Hrvatski zakoni

  • A - ORGANIZACIJA I USTROJSTVO RH
  • B - SUDSTVO
  • C - VLASNIČKOPRAVNI ODNOSI, OBITELJSKO PRAVO
  • D - RADNO I SOCIJALNO PRAVO
  • E - PRETVORBA, PRIVATIZACIJA,TRGOVAČKA DRUŠTVA
  • F - GOSPODARSKE AKTIVNOSTI
  • G - FINANCIRANJE JAVNIH POTREBA
  • H - KONTROLA I EVIDENCIJA POSLOVANJA
  • I - BANKOVNI I MONETARNI SUSTAV
  • J - OSIGURANJE
  • K - OBRAZOVANJE, ZNANOST, KULTURA, ŠPORT
  • X - PROPISI O PREUZIMANJU PROPISA IZ SL. I J.
  • OSTALA SUDSKA PRAKSA
  • ODLUKE I PRESUDE EUROPSKOG SUDA ZA LJUDSKA PRAVA
Registrirajte se na poslovna.hr
Tumač

Moja biblioteka

Moje zabilješke Sve moje mape
Dodaj novi dokument Stvori novu mapu
Ispis dokumentaIspis Preuzimanje mape u PDF formatuPreuzimanje u PDF formatu
Spremi članke u dokument Spremi članke
Dodaj novi članak u dokument Dodavanje članaka
Ugovor o zajmu između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj za Projekt ulaganja u mirovinski sustav ("Narodne novine - Međunarodni ugovori", br. XX/03, XX/03)
označi tražene riječi printaj stranicu
14.2.2003 Zakon o potvrđivanju Ugovora o zajmu između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj za Projekt ulaganja u mirovinski sustav

HRVATSKI SABOR

10

Na temelju članka 88.L115409 Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU UGOVORA O ZAJMU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ZA PROJEKT ULAGANJA U MIROVINSKI SUSTAV

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Ugovora o zajmu između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj za Projekt ulaganja u mirovinski sustav, koji je donio Hrvatski sabor na sjednici 23. siječnja 2003.

Broj: 01-081-03-297/2
Zagreb, 28. siječnja 2003.

Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU UGOVORA O ZAJMU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ZA PROJEKT ULAGANJA U MIROVINSKI SUSTAV

Članak 1.

Potvrđuje se Ugovor o zajmu između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj za Projekt ulaganja u mirovinski sustav, potpisan 17. rujna 2002. u Zagrebu, u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Ugovora iz članka 1.#clanak1 ovoga Zakona, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

 

LOAN AGREEMENT

Agreement, dated September 17, 2002, between REPUBLIC OF CROATIA (the Borrower) and INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (the Bank)

Whereas the Borrower, having satisfied itself as to the feasibility and priority of the project described in Schedule 2 to this Agreement (the Project), has requested the Bank to assist in the financing of the Project;

Whereas the Bank has agreed, on the basis, inter alia, of the foregoing, to extend the Loan to the Borrower upon the terms and conditions set forth in this Agreement;

Now therefore the parties hereto hereby agree as follows:

Article I

General Conditions; Definitions

Section 1.01. The »General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements for Single Currency Loans« of the Bank, dated May 30, 1995 (as amended through October 6, 1999) (the General Conditions) constitute an integral part of this Agreement:

Section 1.02. Unless the context otherwise requires, the several terms defined in the General Conditions and in the Preamble to this Agreement have the respective meanings therein set forth and the following additional terms have the following meanings:

(a) »Financial Monitoring Report« or »FMR« means each report prepared in accordance with Section 4.02 of this Agreement;

(b) »FINA« means the Borroweržs Financial Agency established under the Law on Financial Agency, (Official Gazette 177/2001);

(c) »GZAOP« means the Borroweržs Zagreb City Central Computer Center established under the Decisions of the City of Zagreb, dated April 26, 1977, June 17, 1991, and June 18, 1997, respectively;

(d) »HAGENA« means the Borroweržs Supervisory Agency for Pension Funds and Insurance established under the Law on Compulsory and Voluntary Pension Funds (Official Gazette 49/1999);

(e) »Implementation Agreement« means the agreement to be adopted by the Steering Committee for PSIP pursuant to paragraph (3) of Schedule 5 to this Agreement, as the same may be amended from time to time;

(f) »MOLSW« means the Borroweržs Ministry of Labor and Social Welfare;

(g) Operational Manual« means the manual adopted by the Borrower, through the Steering Committee for PSIP (as defined hereinafter), referred to in paragraph (4) of Schedule 5 to this Agreement;

(h) »Pension Institute« means the Croatian Pension Institute established under the Law on Pension Insurance (Official Gazette 102/1998);

(i) »PIU« means the Borroweržs project implementation unit established within HAGENA, subject to the approval of the Steering Committee for PSIP, or any legal successor thereto;

(j) »Project Preparation Advance« means the project preparation advance granted by the Bank to the Borrower pursuant to the letter agreement signed on behalf of the Bank on January 4, 1999 and on behalf of the Borrower on February 1, 1999;

(k) »REGOS« means the Borroweržs Central Register of Affiliates established under the Law on Compulsory and Voluntary Pension Funds (Official Gazette 49/1999) and Law No. 114/2001 on Collection of Data by Insured Persons on Mandatory Contributions, Income Tax and Surtax on Income Tax dated December 7, 2001 and published in the Official Gazette 114/2001;

(l) »Special Account« means the account referred to in Section 2.02 (b) of this Agreement;

(m) »Steering Committee for PSIP« means the committee established for the purposes of the Pension System Investment Project (PSIP) pursuant to the Decision of Government dated June 13, 2002 as referred to in paragraph 2 (c) of Schedule 4 to this Agreement; and

(n) »Supplemental Letter« means the letter of even date herewith from the Borrower to the Bank setting forth the Project monitoring indicators referred to in paragraph (1) (a) of Schedule 5 to this Agreement.

Article II

The Loan

Section 2.01. The Bank agrees to lend to the Borrower, on the terms and conditions set forth or referred to in the Loan Agreement, an amount equal to twenty seven million, three hundred thousand Dollars ($27,300,000).

Section 2.02. (a) The amount of the Loan may be withdrawn from the Loan Account in accordance with the provisions of Schedule 1 to this Agreement for expenditures made (or, if the Bank shall so agree, to be made) in respect of the reasonable cost of goods and services and operating costs required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan and in respect of the fee referred to in Section 2.04 of this Agreement.

(b) The Borrower may, for the purposes of the Project open and maintain in Dollars a special deposit account in a commercial bank on terms and conditions satisfactory to the Bank, including appropriate protection against set-off, seizure and attachment. Deposits into, and payments out of, the Special Account shall be made in accordance with the provisions of Schedule 5 to this Agreement.

(c) Promptly after the Effective Date, the Bank shall, on behalf of the Borrower, withdraw from the Loan Account and pay to itself the amount required to repay the principal amount of the Project Preparation Advance withdrawn and outstanding as of such date and to pay all unpaid charges thereon. The unwithdrawn balance of the authorized amount of the Project Preparation Advance shall thereupon be canceled.

Section 2.03. The Closing Date shall be December 31, 2006 or such later date as the Bank shall establish. The Bank shall promptly notify the Borrower of such later date.

Section 2.04. The Borrower shall pay to the Bank a front-end fee in an amount equal to one percent (1%) of the amount of the Loan. On or promptly after the Effective Date, the Bank shall, on behalf of the Borrower, withdraw from the Loan Account and pay to itself the amount of such fee.

Section 2.05. The Borrower shall pay to the Bank a commitment charge at the rate of three-fourths of one percent (3/4 of 1%) per annum on the principal amount of the Loan not withdrawn from time to time.

Section 2.06. (a) The Borrower shall pay interest on the principal amount of the Loan withdrawn and outstanding from time to time, at a rate for each Interest Period equal to LIBOR Base Rate plus LIBOR Total Spread.

(b) For the purposes of this Section:

(i) »Interest Period« means the initial period from and including the date of this Agreement to, but excluding, the first Interest Payment Date occurring thereafter, and after the initial period, each period from and including an Interest Payment Date to, but excluding the next following Interest Payment Date.

(ii) »Interest Payment Date« means any date specified in Section 2.07 of this Agreement.

(iii) »LIBOR Base Rate« means, for each Interest Period, the London interbank offered rate for six-month deposits in Dollars for value the first day of such Interest Period (or, in the case of the initial Interest Period, for value the Interest Payment Date occurring on or next preceding the first day of such Interest Period), as reasonably determined by the Bank and expressed as a percentage per annum.

(iv) »LIBOR Total Spread« means, for each Interest Period: (A) three-fourths of one percent (3/4 of 1%); (B) minus (or plus) the weighted average margin, for such Interest Period, below (or above) the London interbank offered rates, or other reference rates, for six-month deposits, in respect of the Bankžs outstanding borrowings or portions thereof allocated by the Bank to fund single currency loans or portions thereof made by it that include the Loan; as reasonably determined by the Bank and expressed as a percentage per annum.

(c) The Bank shall notify the Borrower of LIBOR Base Rate and LIBOR Total Spread for each Interest Period, promptly upon the determination thereof.

(d) Whenever, in light of changes in market practice affecting the determination of the interest rates referred to in this Section 2.06, the Bank determines that it is in the interest of its borrowers as a whole and of the Bank to apply a basis for determining the interest rates applicable to the Loan other than as provided in said Section, the Bank may modify the basis for determining the interest rates applicable to the Loan upon not less than six (6) monthsž notice to the Borrower of the new basis. The new basis shall become effective on the expiry of the notice period unless the Borrower notifies the Bank during said period of its objection thereto, in which case said modification shall not apply to the Loan.

Section 2.07. Interest and other charges shall be payable semiannually in arrears on November 15 and May 15 in each year.

Section 2.08. The Borrower shall repay the principal amount of the Loan in accordance with the amortization schedule set forth in Schedule 3 to this Agreement.

Article III

Execution of the Project

Section 3.01. (a) The Borrower declares its commitment to the objectives of the Project, and, to this end, shall carry out the Project through the PIU with due diligence and efficiency and in conformity with appropriate administrative, technical and financial practices, and shall provide, promptly as needed, the funds, facilities, services and other resources required for the Project.

(b) Without limitation upon the provisions of paragraph (a) of this Section and except as the Borrower and the Bank shall otherwise agree, the Borrower shall carry out the Project in accordance with the Implementation Program set forth in Schedule 5 to this Agreement.

Section 3.02. Except as the Bank shall otherwise agree, procurement of the goods and consultantsž services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan shall be governed by the provisions of Schedule 4 to this Agreement.

