovaj Ugovor u svoje vlastito ime u Okrugu Kolumbija, Sjedinjene Američke Države, na naprijed navedeni nadnevak.

REPUBLIKA HRVATSKA MEĐUNARODNA BANKA
ovlašteni predstavnik ZA OBNOVU I RAZVOJ

dr. Miomir Žužul, privremeni regionalni
veleposlanik RH u SAD potpredsjednik za Europu

i Srednju Aziju

gosp. Christiaan Poortman

PRILOG 1.

POVLAÈENJE SREDSTAVA ZAJMA

1. Kategorije stavki koje se financiraju iz sredstava zajma, raspodjela iznosa zajma po svakoj kategoriji i postotak izdataka po stavkama koji će se financirati u svakoj kategoriji dani su u ovoj tablici:


DODIJELJENI %

KATEGORIJA IZNOS ZAJMA IZDATAKA KOJI ÆE SE

(IZRAŽEN FINANCIRATI

U ECU)


(1) roba za: 100% strani izdatci, 100%

(a) obnovu i održavanje domaći izdatci (tvornička

kolosijeka 17.730,000 cijena) i 85% domaći

(b) obnovu vučnih izdatci za ostalo što se

jedinica 16.890,000 nabavlja u zemlji

(c) rekonstrukciju

teretnih vagona 2.530,00

(d) obnovu putničkih

vagona 7.600,000

(e) zaštitu okoliša 1.350,000

(2) isplate za 28.200,000 43%

restrukturiranje broja

zaposlenih na temelju

Plana poslovanja

(3) konzultantske usluge, 2.530,00 100%

uključujući reviziju

(4) početna provizija 850,000 iznos dospijeva u skladu sa

stavkom 2.04 ovog Ugovora

(5) neraspoređeno 7.720,000

UKUPNO 85.400,000


2. U smislu ovoga Priloga:

(a) pojam strani izdatci znači izdatke u valuti bilo koje zemlje, osim zajmoprimčeve zemlje, za robu ili usluge isporučene iz bilo koje zemlje, osim zemlje zajmoprimca,

(b) pojam domaći izdatci obuhvaća izdatke u zajmoprimčevoj valuti za robu i usluge isporučene iz zajmoprimčeve zemlje.

3. Bez obzira na odredbe članka 1., povlačenja se neće obavljati (a) za plaćanja izvršena za izdatke prije nadnevka zaključenja ovog Ugovora, osim što se povlačenja u ukupnom iznosu koji ne prelazi protuvrijednost od ECU 8.000,00 mogu obaviti za stavke iz kategorije (2) navedene u tablici iz članka 1. ovog Priloga na račun isplata za troškove prije toga nadnevka, ali poslije 1. rujna 1998. i (b) isplate za restrukturiranje zaposlenika u kategoriji (2) osim ako te isplate nisu uključene u Plan poslovanja dogovoren između zajmoprimca, HŽ i Banke.

4. Banka može zahtijevati da se povlačenja s računa zajma na osnovi izjava o izdatcima, vrše za izdatke za (a) isplate u kategoriji (2) tablice iz članka 1. ovoga Priloga, (b) robu po ugovorima koja ne premašuje protuvrijednost 400,000 USD prema ugovoru i (c) usluge pojedinačnih savjetnika prema ugovorima koji pojedinačno ne premašuju protuvrijednost od 50,000 USD, u skladu s takvim uvjetima koje Banka odredi u obavijesti zajmoprimcu.

PRILOG 2.

OPIS PROJEKTA

Ciljevi Projekta jesu pomoć zajmoprimcu u: (a) provedbi mjera restrukturiranja uključenih u Program i (b) provedbi visoko prioritetnih ulaganja radi optimalnog poslovanja HŽ i poboljšanju financijskog stanja.

Dijelovi Projekta, koji su podložni promjenama, budući da se zajmoprimac i Banka mogu dogovoriti da s vremena na vrijeme postignu takve ciljeve, jesu:

Dio A: Ulaganja u opremu:

(1) obnova oko 220 kilometara kolosijeka, uključujući i održavanje opreme,

(2) obnova oko 40 lokomotiva (30 dizel-lokomotiva na glavnim prugama i 10 električnih) i 6 EMV te osiguranje pričuvnih dijelova,

(3) obnova oko 120 putničkih vagona,

(4) rekonstrukcija 100 teretnih vagona,

(5) provedba mjera glede zaštite okoliša, uključujući i nabavu opreme za (a) ublažavanje nepovoljnih utjecaja investicijskih aktivnosti na okoliš prema Projektu i (b) podizanje odabranih uređaja HŽ, kao što su sabiralište vode i tretman i nabava uljnih folija do razine traženih standarda za zaštitu okoliša.

