Hrvatski zakoni

  • A - ORGANIZACIJA I USTROJSTVO RH
  • B - SUDSTVO
  • C - VLASNIČKOPRAVNI ODNOSI, OBITELJSKO PRAVO
  • D - RADNO I SOCIJALNO PRAVO
  • E - PRETVORBA, PRIVATIZACIJA,TRGOVAČKA DRUŠTVA
  • F - GOSPODARSKE AKTIVNOSTI
  • G - FINANCIRANJE JAVNIH POTREBA
  • H - KONTROLA I EVIDENCIJA POSLOVANJA
  • I - BANKOVNI I MONETARNI SUSTAV
  • J - OSIGURANJE
  • K - OBRAZOVANJE, ZNANOST, KULTURA, ŠPORT
  • X - PROPISI O PREUZIMANJU PROPISA IZ SL. I J.
  • OSTALA SUDSKA PRAKSA
  • ODLUKE I PRESUDE EUROPSKOG SUDA ZA LJUDSKA PRAVA
Registrirajte se na poslovna.hr
Tumač

Moja biblioteka

Moje zabilješke Sve moje mape
Dodaj novi dokument Stvori novu mapu
Ispis dokumentaIspis Preuzimanje mape u PDF formatuPreuzimanje u PDF formatu
Spremi članke u dokument Spremi članke
Dodaj novi članak u dokument Dodavanje članaka
Uredba o pristupanju Protokolu iz 1988. na Međunarodnu konvenciju o teretnim linijama ("Narodne novine - Međunarodni ugovori", br. XX/99, XX/00)
označi tražene riječi printaj stranicu
13 19.11.1999 Uredba o pristupanju Protokolu iz 1988. na Međunarodnu konvenciju o teretnim linijama, 1966.

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju članka 5.L114421 stavka 2. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 28. listopada 1999. godine donijela

UREDBU

O PRISTUPANJU PROTOKOLU IZ 1988. NA MEĐUNARODNU KONVENCIJU O TERETNIM LINIJAMA, 1966.

Članak 1.

Republika Hrvatska pristupa Protokolu iz 1988. na Međunarodnu konvenciju o teretnim linijama, 1966., sastavljenom u Londonu, 11. studenoga 1988. godine, u izvorniku na arapskom, kineskom, engleskom, francuskom, ruskom i španjolskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Protokola iz članka 1.#clanak1 ove Uredbe, o izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

PROTOCOL OF 1988 RELATING TO THE INTERNATIONAL CONVENTION ON LOAD LINES, 1966

THE PARTIES TO THE PRESENT PROTOCOL,

BEING PARTIES to the International Convention on Load Lines, 1966, done at London on 5 April, 1966,

RECOGNIZING the significant contribution which is made by the above-mentioned Convention to the promotion of the safety of ships and property at sea and the lives of persons on board,

RECOGNIZING ALSO the need to improve further the technical provisions of the above-mentioned Convention,

RECOGNIZING FURTHER the need for the introduction into the above-mentioned Convention of provisions for survey and certification harmonized with corresponding provisions in other international instruments,

CONSIDERING that these needs may best be met by the conclusion of a Protocol relating to the International Convention on Load Lines, 1966,

HAVE AGREED as follows:

Article I

GENERAL OBLIGATIONS

1 The Parties to the present Protocol undertake to give effect to the provisions of the present Protocol and the Annexes hereto, which shall constitute an integral part of the present Protocol. Every reference to the present Protocol constitutes at the same time a reference to the Annexes hereto.

2 As between the Parties to the present Protocol, the provisions of the International Convention on Load Lines, 1966 (hereinafter referred to as »the Convention«), except article 29, shall apply subject to the modifications and additions set out in the present Protocol.

3 With respect to ships entitled to fly the flag of a State which is not a Party to the Convention and the present Protocol, the Parties to the present Protocol shall apply the requirements of the Convention and the present Protocol as may be necessary to ensure that no more favourable treatment is given to such ships.

Article II

EXISTING CERTIFICATES

1 Notwithstanding any other provisions of the present Protocol, any International Load Line Certificate which is current when the present Protocol enters into force in respect of the Government of the State whose flag the ship is entitled to fly shall remain valid until it expires.

2 A Party to the present Protocol shall not issue certificates under, and in accordance with, the provisions of the International Convention of Load Lines, 1966, as adopted on 5 April 1966.

Article III

COMMUNICATION OF INFORMATION

The Parties to the present Protocol undertake to communicate to, and deposit with, the Secretary-General of the International Maritime Organization (hereinafter referred to as »the Organization«):

(a) the text of laws, decrees, orders and regulations and other instruments which have been promulgated on the various matters within the scope of the present Protocol;

(b) a list of nominated surveyors or recognized organizations which are authorized to act on their behalf in the administration of load line matters for circulation to the Parties for information of their officers, and a notification of the specific responsibilities and conditions of the authority delegated to those nominated surveyors or recognized organizations; and

(c) a sufficient number of specimens of their certificates issued under the provision of the present Protocol.

Article IV

SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL AND ACCESSION

1 The present Protocol shall be open for signature at the Headquarters of the Organization from 1 March 1989 to 28 February 1990 and shall thereafter remain open for accession. Subject to the provisions of paragraph 3, States may express their consent to be bound by the Present Protocol by:

(a) signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or

(b) signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval; or

(c) accession.

2 Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Secretary-General of the Organization.

3 The present Protocol my be signed without reservation, ratified, accepted, approved or acceded to only by States which have signed without reservation, ratified, accepted, approved or acceded to the Convention.

Article V

ENTRY INTO FORCE

1 The present Protocol shall enter into force twelve months after the date on which both the following conditions have been met:

(a) not less than fifteen States, the combined merchant fleets of which constitute not less than fifty per cent of the gross tonnage of the worldžs merchant shipping, have expressed their consent to the bound by it in accordance with article IV, and

(b) the conditions for the entry into force of the Protocol of 1988 relating to the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, have been met, provided that the present Protocol shall not enter into force before 1 February 1992.

2 For States which have deposited an instrument of ratification, acceptance, approval or accession in respect of the present Protocol after the conditions for entry into force thereof have been met but prior to the date of entry into force, the ratification, acceptance, approval or accession shall take effect on the date of entry into force of the present Protocol or three months after the date of deposit of the instrument, whichever is the later date.

3 Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited after the date on which the present Protocol enters into force shall take effect three months after the date of deposit.

4 After the date on which an amendment to the present Protocol or an amendment, as between the Parties to the present Protocol, to the Convention is deemed to have been accepted under article VI, any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited shall apply to the present Protocol or the Convention as amended.

Article VI

AMENDMENTS

1 The present Protocol and, as between the Parties to the present Protocol, the Convention may be amended by either of the procedures specified in the following paragraphs.

2 Amendment after consideration within the Organization:

(a) Any amendment proposed by a Party to the present Protocol shall be submitted to the Secretary-General of the Organization, who shall then circulate it to all Members of the Organization and all Contracting Governments to the Convention at least six months prior to its consideration.

(b) Any amendment proposed and circulated as above shall be referred to the Maritime Safety Committee of the Organization for consideration.

(c) States which are Parties to the present Protocol, whether or not Members of the Organization, shall be entitled to participate in the proceedings of the Maritime Safety Committee for the consideration and adoption of amendments.

(d) Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of the Parties to the present Protocol present and voting in the Maritime Safety Committee expanded as provided for in subparagraph (c) (hereinafter referred to as »the expanded Maritime Safety Committee«) on condition that at least on third of the Parties shall be present at the time of voting.

(e) Amendments adopted in accordance with the subparagraph (d) shall be communicated by the Secretary-General of the Organization to all Parties to the present Protocol for acceptance.

(f) (i) An amendment to an article or Annex A to the present Protocol or an amendment, as between Parties to the present Protocol, to an article of the Convention, shall be deemed to have been accepted on the date on which it is accepted by two thirds of the Parties to the present Protocol.

(ii) An amendment to Annex B to the present Protocol or an amendment, as between Parties to the present Protocol, to an Annex to the Convention, shall be deemed to have been accepted:

(aa) at the end of two years from the date on which it is communicated to Parties to the present Protocol for acceptance; or

(bb) at the end of a different period, which shall not be less than one year, if so determined at the time of its adoption by a two-thirds majority of the Parties present and voting in the expanded Maritime Safety Committee.

However, if within the specified period either more than one third of the Parties, or Parties the combined merchant fleets of which constitute not less than fifty per cent of the gross tonnage of all merchant fleets of all Parties, notify the Secretary-General of the Organization that they object to the amendment, it shall be deemed not to have been accepted.

(g) (i) An amendment referred to in subparagraph (f)(i) shall enter into force with respect to those Parties to the present Protocol which have accepted it, six months after the date on which it is deemed to have been accepted, and with respect to each Party which accepts it after the date, six months after the date of that Partyžs acceptance.

(ii) An amendment referred to in subparagraph (f)(ii) shall enter into force with respect to all Parties to the present Protocol, except those which have objected to the amendment under that subparagraph and which have not withdrawn such objections, six months after the date on which it is deemed to have been accepted. However, before the date set for entry into force, any Party may give notice to the Secretary-General of the Organization that it exempts itself from giving effect to that amendment for a period not longer than ove year from the date of its entry into force, or such longer period as may be determined by a two-thirds majority of the Parties present and voting in the expanded Maritime Safety Committee at the time of the adoption of the amendment.

3. Amendment by a Conference:

(a) Upon the request of a Party to the present Protocol concurred in by at least on third of the Parties, the Organization shall convene a Conference of Parties to consider amendments to the present Protocol and the Convention.

(b) Every amendment adopted by such a Conference by a two-thirds majority of the Parties present and voting shall be communicated by the Secretary-General of the Organization to all Parties for acceptance.

(c) Unless the Conference decides otherwise, the amendment shall e deemed to have been accepted and shall enter into force in accordance with the procedures specified in subparagraphs 2(f) and 2(g) respectively, provided that references in these paragraphs to the expanded Maritime Safety Committee shall be taken to mean references to the Conference.

4 (a) A Party to the present Protocol which has accepted an amendment referred to in subparagraph 2(f)(ii) which has entered into force shall not be obligated to extend the benefit of the present Protocol in respect of the certificates issued to a ship entitled to fly the flag of a State Party which, pursuant to the provisions of the subparagraph, has objected to the amendment and has not withdrawn such an objection, in so far as such certificates relate to matters covered by the amendment in question.

(b) A Party to the present Protocol which has accepted an amendment reffered to in subparagraph 2(f)(ii) which has entered into force shall extend the benefit of the present Protocol in respect of the certificates issued to a ship entitled to fly the flag of a State Party which, pursuant to the provisions of subparagraph 2(g)(ii), has notified the Secretary-General of the Organization that it exempts itself from giving effect to the amendment.

5 Unless expressly provided otherwise, any amendment made under this article which relates to the structure of a ship shall apply only to ships the keels of which are laid or which are at a similar stage of construction on or after the date on which the amendment enters into force.

6. Any declaration of acceptance of, or objection to, an amendment or any notice given under subparagraph 2(g)(ii) shall be submitted in writing to the Secretary-General of the Organization, who shall inform all Parties to the Present protocol of any such submission and the date of its receipt.

7 The Secretary-General of the Organization shall inform all Parties to the present Protocol of any amendments which enter into force under this article, together with the date on which each such amendment enters into force.

Article VII

DENUNCIATION

1 The present Protocol may be denounced by any Party at any time after the expiry of five years from the date on which the present Protocol enters into force for that Party.

2 Denunciation shall be effected by the deposit of an instrument of denunciation with the Secretary-General of the Organization.

3 A denunciation shall take effect one year or such longer period as may be specified in the instrument of denunciation, after its receipt by the Secretary-General of the Organization.

4 A denunciation of the Convention by a Party shall be deemed to be a denunciation of the present Protocol by that Party. Such denunciation shall take effect on the same date as denunciation of the Convention takes effect according to paragraph (3) or article 30 of the Convention.

Article VIII

DEPOSITARY

1 The present Protocol shall be deposited with the Secretary-General of the Organization (hereinafter referred to as »the depositary«).

2 The depositary shall:

(a) inform the Governments of all States which have signed the present Protocol or acceded thereto of:

(i) each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date thereof;

(ii) the date of entry into force of the present Protocol;

(iii) the deposit of any instrument of denunciation of the present Protocol together with the date on which it was received and the date on which the denunciation takes effect;

(b) transmit certified true copies of the present Protocol to the Governments of all States which have signed the present Protocol or acceded thereto.

3 As soon as the present Protocol enters into force, a certified true copy thereof shall be transmitted by the depositary to the Secretariat of the United Nations for registration and publications in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.

Article IX

LANGUAGES

The present Protocol is established in a single original in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic.

DONE AT LONDON this eleventh day of November on thousand nine hundred and eightyeight.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned*«, being duly authorized by their respective Governments for that purpose, have signed the present Protocol.

ANNEX A

MODIFICATIONS AND ADDITIONS TO ARTICLES OF THE INTERNATIONAL CONVENTION ON LOAD LINES, 1966

Article 2

DEFINITIONS

The existing text of paragraph (8) is replaced by the following:

»(8) žLenghtž means 96% of the total length on a waterline at 85% of the least moulded depth measured from the top of the keel, or the length from the fore-side of the stem to the axis of the rudder stock on that waterline, if that be greater. Where the stem contour is concave above the waterline at 85% of the least moulded depth, both the forward terminal of the total length and the fore-side of the stem respectively shall be taken at the vertical projection to that waterline of the aftermost point of the stem contour (above that waterline). In ships designed with a rake of keel the waterline on which this length is measured shall be parallel to the designed waterline.«

Add a new paragraph (9) to read as follows:

»(9) žAnniversary datež means the day and the month of each year which will correspond to the date of expiry of the relevant certificate.«

Articles 3, 12, 16 and 21

In the existing text of these articles all references to »(1966)« in relation to the International Load Line Certificate are deleted.

Article 4

APPLICATIONS

The existing text of paragraph (3) is replaced by the following:

»(3) The regulations contained in annex I, unless expressly provided otherwise, are applicable to new ships.«

Article 5

EXCEPTIONS

In paragraph (2)(c) the words »Punta Norte« are replaced by »Punta Rasa (Cabo San Antonio)«.

Article 13

SURVEY, INSPECTION AND MARKING

The existing heading is replaced by the following:

»Surveys and marking«

In lines 1, 4 and 7 replace the words »survey, inspection and marking« by »surveys and marking«.

Article 14

INITIAL AND PERIODICAL SURVEYS AND INSPECTIONS

The existing heading is replaced by the following:

»Initial, renewal and annual surveys«

The existing text is replaced by the following:

»(1) A ship shall be subjected to the surveys specified below:

(a) An initial survey before the ship is put in service, which shall include a complete inspection of its structure and equipment in so far as the ship is covered by the present Convention. The survey shall be such as to ensure that the arrangements, materials and scantlings fully comply with the requirements of the present Convention.