Section 3.03. For the purposes of Section 9.07 of the General Conditions and without limitation thereto, the Borrower shall:

(a) prepare, on the basis of guidelines acceptable to the Bank, and furnish to the Bank not later than six (6) months after the Closing Date or such later date as may be agreed for this purpose between the Borrower and the Bank, a plan for the future operation of the Project; and

(b) afford the Bank a reasonable opportunity to exchange views with the Borrower on said plan.

Article IV

Financial Covenants

Section 4.01. (a) The Borrower shall maintain a financial management system, including records and accounts, and prepare financial statements in a format acceptable to the Bank, adequate to reflect the operations, resources and expenditures related to the Project.

(b) The Borrower shall:

(i) have the records, accounts and financial statements referred to in paragraph (a) of this Section and the records and accounts for the Special Account for each fiscal year audited, in accordance with auditing standards acceptable to the Bank, consistently applied, by independent auditors acceptable to the Bank;

(ii) furnish to the Bank as soon as available, but in any case not later than six months after the end of each such year, (A) certified copies of the financial statements referred to in paragraph (a) of this Section for such year as so audited, and (B) an opinion on such statements, records and accounts and report of such audit, by said auditors, of such scope and in such detail as the Bank shall have reasonably requested; and

(iii) furnish to the Bank such other information concerning such records and accounts, and the audit thereof, and concerning said auditors, as the Bank may from time to time reasonably request.

(c) For all expenditures with respect to which withdrawals from the Loan Account were made on the basis of statements of expenditure, the Borrower shall:

(i) maintain or cause to be maintained, in accordance with paragraph (a) of this Section, records and separate accounts reflecting such expenditures;

(ii) retain, until at least one year after the Bank has received the audit report for the fiscal year in which the last withdrawal from the Loan Account was made, all records (contracts, orders, invoices, bills, receipts and other documents) evidencing such expenditures;

(iii) enable the Bankžs representatives to examine such records; and

(iv) ensure that such records and accounts are included in the annual audit referred to in paragraph (b) of this Section and that the report of such audit contains a separate opinion by said auditors as to whether the statements of expenditure submitted during such fiscal year, together with the procedures and internal controls involved in their preparation, can be relied upon to support the related withdrawals.

Section 4.02. (a) Without limitation upon the Borroweržs progress reporting obligations set out in paragraph 1 (a) of Schedule 5 to this Agreement, the Borrower shall prepare and furnish to the Bank a financial monitoring report (FMR), in form and substance satisfactory to the Bank, which:

(i) sets forth sources and uses of funds for the Project, both cumulatively and for the period covered by said report, showing separately funds provided under the Loan, and explains variances between the actual and planned uses of such funds;

(ii) describes physical progress in Project implementation, both cumulatively and for the period covered by said report, and explains variances between the actual and planned Project implementation; and

(iii) sets forth the status of procurement under the Project, as at the end of the period covered by said report.

(b) The first FMR shall be furnished to the Bank not later than 45 days after the end of the first calendar quarter after the Effective Date, and shall cover the period from the incurrence of the first expenditure under the Project through the end of such first calendar quarter; thereafter, each FMR shall be furnished to the Bank not later than 45 days after each subsequent calendar quarter, and shall cover such calendar quarter.

Article V

Remedies of the Bank

Section 5.01. Pursuant to Section 6.02(p) of the General Conditions, the following additional event is specified, namely, that:

(a) Law No. 114/2001 on Collection of Data by Insured Persons on Mandatory Contributions, Income Tax and Surtax on Income Tax dated December 7, 2001 and published in the Official Gazette 114/2001 of the Borrower shall have been amended, abrogated, repealed or waived so as to affect materially and adversely the ability of the Borrower to perform any of its obligations under this Agreement; and

(b) that the Operational Manual shall have been amended, suspended, abrogated or waived without the Bankžs prior consent.

Section 5.02. Pursuant to Section 7.01(k) of the General Conditions, the following additional event is specified, namely, that the event specified in paragraph (a) of Section 6.01 of this Agreement shall occur and shall continue for a period of 60 days after notice thereof shall have been given by the Bank to the Borrower.

Article VI

Effective Date; Termination

Section 6.01. The following event is specified as an additional condition to the effectiveness of the Loan Agreement within the meaning of Section 12.01(c) of the General Conditions; namely that the Borrower has provided evidence satisfactory to the Bank that it has issued the Operational Manual referred to in paragraph 4 of Schedule 5 to the Loan Agreement in a manner satisfactory to the Bank.

Section 6.02. The date of ninety (90) days after the date of this Agreement is hereby specified for the purposes of Section 12.04 of the General Conditions.

Article VII

Representative of the Borrower; Addresses

Section 7.01. The Minister of Finance of the Borrower is designated as representative of the Borrower for the purposes of Section 11.03 of the General Conditions.

Section 7.02. The following addresses are specified for the purposes of Section 11.01 of the General Conditions:

For the Borrower:

Minister of Finance

Katančićeva 5

Zagreb 10000

Croatia

Telex: Facsimile:

862-21215 3851 492 2583

862-28133

For the Bank:

International Bank for

Reconstruction and Development

1818 H Street, N.W.

Washington, D.C. 20433

United States of America

Cable address: Telex: Facsimile:

INTBAFRAD 248423 (MCI) or (202) 477-6391

Washington, D.C. 64145 (MCI)

In witness whereof, the parties hereto, acting through their duly authorized representatives, have caused this Agreement to be signed in their respective names in Zagreb, Republic of Croatia, as of the day and year first above written.

REPUBLIC OF CROATIA INTERNATIONAL BANK

By Mato Crkvenac, FOR RECONSTRUCTION

Authorized Representative AND DEVELOPMENT

By Andrew N. Vorkink,

Director South Central

Europe Country

Unit Europe and Central Asia

SCHEDULE 1

Withdrawal of the Proceeds of the Loan

1. The table below sets forth the Categories of items to be financed out of the proceeds of the Loan, the allocation of the amounts of the Loan to each Category and the percentage of expenditures for items so to be financed in each Category.

Category Amount of the % of

Loan Allocated Expenditures

(Expressed in to be Financed
Dollars)

(1) Goods 4,665,000 100% of foreign

expenditures, 100% of

local expenditures

(ex-factory cost) and

78% of local

expenditures for other items procured locally

(2) Consultantsž 7,537,000 100%

services, including

training and auditing

services

(3) Incremental 11,085,000 95% of expenditures

Operating until June 30, 2003; costs for FINA 75% of expenditures

and GZAOP until June 30, 2004;

50% expenditures

between until June 30,

2005; 25% of

expenditures thereafter

(4) Technical services 256,000 100%

(5) Operating costs 64,000 95% of expenditures

of the PIU until June 30, 2003;

75% of expenditures

until June 30, 2004;

50% of expenditures

until June 30, 2005;

25% of expenditures

thereafter

(6) Refunding of 700,000 Amounts due pursuant

Project Prepara- to Section 2.02

tion Advance (c) of this Agreement

(7) Front-end fee 275,000 Amount due under

Section 2.04 of this

Agreement

(8) Unallocated 2,718,000

TOTAL 27,300,000

2. For the purposes of this Schedule:

(a) the term »foreign expenditures« means expenditures in the currency of any country other than that of the Borrower for goods or services supplied from the territory of any country other than that of the Borrower;

(b) the term »local expenditures« means expenditures in the currency of the Borrower or for goods or services supplied from the territory of the Borrower/Guarantor;

(c) »Training« means expenditures incurred by the Borrower in connection with the carrying out of training activities under the Project, including: (i) fees of consultants, including educational or other institutions; and organizations providing training services; and (ii) cost of study tours, workshops, and related travel and per diem allowances of training participants;

(d) the term »technical services« means services related to internet links, stock market platform link, and server and software licenses;

(e) the term »incremental operating costs of FINA and GZAOP« means incremental operating expenditures incurred by, FINA, and GZAOP on account of Project implementation, including: non-governmental staff salaries, travel and translation expenses; telecommunications and information technology operating costs; office equipment and maintenance; office supplies; and vehicle maintenance; and

(f) the term »operating costs of PIU« means operating expenditures incurred by the PIU on account of Project implementation and management, including: non-governmental staff salaries, travel and translation expenses; telecommunications costs; office equipment and maintenance; office supplies; and vehicle maintenance.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, no withdrawals shall be made in respect of payments made for expenditures prior to the date of this Agreement prior to the date of this Agreement, except that withdrawals, in an aggregate amount not exceeding $2,700,000, may be made on account of payments made for expenditures before that date but after January 1, 2002; and any expenditures incurred for the purposes of Part C of the Project in Schedule 2 to the Agreement unless the Bank has received satisfactory evidence that the Borroweržs government has adopted a reform program for the Pension Institute which is satisfactory to the Bank.

4. The Bank may require withdrawals from the Loan Account to be made on the basis of statements of expenditure for expenditures for: (a) goods and technical services under contracts costing less than $100,000 equivalent each; (b) for services provided by consulting firms under contracts costing less than $200,000 equivalent each; (c) for services provided by individual consultants under contracts costing less than $50,000 equivalent each, with the exception of the first such contract; and (d) training and operating costs, all under such terms and conditions as the Bank shall specify by notice to the Borrower.

SCHEDULE 2

Description of the Project

The objectives of the Project are to improve the effectiveness and transparency of the Borroweržs system for reporting and enforcement of social contributions and personal income tax and strengthen management and regulation capacity in existing and new pension agencies.

The Project consists of the following parts, subject to such modifications thereof as the Borrower and the Bank may agree upon from time to time to achieve such objectives:

Part A: Public revenue and funded pension reforms

Provision of technical assistance and financing of operating costs to support: (i) the database operation and maintenance for unified employer reporting on social contributions and personal taxes; (ii) the effective operation of second pillar pensions; and (iii) public revenue institutional reform and development of the public debt market.

Part B: Strengthening of HAGENA and REGOS

Provision of technical assistance, training, and goods to support institutional development and management and regulatory capacity strengthening within HAGENA and REGOS.

Part C: Pension Institute Reform

1. Provision of technical assistance, training, and goods to improve: (i) efficiency and effectiveness of the Pension Institute through strategic planning, reengineering internal business and recording processes, and effective management of personnel; and (ii) the functions of the Pension Institutežs office network.

2. Provision of additional training to Pension Institutežs management and staff; and training and other human resource services and incentives to Pension Institute staff made redundant as a result of the reform of the entity.

Part D: Project Management

Provision of technical assistance, training, goods and operating costs of the PIU for purposes of Project management and implementation and provision of financial services to cover for Project auditing services.

* * *

The Project is expected to be completed by June 30, 2006.