Dio B: Institucionalne mjere

Provedba kao što je utvrđena u Programu i prema rokovima koji su tamo izneseni: (1) mjera za restrukturiranje broja zaposlenika HŽ, (2) mjera glede komercijalizacije aktivnosti HŽ, uključujući postupno smanjenje nerentabilnih usluga HŽ i pripremu godišnjih planova poslovanja, koji će sadržavati strategiju i razvojne programe HŽ i (3) mjera za pojašnjenje financijskih odnosa između HŽ i njegovih ovisnih društava, restrukturiranja i postupne privatizacije tih društava, (4) mjera financijskih reformi, uključujući prilagodbe željezničkih tarifa i revalorizaciju imovine HŽ i (5) mjera za praćenje i kontrolu prihoda i rashoda.

* * *

Dovršenje Projekta očekuje se do 31. prosinca 2002.

PRILOG 3.

PLAN OTPLATE

Otplata glavnice
Nadnevak dospijeća plaćanja (izraženo u ECU)*


svakog 15. ožujka i 15. rujna

počevši od 15. rujna 2004. 4.270,000

do 15. ožujka 2014. 4.270,000

PRILOG 4.

POSEBNI RAČUN

1. U smislu ovog Priloga:

(a) pojam raspoložive kategorije znači kategorije (1), (2) i (3) navedene u tablici iz članka 1. Priloga 1. ovog Ugovora,

(b) pojam prihvatljivi izdatci obuhvaća izdatke za opravdanu cijenu robe i usluga, potrebnih za Projekt, koji će se financirati iz sredstava zajma što se povremeno doznačuju za prihvatljive kategorije, u skladu s odredbama Priloga 1. ovog Ugovora,

(c) pojam odobrena svota znači iznos jednak visini od 8,000,000 DEM koji će se povući s računa zajma i položiti na posebni račun, u skladu sa člankom 3. točkom (a) ovoga Priloga.

2. Plaćanja s posebnog računa obavljat će se isključivo za prihvatljive izdatke u skladu s odredbama ovoga Priloga.

3. Pošto Banka dobije zadovoljavajuće dokaze da je posebni račun uredno otvoren, povlačenja odobrene svote i naknadna povlačenja za nadopunu posebnog računa vršit će se kako slijedi:

(a) za povlačenja odobrene svote zajmoprimac mora Banci dostaviti zahtjev ili zahtjeve za uplatu na posebni račun jednog ili više iznosa koji ne premašuju ukupni iznos odobrene svote. Na osnovi takva zahtjeva ili više zahtjeva, Banka će u ime zajmoprimca povući s računa zajma i na posebni račun položiti iznos ili iznose što ih zajmoprimac zatraži:

(b) (i) za nadopunu posebnog računa, zajmoprimac mora Banci dostavljati zahtjeve za polozima na posebni račun u vremenskim razmacima koje odredi Banka.

(ii) Prije ili u vrijeme takva zahtjeva, zajmoprimac mora Banci dostavljati dokumentaciju i druge dokaze, u skladu sa člankom 4. ovoga Priloga, koji su potrebni za plaćanje ili plaćanja, a za koja se traže nadopune. Na osnovi svakoga takvog zahtjeva, Banka će u ime zajmoprimca povući s računa zajma i na posebni račun položiti takav iznos što ga zajmoprimac zatraži, koji je, kako slijedi iz dokumentacije ili drugih dokaza, plaćen s posebnog računa za prihvatljive izdatke. Za sve takve uplate Banka vrši povlačenja s računa zajma za odgovarajuće raspoložive kategorije u odgovarajućim protuvrijednostima, što je opravdano navedenom dokumentacijom i drugim dokazima.

4. Za svako plaćanje što ga zajmoprimac izvrši s posebnog računa, obvezan je Banci, u trenutku u kojem to ona opravdano zatraži, dostaviti dokumentaciju i druge dokaze koji dokazuju da je plaćanje izvršeno isključivo za prihvatljive izdatke.