(b) A renewal survey at intervals specified by the Administration but not exceeding five years, except where paragraphs (2), (5), (6) and (7) of article 19 are applicable which shall be such as to ensure that the structure, equipment, arrangements, materials and scantlings fully comply with the requirements of the present Convention.

(c) An annual survey within 3 months before or after each anniversary date od the certificate to ensure that:

(i) alterations have not been made to the hull or superstructures which would affect the calculations determining the position of the load line;

(ii) the fittings and appliances for the protection of openings, guard rails, freeing ports and means of access to crewžs quarters are maintained in an effective condition;

(iii) the freeboard marks are correctly and permanently indicated;

(iv) the information required by regulation 10 is provided.

(2) The annual surveys referred to in paragraph (1)(c) of this article shall be endorsed on the International Load Line Certificate or the International Load Line Exemption Certificate issued to a ship exempted under paragraph (2) of article 6 of the present Convention.«

Article 16

ISSUE OF CERTIFICATES

Delete paragraph (4).

Article 17

ISSUE OF CERTIFICATES BY ANOTHER GOVERNMENT

The existing heading is replaced by the following:

»Issue or endorsement of certificates by another Government«

The existing text of paragraph (1) is replaced by the following:

»(1) A Contracting Government may at the request of another Contracting Government cause a ship to be sruveyed and, if satisfied that the provisions of the present Convention are complied with, shall issue or authorize the issue of the International Load Line Certificate to the ship and, where appropriate, endorse or authorize the endorsement of certificates on the ship in accordance with the present Convention.«

In paragraph (4) reference to »(1966)« is deleted.

Article 18

FORM OF CERTIFICATES

The existing text is replaced by the following:

»The certificates shall be drawn up in the form corresponding to the models given in Annex III to the present Convention. If the language used is neither English nor French, the text shall include a translation into one of these languages.«

Article 19

DURATION OF CERTIFICATES

The existing heading is replaced by the following:

»Duration and validity of certificates«

The existing text is replaced by the following:

»(1) An International Load Line Certificate shall be issued for a period specified by the Administration, which shall not exceed 5 years.

(2) (a) Notwithstanding the requirements of paragraph (1), when the renewal survey is completed within 3 months before the expiry date of the existing certificate, the new certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding 5 years from the date of expiry of the existing certificate.

(b) When the renewal survey is completed after the expiry date of the existing certificate, the new certificate shall be vlid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding 5 years from the date of expiry of the existing certificate.

(c) When the renewal survey is completed more than 3 months before the expiry date of the existing certificate, the new certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding 5 years from the date of completion of the renewal survey.

(3) If a certificate is issued for a period of less than 5 years, the Administration may extend the validity of a certificate beyond the expiry date to the maximum period specified in paragraph (1), provided that the annual surveys referred to in article 14 applicable when a certificate is isused for a period of 5 years are carried out as appropriate.

(4) If, after the renewal survey referred to in paragraph (1)(b) of article 14, a new certificate cannot be issued to the ship before the expiry date of the existing certificate, the person or organization carrying out the survey may extend the validity of the existing certificate for a period which shall not exceed 5 months. This extension shall be endorsed on the certificate, and shall be granted only where there have been no alterations in the structure, equipment, arrangements, materials or scantling which affect the shipžs freeboard.

(5) If a ship at the time when a certificate expires is not in a port in which it is to be surveyed, the Administration may extend the period of validity of the certificate but this extension shall be granted only for the purpose of allowing the ship to complete its voyage to the port in which it is to be surveyed, and then only in cases where it appears proper and reasonable to do so. No certificate shall be extended for a period longer than 3 months, and a ship to which an extension is granted shall not, on its arrival in the port in which it is to be surveyed, be entitled by virtue of such extension to leave that port without having a new certificate. When the renewal survey is completed, the new certificate shall be valid to a date not exceeding 5 years from the date of expiry of the existing certificate before the extension was granted.

(6) A certificate issued to a ship engaged on short voyages which has not been extended under the foregoing provisions of this article may be extended by the Administration for a period of grace of up to one months from the date of expiry stated on it. When the renewal survey is completed the new certificate shall be valid to a date not exceeding 5 years from the date of expiry of the existing certificate before the extension was granted.

(7) In special circumstances, as determined by the Administration, a new certificate need not be dated from the date od expiry of the existing certificate as required by paragraphs (2), (5) and (6). In these special circumstances, the new certificate shall be valid to a date not exceeding 5 years from the date of completion of the renewal survey.

(8) If an annual survey is completed before the period specified in article 14 then:

(a) the anniversary date shown on the certificate shall be amended by endorsement to a date which shall not be more than 3 months later than the date on which the survey was completed;

(b) the subsequent annual survey required by article 14 shall be completed at the intervals prescribed by that article using the new anniversary date;

(c) the expiry date may remain unchanged provided one or more annual surveys are carried out so that the maximum intervals between the surveys prescribed by article 4 are not exceeded.

(9) An International Load Line Certificate shall cease to be valid if any of the following circumstances exist:

(a) material alterations have taken place in the hull or superstructures of the ship such as would necessitate the assignment of an increased freeboard;

(b) the fittings and appliances mentioned in paragraph (1)(c) of article 14 are not maintained in an effective condition;

(c) the certificate is not endorsed to show that the ship has been surveyed as provided in paragraph (1)(c) of article 14;

(d) the structural strength of the ship is lowered to such an extent that the ship is unsafe.

(10) (a) The duration of an International Line Exemption Certificate issued by an Administration to a ship exempted under paragraph (2) of article 6 shall not be exceed 5 years. Such certificate shall be subject to a renewal, endorsement, extension and cancellation procedure similar to that provided for an International Load Line Certificate under this article.

(b) The duration of an International Load Line Exemption Certificate issued to a ship exempted under paragraph (4) of article 6 shall be limited to the single voyage for which it is issued.

(11) A certificate issued to a ship by an Administration shall cease to be valid upon the transfer of such a ship to the flag of another State.«

Article 21

CONTROL

In paragraph (1)(c) the reference to »paragraph (3)« is replaced by »paragraph (9)«.

ANNEX B

MODIFICATIONS AND ADDITIONS TO ANNEXES TO THE INTERNATIONAL CONVENTION ON LOAD LINES, 1966

REGULATIONS FOR DETERMINING LOAD LINES

CHAPTER I. GENERAL

Regulation 1

STRENGTH OF HULL

In the heading the words »Strength of hull« are replaced by the words »Strength of ship«.

In the first sentence of the regulation the word »hull« is replaced by the word »ship«.

Regulation 2

APPLICATION

Add new paragraphs (6) and (7) to read as follows:

»(6) Regulation 22(2) and regulation 27 shall apply only to ships the keels of which are laid or which are at a similar stage of construction on or after the date on which the Protocol of 1988 Relating to the International Convention on Load Lines, 1966 enters into force.

(7) New ships, other than those specified in paragraph (6), shall comply either with regulation 27 of the present Convention (as amended) or with regulation 27 of the International Convention on Load Lines, 1966 (as adopted on 5 April 1966), as determined by the Administration.«

Regulation 3

DEFINITIONS OF TERMS USED IN THE ANNEXES

The existing text of paragraph (1) is replaced by the following:

»(1) Length. The length (L) shall be taken as 96% of the total length on a waterline at 85% of the least moulded depth measured from the top of the keel, or as the length from the foreside of the stem to the axis of the rudder stock on that waterline, if that be greater. Where the stem contour is concave above the waterline at 85% of the least moulded depth, both the forward terminal of the total length and the fore-side of the stem respectively shall be taken at the vertical projection to that waterline of the aftermost point of the stem contour (above that waterline). In ships designed with a rake of keel the waterline on which this length is measured shall be parallel to the designed waterline.«

In paragraph (5)(b) the words »the moulded lines of the deck and side shell plating« are replaced by the words »the moulded lines of deck and sides«.

Regulation 5

LOAD LINE MARK

In the last sentence of the regulation the words »(as illustrated in figure 2) are deleted.

Regulation 9

VERIFICATION OF MARKS

The reference to »(1966)« in relation to the International Load Line Certificate is deleted.

CHAPTER II. CONDITIONS OF ASSIGNMENT OF FREEBOARD

Regulation 10

INFORMATION TO BE SUPPLIED TO THE MASTER

The existing text of paragraph (2) is replaced by the following:

»(2) Every ship which is not required under the International Convention for Safety of Life at Sea in force to undergo an inclining test upon its completion shall:

(a) be so inclined and the actual displacement and position of the centre of gravity shall be determined for the light ship condition;

(b) have supplied for the use of its master such reliable information in an approved form as is necessary to enable him by rapid and simple processes to obtain accurate guidance as to the stability of the ship under all conditions likely to be encountered in normal service;

(c) carry on board at all times its approved stability information together with evidence that the information has been approved by the administration;

(d) if the Administration so approves, have its inclining test on completion dispensed with, provided basic stability data are available from the inclining test of a sister ship and it is shown to the satisfaction of the Administration that reliable stability information for the ship can be obtained from such basic data.«

Regulation 15

HATCHWAYS CLOSED BY PORTABLE COVERS AND SECURED WEATHERTIGHT BY TARPAULINS AND BATTENING DEVICES

In the last sentence of paragraph (5) the word »linear« is inserted before the word »interpolation«.

Regulation 22

SCUPPERS, INLETS AND DISCHARGES

In the first sentence of paragraph (1) the word »except as provided in paragraph (2),« are inserted between the words »shall« and »be«.

The following paragraph is added to the existing text:

»(2) Scuppers led through the shell from enclosed superstructures used for carriage of cargo shall be permitted only where the edge of the freeboard deck is not immersed when the ship heels 5o either way. In other cases the drainage shall be led inboard in accordance with the requirements of the International Convention for the Safety of Life at Sea in force.«

The existing paragraphs (2) and (5) are renumbered (3) to (6).

In renumbered paragraph (4) the reference to »paragraph (1)« is replaced by »paragraph« (2)«.

In the first sentence of renumbered paragraph (6) the words »All valves and shell fittings« are replaced by the words »All shell fittings, and the valves«.

Regulation 23

SIDE SCUTTLES

In paragraph (2) of the regulation the words »load waterline« are replaced by the words »summer load line (or summer timber load line, if assigned)«.

Regulation 24

FREEING PORTS

In the first sentence of the paragraph (2) the words »calculated area« are replaced by the words area calculated according to paragraph (1)«.

In the second sentence of the paragraph (2) the word »linear« is inserted before the word »interpolation«.

In paragraph (3) the words »a ship is fitted with a trunk which« are replaced by the words »a ship fitted with a trunk«.

CHAPTER III. FREEBOARDS

Regulation 27

TYPES OF SHIPS

The existing text is replaced by the following:

»(1) For the purposes of freeboard computation, ships shall be divided into type žAž and type žBž.

Type žAž ships

(2) A type žAž ships is one which:

(a) is designed to carry only liquid cargoes in bulk;

(b) has a high integrity of the exposed deck with only small access openings to cargo compartments, closed by watertight gasketed covers of steel or equivalent material; and

(c) has low permeability of loaded cargo compartments.

(3) A type žAž ship over 150 m in length to which a freeboard less than type žBž has been assigned, when loaded in accordance with the requirements of paragraph (11), shall be able to withstand the flooding of any compartment or compartments, with an assumed permeability of 0.95, consequent upon the damage assumptions specified in paragraph (12), and shall remain afloat in a satisfactory condition of equilibrium as specified in paragraph (13). In such a ship the machinery space shall be treated as a floodable compartment, but with a permeability of 0.85.

(4) A type žAž ship shall be assigned a freeboard not less than that based on table A of regulation 28.

Type žBž ships

(5) All ships which do not come within the provisions regarding type žAž ships in paragraphs (2) and (3) shall be considered as type žBž ships.

(6) Type žBž ships, which in position 1 have hatchways fitted with hatch covers which comply with the requirements of regulation 15, other than paragraph (7), shall be assigned freeboards based upon the values given in table B of regulation 28, increased by the values given in the following table:

FREEBOARD INCREASE OVER TABULAR FREEBOARD FOR TYPE žBž SHIPS, FOR SHIPS WITH HATCH COVERS NOT COMPLYING WITH REGULATION 15(7) OR REGULATION 16


Length Freeboard Length Freeboard Length Freeboard

of ship increase of ship increase of ship increase

(metres) (millimetres) (metres) (millimetres) (metres) (millimetres)


108 and below 50 139 175 170 290

109 52 140 181 171 292

110 55 141 186 172 294

111 57 142 191 173 297

112 59 143 196 174 299

113 62 144 201 175 301

114 64 145 206 176 304

115 68 146 210 177 306

116 70 147 215 178 308

117 73 148 219 179 311

118 76 149 224 180 313

119 80 150 228 181 315

120 84 151 232 182 318

121 87 152 236 183 320

122 91 153 240 184 322

123 95 154 244 185 325

124 99 155 247 186 327

125 103 156 251 187 329

126 108 157 254 188 332

127 112 158 258 189 334

128 116 159 261 190 336

129 121 160 264 191 339

130 126 161 267 192 341

131 131 162 270 193 343

132 136 163 273 194 346

133 142 164 275 195 348

134 147 165 278 196 350

135 153 166 280 197 353

136 159 167 283 198 355

137 164 168 285 199 357

138 170 169 287 200 358


Freeboards at intermediate lengths of ship shall be obtained by linear interpolation.

Ships above 200 m in length shall be dealt with by the Administration.

(7) Type ´Bƒ ships, which in position 1 have hatchways fitted with hatch covers complying with the requirements of regulation 15(7) or regulation 16, shall, except as provided in paragraphs (8) to (13) inclusive of this regulation, be assigned freeboards based on table B of regulation 28.

(8) Any type ´Bƒ ships of over 100 m in length may be assigned freeboards less than those required under paragraph (7), provided that, in relation to the amount of reduction granted, the Administration is satisfied that:

(a) the measures provided for the protection of the crew are adequate;

(b) the freeing arrangements are adequate;

(c) the covers in positions 1 and 2 comply with the provisions of regulation 16 and have adequate strength, special care being given to their sealing and securing arrangements; and

(d) the ship, when loaded in accordance with the requirements of paragraph (11), shall be able to withstand the flooding of any compartment or compartments, with an assumed permeability of 0.95, consequent upon the damage assumptions specified in paragraph (12), and shall remain afloat in a satisfactory condition of equilibrium, as specified in paragraph (13). In such a ship, if over 150 m in length, the machinery space shall be treated as a floodable compartment, but with a permeability of 0.85.

(9) In calculating the freeboards for type ´Bƒ ships which comply with the requirements of paragraphs (8), (11), (12) and (13), the values from table B of regulation 28 shall not be reduced by more than 60% of the difference between the B and A tabular values for the appropriate ship lengths.

(10) (a) The reduction in tabular freeboard allowed under paragraph (9) may be increased up to the total difference between the values in table A and those in table B of regulation 28 on condition that the ship complies with the requirements of:

(i) regulation 26, other than paragraph (4), as if it were a type ´Aƒ ship;

(ii) paragraphs (8), (11) and (13) of this regulations; and

(iii) paragraph (12) of this regulation, provided that throughout the length of the ship any one transverse bulkhead will be assumed to be damaged, such that two adjacent fore and aft compartments shall be flooded simultaneously, except that such damage will not apply to the boundary bulkheads of a machinery space.