SCHEDULE 3

Amortization Schedule

Date Payment Due Payment of Principal

(Expressed in

Dollars)

On each November 15 and May 15 1,365,000

beginning November 15, 2007 through May 15, 2017

TOTAL 27,300,000

SCHEDULE 4

Procurement

Section I. Procurement of Goods

Part A: General

Goods shall be procured in accordance with the provisions of Section I of the »Guidelines for Procurement under IBRD Loans and IDA Credits« published by the Bank in January 1995 and revised in January and August 1996, September 1997 and January 1999 (the Guidelines) and the following provisions of Section I of this Schedule.

Part B: International Competitive Bidding

1. Except as otherwise provided in Part C of this Section, goods shall be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of Section II of the Guidelines and paragraph 5 of Appendix 1 thereto.

2. The following provisions shall apply to goods to be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Part B.

(a) Preference for domestically manufactured goods

The provisions of paragraphs 2.54 and 2.55 of the Guidelines and Appendix 2 thereto shall apply to goods manufactured in the territory of the Borrower.

Part C: Other Procurement Procedures

1. National Competitive Bidding

Goods and technical services to cost less than $80,000 equivalent per contract, up to an aggregate amount not to exceed $122,000 equivalent, may be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of paragraphs 3.3 and 3.4 of the Guidelines.

2. International Shopping

Goods estimated to cost less than $100,000 equivalent per contract, up to an aggregate amount not to exceed $916,000 equivalent, may be procured under contracts awarded on the basis of international shopping procedures in accordance with the provisions of paragraphs 3.5 and 3.6 of the Guidelines.

3. National Shopping

Goods estimated to cost less than $50,000 equivalent per contract, up to an aggregate amount not to exceed $295,000 equivalent, may be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of paragraphs 3.5 and 3.6 of the Guidelines.

4. Direct Contracting

Goods and technical services which must be purchased from the original supplier to be compatible with existing equipment and are of a proprietary nature and costing $204,700 equivalent or less in the aggregate, may, with the Bankžs prior agreement, be procured in accordance with the provisions of paragraph 3.7 of the Guidelines.

Part D: Review by the Bank of Procurement Decisions

1. Procurement Planning

Prior to the issuance of any invitations to bid for contracts, the proposed procurement plan for the Project shall be furnished to the Bank for its review and approval, in accordance with the provisions of paragraph 1 of Appendix 1 to the Guidelines. Procurement of all goods and works shall be undertaken in accordance with such procurement plan as shall have been approved by the Bank, and with the provisions of said paragraph 1.

2. Prior Review

(a) With respect to each contract procured under Part B above estimated to cost the equivalent of $100,000 or more, the procedures set forth in paragraphs 2 and 3 of Appendix 1 to the Guidelines shall apply.

(b) With respect to each contract procured under Part C.4 above and the first two contracts procured under Part C.1, Part C.2 and Part C.3 above, the following procedures shall apply:

(i) prior to the selection of any supplier/execution of any contract under shopping procedures, the Borrower shall provide to the Bank a report on the comparison and evaluation of quotations received;

(ii) prior to the execution of any contract procured under direct contracting or shopping procedures, the Borrower shall provide to the Bank a copy of the specifications and the draft contract; and

(iii) the procedures set forth in paragraphs 2(f), 2(g) and 3 of Appendix 1 to the Guidelines shall apply.

3. Post Review

With respect to each contract not governed by paragraph 2 of this Part, the procedures set forth in paragraph 4 of Appendix 1 to the Guidelines shall apply.

Section II. Employment of Consultants

Part A: General

Consultantsž services shall be procured in accordance with the provisions of the Introduction and Section IV of the »Guidelines: Selection and Employment of Consultants by World Bank Borrowers« published by the Bank in January 1997 and revised in September 1997 and January 1999 (the Consultant Guidelines) and the following provisions of Section II of this Schedule.

Part B: Quality- and Cost-based Selection

1. Except as otherwise provided in Part C of this Section, consultantsž services shall be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of Section II of the Consultant Guidelines, paragraph 3 of Appendix 1 thereto, Appendix 2 thereto, and the provisions of paragraphs 3.13 through 3.18 thereof applicable to quality- and cost-based selection of consultants.

2. The following provisions shall apply to consultantsž services to be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of the preceding paragraph. The short list of consultants for services estimated to cost less than $200,000 equivalent per contract, may comprise entirely national consultants in accordance with the provisions of paragraph 2.7 of the Consultant Guidelines.

Part C: Other Procedures for the Selection of Consultants

1. Least-cost Selection

Services for audits estimated to cost less than $100,000 equivalent per contract may be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of paragraphs 3.1 and 3.6 of the Consultant Guidelines.

2. Selection Based on Consultantsž Qualifications

Services estimated to cost less than $100,000 equivalent per contract may be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of paragraphs 3.1 and 3.7 of the Consultant Guidelines.

3. Individual Consultants

Services for tasks that meet the requirements set forth in paragraph 5.1 of the Consultant Guidelines shall be procured under contracts awarded to individual consultants in accordance with the provisions of paragraphs 5.1 through 5.3 of the Consultant Guidelines.

Part D: Review by the Bank of the Selection
of Consultants

1. Selection Planning

Prior to the issuance to consultants of any requests for proposals, the proposed plan for the selection of consultants under the Project shall be furnished to the Bank for its review and approval, in accordance with the provisions of paragraph 1 of Appendix 1 to the Consultant Guidelines. Selection of all consultantsž services shall be undertaken in accordance with such selection plan as shall have been approved by the Bank, and with the provisions of said paragraph 1.

2. Prior Review

(a) With respect to each contract estimated to cost the equivalent of $200,000 or more, the procedures set forth in paragraphs 1, 2 (other than the third subparagraph of paragraph 2(a)) and 5 of Appendix 1 to the Consultant Guidelines shall apply.

(b) With respect to each contract estimated to cost the equivalent of $100,000 or more, but less than the equivalent of $200,000, the procedures set forth in paragraphs 1, 2 (other than the second subparagraph of paragraph 2(a)) and 5 of Appendix 1 to the Consultant Guidelines shall apply.

(c) With respect to the contract for firms selected by Least Cost Selection the procedures set forth in paragraphs 1, 2 (other than the second subparagraph of paragraph 2(a)) and 5 of Appendix 1 to the Consultant Guidelines shall apply.

(d) With respect to the first two contracts for firms selected by Consultantžs Qualifications and estimated to cost less than the equivalent of $100,000 the qualifications, experience, terms of reference and terms of employment of the consultants shall be furnished to the Bank for its prior review and approval. The contract shall be awarded only after the said approval shall have been given.

(e) With respect to each contract for the employment of individual consultants estimated to cost the equivalent of $50,000 or more, the qualifications, experience, terms of reference and terms of employment of the consultants shall be furnished to the Bank for its prior review and approval. The contract shall be awarded only after the said approval shall have been given.

3. Post Review

With respect to each contract not governed by paragraph 2 of this Part, the procedures set forth in paragraph 4 of Appendix 1 to the Consultant Guidelines shall apply.

SCHEDULE 5

Implementation Program

1. The Borrower shall:

(a) maintain policies and procedures adequate to enable it to monitor and evaluate on an ongoing basis, in accordance with indicators acceptable to the Bank set forth in the Supplemental Letter, the carrying out of the Project and the achievement of the objectives thereof;

(b) prepare, under terms of reference satisfactory to the Bank, and furnish to the Bank, on or about February 29, 2004, a report integrating the results of the monitoring and evaluation activities performed pursuant to paragraph (a) of this Section, on the progress achieved in the carrying out of the Project during the period preceding the date of said report and setting out the measures recommended to ensure the efficient carrying out of the Project and the achievement of the objectives thereof during the period following such date; and

(c) review with the Bank, by May 30, 2004, or such later date as the Bank shall request, the report referred to in paragraph (b) of this Section, and, thereafter, take all measures required to ensure the efficient completion of the Project and the achievement of the objectives thereof, based on the conclusions and recommendations of the said report and the Bankžs views on the matter.

2. The Borrower shall:

(a) maintain during the execution of the Project, the PIU with staff and resources as shall be required to perform its duties in respect of overall management and implementation of the Project, including reporting on the implementation of the Project to the Project Steering Committee PSIP, in a manner satisfactory to the Bank;

(b) designate by not later than September 30, 2002 and maintain during the execution of the Project, liaison staff in the Pension Institute and REGOS with resources as shall be required to perform duties in respect of coordination and implementation of their respective Project components; and

(c) maintain during the execution of the Project the Steering Committee for PSIP, with membership, tasks, functions and responsibilities satisfactory to the Bank, including providing oversight and policy guidance for overall implementation of the Project.

3. The Borrower shall, through the MOLSW: (a) cause the Steering Committee for PSIP to carry out the Implementation Agreement under terms and conditions which shall have been agreed upon with the Bank and which shall include, inter alia, provisions whereby: (i) the responsibilities and tasks of each entity involved in the Project are described for the purposes of Project implementation; (ii) the commitment of each entity to coordinate and cooperate in their respective activities for the purposes of the implementation of the Project; and (iii) the entities shall be required to implement the Project in accordance with the Operational Manual and the relevant provisions of this Agreement; and

(b) exercise its rights under the Implementation Agreement in such a manner as to protect the interests of the Borrower and the Bank and to accomplish the purposes of the Loan, and, except as the Bank shall otherwise agree, the Borrower shall not assign, amend, abrogate or waive, the Implementation Agreement or any provision thereof.

4. The Borrower shall ensure that the Project is carried out in accordance with the Operational Manual setting forth the work program for the implementation of the Project (PIP) and the key instruments for the execution, coordination of the Project, including procurement and financial management procedures and guidelines for the selection process and criteria for the provision of human resource services and incentives to staff made redundant as a result of structural reforms in the Pension Institute.

5. The Borrower has provided by not later than June 30, 2003 evidence satisfactory to the Bank that parallel employer tax reporting forms for pensions health and unemployment payroll taxes have been eliminated and are no longer used.

SCHEDULE 6

Special Account

1. For the purposes of this Schedule:

(a) the term »eligible Categories« means Categories (1), (2), (3), (4), and (5) set forth in the table in paragraph 1 of Schedule 1 to this Agreement;

(b) the term »eligible expenditures« means expenditures in respect of the reasonable cost of goods, services, and operating costs required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan allocated from time to time to the eligible Categories in accordance with the provisions of Schedule 1 to this Agreement; and

(c) the term »Authorized Allocation« means the amount of US$2,000,000 to be withdrawn from the Loan Account and deposited into the Special Account pursuant to paragraph 3 (a) of this Schedule, provided, however, that unless the Bank shall otherwise agree, the Authorized Allocation shall be limited to the amount of US$1,000,000 when the aggregate amount of withdrawals from the Loan Account plus the total amount of all outstanding special commitments entered into by the Bank pursuant to Section 5.02 of the General Conditions shall be equal to or exceed the equivalent of US$3,000,000.