5. Bez obzira na odredbe članka 3. ovoga Priloga, Banka neće morati obaviti daljnje uplate na posebni račun:

(a) ako u bilo kojem trenutku odredi da sva daljnja povlačenja zajmoprimac mora vršiti izravno s računa zajma, u skladu s odredbama članka V. Općih uvjeta i točke (a) stavka 2.02. ovog Ugovora,

(b) ako joj zajmoprimac u roku određenom stavkom 4.01 točkom (b) (ii) ovog Ugovora ne dostavi bilo koje revizijsko izvješće koje joj mora dostaviti u skladu s navedenim stavkom, radi revizije izvješća i računa za posebni račun,

(c) ako u bilo kojem trenutku obavijesti zajmoprimca o svojoj namjeri da u cijelosti ili u jednom dijelu obustavi njegovo pravo na povlačenja s računa zajma, u skladu s odredbama stavka 6.02 Općih uvjeta ili

(d) kada ukupni nepovučeni iznos zajma, raspoređen u raspoložive kategorije, umanjen za ukupni iznos svih nenaplaćenih posebnih obveza, koje je preuzela, u skladu sa stavkom 5.02. Općih uvjeta, bude jednak visini dviju odobrenih svota. Nakon toga se povlačenja preostalog nepovučenog iznosa zajma, raspoređenog u raspoložive kategorije, s računa zajma vrše u skladu s postupcima koje utvrdi u obavijesti zajmopricu. Takva daljnja povlačenja vrše se samo nakon i u opsegu u kojem je Banka zadovoljena, u smislu da će se svi iznosi koji su preostali na posebnom računu na nadnevak takve obavijesti, upotrijebiti za plaćanja prihvatljivih izdataka.

6. (a) Ako Banka u bilo kojem trenutku za bilo koje plaćanje s posebnog računa utvrdi (i) da je bilo obavljeno kao izdatak ili u visini koja nije prihvatljiva u skladu sa stavkom 2. ovoga Priloga ili (ii) da nije bilo opravdano dostavljenim dokazima, zajmoprimac je obvezan odmah nakon njezine obavijesti: (A) dostaviti dodatne dokaze koje Banka zatraži ili (B) na posebni račun (ili joj vratiti sredstva ako Banka to zatraži) položiti iznos jednak iznosu takva plaćanja, odnosno njegova dijela koji nije prihvatljiv ili opravdan. Osim ako ne odobri drukčije, Banka neće obavljati daljnje uplate na posebni račun dok ovisno o slučaju zajmoprimac ne dostavi dokaze ili ne izvrši polog, odnosno ne vrati sredstva.

(b) Ako Banka u bilo kojem trenutku utvrdi da bilo koji iznos koji preostane na posebnom računu neće biti potreban za pokriće daljnjih prihvatljivih izdataka, zajmoprimac je obvezan odmah nakon primitka Bankine obavijesti vratiti joj takav neiskorišteni iznos.

(c) Zajmoprimac može Banci nakon njezine obavijesti vratiti cijeli iznos ili bilo koji dio iznosa sredstava koja su položena na posebni račun.

  1. povrat sredstava Banci koja se izvrše u skladu sa člankom 6. točkama (a), (b) i (c) ovoga Priloga pripisuju se računu zajma za daljnja povlačenja ili za opoziv, prema odredbama ovog Ugovora, uključujući i Opće uvjete.

Članak 3.

Financijske obveze koje nastaju za Republiku Hrvatsku na temelju Ugovora o zajmu između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj za Projekt osuvremenjivanja i restrukturiranja željeznica podmirivat će se u skladu s odredbama propisa o izvršavanju državnih proračuna za 1999. do 2014.

Članak 4.

Za provedbu ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo financija Republike Hrvatske.

Članak 5.

Ovaj Zakon stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 441-03/98-01/36
Zagreb, 12. ožujka 1999.

ZASTUPNIČKI DOM HRVATSKOGA DRŽAVNOG SABORA

Predsjednik
Zastupničkog doma
Hrvatskoga državnog sabora
Vladimir Šeks, dipl. iur., v. r.

zatvori
Ugovor o zajmu između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj za Projekt osuvremenjivanja i restrukturiranja željeznica
4
Klikom na link 'Kliknite za pregled zakona - možete pronaći sve verzije zakonskog akta kojeg gledate !