(b) In such a ship, if over 150 m in length, the machinery space shall be treated as a floodable compartment, but with a permeability of 0.85.

Initial condition of loading

(11) The initial condition of loading before flooding shall be determined as follows:

(a) The ship is loaded to summer load waterline on an imaginary even keel.

(b) When calculating be vertical centre of gravity, the following principles apply:

(i) Homogeneous cargo is carried.

(ii) All cargo compartments, except those referred to under (iii), but including compartments intended to be partially filled, shall be considered fully loaded except that in the case of fluid cargoes each compartment shall be treated as 98% full.

(iii) If the ship is intended to operate at its summer load waterline with empty compartments, such compartments shall be considered empty provided the height of the centre of gravity so calculated is not less than as calculated under (ii).

(iv) 50% of the individual total capacity of all tanks and spaces fitted to contain consumable liquids and stores is allowed for. It shall be assumed that for each type of liquid, at least one transverse pair or a single centreline tank has maximum free surface, and the tank or combination of tanks to be taken into account shall be those where the effect of free surfaces is the greatest; in each tank the centre of gravity of the contents shall be taken at the centre of volume of the tank. The remaining tanks shall be assumed either completely empty or completely filled, and the distribution of consumable liquids between these tanks shall be affected so as to obtain the greatest possible height above the keel for the centre of gravity.

(v) At an angle of keel of not more than 5° in each compartment containing liquids, as prescribed in (ii) except that in the case of compartments containing consumable fluids, as prescribed in (iv), the maximum free surface effect shall be taken into account.

Alternatively, the actual free surface effects may be used, provided the methods of calculation are acceptable to the Administration.

(vi) Weights shall be calculated on the basis of the following values for specific gravities:

salt water 1.025

fresh water 1.000

oil fuel 0.950

diesel oil 0.900

lubricating oil 0.900

Damage assumptions

(12) The following principles regarding the character of the assumed damage apply:

(a) The vertical extent of damage in all cases is assumed to be from the base line upwards without limit.

(b) The transverse extent of damage is equal to B/5 or 11.5 m, whichever is the lesser, measured inboard from the side of the ship perpendicularly to the centreline at the level of the summer load waterline.

(c) If damage of a lesser extent than specified in subparagraphs (a) and (b) results in a more sever condition, such lesser extent shall be assumed.

(d) Except where otherwise required by paragraph (10)(a), the flooding shall be confined to a single compartment between adjacent transverse bulkheads provided in inner longitudinal boundary of the compartment is not in a position within the transverse extent of assumed damage. Transverse boundary bulkhead of wing tanks which do not extend over the full breadth of the ship shall be assumed not to be damaged, provided they extend beyond the transverse extent of assumed damage prescribed in subparagraph (b).

If in a transverse bulkhead there are steps or recesses of not more than 3 m in length located within the transverse extent of assumed damage as defined in subparagraph (b), such transverse bulkhead may be considered intact and the adjacent compartment may be floodable singly. If, however, within the transverse extent of assumed damage there is a step or recess of more than 3 m in length in a transverse bulkhead, the two compartments adjacent to this bulkhead shall be considered as flooded. The step formed by the afterpeak bulkhead and the afterpeak tank top shall not be regarded as a step for the purpose of this regulation.

(e) Where a main transverse bulkhead is located within the transverse extent of assumed damage and is stepped in way of a double bottom or side tank by more than 3 m, the double bottom or side tanks adjacent to the stepped portion of the main transverse bulkhead shall be considered as flooded simultaneously. If this side tank has openings, into one or several holds, such as grain feeding holes, such hold or holds shall be considered as flooded simultaneously. Similarly in a ship designed for the carriage of fluid cargoes, if a side tank has openings into adjacent compartments, such adjacent compartments shall be considered as empty and as being flooded simultaneously. This provision is applicable event where such openings are fitted with closing appliances, except in the case of sluice valves fitted in bulkheads between tanks and where the valves are controlled from the deck. Manhole covers with closely spaced bolts are considered equivalent to the unpierced bulkhead except in the case of openings in topside tanks making the topside tanks common to the holds.

(f) Where the flooding of any two adjacent fore and aft compartments is envisaged, main transverse watertight bulkheads shall be spaced at least 1/3 L2/3 or 14.5 m, whichever is the lesser, in order to be considered effective. Where transverse bulkheads are spaced at a lesser distance, one or more of these bulkheads shall be assumed as non-existant in order to achieve the minimum spacing between bulkheads.

Condition of equilibrium

(13) The condition of equilibrium after flooding shall be regarded as satisfactory provided:

(a) the final waterline after flooding, taking into account sinkage, shell and trim, is below the lower edge of any opening through which progressive downflooding may take place. Such openings shall include air pipes, ventilators and openings which are closed by means of weathertight doors (even if they comply with regulation 12) or hatch covers (even if they comply with regulation 16 or regulation 19(4)), and may exclude those openings closed by means of manhole covers and flush scuttles (which comply with regulation 18), cargo hatch covers of the type described in regulation 27(2), remotely operates sliding watertight doors, and sidescuttles of the non-opening type (which comply with regulation 23). However, in the case of doors separating a main machinery space from a steering gear compartment, watertight doors may be of a hinged, quick-acting type kept closed at sea, whilst not in use, provided also that the lower sill of such doors is above the summer load waterline.

(b) If pipes, ducts or tunnels are situated within the assumed extent of damage penetration as defined in paragraph (12)(b), arrangements shall be made so that progressive flooding cannot thereby extent to compartments other than those assumed to be floodable in the calculation for each case of damage.

(c) The angle of heel due to unsymmetrical flooding does not exceed 15°. If no part of the deck is immersed, an angle of heel of up to 17° may be accepted.

(d) The metracentric height in the flooded condition is positive.

(e) When any part of the deck outside the compartment assumed flooded in a particular case of damage is immersed, or in any case where the margin of stability in the flooded condition may be considered doubtful, the residual stability is to be investigated. It may be regarded as sufficient of the righting lever curve has a minimum range 20° beyond the position of equilibrium with a maximum righting lever of at least 0.1 m within this range. The area under the righting lever curve within this range shell be not less than 0.0175 m.rad. The Administration shall give consideration to the potential hazard presented by protected or unprotected openings which may become temporarily immersed within the range of residual stability.

(f) The Administration is satisfied that the stability is sufficient during intermediate stages of flooding.

Ships without means of propulsion

(14) A lighter, barge or other ship without independent means of propulsion shall be assigned a freeboard in accordance with the provisions of these regulations. Barges which meet the reguirements of paragraphs (2) and (3) may be assigned type žAž freeboards:

(a) The Administration should especially consider the stability of barges with cargo on the weather deck. Deck cargo can only be carried on barges to which the ordinary type žBž freeboard is assigned.

(b) However, in the case of barges which are unmanned, the requirements of regulations 5, 26(2), 26(3) and 39 shall not apply.

(c) Such unmanned barges which have on the freeboard deck only small access openings closed by watertight gasketed covers of steel or equivalent material may be assigned a freeboard 25% less than those calculated in accordance with these regulations.«

Regulation 37

DEDUCTION FOR SUPERSTRUCTURES AND TRUNKS

In the footnote to tables for both type žAž and type žBž ships in paragraph (2) the words »and trunks« are inserted after the word »superstructures«.

Regulation 38

SHEER

In the definition of »y« in paragraph (12) the words »end of sheer« are replaced by »after or forward perpendicular«.

Regulation 40

MINIMUM FREEBOARDS

In the first sentence of paragraph (4) the words »paragraph (1)« are replaced by the words »paragraph (3)«.

CHAPTER IV. SPECIAL REQUIREMENTS FOR SHIPS ASSIGNED TIMBER FREEBOARDS

Regulation 44

STOWAGE

The existing text is replaced by the following:

»General

(1) Openings in the weather deck over which cargo is stowed shall be securely closed and battened down.

The ventilators and air pipes shall be efficiently protected.

(2) Timber deck cargoes shall extend over at least the entire available length which is the total length of the well or wells between superstructures.

Where there is no limiting superstructure at the after end, the timber shall extend at least to the after end of the aftermost hatchway.

The timber deck cargo shall extend athwartships as close as possible to the shipžs side, due allowance being made for obstructions such as guard rails, bulwark stays, uprights, pilot access, etc., provided any gap thus created at the side of the ship shall not exceed a mean of 4% of the breadth. The timber shall be stowed as solidly as possible to at least the standard height of the superstructure other than any raised quarterdeck.

(3) On a ship within a seasonal winter zone in winter, the height of the deck cargo above the weather deck shall not exceed one third of the extreme breadth of the ship.

(4) The timber deck cargo shall be compactly stowed, lashed and secured. It shall not interfere in any way with the navigation and necessary work of the ship.

Uprights

(5) Uprights, when required by the nature of timber, shall be of adequate strength considering the breadth of the ship; the strength of the uprights shall not exceed the strength of the bulwark and the spacing shall be suitable for the length and character of timber carried, but shall not exceed 3 m. Strong angles or metal sockets or equally efficient means shall be provided for securing the uprights.

Lashings

(6) Timber deck cargo shall be effectively secured throughout its length by a lashing system acceptable to the Administration for the character of the timber carried.*

Stability

(7) Provision shall be made for a safe margin of stability at all stages of the voyage, regard being given to additions of weight, such as those arising from absorption of water or icing, if applicable, and to losses of weight such as those arising from consumption of fuel and stores.*

Protection of crew, access to machinery spaces, etc.

(8) In addition to the requirements of regulation 25(5), guard-rails or lifelines not more than 350 mm apart vertically shall be provided on each side of the cargo deck to a height of at least 1 m above the cargo.

In addition of lifeline, preferably wire rope set up taut with a stretching screw, shall be provided as near as practicable to the centreline of the ship. The stanchion supports to all guard-rails and lifelines shall be so spaced as to prevent undue sagging. Where the cargo is uneven a safe walking surface of not less than 600 mm in width shall be fitted over the cargo and effectively secured beneath or adjacent to the lifeline.

(9) Where the requirements prescribed in paragraph (8) are impracticable, alternative arrangements satisfactory to the Administration shall be use.

Steering arrangements

(10) Steering arrangements shall be effectively protected from damage by cargo and, as far as practicable, shall be accessible. Efficient provision shall be made for steering in the event of a breakdown in the main steering arrangements.«

Regulation 45

COMPUTATION FOR FREEBOARD

In paragraph (5) the words »or with regulation 40(8) based on the summer timber draught measured from the top of the keel to the summer timber load line« are added after the word »waterline«.

ANNEX II

ZONES, AREAS AND SEASONAL PERIODS

Regulation 46

NORTHERN WINTER SEASONAL ZONES AND AREA

The last sentence of paragraph (1)(b) is replaced by the following:

»Excluded from this zone are the North Atlantic winter seasonal zone I, the North Atlantic winter seasonal area and the Baltic Sea bounded by the parallel of latitude of the Skaw in the Skagerrak. The Shetland Islands are to be considered as being on the boundary of the North Atlantic winter seasonal zones I and II.

Seasonal periods:

WINTER: 1 November to 31 March

SUMMER: 1 April to 31 October«.

Regulation 47

SOUTHERN WINTER SEASONAL ZONE

The words »to the west coast of the American continent« at the end of the regulation are replaced by the following:

»to the point latitude 33°S, longitude 79°W, thence the rhumb line to the point latitude 41°S, longitude 75°W, thence the rhumb line to Punta Corona lighthouse on Chiloe Island, latitude 41°47žS, longitude 73°53žW, thence along the north, east and south coasts of Chiloe Island to the point latitude 43°20žS, longitude 74°20žW, and thence the meridian of longitude 74°20žW to the parallel of latitude 45°45žS, including the inner zone of Chiloe channels from the meridian 74°20žW to the east«.

Regulation 48

TROPICAL ZONE

At the end of the first subparagraph of paragraph (2) the word »and thence the rhumb line to the west coast of the American continent at latitude 30°S« are replaced by the words »thence the rhumb line to the point latitude 32°47žS, longitude 72°W, and thence to the parallel of latitude 32°47žS to the west coast of South America«.

In the second subparagraph of paragraph (2) the word »Coquimbo« is replaced by the word »Valparaiso«.

Regulation 49

SEASONAL TROPICAL AREAS

In paragraph 4(b) the words »to longitude 120°E and thence the meridian of longitude 120°E to the coast of Australia« are replaced by the words »to longitude 114°E and thence the meridian of longitude 114°E to the coast of Australia«.

CHART OF ZONES AND SEASONAL AREAS

The words »SEASONAL WINTER ZONE« where they indicate the area along the eastern coast of the United States are replaced by the words »WINTER SEASONAL AREA«.

The words »SEASONAL WINTER ZONE« wherever they appear in the cart (except in the cases mentioned above) are replaced by the words »WINTER SEASONAL ZONE« and the words »SEASONAL TROPICAL« are replaced by the words »SEASONAL TROPICAL AREA«.

In the note of word »western« is replaced by the word »eastern«.

The border line of the seasonal tropical area at the coast of Australia is moved from longitude 120°E to longitude 114°E.

The southern border line of the southern summer zone east of the point latitude 33°S, longitude 79°W to the west coast of the American continent is deleted. A rhumb line from the point latitude 33°S, longitude 79°W to the point latitude 41°S, longitude 75°W is inserted. From there a rhumb line to Punta Corona lighthouse on Chiloe Island latitude 41°47žS, longitude 73°53žW is inserted. From there the north, east and south coast of Chiloe Island is marked as border to the point latitude 43°20žS, longitude 74°20žW. The meridian of longitude 74°20žW to the parallel of latitude 45°45žS and then this parallel to the west coast of South America are marked.

The rhumb line from the point latitude 26°S, longitude 75žW to the west coast of South America at latitude 30°S is deleted from the southern boundary of the tropical zone. A rhumb line from the point latitude 26°S, longitude 75°W to the point latitude 32°47žS, longitude 72°W and then the parallel of latitude 32°47žS to the west coast of South America are inserted.

ANNEX III

CERTIFICATES

The existing forms of the International Load Line Certificate (1966) and the International Load Line Exemption Certificate are replaced by the following:

»Form of International Certificate on Load Lines«

INTERNATIONAL LOAD LINE CERTIFICATE

(Official seal) (State)

Issued under the provisions of the

INTERNATIONAL CONVENTION FOR ON LOAD LINES, 1966, as modified by the Protocol of 1988 relating thereto

under the authority of the Government of

-----------------------------------------------------

(name of the State)

by --------------------------------------------------

(person or organization authorized)

Particulars of ship1

Name of ship

Distinctive number or letters

Port of registry

Lenght (L) as defined in article 2(8) (in metres)

IMO Number2

Freeboard assigned as:3 Type of ship3

A new ship Type žAž

Type žBž

An existing ship Type žBž with reduced freeboard

Type žBž with increased freeboard

Freeboard from deck line4 Load line4

Tropical … mm(T) … mm above (S)

Summer … mm (S) Upper edge of line

through centre of ring

Winter mm (W) … mm below (S)

Winter

North Atlantic … mm (WNA) … mm below (S)

Timber tropical … mm (LT) … mm above (LS)

Timber summer … mm (LS) … mm above (S)

Timber winter … mm (LW) … mm below (LS)

Timber winter

North Atlantic … mm (LWNA) … mm below (LS)

Allowance for fresh water for al freeboards other than timber ................ mm. For timber freeboards ................ mm.