2. Payments out of the Special Account shall be made exclusively for eligible expenditures in accordance with the provisions of this Schedule.

3. After the Bank has received evidence satisfactory to it that the Special Account has been duly opened, withdrawals of the Authorized Allocation and subsequent withdrawals to replenish the Special Account shall be made as follows:

(a) For withdrawals of the Authorized Allocation, the Borrower shall furnish to the Bank a request or requests for deposit into the Special Account of an amount or amounts which do not exceed the aggregate amount of the Authorized Allocation. On the basis of such request or requests, the Bank shall, on behalf of the Borrower, withdraw from the Loan Account and deposit into the Special Account such amount or amounts as the Borrower shall have requested.

(b) (i) For replenishment of the Special Account, the Borrower shall furnish to the Bank requests for deposits into the Special Account at such intervals as the Bank shall specify.

(ii) Prior to or at the time of each such request, the Borrower shall furnish to the Bank the documents and other evidence required pursuant to paragraph 4 of this Schedule for the payment or payments in respect of which replenishment is requested. On the basis of each such request, the Bank shall, on behalf of the Borrower, withdraw from the Loan Account and deposit into the Special Account such amount as the Borrower shall have requested and as shall have been shown by said documents and other evidence to have been paid out of the Special Account for eligible expenditures. All such deposits shall be withdrawn by the Bank from the Loan Account under the respective eligible Categories, and in the respective equivalent amounts, as shall have been justified by said documents and other evidence.

4. For each payment made by the Borrower out of the Special Account, the Borrower shall, at such time as the Bank shall reasonably request, furnish to the Bank such documents and other evidence showing that such payment was made exclusively for eligible expenditures.

5. Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of this Schedule, the Bank shall not be required to make further deposits into the Special Account:

(a) if, at any time, the Bank shall have determined that all further withdrawals should be made by the Borrower directly from the Loan Account in accordance with the provisions of Article V of the General Conditions and paragraph (a) of Section 2.02 of this Agreement;

(b) if the Borrower shall have failed to furnish to the Bank, within the period of time specified in Section 4.01 (b) (ii) of this Agreement, any of the audit reports required to be furnished to the Bank pursuant to said Section in respect of the audit of the records and accounts for the Special Account;

(c) if, at any time, the Bank shall have notified the Borrower of its intention to suspend in whole or in part the right of the Borrower to make withdrawals from the Loan Account pursuant to the provisions of Section 6.02 of the General Conditions; or

(d) once the total unwithdrawn amount of the Loan allocated to the eligible Categories, minus the total amount of all outstanding special commitments entered into by the Bank pursuant to Section 5.02 of the General Conditions, shall equal the equivalent of twice the amount of the Authorized Allocation.

Thereafter, withdrawal from the Loan Account of the remaining unwithdrawn amount of the Loan allocated to the eligible Categories shall follow such procedures as the Bank shall specify by notice to the Borrower. Such further withdrawals shall be made only after and to the extent that the Bank shall have been satisfied that all such amounts remaining on deposit in the respective Special Account as of the date of such notice will be utilized in making payments for eligible expenditures.

6. (a) If the Bank shall have determined at any time that any payment out of the Special Account: (i) was made for an expenditure or in an amount not eligible pursuant to paragraph 2 of this Schedule; or (ii) was not justified by the evidence furnished to the Bank, the Borrower shall, promptly upon notice from the Bank: (A) provide such additional evidence as the Bank may request; or (B) deposit into the Special Account (or, if the Bank shall so request, refund to the Bank) an amount equal to the amount of such payment or the portion thereof not so eligible or justified. Unless the Bank shall otherwise agree, no further deposit by the Bank into the Special Account shall be made until the Borrower has provided such evidence or made such deposit or refund, as the case may be.

(b) If the Bank shall have determined at any time that any amount outstanding in the Special Account will not be required to cover further payments for eligible expenditures, the Borrower shall, promptly upon notice from the Bank, refund to the Bank such outstanding amount.

(c) The Borrower may, upon notice to the Bank, refund to the Bank all or any portion of the funds on deposit in the Special Account.

(d) Refunds to the Bank made pursuant to paragraphs 6 (a), (b) and (c) of this Schedule shall be credited to the Loan Account for subsequent withdrawal or for cancellation in accordance with the relevant provisions of this Agreement, including the General Conditions.

 

UGOVOR O ZAJMU

Ugovor od 17. rujna 2002. godine, između REPUBLIKE HRVATSKE (Zajmoprimac) i MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ (Banka)

S obzirom da je Zajmoprimac, nakon što se uvjerio u izvedivost i prioritet projekta opisanog u Prilogu 2. ovom Ugovoru (Projekt), od Banke zatražio pomoć za financiranje Projekta;

S obzirom da se, između ostalog i na temelju naprijed navedenog, Banka suglasila Zajmoprimcu odobriti Zajam pod uvjetima navedenim u ovom Ugovoru;

Stoga su se stranke ovdje sporazumjele kako slijedi:

Članak I.

OpĆi uvjeti; Definicije

Odjeljak 1.01. »Opći uvjeti koji se primjenjuju na ugovore o zajmu i jamstvu za zajmove u jednoj valuti« Banke od 30. svibnja 1995. (izmijenjeni i dopunjeni do 6. listopada 1999.) (Opći uvjeti) čine sastavni dio ovog Ugovora:

Odjeljak 1.02. Osim ako kontekst ne nalaže drukčije, nekoliko izraza definiranih u Općim uvjetima i Preambuli ovog Ugovora imaju značenje kao što je u njima navedeno, a sljedeći dodatni izrazi imaju sljedeća značenja:

(a) »Izvješće o financijskom praćenju« ili »FMR izvješće« znači svako izvješće pripremljeno u skladu s Odjeljkom 4.02. ovoga Ugovora;

(b) »FINA« znači Zajmoprimčevu Financijsku agenciju osnovanu na temelju Zakona o Financijskoj agencijiL115403 (»Narodne novine«, 177/2001).

(c) »GZAOP« znači Zajmoprimčev Gradski zavod za automatsku obradu podataka osnovan na temelju Odluke Grada Zagreba od 26. travnja 1977., 17. lipnja 1991. i 18. lipnja 1997. godine.

(d) »HAGENA« znači Zajmoprimčevu Agenciju za nadzor mirovinskih fondova i osiguranja osnovanu na temelju Zakona o obveznim i dobrovoljnim mirovinskim fondovimaL115404 (»Narodne novine«, 49/1999).

(e) »Ugovor o provedbi« znači ugovor kojeg usvaja Koordinacijski odbor za PSIP na temelju stavka (3) Priloga 5. ovom Ugovoru, a isti se s vremena na vrijeme može mijenjati i dopunjavati.

(f) »MRSS« znači zajmoprimčevo Ministarstvo rada i socijalne skrbi.

(g) »Operativni priručnik« znači priručnik kojeg je usvojio Koordinacijski odbor za PSIP (objašnjeno u nastavku), te navedeno u stavku 4. Priloga 5. ovog Ugovora.

(h) »Hrvatski zavod za mirovinsko osiguranje« znači zajmoprimčev zavod za mirovinsko osiguranje osnovan na temelju Zakona o mirovinskom osiguranjuL115405 (»Narodne novine«, 102/1998).

(i) »PIU jedinica« znači Zajmoprimčevu jedinicu za provedbu projekta koja je ustrojena u HAGENA-i, te podložna odobrenju Koordinacijskog odbora za PSIP, odnosno njenom pravnom slijedniku;

(j) »Predujam za pripremu projekta« znači predujam za pripremu projekta kojeg Banka dodjeljuje Zajmoprimcu na temelju pisma o suglasnosti potpisanog u ime Banke 4. siječnja 1999., a u ime Zajmoprimca 1. veljače 1999.

(k) »REGOS« znači Zajmoprimčev Središnji registar osiguranika osnovan na temelju Zakona o obveznim i dobrovoljnim mirovinskim fondovimaL115406 (»Narodne novine«, 49/1999) i Zakona br. 114/2001 o prikupljanju podataka po osiguranicima o obaveznim doprinosima, porezu na dohodak i prirezu poreza na dohodak od 7. prosinca 2001. godine objavljenog uL115407 »Narodnim novinama« br. 114/2001;

(l) »Posebni račun« znači račun iz Odjeljka 2.02. (b) ovoga Ugovora.

(m) »Koordinacijski odbor za PSIP« znači odbor osnovan u svrhu Projekta ulaganja u mirovinski sustav (PSIP) u skladu s Odlukom Vlade od 18. lipnja 2002. navedenom u stavku 2. (c). Priloga 4. ovom Ugovoru;

(n) »Dopunsko pismo« znači pismo istog datuma kao i ovaj Ugovor upućeno od strane Zajmoprimca Banci, a u kojem se utvrđuju pokazatelji za praćenje Projekta iz stavka 1. (a) Priloga 5. ovom Ugovoru.

Članak II.

Zajam

Odjeljak 2.01. Banka je suglasna da pozajmi Zajmoprimcu, pod uvjetima utvrđenim ili naznačenim u Ugovoru o zajmu, iznos od dvadeset i sedam milijuna i tri stotine tisuća dolara (27.300.000 USD).

Odjeljak 2.02. (a) Iznos Zajma može se povlačiti sa Zajmovnog računa u skladu s odredbama Priloga 1. ovom Ugovoru za izdatke koji su učinjeni (odnosno koji će biti učinjeni, ako se Banka suglasi), u vezi s razumnim troškovima roba i usluga, te operativnim troškovima potrebnim za projekt, a koji će se financirati iz sredstava Zajma i u vezi s naknadom iz Odjeljka 2.04. ovog Ugovora.

(b) Zajmoprimac može, u svrhu Projekta, otvoriti i potom zadržati, posebni depozitni račun u nekoj komercijalnoj banci pod uvjetima zadovoljavajućim za Banku, uključujući i odgovarajuću zaštitu od prijeboja, zapljene ili ovrhe. Polozi na Posebni račun i isplate s njega vršit će se u skladu s odredbama Priloga 5. ovom Ugovoru.

(c) Ubrzo nakon datuma stupanja na snagu Banka će, u ime Zajmoprimca povući sa Zajmovnog računa i sebi uplatiti iznos potreban za otplatu glavnice Predujma za pripremu projekta povučene i neotplaćene do tog dana, kao i za podmirenje svih neplaćenih troškova na nju. Nakon toga će nepovučeni ostatak odobrenog iznosa Predujma za pripremu projekta biti otkazan.

Odjeljak 2.03. Dan zatvaranja Zajma bit će 31. prosinca 2006. ili neki kasniji datum kojeg odredi Banka. Banka će odmah izvijestiti Zajmoprimca o tom kasnijem datumu.