The upper edge of the deck line from which these freeboards are measured is ................ mm ................ deck at side.

THIS IS TO CERTIFY:

1 That the ship has been surveyed in accordance with te requirements of article 14 of the Convention.

2 That the survey showed that the freeboards have been assigned and load lines shown above have been marked in accordance with the Convention.

This certificate is valid until ...............................5 subject to annual surveys in accordance with article 14(1)(c) of the Convention.

Issued at

(Place of issue of certificate)

............................................. ...............................................

(Date of issue) (Signature of authorized official

issuing the certificate)

(Seal or stamp of the issuing authority, as appropriate)

NOTES:

1. When a ship departs from a port situated on a river or inland waters, deeper loading shall be permitted corresponding to the weight of fuel and all other materials required for consumption between the point of departure and the sea.

2. When a ship is in fresh water of unit density the appropriate load line may be submerged by the amount of fresh water allowance shown above. Where the density is other than unity, an allowance shall be made proportional to the difference between 1.025 and the actual density.

Endorsement for annual surveys

THIS IS TO CERTIFY that, at an annual survey required by article 4(1)(c) of the Convention, the ship was found to comply with the relevant requirements of the Convention.

Annual survey: Signed:

(Signature of authorized official)

Place:

Date:

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

Annual survey: Signed:

(Signature of authorized official)

Place:

Date:

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

Annual survey: Signed:

(Signature of authorized official)

Place:

Date:

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

Annual survey: Signed:

(Signature of authorized official)

Place:

Date:

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

Annual survey in accordance with article 19(8)(c)

THIS IS TO CERTIFY that, at a survey in accordance with article 19(8)(c) of the Convention, the ship was found to comply with the relevant requirements of the Convention.

Signed:

(Signature of authorized official)

Place:

Date:

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

Endorsement to extend the certificate if valid for less than 5 years where article 19(3) applies

The ship complies with the relevant requirements of the Convention, and this certificate shall, in accordance with article 19(3) of the Convention, be accepted as valid until .......................

Signed:

(Signature of authorized official)

Place:

Date:

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

Endorsement where the renewal survey has been completed and article 19(4) applies

The ship complies with the relevant requirements of the Convention, and this certificate shall, in accordance with article 19(4) of the Convention, be accepted as valid until ....................

Signed:

(Signature of authorized official)

Place:

Date:

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

Endorsement to extend the validity of the certificate until reaching the port of survey or a period of grace where article 19(5) or 19(6) applies

This certificate shall, in accordance with article 19(5)/19(6)ł of the Convention, be accepted as valid until ................................

Signed:

(Signature of authorized official)

Place:

Date:

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

Endorsement for advancement of anniversary date where article 19(8) applies

In accordance with article 19(8) of the Convention, the new anniversary date is ........................................................................

Signed:

(Signature of authorized official)

Place:

Date:

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

In accordance with article 19(8) of the Convention, the new anniversary date is ........................................................................

Signed:

(Signature of authorized official)

Place:

Date:

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

Form of International Certificate on Load Lines

INTERNATIONAL LOAD LINE EXEMPTION
CERTIFICATE

(Official seal) (State)

Issued under the provisions of the

INTERNATIONAL CONVENTION FOR ON LOAD LINES, 1966, as modified by the Protocol of 1988 relating thereto

under the authority of the Government of

-----------------------------------------------------

(name of the State)

by --------------------------------------------------

(person or organization authorized)

Particulars of ship1

Name of ship

Distinctive number or letters

Port of registry

Length (L) as defined in article 2(8) (in metres)

IMO Number2

THIS IS TO CERTIFY:

That the ship is exempted from the provisions of the Convention, under the authority conferred by article 6(2)/6(4)3 of the Convention referred to above.

The provisions of the Convention from which the ship is exempted under article 6(2) are:

The voyage from which exemption is granted under article 6(4) is:

From:

To:

Conditions, if any, on which the exemption is granted under either article 6(2) or article 6(4):

This certificate is valid until ...........................4 subject to annual surveys in accordance with the article 14(1)(c) of the Convention.

Issued at

(Place of issue of certificate)

............................................ ................................................ (Date of issue) (Signature of authorized official

issuing the certificate)

(Seal or stamp of the issuing authority, as appropriate)

Endorsement for annual surveys

THIS IS TO CERTIFY that, at an annual survey required by article 4(1)(c) of the Convention, the ship was found to comply with relevant requirements of the Convention.

Annual survey: Signed:

(Signature of authorized official)

Place:

Date:

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

Annual survey: Signed:

(Signature of authorized official)

Place:

Date:

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

Annual survey: Signed:

(Signature of authorized official)

Place:

Date:

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

Annual survey: Signed:

(Signature of authorized official)

Place:

Date:

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

Annual survey in accordance with article 19(8)(c)

THIS IS TO CERTIFY that, at a survey in accordance with article 19(8)(c) of the Convection, the ship was found to comply with the relevant requirements of the Convention

Signed:

(Signature of authorized official)

Place:

Date:

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

Endorsement to extend the certificate if valid for less than 5 years where article 19(3) applies

The ship complies with the relevant requirements of the Convention, and this certificate shall, in accordance with article 19(3) of the Convention, be accepted as valid until ..................

Signed:

(Signature of authorized official)

Place:

Date:

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

Endorsement where the renewal survey has been completed and article 19(4) applies

The ship complies with the relevant requirements of the Convention, and this certificate shall, in accordance with article 19(4) of the Convention, be accepted as valid until ...................

Signed:

(Signature of authorized official)

Place:

Date:

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

Endorsement to extend the validity of the certificate until reaching the port of survey or a period of grace where article 19(5) or 19(6) applies

This certificate shall, in accordance with article 19(5)/19(6)3 of the Convention, be accepted as valid until..............................

Signed:

(Signature of authorized official)

Place:

Date:

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

Endorsement for advancement of anniversary date where article 19(8) applies

In accordance with article 19(8) of the Convention, the new anniversary date is........................................................................

Signed:

(Signature of authorized official)

Place:

Date:

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

In accordance with article 19(8) of the Convention, the new anniversary date is .......................................................................

Signed:

(Signature of authorized official)

Place:

Date:

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)


PROTOKOL IZ 1988. NA MEĐUNARODNU KONVENCIJU O TERETNIM LINIJAMA, 1966.

STRANKE OVOG PROTOKOLA,

KOJE SU STRANKE Međunarodne konvencije o teretnim linijama, 1966., sastavljene u Londonu, 5. travnja 1966.,

PRIZNAJUĆI značajan doprinos navedene Konvencije za poboljšanje sigurnosti brodova i imovine na moru, kao i zaštiti života osoba na brodu,

PRIZNAJUĆI TAKOĐER potrebu za daljnjim poboljšanjem tehničkih odredaba navedene Konvencije,

PRIZNAJUĆI NADALJE potrebu uvođenja u navedenu Konvenciju odredbi za obavljanje pregleda i izdavanje svjedodžbi usklađenih s odgovarajućim odredbama u drugim međunarodnim ispravama,

SMATRAJUĆI da se ovaj cilj najbolje može postići zaključivanjem Protokola na Međunarodnu konvenciju o teretnim linijama, 1966.,

SPORAZUMJELE SU SE kako slijedi:

Članak I

OPĆE OBVEZE

1. Stranke ovog Protokola obvezuju se da će provesti odredbe ovog Protokola i njegovih Dodataka, koji čine sastavni dio ovog Protokola. Svako upućivanje na ovaj Protokol je ujedno upućivanje i na njegove Dodatke.

2. Između stranaka ovog Protokola, odredbe Međunarodne konvencije o teretnim linijama, 1966. (u daljnjem tekstu »Konvencija«), osim članka 29., primjenjivat će se sukladno preinakama i dopunama navedenim u ovom Protokolu.

3. Na brodove koji viju zastavu države koja nije stranka Konvencije i ovog Protokola, stranke ovog Protokola će primjenjivati zahtjeve Konvencije i ovog Protokola u smislu da ti brodovi ne mogu imati povoljniji tretman.

Članak II

POSTOJEĆE SVJEDODŽBE

1. Bez obzira na bilo koju drugu odredbu ovog Protokola, svaka međunarodna svjedodžba o teretnoj liniji čija valjanost nije istekla u trenutku stupanja na snagu ovog Protokola u odnosu na vladu države čiju zastavu brod vije, ostat će valjana do isteka roka.

2. Stranka ovog Protokola neće izdavati svjedodžbe prema i u skladu s odredbama Međunarodne konvencije o teretnim linijama, 1966., usvojene 5. travnja 1966.

Članak III

IZVJEŠĆIVANJE O PODACIMA

Stranke ovog Protokola obvezuju se da će izvijestiti Glavnog tajnika Međunarodne pomorske organizacije (u daljnjem tekstu »Organizacija«) i kod njega pohraniti:

(a) tekst zakona, uredaba, naredaba, pravila i drugih isprava koje su donošene o različitim pitanjima unutar područja primjene ovog Protokola;

(b) popis imenovanih eksperata ili odobrenih organizacija koje su ovlaštene djelovati u ime uprave u svemu što se odnosi na teretne linije, radi izvješćivanja Stranaka i da ih stranke priopće svojim službenicima, kao i obavijest o posebnim odgovornostima i uvjetima ovlaštenja prenesenih na imenovane eksperte ili odobrene organizacije; i

(c) dovoljan broj primjeraka njihovih svjedodžbi koje su izdane u skladu s odredbom ovog Protokola.

Članak IV

POTPIS, POTVRĐIVANJE, PRIHVAT, ODOBRENJE I PRISTUP

1. Ovaj Protokol bit će otvoren za potpisivanje u glavnom uredu Organizacije od 1. ožujka 1989. do 28. veljače 1990., a zatim će ostati otvoren za pristup. Prema odredbi stavka 3. ovog članka, države mogu izraziti svoj pristanak da budu obvezane ovim Protokolom:

(a) potpisom bez uvjeta u pogledu potvrđivanja, prihvata ili odobrenja; ili

(b) potpisom uz uvjet potvrđivanja, prihvata ili odobrenja, iza kojeg slijedi potvrđivanje, prihvat ili odobrenje; ili

(c) pristupanjem.

2. Potvrđivanje, prihvat, odobrenje ili pristupanje obavit će se pohranom odgovarajuće isprave kod Glavnog tajnika Organizacije.

3. Ovaj Protokol može biti potpisan bez uvjeta, potvrđen, prihvaćen, odobren ili mu mogu pristupiti sam one države koje su potpisale bez uvjeta, potvrdile, prihvatile, odobrile ili pristupile Konvenciji.

Članak V

STUPANJE NA SNAGU

1. Ovaj Protokol stupa na snagu dvanaest mjeseci nakon datuma do kojeg su zadovoljeni sljedeći uvjeti:

(a) da je najmanje 15 država, kojih ukupna trgovačka flota iznosi najmanje pedeset posto bruto tonaže brodovlja svjetske trgovačke mornarice, izrazilo svoje slaganje da budu obvezane Protokolom u skladu s člankom IV, i

(b) da su zadovoljeni uvjeti za stupanje na snagu Protokola iz 1988. godine na Međunarodnu konvenciju o zaštiti ljudskog života na moru, 1974.,

pod uvjetom da ovaj Protokol ne stupi na snagu prije 1. veljače 1992.

2. Za države koje su pohranile ispravu o potvrđivanju, prihvatu, odobrenju ili pristupanju ovom Protokolu, nakon što je udovoljeno uvjetima za stupanje na snagu ovog Protokola, ali prije datuma stupanja na snagu, potvrđivanje, prihvat, odobrenje ili pristupanje će se primjenjivati danom stupanja na snagu ovog Protokola ili tri mjeseca nakon dana pohrane isprave, prema tome koji je datum kasniji.

3. Svaka isprava o potvrđivanju, prihvatu, odobrenju ili pristupanju pohranjena nakon datuma kada je ovaj Protokol stupio na snagu, počet će se primjenjivati tri mjeseca nakon dana pohrane te isprave.

4. Nakon datuma od kojeg se izmjene i dopune ovog Protokola ili izmjene i dopune, među strankama ovog Protokola Konvencije, smatraju prihvaćenim u skladu sa člankom VI, svaka isprava o potvrđivanju, prihvatu, odobrenju ili pristupanju koja je pohranjena, odnosit će se na izmijenjeni i dopunjeni Protokol ili Konvenciju.

Članak VI

IZMJENE I DOPUNE

1. Ovaj Protokol i Konvencija, što se tiče stranaka ovog Protokola, mogu biti izmijenjeni i dopunjeni prema nekom od postupaka navedenim u sljedećim stavcima.

2. Izmjena i dopuna nakon razmatranja u okviru Organizacije:

(a) Svaka izmjena i dopuna predložena od neke stranke ovog Protokola podnijet će se Glavnom tajniku Organizacije koji će je raspisom dostaviti svim članicama Organizacije i svim vladama ugovornicama najmanje šest mjeseci prije njenog razmatranja.

(b) Svaka izmjena i dopuna predložena i raspisom dostavljena na navedeni način uputit će se na razmatranje Odboru za pomorsku sigurnost Organizacije.

(c) Države koje su stranke ovog Protokola, bez obzira da li su članice Organizacije ili ne, imaju pravo sudjelovati u raspravama Odbora za pomorsku sigurnost, radi razmatranja i usvajanja izmjena i dopuna.

(d) Izmjene i dopune se usvajaju dvotrećinskom većinom stranaka ovog Protokola koje prisustvuju i glasuju u Odboru za pomorsku sigurnost kako je propisano u točki (c) ovog stavka (u daljnjem tekstu: prošireni Odbor za pomorsku sigurnost), uz uvjet da najmanje jedna trećina stranaka bude prisutna za vrijeme glasovanja.

(e) Izmjene i dopune prihvaćene u skladu s točkom (d) ovog stavka Glavni tajnik Organizacije će dostaviti svim strankama ovog Protokola radi prihvata.

(f) (i) Izmjena ili dopuna nekog članka ili Dodatka A ovog Protokola ili izmjena ili dopuna među strankama ovog Protokola, nekog članka Konvencije, smatra se prihvaćenom na dan kad je prihvati dvotrećinska većina stranaka ovog Protokola.

(ii) Izmjena ili dopuna Dodatka B ovog Protokola ili izmjena ili dopuna, među strankama ovog Protokola, Dodatka ove Konvencije, smatra se prihvaćenom:

(aa) nakon dvije godine od dana kad je dostavljena strankama ovog Protokola na prihvat; ili

(bb) nakon nekog drugog vremenskog razdoblja, koje ne smije biti kraće od godinu dana, ako je tako određeno u vrijeme njenog usvajanja dvotrećinskom većinom stranaka koje su bile prisutne i koje su glasovale u proširenom Odboru za pomorsku sigurnost.

Međutim, ako unutar određenog vremenskog razdoblja više od jedne trećine stranaka ili stranke kojih sveukupna trgovačka mornarica čini najmanje pedeset posto bruto tonaže svjetske trgovačke flote, obavijeste Glavnog tajnika Organizacije da stavljaju prigovor na izmjenu i dopunu, smatrat će se da one nisu prihvaćene.

(g) (i) Svaka izmjena ili dopuna koja se odnosi na podtočku (i) točke (f) ovog stavka stupit će na snagu za one stranke ovog Protokola koje su je prihvatile, šest mjeseci nakon datuma kada se smatra da je prihvaćena, a u odnosu na svaku stranku ovog Protokola, koja je prihvatila izmjenu ili dopunu nakon tog datuma, šest mjeseci nakon datuma prihvata od te stranke.

(ii) Svaka izmjena ili dopuna koja se odnosi na podtočku (ii) točke (f) ovog stavka stupit će na snagu u odnosu na sve stranke ovog Protokola, osim onih koje su stavile prigovor na izmjene ili dopune prema tom podstavku i koje nisu povukle svoj prigovor, šest mjeseci nakon datuma kada se smatra da je izmjena ili dopuna prihvaćena. Međutim, prije datuma određenog za stupanje na snagu, svaka stranka može pismeno izvijestiti Glavnog tajnika Organizacije da se ona izuzima od provođenja te izmjene ili dopune kroz razdoblje koje nije dulje od godine dana od dana njezinog stupanja na snagu ili za dulje razdoblje koje može odrediti dvotrećinska većina stranaka koje su bile nazočne i koje su glasovale u proširenom Odboru za pomorsku sigurnost u vrijeme usvajanja izmjene ili dopune.

3. Izmjena ili dopuna koju donosi Konferencija:

(a) Na zahtjev stranke ovog Protokola uz suglasnost barem jedne trećine stranaka, Organizacija će sazvati Konferenciju stranaka radi razmatranja izmjena i dopuna ovog Protokola i Konvencije.

(b) Svaka izmjena ili dopuna usvojena od takve Konferencije dvotrećinskom većinom stranaka koje su bile nazočne i koje su glasovale, Glavni tajnik Organizacije će dostaviti svim strankama radi prihvata.

(c) Ako Konferencija drukčije ne odluči, izmjena ili dopuna smatrat će se prihvaćenom, te će stupiti na snagu u skladu s postupcima navedenim u točkama (f) i (g) stavka 2. ovog članka, pod uvjetom da se sva pozivanja u ovim točkama na prošireni Odbor za pomorsku sigurnost smatraju pozivanjima na Konferenciju.

4. (a) Stranka ovog Protokola koja je prihvatila izmjenu ili dopunu koja se odnosi na podtočku (ii) točke (f) stavka 2. ovog članka koja je stupila na snagu, neće biti obvezna proširiti prednosti ovog Protokola na svjedodžbe izdane brodu koji vije zastavu države stranke koja je prema odredbama te podtočke, prigovorila izmjeni ili dopuni i koja nije povukla svoj prigovor, ali samo u onoj mjeri u kojoj se takve svjedodžbe odnose na pitanja koja obuhvaća ta sporna izmjena ili dopuna.

(b) Stranka ovog Protokola koja je prihvatila izmjenu ili dopunu navedenu u podtočki (ii) točke (f) stavka 2. ovog članka, koja je stupila na snagu, proširit će prednost ovog Protokola i na svjedodžbe izdane brodu koji vije zastavu države stranke koja je prema odredbama podtočke (ii) točke (g) stavka 2. ovog članka obavijestila Glavnog tajnika Organizacije da se izuzima od davanja učinka izmjenama i dopunama.

5. Ako nije izričito drukčije određeno, svaka izmjena ili dopuna izvršena po ovom članku, a koja se odnosi na konstrukciju broda, primjenjivat će se samo na brodove kojima je kobilica položena ili koji se nalaze u sličnoj fazi gradnje, na dan ili nakon dana stupanja na snagu izmjene ili dopune.

6. Svaka izjava o prihvatu ili prigovoru nekoj izmjeni ili dopuni ili svaka obavijest navedena u podtočki (ii) točke (g) stavka 2. ovog članka pismeno će se uputiti Glavnom tajniku Organizacije, koji će o svakom takvom podnesku izvijestiti sve stranke ovog Protokola.

7. Glavni tajnik Organizacije će izvijestiti sve stranke ovog Protokola o svim izmjenama ili dopunama koje stupaju na snagu prema ovom članku zajedno s datumom kada svaka izmjena ili dopuna stupa na snagu.

Članak VII

OTKAZ

1. Svaka stranka može otkazati ovaj Protokol u svako vrijeme nakon isteka razdoblja od pet godina od dana kada je ovaj Protokol stupio na snagu za tu stranku.

2. Otkaz ima učinak da pohrani isprave o otkazu kod Glavnog tajnika Organizacije.

3. Otkaz će stupiti na snagu po isteku godine dana ili po isteku nekog duljeg roka navedenog u ispravi o otkazu od dana kada je Glavni tajnik Organizacije primio ispravu o otkazu.

4. Stranka koja otkaže Konvenciju smatrat će se da je otkazala i ovaj Protokol. Takav otkaz će stupiti na snagu istog dana kada i otkaz Konvencije u skladu sa stavkom (3) članka 30. Konvencije.

Članak VIII

POHRANJIVANJE

1. Ovaj Protokol pohranit će se kod Glavnog tajnika Organizacije (u daljnjem tekstu: depozitar).

2. Depozitar će:

(a) obavijestiti vlade svih država koje su potpisale ovaj Protokol ili mu pristupile o:

(i) svakom novom potpisu ili pohrani isprave o potvrđivanju, prihvatu, odobrenju ili pristupanju, kao i o datumu istog;

(ii) datumu stupanja na snagu ovog Protokola;

(iii) pohrani svake isprave o otkazu ovog Protokola, datumu primitka kao i o datumu stupanja na snagu takvog otkaza;

(b) dostaviti valjano ovjerene preslike ovog Protokola svim vladama država koje su potpisale ovaj Protokol ili mu pristupile.

3. Čim ovaj Protokol stupi na snagu, depozitar će poslati valjano ovjerenu presliku ovog Protokola Tajništvu Ujedinjenih naroda, radi registracije i objave u skladu s člankom 102. Povelje Ujedinjenih naroda.

Članak IX

JEZICI

Ovaj Protokol je sastavljen u jednom izvorniku na arapskom, kineskom, engleskom, francuskom, ruskom i španjolskom jeziku i svaki tekst je jednako vjerodostojan.

SASTAVLJENO U LONDONU, jedanaestog studenog tisuću devet stotina osamdeset i osme godine.

U POTVRDU TOGA su niže potpisani*, u tu svrhu propisno ovlašteni od odnosnih vlada potpisali ovaj Protokol.

DODATAK A

IZMJENE I DOPUNE ČLANAKA
MEĐUNARODNE KONVENCIJE O TERETNIM LINIJAMA, 1966.

Članak 2.

DEFINICIJE

Postojeći tekst stavka (8) mijenja se i glasi:

»(8) žDuljinaž predstavlja 96% od ukupne duljine na onoj vodnoj liniji koja se nalazi na udaljenosti jednakoj 85% od najmanje bočne visine, mjerene od gornjeg ruba kobilice ili pak na udaljenosti od prednjeg ruba pramčane statve do osi osovine kormila na istoj vodnoj liniji, ako je ta udaljenost veća. Ako je kontura pramčane statve iznad vodne linije povučena na 85% visine od osnovice konkavnog oblika, onda završetak ukupne duljine, odnosno prednju stranu pramčane statve treba uzeti na okomici povučenoj na tu vodnu liniju kroz krajnju točku konture pramčane statve (iznad te vodne linije). Kod brodova koji su projektirani s kosom kobilicom, vodna linija na kojoj se ova duljina mjeri mora biti paralelna s projektiranom vodnom linijom.«

Dodaje se novi stavak (9) koji glasi:

»(9) žDatum godišnjicež znači datum i mjesec svake godine koji odgovara datumu prestanka valjanosti odnosne svjedodžbe.«

Članci 3., 12., 16. i 21.

U postojećem tekstu ovih članaka brišu se sva pozivanja na »(1966)« koja se odnose na Međunarodnu svjedodžbu o teretnoj liniji.

Članak 4.

PRIMJENA

Postojeći tekst stavka (3) mijenja se i glasi:

»(3) Pravila sadržana u dodatku I, osim ako izričito nije drukčije predviđeno, primjenjuju se samo na nove brodove.«

Članak 5.

IZUZECI

U točki (c) stavka 2 ovog članka riječi »Punta Norte« zamjenjuju se riječima »Punta Rasa (Cabo San Antonio)«.

Članak 13.

PREGLED, INSPEKCIJA I OZNAČAVANJE

Postojeći naslov mijenja se i glasi:

»Pregledi i označavanje«

U redovima 1, 4 i 7 riječi »pregled, inspekcija i označavanje« zamjenjuju se sa riječima »pregledi i označavanje«.

Članak 14.

OSNOVNI I REDOVNI PREGLEDI I INSPEKCIJE

Postojeći naslov mijenja se i glasi:

»Osnovni, obnovni i godišnji pregledi«

Postojeći tekst mijenja se i glasi:

»(1) Svaki brod podvrgnut će se niže navedenim pregledima:

(a) Osnovnom pregledu prije stavljanja broda u eksploataciju, koji će obuhvatiti potpuni pregled njegove strukture i opreme u onoj mjeri do koje se na brod odnosi ova Konvencija. Tim pregledom će se osigurati da uređaji, materijali i dimenzije konstrukcijskih elemenata u cijelosti udovoljavaju zahtjevima ove Konvencije.

(b) Obnovnom pregledu koji se obavlja u vremenskim razmacima koje odredi Uprava, ali koji nisu dulji od pet godina, osim gdje se primjenjuju stavci (2), (5), (6) i (7) članka 19., koji će biti takav da se osigura da struktura broda, oprema, uređaji, materijali i dimenzije konstrukcijskih elemenata u potpunosti udovoljavaju zahtjevima ove Konvencije.

(c) Godišnjem pregledu koji se obavlja u razdoblju od 3 mjeseca prije ili poslije datuma svake godišnjice izdavanja svjedodžbe, da se provjeri da:

(i) nisu izvedene preinake na trupu ili nadgrađima koje bi mogle utjecati na proračune za određivanje položaja teretne linije;

(ii) se uređaji i naprave za zaštitu otvora, ograde, otvori za odljev vode i sredstva za pristup u nastambe posade održavaju u dobrom stanju;

(iii) su oznake nadgrađa ispravno i trajno ucrtane;

(iv) su podaci koji se zahtijevaju u pravilu 10 predviđeni.

(2) Godišnji pregledi navedeni u točki (c) stavka (1) ovog članka moraju se ovjeriti u Međunarodnoj svjedodžbi o teretnoj liniji ili Međunarodnoj svjedodžbi o oslobađanju od odredaba o teretnoj liniji izdanoj brodu kojem je odobreno oslobađanje na osnovi stavka (2) članka 6. ove Konvencije.«

Članak 16.

IZDAVANJE SVJEDODŽBI

Briše se stavak (4).

Članak 17.

IZDAVANJE SVJEDODŽBI OD STRANE DRUGE VLADE

Postojeći naslov mijenja se i glasi:

»Izdavanje ili potvrđivanje svjedodžbi od strane druge vlade«

Postojeći tekst stavka (1) mijenja se i glasi:

»(1) Vlada ugovornica može na zahtjev druge vlade ugovornice obaviti pregled broda i, ako smatra da je udovoljeno odredbama ove Konvencije, izdati ili ovlastiti drugoga za izdavanje Međunarodne svjedodžbe o teretnoj i, gdje je prikladno, ovjeriti ili ovlastiti drugoga za ovjeru svjedodžbi na brodu u skladu s ovom Konvencijom.«

U stavku (4) briše se pozivanje na »(1966)«.

Članak 18.

OBLIK SVJEDODŽBE

Postojeći tekst se mijenja i glasi:

»Svjedodžbe će biti sastavljene u obliku koji odgovara uzorcima koji su dani u Dodatku III ove Konvencije. Ako se koristi jezik koji nije engleski ni francuski, onda tekst mora sadržavati prijevod na jedan od tih jezika.«

Članak 19.

TRAJANJE SVJEDODŽBI

Postojeći naslov se mijenja i glasi:

»Trajanje i valjanost svjedodžbi«

Postojeći tekst mijenja se i glasi:

»(1) Međunarodna svjedodžba o teretnoj liniji izdat će se za razdoblje čije trajanje određuje Uprava, a koje ne smije biti dulje od 5 godina.

(2) (a) Bez obzira na zahtjeve stavka (1) ovog članka, ukoliko je obnovni pregled izvršen u roku od 3 mjeseca prije isteka valjanosti postojeće svjedodžbe, nova svjedodžba će biti valjana od dana završetka obnovnog pregleda do dana koji ne prelazi 5 godina od dana prestanka valjanosti postojeće svjedodžbe.

(b) Ako se obnovni pregled završi nakon isteka valjanosti postojeće svjedodžbe, nova svjedodžba bit će valjana od dana završetka obnovnog pregleda do dana koji se prelazi 5 godina od dana prestanka valjanosti postojeće svjedodžbe.

(c) Ako se obnovni pregled završi više od 3 mjeseca prije dana prestanka valjanosti postojeće svjedodžbe, nova svjedodžba će biti valjana od dana završetka obnovnog pregleda do dana koji ne prelazi 5 godina od dana završetka obnovnog pregleda.

(3) Ako je svjedodžba izdana za period kraći od 5 godina, Uprava može produljiti valjanost svjedodžbe nakon isteka do maksimalnog perioda navedenog u stavku (1) ovog članka, pod uvjetom da se odgovarajuće obavljaju godišnji pregledi navedeni u članku 14. primjenljivi ako se svjedodžba izdaje za period od 5 godina.

(4) Osoba ili organizacija koja je izvršila pregled može produžiti valjanost postojeće svjedodžbe za najviše 5 mjeseci, ako se, nakon obnovnog pregleda prema točki (b) stavka (1) članka 14., ne može brodu izdati nova svjedodžba prije isteka valjanosti postojeće svjedodžbe. Ovo produženje mora se ovjeriti na svjedodžbi, a može se odobriti samo ako nije na strukturi, opremi, uređajima, materijalu ili dimenzijama konstruktivnih elemenata broda došlo do promjena koje utječu na nadvođe broda.