Odjeljak 2.04. Zajmoprimac će platiti Banci početnu naknadu u iznosu od jedan posto (1%) iznosa Zajma. Na dan ili odmah nakon datuma stupanja na snagu Banka će, u ime Zajmoprimca, povući iznos sa Zajmovnog računa i sebi uplatiti navedenu naknadu.

Odjeljak 2.05. Zajmoprimac će platiti Banci naknadu za neiskorišteni dio glavnice odobrenog Zajma po stopi od tri četvrtine jednog postotka (3/4 od 1%) godišnje na iznos glavnice Zajma koji se ne bude povlačio s vremena na vrijeme.

Odjeljak 2.06. (a) Zajmoprimac će platiti kamatu na iznos glavnice Zajma povučen i neotplaćen s vremena na vrijeme, po stopi za svako Kamatno razdoblje prema temeljnoj stopi LIBOR-a uvećanoj za razliku između aktivne i pasivne kamatne stope LIBOR-a.

(b) U svrhe ovog Odjeljka:

(i) »Kamatno razdoblje« znači početno razdoblje od, uključno, datuma ovog Ugovora, do, isključno, prvog datuma plaćanja kamate koji će nakon toga uslijediti, a nakon početnog razdoblja, svako razdoblje od, uključno, datuma plaćanja kamate do, isključno, prvog narednog datuma plaćanja kamate.

(ii) »Datum plaćanja kamate« znači svaki datum određen u Odjeljku 2.07. ovog Ugovora.

(iii) »Temeljna stopa LIBOR-a« znači, za svako kamatno razdoblje, Londonsku međubankarsku stopu za šestomjesečne depozite u dolarima za vrijednost prvog dana takvog kamatnog razdoblja (ili, u slučaju početnog kamatnog razdoblja, za vrijednost datuma plaćanja kamate ili sljedećeg dana koji prethodi prvom danu takvog kamatnog razdoblja), kako razumno odredi Banka, izraženu u godišnjem postotku.

(iv) »Razlika između aktivne i pasivne kamatne stope LIBOR-a« znači, za svako kamatno razdoblje: (A) tri četvrtine jednog postotka (3/4 od 1%); (B) minus (ili plus) marža ponderiranog prosjeka, za takvo kamatno razdoblje, ispod (ili iznad) londonske međubankarske kamatne stope, ili drugih referentnih stopa, za šestomjesečne depozite, s obzirom na neotplaćene zajmove Banke ili njihove dijelove koje je Banka odredila za zajmove temeljene na jednoj valuti ili njihove dijelove, a koji uključuju Zajam; kako razumno odredi Banka, izraženu u godišnjem postotku.

(c) Banka će Zajmoprimca izvijestiti o temeljnoj stopi LIBOR-a i razlici između aktivne i pasivne stope LIBOR-a za svako kamatno razdoblje, odmah po njihovom određivanju.

(d) Kad god, s obzirom na promjene u tržišnoj praksi koje utječu na određivanje kamatne stope navedene u ovom Odjeljku 2.06., Banka utvrdi kako je u interesu njenih zajmoprimaca općenito i same Banke primijeniti osnovu za određivanje kamatne stope primjenjive na Zajam koja je različita od stope predviđene u navedenom Odjeljku, Banka može promijeniti osnovu za određivanje kamatne stope primjenjive na Zajam ne ranije od šest (6) mjeseci nakon slanja obavijesti Zajmoprimcu o novoj osnovi. Nova osnova će se primjenjivati po proteku roka za obavijest, osim ukoliko Zajmoprimac ne obavijesti Banku tijekom navedenog razdoblja o svojim prigovorima, u kojem se slučaju navedena promjena neće primijeniti na Zajam.

Odjeljak 2.07. Kamate i druge naknade bit će plative polugodišnje unatrag na dan 15. studenoga i 15. svibnja svake godine.

Odjeljak 2.08. Zajmoprimac će otplatiti iznos glavnice Zajma u skladu s planom amortizacije izloženim u Prilogu 3. ovom Ugovoru.

Članak III.

IzvrŠenje projekta

Odjeljak 3.01. (a) Zajmoprimac izražava svoju opredijeljenost ciljevima Projekta, i u tom će cilju, provoditi Projekt putem PIU jedinice s dužnom revnošću i učinkovitošću i u skladu s odgovarajućom administrativnom, tehničkom i financijskom praksom, te će, promptno prema potrebi, osigurati financijska sredstva, objekte, usluge i druga sredstva potrebna za Projekt.

(b) Ne ograničavajući odredbu stavka (a) ovoga Odjeljka i osim ako se Banka i Zajmoprimac ne dogovore drukčije, Zajmoprimac će provoditi projekt u skladu s Provedbenim programom utvrđenim u Prilogu 5. ovom Ugovoru.

Odjeljak 3.02. Osim ako se Banka ne suglasi drukčije, nabava roba, radova i konzultantskih usluga koji su potrebni za Projekt i koji se financiraju iz sredstava Zajma bit će uređena odredbama Priloga 4. ovom Ugovoru.

Odjeljak 3.03. U svrhe Odjeljka 9.07. Općih uvjeta i bez njihovih ograničenja, Zajmoprimac će:

(a) izraditi, na temelju smjernica prihvatljivih Banci, i dostaviti Banci najkasnije šest (6) mjeseci nakon dana zatvaranja Zajma ili nekog kasnijeg datuma o kojem se Zajmoprimac i Banka u tu svrhu mogu dogovoriti, plan budućih aktivnosti provedbe Projekta; i

(b) pružiti Banci razumnu mogućnost da sa Zajmoprimcem razmijeni mišljenja o tom planu.

Članak IV.

Financijske klauzule

Odjeljak 4.01. (a) Zajmoprimac će održavati sustav financijskog upravljanja, uključujući evidencije i račune, te izrađivati financijska izvješća u formatu prihvatljivom Banci, koji će biti takvi da na prikladan način odražavaju aktivnosti, sredstva i izdatke vezane za Projekt.

(b) Zajmoprimac će:

(i) se pobrinuti da se izvrši revizija evidencija, računa i financijskih izvješća iz stavka (a) ovoga Odjeljka, kao i evidencija i računa za Posebni račun za svaku fiskalnu godinu, a u skladu s revizijskim standardima koji su prihvatljivim Banci i koji se dosljedno primjenjuju, a od strane neovisnih revizora prihvatljivih Banci;

(ii) dostaviti Banci čim budu dostupna, ali u svakom slučaju najkasnije u roku od šest mjeseci od kraja svake takve godine (A) ovjerene primjerke financijskih izvješća navedenih u stavku (a) ovoga Odjeljka za godinu za koju je na taj način izvršena revizija, i (B) mišljenje o takvim financijskim izvješćima, evidencijama i računima, kao i izvješće o takvoj reviziji koje su izradili navedeni revizori, u takvom opsegu i s takvim pojedinostima koje Banka bude razumno tražila; te

(iii) dostaviti Banci druge informacije o navedenim evidencijama i računima, te njihovoj reviziji, kao i o navedenim revizorima, kako Banka bude s vremena na vrijeme u razumnom opsegu tražila.

(c) Za sve izdatke u odnosu na koje se povlačenja sa Zajmovnog računa vrše na temelju izvješća o izdacima, Zajmoprimac će:

(i) voditi ili pobrinuti da se vode, u skladu sa stavkom (a) ovoga Odjeljka, evidencije i posebni računi o takvim izdacima;

(ii) čuvati, barem do proteka godine dana nakon što je Banka primila revizijsko izvješće za fiskalnu godinu u kojoj je izvršeno zadnje povlačenje sredstava sa Zajmovnog računa, svu evidenciju (ugovore, narudžbe, fakture, račune, priznanice i druge isprave) kojima se dokazuju ti izdaci;

(iii) omogućiti predstavnicima Banke da izvrše uvid u tu evidenciju; te

(iv) osigurati da ta evidencija i računi budu uključeni u godišnju reviziju navedenu u stavku (b) ovoga Odjeljka, te da izvješće o toj reviziji sadrži posebno mišljenje navedenih revizora o tome jesu li izvješća o izdacima podnesena tijekom te fiskalne godine, kao i postupci i interne kontrole korištene u njihovoj izradi, pouzdani u smislu da odražavaju za njih vezana povlačenja sredstava.

Odjeljak 4.02. (a) Ne ograničavajući Zajmoprimčeve obveze izvješćivanja o napretku utvrđene u stavku 1. (a) Priloga 5. ovom Ugovoru, Zajmoprimac će izraditi i Banci dostaviti Izvješće o financijskom praćenju (FMR izvješće) koje je prema obliku i sadržaju zadovoljavajuće za Banku:

(i) u kojem su naznačeni izvori i korištenje sredstava za Projekt, kako kumulativno, tako i za razdoblje na koje se odnosi navedeno izvješće, s time da posebno budu iskazana sredstva osigurana u okviru Zajma, te u kojem su objašnjene razlike između stvarnog i planiranog korištenja takvih sredstava;

(ii) u kojem je opisan fizički napredak u provedbi Projekta, kako kumulativno, tako i za razdoblje na koje se odnosi navedeno izvješće, te u kojem su objašnjene razlike između stvarne i planirane provedbe Projekta; i

(iii) u kojem je naznačeno stanje nabave u okviru Projekta, na kraju razdoblja na koje se navedeno izvješće odnosi.

(b) Prvo će se FMR izvješće Banci dostaviti najkasnije u roku od 45 dana od kraja prvog kalendarskog tromjesečja nakon datuma stupanja na snagu, i odnosit će se na razdoblje od nastanka prvih izdataka u okviru Projekta do kraja tog prvog kalendarskog tromjesečja; nakon toga, svako će se FMR izvješće dostavljati Banci najkasnije u roku od 45 dana nakon svakog sljedećeg kalendarskog tromjesečja i odnosit će se na takvo kalendarsko tromjesečje.

Članak V.

Pravni lijekovi Banke

Odjeljak 5.01. Na temelju Odjeljka 6.02. (p) Općih uvjeta, navodi se sljedeći dodatni događaj, i to ako:

(a) Zakon br. 114/2001 o prikupljanju podataka od osiguranih osoba, obveznih doprinosa, poreza na dohodak i prireza od 7. prosinca 2001. koji je objavljen uL115408 »Narodnim novinama« br. 114/2001 Zajmoprimca bude izmijenjen i dopunjen, ukinut, stavljen van snage, opozvan ili neprimijenjen, tako da materijalno i negativno utječe na sposobnost Zajmoprimca da izvrši bilo koju od svojih obveza prema ovom Ugovoru.