(5) Ako brod u vrijeme isteka valjanosti svjedodžbe nije u luci u kojoj treba biti pregledan, Uprava može produljiti vrijeme valjanosti svjedodžbe, ali to produljenje može odobriti samo u svrhu dopuštanja brodu da završi plovidbu do luke u kojoj će biti pregledan, a i to jedino u slučajevima gdje se to pokaže prikladnim i razumnim. Ni jedna svjedodžba ne smije se produljiti na razdoblje dulje od 3 mjeseca, a brod kojemu je odobreno produljenje nije ovlašten, po dolasku u luku u kojoj će biti pregledan, napustiti luku na osnovu tog produljenja bez ishođenja nove svjedodžbe. Po dovršetku obnovnog pregleda, nova svjedodžba će biti valjana najviše 5 godina od dana prestanka valjanosti postojeće svjedodžbe prije nego se produljenje odobrilo.

(6) Svjedodžbu izdanu brodu koji vrši kratka putovanja, a koja nije produljena u skladu s navedenim odredbama ovog članka, Uprava može produljiti za zakonsko razdoblje od mjesec dana od isteka datuma navedenog na njoj. Kad se završi obnovni pregled, nova svjedodžba će biti valjana najviše 5 godina od dana prestanka valjanosti postojeće svjedodžbe prije nego se produljenje odobrilo.

(7) U posebnim okolnostima, kako je određeno od strane Uprave, nova svjedodžba se ne mora datirati od dana prestanka valjanosti postojeće svjedodžbe, kao što je navedeno u stavcima (2), (5) i (6) ovog članka. U ovim posebnim okolnostima, nova svjedodžba će biti valjana najviše 5 godina od dana završetka obnovnog pregleda.

(8) Ako je godišnji pregled dovršen prije razdoblja navedenog u članku 14., onda:

(a) će se datum godišnjice naveden u svjedodžbi izmijeniti ovjerom datuma koji je najviše 3 mjeseca kasniji od dana završetka pregleda;

(b) slijedeći godišnji pregled naveden u članku 14. mora biti izvršen u intervalima preporučenim u tom članku, koristeći novi datum godišnjice;

(c) datum isteka valjanosti može ostati nepromijenjen ako se obavi jedan ili više godišnjih pregleda tako da nisu prekoračena razdoblja između pregleda preporučenih u članku 14.

(9) Međunarodna svjedodžba o teretnoj liniji će prestati vrijediti ako nastupe bilo koje od sljedećih okolnosti:

(a) ako je materijal na trupu ili nadgrađu toliko izmijenjen da je potrebno dodijeliti brodu povećano nadvođe;

(b) ako se uređaji i naprave navedeni u točki (c) stavka (1) članka 14. ne održavaju u ispravnom stanju;

(c) ako svjedodžba ne sadrži zabilješke da je brod bio podvrgnut pregledima predviđenim u točki (c) stavka (1) članka 14.;

(d) ako je strukturna čvrstoća broda u tolikoj mjeri oslabljena da brod nije siguran.

(10) (a) Trajanje valjanosti Međunarodne svjedodžbe o oslobađanju od odredaba o teretnoj liniji izdane brodu od strane Uprave koju se odobrava oslobađanje na osnovi odredaba stavka (2) članka 6., ne smije biti dulje od 5 godina. Ta svjedodžba podliježe istim postupcima obnove, ovjere, produženja i poništavanja koji su predviđeni ovim člankom za Međunarodnu svjedodžbu o teretnoj liniji.

(b) Trajanje valjanosti Međunarodne svjedodžbe o oslobađanju od odredaba o teretnoj liniji izdane brodu kojem se odobrava oslobađanje prema stavku (4) članka 6. ograničeno je samo za jedno putovanje za koje je izdana.

(11) Kada brod prijeđe pod zastavu druge države, prestaje mu valjanost svjedodžbe koju mu je izdala Uprava.«

Članak 21.

KONTROLA

U točki (c) stavka (1) ovog članka pozivanje na »točku (3)« zamjenjuje se s »točka (9)«.

DODATAK B

IZMJENE I DOPUNE DODATKA MEĐUNARODNOJ KONVENCIJI O TERETNIM LINIJAMA, 1966.

PRAVILA ZA ODREĐIVANJE TERETNIH LINIJA

POGLAVLJE I. OPĆENITO

Pravilo 1

ČVRSTOĆA TRUPA

U naslovu se riječi »Čvrstoća trupa« zamjenjuju riječima »Čvrstoća broda«.

U prvoj rečenici ovog pravila, riječ »trup« zamjenjuje se riječju »brod«.

Pravilo 2

PRIMJENA

Dodaju se nove točke (6) i (7) koje glase:

»(6) Stavak (2) pravila 22 i pravilo 27 primjenjuju se na brodove čije su kobilice položene ili su u sličnoj fazi gradnje na dan ili nakon dana stupanja na snagu Protokola iz 1988. godine na Međunarodnu konvenciju o teretnim linijama, 1966.

(7) Novi brodovi, osim onih navedenih u točki (6) moraju udovoljavati ili pravilu 27 ove Konvencije (izmijenjene i dopunjene) ili pravilu 27 Međunarodne konvencije o teretnim linijama, 1966. (kako je usvojena 5. travnja 1966.), kako odredi Uprava.«

Pravilo 3

DEFINICIJE POJMOVA UPOTREBLJENIH
U DODACIMA

Postojeći tekst stavka (1) zamjenjuje se sljedećim:

»(1) Duljina. Kao duljina (L) uzima se 96% od ukupne duljine na onoj vodnoj liniji koja se nalazi na udaljenosti jednakoj 85% od najmanje bočne visine, mjerene od gornjeg ruba kobilice ili pak na udaljenosti od prednjeg ruba pramčane statve do osi osovine kormila na istoj vodnoj liniji, ako je ta udaljenost veća. Ako je kontura pramčane statve iznad vodne linije povučena na 85% visine od osnovice konkavnog oblika, onda završetak ukupne duljine, odnosno prednju stranu pramčane statve, treba uzeti na okomici povučenoj na tu vodnu liniju kroz krajnju točku konture pramčane statve (iznad te vodne linije). Kod brodova koji su projektirani s kosom kobilicom, vodna linija na kojoj se ova duljina mjeri mora biti paralelna s konstrukcijskom vodnom linijom.«

U podstavku (b) stavka (5) riječi »unutarnjih rubova opločenja palube i vanjske oplate bokova broda« zamjenjuju se i glase »unutarnjih rubova palube i bokova broda«.

Pravilo 5

OZNAKA TERETNE LINIJE

U zadnjoj rečenici pravila briše se tekst »(kako je prikazano na slici 2)«.

Pravilo 9

PROVJERA OZNAKE

Briše se pozivanje na »(1966)« u vezi s Međunarodnom svjedodžbom o teretnoj liniji.

POGLAVLJE II. UVJETI ZA DODJELJIVANJE NADVOĐA

Pravilo 10

PODACI KOJI SE DAJU ZAPOVJEDNIKU

Postojeći tekst točke (2) mijenja se i glasi:

»(2) Svaki brod za koji se u skladu s Međunarodnom konvencijom o sigurnosti ljudskog života na moru, koja je na snazi, ne zahtijeva pokus nagiba po svom dovršetku će:

(a) biti tako nagnut da se za stanje praznog broda odredi stvarna istisnina i položaj težišta;

(b) se dostaviti zapovjedniku broda dovoljno podataka u odobrenom obliku, na osnovi kojih zapovjednik mora brzo i jednostavno ocijeniti stabilitet broda u raznim uvjetima korištenja broda, koji se mogu očekivati u normalnoj plovidbi;

(c) imati u svako doba na brodu odobrene podatke o stabilitetu kao i dokaz da su podaci odobreni od strane Uprave;

(d) ako Uprava odobri, da brod oslobodi od pokusa nagiba po dovršetku pod uvjetom da postoje osnovni podaci o stabilitetu nakon obavljenog pokusa nagiba broda blizanca i da se na zadovoljstvo Uprave iz tih osnovnih podataka mogu dobiti pouzdani podaci o stabilitetu broda.«

Pravilo 15

GROTLA ZATVORENA PRIJENOSNIM POKLOPCIMA I OPSKRBLJENA NEPROMOČIVIM PLATNENIM POKRIVAČIMA I UREĐAJIMA ZA UKLINJENJE

U zadnjoj rečenici stavka (5) riječ »linearnom« se umeće ispred riječi »interpolacijom«.

Pravilo 22

ODLJEVI S PALUBE, USISNI OTVORI I IZLJEVI

U prvoj rečenici stavka (1) riječi »osim kao što je predviđeno u stavku (2)« umeću se između riječi »će« i »biti«.

Sljedeći stavak se dodaje postojećem tekstu:

»(2) Odljevi kroz vanjsku oplatu iz zatvorenih nadgrađa namijenjenih za prijevoz tereta dopuštaju se jedino gdje rub palube nadvođa nije uronjen pri nagibu broda za 5o na bilo koju stranu. U drugim slučajevima, odljev će se vršiti u brod u skladu sa zahtjevima Međunarodne konvencije o zaštiti ljudskog života na moru, koja je na snazi.«

Postojeći stavci od (2) do (5) se prenumeriraju u (3) do (6).

U prenumeriranom stavku (4) pozivanje na »stavak (1)« se zamjenjuje sa »stavak (2)«.

U prvoj rečenici prenumeriranog stavka (6) riječi »sve zaklopke i druge naprave na vanjskoj oplati« zamjenjuju se i glase »sve naprave na vanjskoj oplati i zaklopke«.

Pravilo 23

BOČNA OKNA

U stavku (2) ovog pravila riječi »teretne vodne linije« zamjenjuju se riječima »ljetne teretne vodne linije« (ili »ljetne teretne vodne linije za prijevoz drva«, ako je dodijeljena).

Pravilo 24

OTVORI ZA OTJECANJE VODE

U prvoj rečenici stavka (2) riječi »izračunata površina« zamjenjuju se riječima »površina izračunata prema stavku (1)«.

U drugoj rečenici stavka (7) riječ »linearnom« treba se umetnuti ispred riječi »interpolacijom«.

U stavku (3) riječi »ako brod ima kovčeg koji« zamjenjuju se riječima »brod koji ima kovčeg«.

POGLAVLJE III. NADVOĐA

Pravilo 27

VRSTE BRODOVA

Postojeći tekst mijenja se i glasi:

»(1) Radi izračunavanja nadvođa, brodovi se dijele na tip žAž i tip žBž.

Brodovi tipa žAž

(2) Brod tipa žAž je onaj brod koji:

(a) je namijenjen za prijevoz jedino tekućeg tereta u razlivenom stanju;

(b) ima veliku sigurnost u pogledu nepropusnosti izložene palube na kojoj se nalaze samo mali otvori za pristup u teretne prostore, koji se zatvaraju vodonepropusnim zabrtvljenim poklopcima od čelika ili ekvivalentnog materijala; i

(c) ima malu naplavljivost nakrcanih prostora za teret.

(3) Ako je brod tipa žAž duljine veće od 150 m kojemu je dodijeljeno nadvođe manje od broda tipa žBž kad je nakrcan u skladu sa zahtjevima stavka (11), mora biti sposoban izdržati naplavljivanje bilo kojeg od odjeljka kod pretpostavljene naplavljenosti od 0.95, ovisno o pretpostavci o oštećenju navedenoj u stavku (12), i pri tome ostati u plutajućem stanju u zadovoljavajućem stanju ravnoteže kao što je navedeno u stavku (13). Na takvom brodu, strojarnica se smatra naplavljivim odjeljkom, ali sa naplavljivošću jednakom 0,85.

(4) Brodu tipa žAž dodjeljuje se nadvođe koje nije manje od onog koje se temelji na tablici A pravila 28.

Brodovi tipa žBž

(5) Svi brodovi koji ne udovoljavaju odredbama u pogledu brodova tipa žAž stavka (2) i (3), smatraju se brodovima tipa žBž.

(6) Brodovima tipa žBž koji na položaju 1 imaju grotla snabdijevena poklopcima koji udovoljavaju zahtjevima pravila 15, osim u slučajevima predviđenim u stavku (7), dodjeljuje se nadvođe prema vrijednostima navedenim u tablici B pravila 28, uvećano za vrijednosti navedene u sljedećoj tablici:

POVEĆANJE TABLIČNOG NADVOĐA ZA BRODOVE TIPA žBž ČIJI POKLOPCI GROTALA NE UDOVOLJAVAJU ZAHTJEVIMA PRAVILA 15(7) ILI 16


Duljina Povećanje Duljina Povećanje Duljina Povećanje

broda nadvođa broda nadvođa broda nadvođa

(metri) (milimetri) (metri) (milimetri) (metri) (milimetri)


108 i ispod 50 139 175 170 290

109 52 140 181 171 292

110 55 141 186 172 294

111 57 142 191 173 297

112 59 143 196 174 299

113 62 144 201 175 301

114 64 145 206 176 304

115 68 146 210 177 306

116 70 147 215 178 308

117 73 148 219 179 311

118 76 149 224 180 313

119 80 150 228 181 315

120 84 151 232 182 318

121 87 152 236 183 320

122 91 153 240 184 322

123 95 154 244 185 325

124 99 155 247 186 327

125 103 156 251 187 329

126 108 157 254 188 332

127 112 158 258 189 334

128 116 159 261 190 336

129 121 160 264 191 339

130 126 161 267 192 341

131 131 162 270 193 343

132 136 163 273 194 346

133 142 164 275 195 348

134 147 165 278 196 350

135 153 166 280 197 353

136 159 167 283 198 355

137 164 168 285 199 357

138 170 169 287 200 358


Za duljine brodova između onih koje su navedene u tablici, nadvođa se dobiju linearnom interpolacijom.

Za brodove duljine veće od 200 m, nadvođa određuje Uprava.

(7) Brodovima tipa žBž koji na položaju 1 imaju grotla snabdijevena poklopcima koji udovoljavaju zahtjevima pravila 15(7) ili 16, osim u slučajevima predviđenim u stavcima (8) do uključivo (13) ovog pravila, dodjeljuju se nadvođa prema tablici B pravila 28.

(8) Brodovima tipa žBž duljine veće od 100 m može se dodijeliti nadvođe manje od predviđenog u stavku (7), pod uvjetom da u odnosu na odobrenu veličinu smanjenja nadvođa, Uprava smatra da:

(a) su mjere poduzete za zaštitu posade zadovoljavajuće;

(b) su uređaji za otjecanje vode zadovoljavajući;

(c) grotla na položajima 1 i 2 udovoljavaju odredbama pravila 16 i da su zadovoljavajuće čvrstoće, pri čemu naročitu pažnju treba posvetiti uređajima za brtvljenje i pričvršćenje; i

(d) brod kada je nakrcan u skladu sa zahtjevima stavka (11) mora biti sposoban izdržati naplavljivanje bilo kojeg odjeljka, kod pretpostavljene naplavljenosti od 0.95, ovisno o pretpostavci o oštećenju navedenoj u stavku (12) i pri tome ostati u plutajućem stanju u zadovoljavajućem stanju ravnoteže kao što je predviđeno stavkom (13). Na takvom brodu, ako je duljine veće od 150 m, strojarnica se smatra naplavljivim odjeljkom, ali s naplavljivosti od 0.85.