(b) Operativni priručnik bude izmijenjen i dopunjen, ukinut, stavljen van snage ili neprimijenjen, a da se Banka s time prethodno nije suglasila.

Odjeljak 5.02. Na temelju Odjeljka 7.01. (k) Općih uvjeta, specificira se sljedeći dodatni događaj, a to je ako se događaj naveden u stavku (a) Odjeljka 6.01. ovoga Ugovora dogodi i traje tijekom razdoblja od 60 dana nakon što je Banka o tome dala obavijest Zajmoprimcu.

Članak VI.

Stupanje na snagu; Prestanak

Odjeljak 6.01. Sljedeći se događaji navode kao dodatni uvjeti za stupanje na snagu Ugovora o zajmu u smislu Odjeljka 12.01. (c) Općih uvjeta, i to ako je Zajmoprimac Banci pružio zadovoljavajuće dokaze da je izdao operativni priručnik iz stavka 4. Priloga 5. ovom Ugovoru, na način koji je zadovoljavajući za Banku.

Odjeljak 6.02. U svrhe Odjeljka 12.04. Općih uvjeta, određuje se datum devedeset (90) dana nakon datuma ovog Ugovora.

Članak VII.

Predstavnik Zajmoprimca; Adrese

Odjeljak 7.01. Ministar financija Zajmoprimca određuje se kao predstavnik Zajmoprimca u svrhe Odjeljka 11.03. Općih uvjeta.

Odjeljak 7.02. Sljedeće adrese navode se u svrhe Odjeljka 11.01. Općih uvjeta:

Za Zajmoprimca:

Ministar financija

Katančićeva 5

Zagreb 10000

Hrvatska

    Telefaks:

    862-21215

    862-28133

Telefaks: 3851 492 2583

Za Banku:

Međunarodna banka za

obnovu i razvoj

1818 H Street, N.W.

Washington, D.C. 20433

Sjedinjene Američke Države

Brzojavna adresa: Teleks: Faks:

INTBAFRAD 248423 (MCI) ili (202) 477-6391

Washington, D.C 64145 (MCI)

U potvrdu prethodnog, stranke ovog Ugovora su, djelujući putem svojih ovlaštenih predstavnika, potpisale ovaj Ugovor u svoje ime u Zagrebu, Republika Hrvatska, na naprijed naznačeni datum.

REPUBLIKA HRVATSKA MEĐUNARODNA BANKA

Mato Crkvenac, ZA OBNOVU I RAZVOJ

ovlašteni predstavnik Andrew N. Vorkink,

direktor, Odjel za južnu

i srednju Europu

Europa i Centralna Azija

PRILOG 1.

PovlaČenje sredstava Zajma

1. U sljedećoj su tablici navedene kategorije stavki koje će se financirati iz sredstava Zajma, iznos Zajma raspoređen za svaku kategoriju, te postotak izdataka za stavke koje će se financirati u svakoj kategoriji.

Kategorija Raspoređeni % izdataka

iznos Zajma koji će se

(iskazan u financirati
dolarima)

(1) Roba 4.665.000 100% stranih izdataka,

100% lokalnih izdataka

(tvornička cijena) i

78% lokalnih izdataka

za druge stavke

nabavljene lokalno

(2) Konzultantske 7.537.000 100%

usluge, uključujući

izobrazbu i revizijske

usluge

(3) Incrementalni 11.085.000 95% izdataka do

operativni 30.lipnja 2003.;

troškovi za FINA-u 75% izdataka do

i GZAOP 30. lipnja 2004.;

50% izdataka do
30. lipnja 2005.;

25% izdataka nakon

toga

(4) Tehničke usluge 256.000 100%

(5) Operativni troškovi 64.000 95% izdataka do

PIU jedinice 30. lipnja 2003.;

75% izdataka do

30. lipnja 2004.;

50% izdataka do

30. lipnja 2005.;

25% izdataka nakon

toga

(6) Refundiranje 700.000 Dospjeli iznosi na

Predujma za temelju Odjeljka 2.02.

pripremu projekta (c) ovoga Ugovora

(7) Početna naknada 275.000 Dospjeli iznos na

temelju Odjeljka

2.04. ovog Ugovora

(8) Neraspoređeno 2.718.000

UKUPNO 27.300.000

2. U svrhe ovoga Priloga:

(a) izraz »strani izdaci« znači izdatke u valuti svake druge zemlje osim zemlje Zajmoprimca za robu ili usluge nabavljene s područja svake druge zemlje osim zemlje Zajmoprimca;

(b) izraz »lokalni izdaci« znači izdatke u valuti Zajmoprimca odnosno za robu i usluge nabavljene s područja Zajmoprimca/Jamca;

(c) »Izobrazba« znači izdatke koje bude imao Zajmoprimac u vezi s provedbom aktivnosti izobrazbe u okviru Projekta, uključujući: (i) honorare konzultanata, uključujući obrazovne i druge ustanove; te organizacije koje pružaju usluge izobrazbe; i (ii) troškove studijskih putovanja, radionica i povezane putne troškove i dnevnice za sudionike u izobrazbi;

(d) izraz »tehničke usluge« znači usluge koje se odnose na internetske veze, platformsku vezu s tržištem dionica, te licence za servere i programsku podršku;

(e) izraz »inkrementalni operativni troškovi FINA-e i GZAOP-a« znači operativne izdatke koje budu imali FINA i GZAOP zbog provedbe Projekta, uključujući: plaće nevladinog osoblja, putne troškove i troškove prevođenja; telekomunikacijske i informatičke operativne troškove; uredsku opremu i održavanje; uredski inventar; te održavanje vozila;

(f) izraz »operativni troškovi PIU jedinice« znači operativne izdatke koje bude imala PIU jedinica zbog provedbe Projekta i upravljanja Projektom, uključujući: plaće nevladinog osoblja, putne troškove i troškove prevođenja; telekomunikacijske troškove; uredsku opremu i održavanje; uredski inventar; te održavanje vozila.

3. Unatoč odredbama stavka 1. ovoga Odjeljka, nisu dopuštena povlačenja sredstava u odnosu na plaćanja izvršena za izdatke prije datuma zaključenja ovog Ugovora, s time da se mogu vršiti povlačenja, u ukupnom iznosu ne većem od 2.700.000 USD, radi plaćanja izdataka prije tog datuma, ali nakon 1. siječnja 2002.; i sve izdatke koji su nastali u svrhu Dijela C. Projekta u Prilogu. ovom Ugovoru, osim ako Banka od Zajmoprimca nije primila zadovoljavajuće dokaze da je Zajmoprimčeva vlada usvojila reformski program za Hrvatski zavod za mirovinsko osiguranje, koji je zadovoljavajući za Banku.

4. Banka može tražiti da se povlačenja sredstava sa Zajmovnog računa vrše na temelju izvješća o izdacima za izdatke za: (a) robu i tehničke usluge na temelju ugovora čija je pojedinačna vrijednost manja od 100.000 USD; (b) usluge koje pružaju konzultantske tvrtke na temelju ugovora čija je pojedinačna vrijednost manja od 200.000 USD; (c) usluge koje pružaju individualni konzultanti na temelju ugovora čija je pojedinačna vrijednost manja od 50.000 USD, uz izuzetak prvog takvog ugovora; te (d) troškove izobrazbe i operativne troškove, sve pod uvjetima o kojima će Banka obavijestiti Zajmoprimca.

PRILOG 2.

Opis Projekta

Ciljevi Projekta su povećati učinkovitost i transparentnost Zajmoprimčevog sustava prijave i naplate doprinosa za socijalno osiguranje i poreza na dohodak, te ojačati upravljačke i regulatorne kapacitete postojećih i novih mirovinskih agencija.

Projekt se sastoji od sljedećih dijelova, ovisno o onim izmjenama o kojima se Zajmoprimac i Banka mogu dogovarati s vremena na vrijeme kako bi se postigli takvi ciljevi:

Dio A.: Reforma javnih prihoda i reforma kapitaliziranih mirovina

Pružanje tehničke pomoći i robe, te financiranje operativnih troškova radi potpore: i) djelovanju i održavanju baza podataka za objedinjeno prijavljivanje doprinosa za socijalno osiguranje i osobnih poreza od strane poslodavaca, (ii) uvođenju mirovina iz drugog stupa, i (iii) institucionalnoj reformi javnih prihoda i razvoju tržišta javnog duga.

Dio B.: Jačanje HAGENA-e i REGOS-a

Pružanje tehničke pomoći, izobrazbe i roba radi potpore institucionalnom razvoju, te izgradnji upravljačkih i regulatornih kapaciteta HAGENA-e i REGOSA-a.

Dio C.: Reforma Hrvatskog zavoda za mirovinsko osiguranje

1. Pružanje tehničke pomoći, izobrazbe i roba kako bi se poboljšala: (i) učinkovitost i djelotvornost Hrvatskog zavoda za mirovinsko osiguranje kroz strateško planiranje, reorganizaciju unutarnjeg poslovanja i procesa evidentiranja, djelotvorno upravljanje osobljem, te (ii) funkcije mreže ureda Hrvatskog zavoda za mirovinsko osiguranje;

2. Pružanje izobrazbe za rukovoditelje i osoblje Hrvatskog zavoda za mirovinsko osiguranje, izobrazba i druge kadrovske usluge za osoblje Hrvatskog zavoda za mirovinsko osiguranje koji su proglašeni viškom zbog reforme ustanove.

Dio D.: Upravljanje projektom

Pružanje tehničke pomoći, izobrazbe i robe jedinici PIU u svrhe upravljanja Projektom i provedbe Projekta, te pružanje financijskih usluga kako bi se osigurale revizijske usluge za Projekt.

* * *

Očekuje se da će Projekt biti završen do 30. lipnja 2006.

PRILOG 3.

Plan amortizacije

Datum dospijeća plaćanja Otplata glavnice

(izraženo u dolarima) *

Svakog 15. studenoga i 15. svibnja 1.365.000

počevši od 15. studenog 2007.

do 15. svibnja 2017.

UKUPNO 27.300.000

PRILOG 4.

Nabava

Odjeljak I. Nabava robe

Dio A: Općenito

Roba će se nabavljati u skladu s odredbama Odjeljka I. »Smjernica za nabavu u okviru zajmova Međunarodne banke za obnovu i razvoj (IBRD) i kredita Međunarodne agencije za razvoj (IDA)« koje je Banka objavila u siječnju 1995. i revidirala u siječnju i kolovozu 1996., rujnu 1997. i siječnju 1999. (Smjernice) i sljedećim odredbama Odjeljka I. ovoga Priloga.

Dio B: Međunarodno nadmetanje

1. Osim ako nije drukčije navedeno u Dijelu C. ovoga Odjeljka, roba će se nabavljati na temelju ugovora dodijeljenih u skladu s odredbama Odjeljka II. Smjernica i stavka 5. Dodatka Smjernicama.