(9) Pri izračunavanju nadvođa brodovima tipa žBž koji udovoljavaju zahtjevima stavaka (8), (11), (12) i (13), ne mogu se smanjivati vrijednosti u tablici B pravila 28 za više od 60% razlike između tabličnih vrijednosti iz tablice B i tablice A za odnosne duljine broda.

(10) (a) Smanjenje tabličnog nadvođa, dopušteno prema stavku (9) može se povećati sve do ukupne razlike između vrijednosti u tablici A i onih u tablici B pravila 28 ako brod udovoljava zahtjevima:

(i) pravila 26, osim stavka (4) kao da se radi o brodu tipa žAž;

(ii) stavaka (8), (11) i (13) ovog pravila; i

(iii) stavka (12) ovog pravila, pod uvjetom da će se po čitavoj duljini broda bilo koja poprečna pregrada smatrati oštećenom, tako da će dva susjedna odjeljka u uzdužnom smjeru broda biti istovremeno naplavljena, osim što se ta šteta neće odnositi na granične pregrade strojarnice.

(b) Na takvom brodu, ako je duljine veće od 150 m, strojarnica se smatra naplavljivim odjeljkom, ali uz naplatljivost 0.85.

Početno stanje krcanja

(11) Početno stanje krcanja prije naplavljivanja određuje se na sljedeći način:

(a) Brod je nakrcan do ljetne teretne linije na imaginarnoj ravnoj kobilici.

(b) Pri izračunavanju vertikalnog položaja težišta, primjenjuju se sljedeći principi:

(i) Prevozi se homogeni teret.

(ii) Svi odjeljci za teret, osim onih navedenih u (iii), ali uključujući odjeljke namijenjene za djelomično krcanje, smatraju se potpuno nakrcanim osim što se u slučaju tekućih tereta svaki odjeljak smatra kao 98% pun.

(iii) Ako je brod namijenjen da plovi do ljetne teretne vodne linije s praznim odjeljcima, ti će se odjeljci smatrati praznima ako je visina težišta tako izračunata da nije manja od one izračunate prema (ii).

(iv) Dopušta se 50% zasebnog ukupnog kapaciteta svih tankova i prostora predviđenih da sadrže tekućine i zalihe. Pretpostavlja se da za svaku vrstu tekućine, barem jedan poprečni par tankova ili jedan središnji tank ima najveću slobodnu površinu, i tank ili kombinacija tankova koja se uzima u obzir bit će ona čiji je učinak slobodnih površina najveći; u svakom tanku težište sadržaja uzimat će se u središtu volumena tanka. Preostali tankovi smatrat će se ili potpuno prazni ili potpuno puni, a raspodjela potrošnih tekućina među ovim tankovima vršit će se tako da se postigne najveća moguća visina iznad kobilice za težište.

(v) Kod kuta nagiba ne većeg od 50 u svakom odjeljku koji sadrži tekućine, kao što je to predviđeno u (ii) osim kod odjeljaka koji sadrže potrošne tekućine, kao što je predviđeno u (iv), uzet će se u obzir najveći učinak slobodne površine.

Inače se stvarni učinci slobodne površine mogu primijeniti pod uvjetom da su načini izračunavanja prihvatljivi od strane Uprave.

(vi) Težine se moraju izračunavati na temelju sljedećih vrijednosti za specifične težine:

morska voda 1.025

slatka voda 1.000

tekuće gorivo 0.950

diesel gorivo 0.900

ulje za podmazivanje 0.900

Pretpostavke o oštećenju

(12) Sljedeći principi u vezi karaktera pretpostavljenog oštećenja odnose se na:

(a) Vertikalni opseg oštećenja u svim slučajevima pretpostavlja se da je od osnovice prema gore bez ograničenja.

(b) Poprečni opseg oštećenja jednak je B/5 ili 11.5 m što je manje, mjereno s unutrašnje strane od boka broda okomito na središnjicu na razini ljetne teretne vodne linije.

(c) Ako oštećenje manjeg opsega nego što je navedeno u podstavcima (a) i (b), daje teže uvjete, uzet će se taj manji opseg za proračun.

(d) Osim gdje je drukčije zahtijevano stavkom (10)(a), naplavljivanje će se ograničiti na jedan odjeljak između susjednih poprečnih pregrada, pod uvjetom da unutrašnja uzdužna granica odjeljaka nije na mjestu unutar poprečnog opsega prepostavljenog oštećenja. Poprečne granične pregrade bočnih tankova koje se ne protežu po cijeloj širini broda, smatra se da nisu oštećene, pod uvjetom da se protežu izvan poprečnog opsega pretpostavljenog oštećenja propisanog u podstavku (b).

Ako na poprečnoj pregradi postoje stepenice ili udubljenja ne dulja od 3 m smještena unutar poprečnog opsega pretpostavljenog oštećenja, kao što je određeno u podstavku (b), takva poprečna pregrada se može smatrati neoštećenom, a može se naplaviti samo susjedni odjeljak. Međutim, ako unutar poprečnog opsega pretpostavljenog oštećenja postoji stepenica ili udubljenje dulje od 3 m na poprečnoj pregradi, dva odjeljka koja su susjedna s ovom pregradom smatrat će se naplavljenim. Stepenica koju čine pregrada krmenog pika i pokrova tanka krmenog pika, neće se smatrati stepenicom u smislu ovog pravila.

(e) Ako je glavna poprečna pregrada smještena unutar poprečnog opsega pretpostavljenog oštećenja i stepeničasta je u području dvodna ili bočnog tanka za više od 3 m, smatra se da su dvodno ili bočni tankovi, susjedni stepeničastom dijelu glavne poprečne pregrade istovremeno naplavljeni. Ako taj bočni tank ima otvore u jednom ili više skladišta, kao npr. otvori za krcanje žita, takvo skladište ili skladišta smatraju se da su istovremeno naplavljena. Slično, ako je brod namijenjen za prijevoz tekućih tereta, ako bočni tank ima otvore u susjednim odjeljcima, takvi susjedni odjeljci uzimaju se kao prazni i istovremeno naplavljeni. Ova se odredba primjenjuje čak ako ovi otvori imaju uređaje za zatvaranje, osim u slučaju zapornih ventila ugrađenih u pregradama između tankova i ako se ventilima upravlja s palube. Poklopci provlaka s blizu postavljenim svornjacima smatraju se ekvivalentnim neprobušenoj pregradi, osim u slučaju otvora u potpalubnim tankovima koji čine te tankove zajedničkim sa skladištem.

(f) Ako se razmatra naplavljivanje bilo koja dva susjedna odjeljka u uzdužnom smjeru broda, glavne poprečne vodonepropusne pregrade moraju biti udaljene barem 1/3 L2/3 ili 14.5 m, što je manje, da bi se smatrale efikasnim. Ako su poprečne pregrade smještene na manjoj udaljenosti, jedna ili više tih pregrada uzima se kao nepostojeća da bi se dobio najmanji razmak između pregrada.

Stanje ravnoteže

(13) Stanje ravnoteže nakon naplavljivanja smatra se zadovoljavajućim ako:

(a) je konačna vodna linija nakon naplavljivanja, uzevši u obzir utonuće, nagib i trim, ispod donjeg ruba bilo kojeg otvora kroz koje može doći do progresivnog neplavljivanja. Ti otvori moraju uključiti zračnike, odušnike i otvore koji su zatvoreni nepropusnim vratima (čak i ako udovoljavaju pravilu 12) ili poklopce grotala (čak ako udovoljavaju pravilu 16 ili pravilu 19(4)) i mogu izuzeti one otvore koji su zatvoreni poklopcima provlaka i manjim poklopcima (koji udovoljavaju pravilu 18), poklopcima teretnih grotala tipa opisanog u pravilu 27(2), kliznim vodonepropusnim vratima na daljinsko upravljanje i bočnim otvorima neotvorivog tipa (koji udovoljavaju pravilu 23). Međutim, u slučaju kada vrata odjeljuju glavnu strojarnicu od kormilarnice, vodonepropusna vrata mogu biti ovješenog tipa, brzo djelujuća, koja se drže zatvorena na moru, dok nisu u upotrebi, uz uvjet da se donji prag takovih vratiju nalazi iznad ljetne teretne vodne linije.

(b) su cijevi, vodovi ili tuneli smješteni unutar prodora pretpostavljenog opsega oštećenja kao što je navedeno u stavku (12)(b), treba poduzeti mjere tako da se progresivno naplavljivanje ne može protegnuti i na druge odjeljke, osim onih za koje se smatra da su naplavljiva u proračunu za svaki slučaj oštećenja.

(c) kut nagiba uslijed nesimetričnog naplavljivanja ne prelazi 150. Ako nije uronjen niti jedan dio palube može se prihvatiti kut nagiba do 170.

(d) je metacentarska visina u naplavljenom stanju pozitivna.

(e) je bilo koji dio izvan odjeljka koji se smatra naplavljivim u pojedinom slučaju oštećenja uronjen ili u bilo kojem slučaju gdje se granica stabiliteta u naplavljenom stanju može smatrati sumnjivom, preostali se stabilitet mora ispitati. Može se smatrati dovoljnim ako krivulja poluge momenta stabiliteta ima najmanji raspon od 200 iznad položaja ravnoteže uz maksimalnu polugu momenta stabiliteta od najmanje 0.1 m unutar tog raspona. Područje ispod krivulje poluge stabiliteta unutar tog opsega ne smije biti manje od 0.0175 m rad. Uprava će razmotriti mogući rizik prouzrokovan zaštićenim i nezaštićenim otvorima koji mogu biti privremeno uronjeni unutar preostalog stabiliteta.

(f) je Uprava zadovoljna da je stabilitet dovoljan za vrijeme međustanja naplavljivanja.

Brodovi bez vlastitog porivnog sredstva

(14) Maoni, teglenici ili drugom brodu bez vlastitog porivnog sredstva, nadvođe se dodjeljuje prema odredbama ovih pravila. Teglenicama koje udovoljavaju zahtjevima stavaka (2) i (3) može se dodijeliti nadvođe tipa žAž:

(a) Uprava mora posebno razmotriti stabilitet teglenica s teretom na gornjoj palubi. Palubni teret se jedino može prevoziti na teglenicama kojima se dodjeljuje nadvođe običnog tipa žBž.

(b) Međutim, na teglenicama bez posade ne primjenjuju se zahtjevi pravila 5, 26(2), 26(3) i 39.

(c) Takvim teglenicama bez posade mogu se dodijeliti nadvođa 25% manja od onih izračunatih prema ovim pravilima, ako imaju na palubi nadvođa samo male otvore za ulazak, koji se zatvaraju sa poklopcima od čelika ili drugog ekvivalentnog materijala.«

Pravilo 37

ODBICI ZA NADGRAĐA I KOVČEGE

U opasci na dnu tablice za brodove tipa žAž i žBž u stavku (2) ubacuju se riječi »i kovčega« iza riječi »nadgrađa«.

Pravilo 38

UZVOJ PALUBE

U definiciji za »y« u stavku (12), riječi »kraju krivulje uzvoja« zamjenjuju se i glase »krmenoj ili pramčanoj okomici«.

Pravilo 40

NAJMANJE NADVOĐE

U prvoj rečenici stavka (4) riječi »stavak (1)« mijenja se u »stavak (3)«.

POGLAVLJE IV. POSEBNI ZAHTJEVI ZA BRODOVE KOJIMA SE DODJELJUJE NADVOĐE ZA PRIJEVOZ TERETA DRVA NA PALUBI

Pravilo 44

SLAGANJE TERETA

Postojeći tekst mijenja se i glasi:

»Opće odredbe

(1) Otvori u izloženoj palubi na kojoj se slaže teret moraju se na siguran način zatvoriti i njihovi poklopci dobro pričvrstiti.

Zračnici i odušnici se moraju efikasno zaštititi.

(2) Teret drva na palubi treba se rasprostirati najmanje preko cijele raspoložive duljine, tj. ukupne duljine palubnog zdenca ili palubnih zdenaca između nadgrađa.

Ako na krmenom kraju ograničavajućeg nadvođa, teret drva mora sezati barem do zadnjeg kraja najzadnjeg grotla.

Teret drva na palubi mora se rasprostirati u poprečnom smjeru ukoliko je to moguće što bliže bokovima broda, vodeći računa da ne ugrožava rešetkaste ograde, linice, upore linica, prilaz za pilota itd. uz uvjet da bilo koji tako stvoreni prostor uz bok broda ne prelazi 4% širine broda u odgovarajućem poprečnom presjeku. Drvo se mora što je moguće čvršće slagati najmanje do standardne visine nadgrađa, a koja nije uzdignuta krmena paluba.

(3) Na brodu koji zimi plovi u povremenom zimskom području, visina palubnog tereta ukrcanog na izloženoj palubi ne smije biti veća od jedne trećine najveće širine broda.

(4) Teret drva na palubi mora se zbijeno slagati, privezati i pričvrstiti. On ne smije ni na koji način ometati navigaciju i obavljanje potrebnih radova na brodu.

Stupci

(5) Ako je radi vrste drva koja se prevozi, potrebno staviti vertikalne stupce, oni moraju s obzirom na širinu broda biti odgovarajuće čvrstoće; čvrstoća stupaca ne smije biti veća od čvrstoće ograde, a njihov razmak je ovisan o dužini i vrsti drva koje se prevozi, ali ne smije biti veći od 3 m. Za pričvršćenje stupaca treba predvidjeti čvrste uglovnice, metalne podloge ili druga isto tako efikasna sredstva.

Priveze

(6) Teret drva na palubi mora se efikasno pričvrstiti po cijeloj duljini uređajem za vezivanje koji je prihvaćen od Uprave s obzirom na karakter drva koji se prevozi*.

Stabilitet

(7) Treba predvidjeti dovoljan stabilitet na svim etapama putovanja, uzimajući pri tome u obzir povećanje težine, kako one uslijed upijanja vode ili zaleđivanja, tako i one uslijed gubitka težine uslijed potrošnje goriva i zaliha*.

Zaštita posade, prilaz strojarnici, itd.

(8) Osim zahtjeva pravila 25(5), sa svake strane tereta na palubi moraju se staviti zaštitne ograde ili zaštitna užad na vertikalnim razmacima od najviše 350 mm, a do visine od najmanje 1 m iznad tereta.

Osim užadi za pridržavanje, potrebno je predvidjeti i nategnuto čelično uže sa rasteznim vijkom, što je moguće bliže središnjici broda. Upore stupaca do svih rešetkastih ograda i užadi za pridržavanje mogu biti na takvoj udaljenosti da se suzbije nepotrebno savijanje. Ako je teret neravan, postavit će se sigurna površina za hodanje od najmanje 600 mm širine, iznad tereta i efikasno pričvrstiti ispod ili uz užad za pridržavanje.

(9) Ako su zahtjevi preporučeni u stavku (8) neizvedivi, primijenit će se alternativni uređaji koji su na zadovoljstvo Uprave.