2. Sljedeće se odredbe primjenjuju na robu koja će se nabavljati na temelju ugovora dodijeljenih u skladu s odredbama ovoga Dijela B.

(a) Davanje prednosti robi domaće proizvodnje

Na robu proizvedenu na području Zajmoprimca primjenjivat će se odredbe stavaka 2.54. i 2.55. Smjernica i njihovog Dodatka 2.

Dio C: Ostali postupci nabave

1. Domaće nadmetanje

Roba i tehničke usluge čija je cijena manja od protuvrijednosti 80.000 USD po ugovoru, do ukupnog iznosa koji ne smije biti veći od protuvrijednosti 122.000 USD, mogu se nabavljati na temelju ugovora dodijeljenih u skladu s odredbama stavka 3.3. i 3.4. Smjernica.

2. Međunarodno kupovanje

Roba čija je cijena procijenjena na manje od protuvrijednosti 100.000 USD po ugovoru, do ukupnog iznosa koji ne smije biti veći od protuvrijednosti 916.000 USD može se nabavljati na temelju ugovora dodijeljenih na osnovi postupaka međunarodnog kupovanja u skladu s odredbama stavaka 3.5. i 3.6. Smjernica.

3. Domaće kupovanje

Roba čija je cijena procijenjena na manje od protuvrijednosti 50.000 USD po ugovoru, do ukupnog iznosa koji ne smije biti veći od protuvrijednosti 295.000 USD može se nabavljati na temelju ugovora dodijeljenih u skladu s odredbama stavka 3.5. i 3.6. Smjernica.

4. Izravno ugovaranje

Roba i tehničke usluge koji se moraju kupiti od izvornog dobavljača kako bi bili kompatibilni s postojećom opremom i imovinske su naravi, a cijena im je u protuvrijednosti 204.700 USD ili manje u ukupnom iznosu, mogu se, uz prethodnu suglasnost Banke, nabavljati u skladu s odredbama stavka 3.7. Smjernica

Dio D: Pregled odluka o nabavi od strane Banke

1. Planiranje nabave

Prije izdavanja bilo kakvih poziva za podnošenje ponuda za ugovore, Banci će se, na pregled i odobrenje, dostaviti predloženi plan nabave za Projekt, u skladu s odredbama stavka 1. Dodatka 1. Smjernicama. Nabava sve robe i radova poduzet će se u skladu s planom nabave kojeg je odobrila Banka, te u skladu s odredbama navedenog stavka 1.

2. Prethodni pregled

(a) U odnosu na svaki ugovor pribavljen na temelju Dijela B. ovog Priloga, a čija se cijena procjenjuje na protuvrijednost 100.000 USD ili više, primjenjivat će se postupci utvrđeni u stavcima 2. i 3. Dodatka 1. Smjernicama.

(b) U odnosu na svaki ugovor pribavljen na temelju Dijela C. 4. ovoga Priloga, te na prva dva ugovora pribavljena na temelju Dijela C.1., Dijela C.2. i Dijela C.3. ovoga Priloga, primjenjivat će se sljedeći postupci:

(i) prije odabira bilo kojeg dobavljača/izvršenja bilo kojeg ugovora u prema postupcima kupovanja, Zajmoprimac će Banci dostaviti izvješće o usporedbi i ocjeni primljenih ponuda;

(ii) prije izvršenja bilo kojeg ugovora dodijeljenog na temelju izravnog ugovaranja ili prema postupcima kupovanja, Zajmoprimac će Banci dostaviti primjerak specifikacija i nacrt ugovora; i

(iii) primjenjivat će se postupci utvrđeni u stavcima 2. (f), 2. (g) i 3. Dodatka 1. Smjernicama.

3. Naknadni pregled

U odnosu na svaki ugovor na koji se ne odnosi stavak 2. ovoga Dijela, primjenjivat će se postupci utvrđeni u stavku 4. Dodatka 1. Smjernicama.

Odjeljak II. Zapošljavanje konzultanata

Dio A: Općenito

Konzultantske usluge nabavljat će se u skladu s odredbama Uvoda i Odjeljka IV. »Smjernica o izboru i zapošljavanju konzultanata od strane zajmoprimaca Svjetske banke«, koje je Banka objavila u siječnju 1997. i revidirala u rujnu 1997. i siječnju 1999. (Smjernice o konzultantima), te sljedećim odredbama Odjeljka II. ovog Priloga.

Dio B: Izbor na temelju kvalitete i cijene

1. Osim ako nije drukčije predviđeno u Dijelu C. ovoga Odjeljka, konzultantske usluge nabavljat će se prema ugovorima dodijeljenim u skladu s odredbama Odjeljka II. Smjernica o konzultantima, stavka 3. Dodatka 1. Smjernicama, Dodatka 2. Smjernicama, te odredbama stavaka 3.13. do 3.18. Smjernica koje se primjenjuju na izbor konzultanata na temelju kvalitete i cijene.

2. Sljedeće će se odredbe primjenjivati na konzultantske usluge koje se nabavljaju prema ugovorima dodijeljenim u skladu s odredbama prethodnog stavka. U užem krugu konzultanata za usluge čija je cijena procijenjena na protuvrijednost manju od 200.000 USD po ugovoru mogu u potpunosti biti domaći konzultanti, u skladu s odredbama stavka 2.7. Smjernica o konzultantima.

Dio C: Ostali postupci za izbor konzultanata

1. Izbor prema najmanjoj cijeni

Usluge obavljanja revizije čija je cijena procijenjena na protuvrijednost manju od 100,000 USD po ugovoru mogu se nabavljati prema ugovorima dodijeljenim u skladu s odredbama stavaka 3.1. i 3.6. Smjernica o konzultantima.

2. Izbor koji se temelji na kvalifikacijama konzultanata

Usluge čija je cijena procijenjena na protuvrijednost manju od 100,000 USD mogu se nabavljati prema ugovorima dodijeljenim u skladu s odredbama stavaka 3.1. i 3.7. Smjernica o konzultantima.

3. Individualni konzultanti

Usluge za zadaće koje zadovoljavaju uvjete utvrđene stavkom 5.1. Smjernica o konzultantima nabavljat će se prema ugovorima dodijeljenim individualnim konzultantima u skladu s odredbama stavaka 5.1. do 5.3. Smjernica o konzultantima.

Dio D: Pregled izbora konzultanata od strane Banke

1. Planiranje izbora

Prije traženja bilo kakvih ponuda od konzultanata, Banci će se na pregled i odobrenje podnijeti predloženi plan izbora konzultanata u okviru Projekta, u skladu s odredbama stavka 1. Dodatka 1. Smjernicama o konzultantima. Izbor svih konzultantskih usluga vršit će se u skladu s onim planom izbora kojeg bude odobrila Banka, te s odredbama navedenog stavka 1.

2. Prethodni pregled

(a) U odnosu na svaki ugovor za angažiranje konzultantskih tvrtki procijenjen na protuvrijednost od 200.000 USD ili više, primjenjivat će se postupci utvrđeni stavcima 1., 2. (osim treće točke stavka 2. (a)) i 5. Dodatka 1. Smjernicama o konzultantima.

(b) U odnosu na svaki ugovor za angažiranje konzultantskih tvrtki procijenjen na protuvrijednost od 100.000 USD ili više, ali manje od protuvrijednosti 200.000 USD, primjenjivat će se postupci utvrđeni stavcima 1., 2. (osim druge točke stavka 2.(a)) i 5. Dodatka 1. Smjernicama o konzultantima.

(c) U odnosu na ugovor za tvrtke izabrane prema najmanjoj cijeni primjenjivat će se postupci utvrđeni u stavcima 1., 2. (osim druge točke stavka 2. (a)) i 5. Dodatka 1. Smjernicama o konzultantima.

(d) U odnosu na prva dva ugovora za tvrtke izabrane prema kvalifikacijama konzultanta i procijenjene na protuvrijednost manju od 100.000 USD, Banci će se na prethodni pregled i odobrenje dostaviti informacije o kvalifikacijama, iskustvu, opsegu posla i uvjetima zapošljavanja konzultanata. Ugovor će biti dodijeljen tek nakon što se dade navedeno odobrenje.

(e) U odnosu na svaki ugovor za zapošljavanje individualnih konzultanata procijenjen na protuvrijednost od 50.000 USD ili više, Banci će se na prethodni pregled i odobrenje dostaviti informacije o kvalifikacijama, iskustvu, opsegu posla i uvjetima zapošljavanja konzultanata. Ugovor će biti dodijeljen tek nakon što se dade navedeno odobrenje.

3. Naknadni pregled

U odnosu na svaki ugovor na koji se ne primjenjuje stavak 2. ovoga Dijela, primjenjivat će se postupci utvrđeni stavkom 4. Dodatka 1. Smjernicama o konzultantima.

PRILOG 5.

Program provedbe

1. Zajmoprimac će:

(a) voditi politike i postupke koji su takvi da mu omogućuju kontinuirano praćenje i ocjenu izvršenja Projekta i postizanja njegovih ciljeva, a u skladu s pokazateljima Banke utvrđenim u Dopunskom pismu;

(b) izraditi, prema opisu posla (TOR) zadovoljavajućem za Banku, i dostaviti Banci, 29. veljače 2004. ili oko tog datuma, izvješće u kojem su objedinjeni rezultati aktivnosti praćenja i ocjene obavljenih u skladu sa stavkom (a) ovoga Odjeljka, o napretku postignutom u izvršenju Projekta tijekom razdoblja koje prethodi datumu izrade tog izvješća i u kojem su utvrđene mjere preporučene radi osiguravanja učinkovitog izvršenja Projekta i postizanja njegovih ciljeva tijekom razdoblja koje slijedi nakon tog datuma; i

(c) pregledati zajedno s Bankom, do 30. svibnja 2004. ili kasnijeg datuma kojeg Banka bude zahtijevala, izvješće iz stavka (b) ovoga Odjeljka, i nakon toga poduzeti sve mjere potrebne radi osiguravanja učinkovitog dovršenja Projekta i postizanja njegovih ciljeva, a na temelju zaključaka i preporuka iz navedenog izvješća i stajališta Banke o tom pitanju.

2. Zajmoprimac će:

(a) tijekom izvršenja Projekta osiguravati za PIU jedinicu osoblje i sredstva koji će biti potrebni radi obavljanja njezinih dužnosti u odnosu na sveukupno upravljanje Projektom i njegovu provedbu, uključujući i podnošenje izvješća o provedbi Projekta Projektnom koordinacijskom odboru za PSIP, na način koji bude zadovoljavajući za Banku;

(b) odrediti najkasnije do 30. rujna 2002. i zadržati na dužnosti tijekom izvršenja Projekta, osoblje za vezu u Hrvatskom zavodu za mirovinsko osiguranje i REGOS-u sa sredstvima koja će biti potrebna radi obavljanja dužnosti u odnosu na koordinaciju i provedbu njihovih odnosnih komponenata Projekta;

(c) zadržati tijekom izvršenja Projekta Koordinacijski odbor za PSIP, sa članstvom, zadaćama, poslovima i odgovornostima zadovoljavajućima za Banku, uključujući i vršenje nadzora i savjetovanje o politici za cjelokupnu provedbu Projekta i ne mijenjati njegov sastav bez prethodnog postizanja dogovora s Bankom.

3. Zajmoprimac će, putem MRSS, (a) pobrinuti se da Koordinacijski odbor za PSIP izvršava Ugovor o provedbi pod uvjetima koji će biti dogovoreni s Bankom i koji će između ostalog sadržavati odredbe kojima (i) se opisuju odgovornosti i zadaće svake ustanove u svrhu provedbe Projekta; (ii) se izražava opredjeljenje svake ustanove da će koordinirati u svojim odnosnim aktivnostima u svrhu provedbe Projekta; i (iii) će se od ustanova zahtijevati da Projekt provode u skladu s Operativnim priručnikom i mjerodavnim odredbama ovoga Ugovora; i

(b) ostvarivati svoja prava iz Ugovora o provedbi na način da se štite interesi Zajmoprimca i Banke i da se ostvare svrhe Zajma, te, osim ako se Banka ne bi drukčije suglasila, Zajmoprimac ne smije prenijeti, mijenjati i dopunjavati, staviti van snage ili povući Ugovor o provedbi ili bilo koju od njegovih odredaba.

4. Zajmoprimac će osigurati da se Projekt izvršava u skladu s Operativnim priručnikom u koji utvrđuje program rada za provedbu Projekta (PIP), kao i ključni instrumenti za izvršenje i koordinaciju Projekta, uključujući i postupke nabave i financijskog upravljanja, te smjernice za proces odabira i mjerila za pružanje kadrovskih usluga osobama koje su proglašene viškom zbog strukturnih reformi u Hrvatskom zavodu za mirovinsko osiguranje.

5. Zajmoprimac će najkasnije do 30. lipnja 2003. Banci dostaviti zadovoljavajuće dokaze da su paralelni obrasci poslodavaca za prijavu doprinosa iz plaća za mirovinsko i zdravstveno osiguranje, te osiguranje za slučaj nezaposlenosti ukinuti i da se više ne koriste.

PRILOG 6.

Posebni raČun

1. U svrhu ovog Priloga:

(a) izraz »kvalificirane kategorije« znači kategorije (1), (2), (3), (4) i (5) utvrđene u tablici stavka 1. Priloga 1. ovom Ugovoru.

(b) izraz »kvalificirani izdaci« znači izdatke za razumne troškove roba, usluga i operativnih troškova koji su potrebni u svrhu Projekta i koji će se financirati iz sredstava Zajma raspoređenih s vremena na vrijeme za kvalificirane kategorije u skladu s odredbama Priloga 1. ovom Ugovoru; i

(c) izraz »odobrena alokacija (odobrena namijenjena sredstva)« znači iznos od 2.000.000 USD koji će se povući sa Zajmovnog računa i položiti na Posebni račun u skladu sa stavkom 3. (a) ovoga Priloga, međutim, s time da će, osim ako se Banka ne bi drukčije suglasila, ta odobrena alokacija biti ograničena na protuvrijednost od 1.000.000 USD, kad će ukupni iznos povlačenja sa Zajmovnog računa, uvećan za ukupni iznos svih preostalih posebnih ugovornih obveza koje Banka preuzme prema Odjeljku 5.02. Općih uvjeta, biti jednak ili veći od protuvrijednosti od 3.000.000 USD.

2. Isplate s Posebnog računa vršit će se isključivo za kvalificirane izdatke u skladu s odredbama ovoga Priloga.

3. Nakon što Banka primi zadovoljavajuće dokaze da je Posebni račun propisno otvoren, povlačenja odobrene alokacije i naknadna povlačenja radi punjenja Posebnog računa vršit će se na sljedeći način:

(a) U svrhu povlačenja odobrene alokacije, Zajmoprimac će Banci dostaviti zahtjev ili zahtjeve za polaganje na poseban račun jednog ili više iznosa koji nisu veći od ukupnog iznosa odobrene alokacije. Na temelju svakog takvog zahtjeva Banka će, u ime Zajmoprimca, povući sa Zajmovnog računa i položiti na Posebni račun onaj iznos koji je Zajmoprimac zatražio.

(b) (i) U svrhu punjenja posebnog računa, Zajmoprimac će Banci dostavljati zahtjeve za pologe na Posebni račun u onim vremenskim razmacima koje Banka bude odredila.

(ii) Prije, ili u vrijeme podnošenja svakog takvog zahtjeva, Zajmoprimac će Banci dostaviti isprave i druge dokaze potrebne u skladu sa stavkom 4. ovoga Priloga za jednu ili više isplata u odnosu na koje se traži punjenje računa. Na temelju svakog takvog zahtjeva, Banka će, u ime primatelja, sa Zajmovnog računa povući i na Posebni račun položiti onaj iznos kojeg je Zajmoprimac zatražio i za koji navedene isprave i drugi dokazi budu pokazivali da je s Posebnog računa isplaćen za kvalificirane troškove. Banka će sve takve pologe sa Zajmovnog računa povlačiti po odgovarajućim kvalificiranim kategorijama i u odgovarajućim iznosima u protuvrijednosti, kako budu pravdani navedenim ispravama i drugim dokazima.

4. Za svaku isplatu koju Zajmoprimac izvrši s Posebnog računa, Zajmoprimac će, u vrijeme kad to Banka bude razumno tražila, Banci dostaviti one isprave i druge dokaze koji pokazuju da je ta isplata izvršena isključivo za kvalificirane izdatke.

5. Unatoč odredbama stavka 3. ovoga Priloga, od Banke se neće tražiti da uplaćuje daljnje pologe na Posebni račun:

(a) ako, u bilo kojem trenutku, Banka odredi da bi sva daljnja povlačenja sredstava Zajmoprimac trebao vršiti izravno sa Zajmovnog računa u skladu s odredbama članka V. Općih uvjeta i stavka (a) Odjeljka 2.02. ovoga Ugovora;

(b) ako je Zajmoprimac, u roku utvrđenom u Odjeljku 4.01. (b) (ii) ovoga Ugovora, Banci propustio dostaviti bilo koje od revizijskih izvješća koje je Banci trebao dostaviti u skladu s navedenim Odjeljkom, a u odnosu na reviziju evidencija i računa koji se odnose na Posebni račun;

(c) ako, u bilo kojem trenutku, Banka Zajmoprimca obavijesti o svojoj namjeri da, u cijelosti ili djelomično, obustavi Zajmoprimčevo pravo na povlačenje sredstava sa Zajmovnog računa u skladu s odredbama Odjeljka 6.02. Općih uvjeta; ili

(d) kad ukupni iznos sredstava koja nisu povučena sa Zajmovnog računa namijenjen kvalificiranim kategorijama, umanjen za ukupni iznos svih nepodmirenih posebnih obveza koje je Banka preuzela u skladu s Odjeljkom 5.02. Općih uvjeta, bude jednak protuvrijednosti dvostrukog iznosa odobrene alokacije.

Nakon toga će se preostali nepovučeni iznosi Zajma namijenjeni kvalificiranim kategorijama sa Zajmovnog računa povlačiti prema postupcima koje Banka odredi u obavijesti upućenoj Zajmoprimcu. Ta daljnja povlačenja sredstava vršit će se tek nakon što se Banka uvjeri, i u opsegu u kojem se ona uvjeri, da će svi takvi iznosi koji ostanu položeni na odgovarajućem Posebnom računu od datuma takve obavijesti biti korišteni za vršenje isplata u svrhu kvalificiranih izdataka.

6. (a) Ako Banka, u bilo kojem trenutku, utvrdi da je bilo koja isplata s Posebnog računa: (i) bila izvršena za izdatak ili u iznosu koji nisu kvalificirani u skladu sa stavkom 2. ovoga Priloga; ili da (ii) nije opravdana prema dokazima dostavljenim Banci, Zajmoprimac će, odmah nakon dobivanja obavijesti od Banke: (A) dostaviti one dodatne dokaze koje Banka bude eventualno tražila; ili (B) položiti na Posebni račun (odnosno refundirati Banci, ako Banka to bude zahtijevala) iznos jednak iznosu te isplate ili njenog dijela koji u tom smislu nije bio kvalificiran ili opravdan. Ako se Banka drukčije ne suglasi, Banka neće vršiti daljnje pologe na Posebni račun dok Zajmoprimac ne dostavi takve dokaze odnosno dok ne izvrši takvu uplatu pologa ili refundiranje, ovisno o slučaju.

(b) Ako Banka, u bilo kojem trenutku, utvrdi da bilo koji preostali iznos na Posebnom računu neće biti potreban za pokrivanje daljnjih isplata za kvalificirane troškove, Zajmoprimac će, odmah nakon dobivanja obavijesti od Banke, Banci refundirati taj preostali iznos.

(c) Zajmoprimac može, nakon što pošalje obavijest banci, Banci refundirati čitav ili djelomičan iznos sredstava položenih na Posebnom računu.

(d) Sredstva refundirana Banci na temelju stavaka 6. (a), (b) i (c) ovoga Priloga knjižit će se u korist Zajmovnog računa za naknadna povlačenja ili za otkazivanja u skladu s odgovarajućim odredbama ovoga Ugovora, kao i Općih uvjeta.

 

Članak 3.

Financijske obveze koje bi mogle nastati za Republiku Hrvatsku kao zajmoprimca na temelju Ugovora iz članka 1.#clanak1 ovoga Zakona podmirivat će se u skladu s odredbama propisa o izvršavanju državnih proračuna za 2003. do 2017. prema planovima otplate do konačne otplate zajma.

Članak 4.

Za provedbu ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo financija.

Članak 5.

Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona Ugovor o zajmu iz članka 1.#clanak1 ovoga Zakona nije na snazi, te će se podaci o njegovom stupanju na snagu objaviti naknadno, u skladu s odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.

Članak 6.

Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 441-03/02-01/07
Zagreb, 23. siječnja 2003.

HRVATSKI SABOR

Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.

zatvori
Ugovor o zajmu između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj za Projekt ulaganja u mirovinski sustav
4
Klikom na link 'Kliknite za pregled zakona - možete pronaći sve verzije zakonskog akta kojeg gledate !