Kormilarski uređaj

(10) Kormilarski uređaj mora biti efikasno zaštićen od oštećenja teretom i koliko je to praktično moguće, mora biti pristupačan. Treba predvidjeti efikasne mjere za kormilarenje u slučaju kvara na glavnom kormilarskom uređaju.«

Pravilo 45

PRORAČUN NADVOĐA

U stavku (5) iza riječi »vodna linija« dodaje se tekst »ili prema pravilu 40(8) uzimajući za osnovu ljetnu teretnu liniju za prijevoz drva na palubi koja se određuje od gornjeg ruba kobilice do ljetne teretne linije za prijevoz drva«.

DODATAK II

GEOGRAFSKI POJASI, PODRUČJA I RAZDOBLJA GODIŠNJIH DOBA

Pravilo 46

SJEVERNA POVREMENA ZIMSKA PODRUČJA

Zadnja rečenica stavka (1)(b) mijenja se i glasi:

»Iz ovog područja su isključeni povremeno zimsko područje I sjevernog dijela Atlantskog oceana, povremeno zimsko područje sjevernog Atlantskog oceana i Baltičko more ograničeno paralelom geografske širine Skawa na Skagerraku. Šetlandske otoke treba smatrati kao otoke na granici povremenih zimskih područja I i II sjevernog Atlantskog oceana.

Razdoblja godišnjih doba:

ZIMA: od 1. studenog do 31. ožujka

LJETO: od 1. travnja do 31. listopada

Pravilo 47

JUŽNI POVREMENI ZIMSKI POJAS

Riječi »do zapadne obale američkog kontinenta« na kraju pravila zamjenjuju se sljedećim tekstom:

»do točke zemljopisne širine 33°S i zemljopisne dužine 79°W, zatim loksodroma do točke zemljopisne širine 41°S i zemljopisne dužine 75°W, zatim loksodroma do svjetionika Punta Corona na otoku Chiloe, zemljopisne širine 41°47žS, zemljopisne dužine 73°53žW, zatim uz sjevernu, istočnu i južnu obalu otoka Chiloe do točke zemljopisne širine 42°20žS, zemljopisne dužine 74°20žW i zatim meridijanom na zemljopisnoj dužini 74°20žW do paralele zemljopisne širine 45°45žS, uključujući unutrašnji pojas kanala Chiloe od meridijana 74°20žW prema istoku«.

Pravilo 48

TROPSKI POJAS

Na kraju prvog podstavka stavka (2) riječi »i zatim loksodroma do zapadne obale američkog kontinenta na zemljopisnoj širini 30°S« zamjenjuju se novim tekstom koji glasi »i zatim loksodroma do točke zemljopisne širine 32°47žS i zemljopisne dužine 72°W i zatim do paralele zemljopisne širine 32°47žS do zapadne obale Južne Amerike«.

U drugom podstavku stavka (2) riječ »Coquimbo« zamjenjuje se riječju »Valparaiso«.

Pravilo 49

SEZONSKA TROPSKA PODRUČJA

U stavku 4(b) riječ »do zemljopisne dužine 120°E i zatim meridijanom na zemljopisnoj dužini 120°E do obale Australije« zamjenjuju se riječima »do zemljopisne dužine 114°E i zatim meridijanom na zemljopisnoj dužini 114°E do obale Australije«.

KARTA POJASA I SEZONSKIH PODRUČJA

Riječi »POVREMENO ZIMSKO PODRUČJE« kada označavaju područje uz istočnu obalu SAD, zamjenjuju se riječima »ZIMSKO POVREMENO PODRUČJE«.

Riječi »POVREMENO ZIMSKO PODRUČJE« gdje god se nalaze na karti (osim u gore navedenim slučajevima) zamjenjuju se riječima »ZIMSKO POVREMENO PODRUČJE«, a riječi »POVREMENO TROPSKO« zamjenjuju se riječima »POVREMENO TROPSKO PODRUČJE«.

U opaski riječ »zapadni« zamjenjuje se riječju »istočni«.

Granična crta povremenog tropskog područja na obali Australije pomiče se od zemljopisne dužine 120°E do zemljopisne dužine 114°E.

Briše se južna granica južnog ljetnog pojasa istočno od točke zemljopisne širine 33°S i zemljopisne dužine 79°W do zapadne obale američkog kontinenta. Umeće se loksodroma iz točke zemljopisne širine 33°S i zemljopisne dužine 79°W do točke zemljopisne širine 41°S i zemljopisne dužine 75°W. Odatle se umeće loksodroma do svjetionika Punta Corona na otoku Chiloe na zemljopisnoj širini 41°47žS i zemljopisnoj dužini 73°53žW. Odatle se obilježava sjeverna, istočna i južna obala otoka Chiloe kao granica do točke zemljopisne širine 43°20žS i zemljopisne dužine 74°20žW. Ubilježavaju se meridijan na zemljopisnoj dužini 74°20žW do paralele zemljopisne širine 45°46žS i zatim ova paralela do zapadne obale Južne Amerike.

Briše se loksodroma zemljopisne širine 26°S i zemljopisne dužine 75°W do zapadne obale Južne Amerike na zemljopisnoj širini 30°S i ispušta se iz južne granice tropskog pojasa. Umeće se loksodroma od točke zemljopisne širine 26°S i zemljopisne dužine 75°W do točke zemljopisne širine 32°47žS i zemljopisne dužine 72°W, zatim paralela zemljopisne širine 32°47žS do zapadne obale Južne Amerike.

DODATAK III

SVJEDODŽBE

Postojeći obrasci Međunarodne svjedodžbe o teretnoj liniji (1966.) i Međunarodne svjedodžbe o oslobađanju od odredaba o teretnoj liniji zamjenjuju se sljedećim:

»Obrazac Međunarodne svjedodžbe o teretnim linijama«

MEĐUNARODNA SVJEDODŽBA O TERETNOJ LINIJI

(Službeni pečat) (Država)

Izdana u skladu s odredbama

MEĐUNARODNE KONVENCIJE O TERETNIM LINIJAMA 1966., preinačene Protokolom iz 1988. godine koji se na nju odnosi

prema ovlaštenju Vlade

--------------------------------------------------------- (naziv države)

od -------------------------------------------------------

(ovlaštena osoba ili organizacija)

Podaci o brodu1

Ime broda

Broj ili slova raspoznavanja

Luka upisa

Duljina (L) prema opisu u članku 2(8) (u metrima)

IMO broj2

Nadvođe je dodijeljeno kao:3 Tip broda3

Novom brodu Tip žAž

Tip žBž

Postojećem brodu Tip žBž sa smanjenim nadvođem

Tip žBž s povećanim nadvođem

Nadvođe mjereno od linije palube4 Teretna linija4

Tropsko ... mm (T) ... mm iznad (S)

Ljetno ... mm (S) Gornji rub linije

kroz središte

križnog prstena

Zimsko ... mm (W) ... mm ispod (S)

Zimsko za sjeverni Atlantski ocean ... mm (WNA) ... mm ispod (S)

Za teret drva na palubi - tropsko ... mm (LT) ... mm iznad (LS)

Za teret drva na palubi - ljetno ... mm (LS) ... mm iznad (S)

Za teret drva na palubi - zimsko ... mm (LW) ... mm ispod (LS)

Za teret drva na palubi - zimsko

sjeverni Atlantski ocean ... mm (LWNA) ... mm ispod (LS)

Smanjenje svih nadvođa u slatkoj vodi osim nadvođa za teret drva na palubi je ......... mm. Za teret drva na palubi je ......... mm.

Gornji rub linije palube od koje su mjerena ova nadvođa je... mm. ............ palube na boku broda.

OVIME SE POTVRĐUJE:

1. Da je brod pregledan u skladu sa zahtjevima članka 14. Konvencije.

2. Da je pregled pokazao da su nadvođa dodijeljena i da su gore prikazane teretne linije obilježene prema Konvenciji.

Ova svjedodžba vrijedi do ...............5 pod uvjetom da su godišnji pregledi obavljeni u skladu s člankom 14(1)(c) Konvencije.

Izdana u

(Mjesto izdavanja Svjedodžbe).

................................................. ...................................................

(Datum izdavanja) (Potpis ovlaštene osobe

koja izdaje Svjedodžbu)

(Pečat ili žig ovlaštene organizacije, prema potrebi)

NAPOMENE:

1. Ako brod polazi iz luke koja se nalazi na rijeci ili na unutrašnjim vodama, dopušta se da se nakrca s onoliko više koliko to odgovara težini goriva i svega drugog materijala potrebnog za potrošnju od mjesta polaska do mora.

2. Ako se brod nalazi u slatkoj vodi specifične težine jedan, onda odnosna teretna linija može biti uronjena za iznos koji odgovara gore navedenom umanjenju za slatku vodu. Ako specifična težina vode nije jedan, odbitak se određuje proporcionalno razlici između 1.025 i stvarne specifične težine.

Ovjera godišnjih pregleda

OVIME SE POTVRĐUJE da je godišnjim pregledom, koji je propisan člankom 4(1)(c) Konvencije utvrđeno da ovaj brod udovoljava odnosnim odredbama Konvencije.

Godišnji pregled: Potpis:

(Potpis ovlaštene osobe)

Mjesto:

Datum:

(Pečat ili žig ovlaštene organizacije, prema potrebi)

Godišnji pregled: Potpis:

(Potpis ovlaštene osobe)

Mjesto:

Datum:

(Pečat ili žig ovlaštene organizacije, prema potrebi)

Godišnji pregled: Potpis:

(Potpis ovlaštene osobe)

Mjesto:

Datum:

(Pečat ili žig ovlaštene organizacije, prema potrebi)

Godišnji pregled: Potpis:

(Potpis ovlaštene osobe)

Mjesto:

Datum:

(Pečat ili žig ovlaštene organizacije, prema potrebi)

Godišnji pregled prema članku 19(8)(c)

OVIME SE POTVRĐUJE da je pregledom prema članku 19(8)(c) Konvencije utvrđeno da brod udovoljava odnosnim zahtjevima Konvencije.

Potpis:

(Potpis ovlaštene osobe)

Mjesto:

Datum:

(Pečat ili žig ovlaštene organizacije, prema potrebi)

Ovjera produljenja svjedodžbe ako vrijedi za period manji od 5 godina, gdje se primjenjuje članak 19(3)

Brod udovoljava odnosima zahtjevima ove Konvencije i ova svjedodžba se prihvaća kao valjana do ............................, prema članku 19(3) ove Konvencije:

Potpis:

(Potpis ovlaštene osobe)

Mjesto:

Datum:

(Pečat ili žig ovlaštene organizacije, prema potrebi)

Ovjera obnovnog pregleda izvršenog u skladu sa člankom 19(4)

Brod udovoljava odnosnim zahtjevima ove Konvencije i ova svjedodžba se prihvaća kao valjana do .........................., prema članku 19(4) ove Konvencije.

Potpis:

(Potpis ovlaštene osobe)

Mjesto:

Datum:

(Pečat ili žig ovlaštene organizacije, prema potrebi)

Ovjera produljenja vrijednosti svjedodžbe do dolaska u luku vršenja pregleda ili za dozvoljeno vremensko razdoblje kad se primjenjuju članci 19(5) ili 19(6)

Ova svjedodžba se prihvaća kao valjana do ......................... , prema članku 19(5)/19(6)3 ove Konvencije

Potpis:

(Potpis ovlaštene osobe)

Mjesto:

Datum:

(Pečat ili žig ovlaštene organizacije, prema potrebi)

Ovjera skraćenja roka do datuma godišnjice kad se primjenjuje članak 19(8)

U skladu s člankom 19(8) Konvencije, novi datum godišnjice je ...................,

Potpis:

(Potpis ovlaštene osobe)

Mjesto:

Datum:

(Pečat ili žig ovlaštene organizacije, prema potrebi)

U skladu s člankom 19(8) Konvencije, novi datum godišnjice je ...................,

Potpis:

(Potpis ovlaštene osobe)

Mjesto:

Datum:

(Pečat ili žig ovlaštene organizacije, prema potrebi)

Obrazac Međunarodne svjedodžbe o oslobađanju od odredaba o teretnoj liniji

MEĐUNARODNA SVJEDODŽBA O OSLOBAĐANJU OD ODREDABA O TERETNOJ LINIJI

(Službeni pečat) (Država)

Izdana u skladu s odredbama
MEĐUNARODNE KONVENCIJE O TERETNIM LINIJAMA, 1966., preinačene Protokolom iz 1988. godine koji se na nju odnosi

prema ovlaštenju Vlade

--------------------------------------------------------- (naziv države)

od -------------------------------------------------------

(ovlaštena osoba ili organizacija)

Podaci o brodu1

Ime broda

Broj ili slova raspoznavanja

Luka upisa

Duljina (L) prema opisu u članku 2(8) (u metrima)

IMO broj2

OVIME SE POTVRĐUJE:

Da se brod oslobađa od odredaba Konvencije, na osnovi članka 6(2)/6(4)3 gore navedene Konvencije.

Odredbe Konvencije od kojih je brod oslobođen, prema članku 6(2) su:

Putovanje za koje je oslobođenje odobreno na osnovi članka 6(4) je:

Od:

Do:

Uvjeti, ako postoje, uz koje je oslobađanje odobreno na osnovi članka 6(2) ili članka 6(4) su:

Ova svjedodžba vrijedi do ......................4 pod uvjetom da su godišnji pregledi vršeni prema članku 14(1)(c) Konvencije.

Izdana u

(Mjesto izdavanja Svjedodžbe)

............................................ ............................................ (Datum izdavanja) (Potpis ovlaštene osobe

koja izdaje Svjedodžbu)

(Pečat ili žig ovlaštene organizacije, prema potrebi)

Ovjera godišnjih pregleda

OVIME SE POTVRĐUJE da je kontrolnim godišnjim pregledom, koji je propisan člankom 14(1)(c) Konvencije utvrđeno da ovaj brod udovoljava odnosnim odredbama Konvencije.

Kontrolni pregled: Potpis:

(Potpis ovlaštene osobe)

Mjesto:

Datum:

(Pečat ili žig ovlaštene organizacije, prema potrebi)

Godišnji pregled: Potpis:

(Potpis ovlaštene osobe)

Mjesto:

Datum:

(Pečat ili žig ovlaštene organizacije, prema potrebi)

Godišnji pregled: Potpis:

(Potpis ovlaštene osobe)

Mjesto:

Datum:

(Pečat ili žig ovlaštene organizacije, prema potrebi)

Godišnji pregled: Potpis:

(Potpis ovlaštene osobe)

Mjesto:

Datum:

(Pečat ili žig ovlaštene organizacije, prema potrebi)

Godišnji pregled: Potpis:

(Potpis ovlaštene osobe)

Mjesto:

Datum:

(Pečat ili žig ovlaštene organizacije, prema potrebi)

Godišnji pregled prema članku 19(8)(c)

OVIME SE POTVRĐUJE da je pregledom prema članku 19(8)(c) Konvencije utvrđeno da brod udovoljava odnosnim zahtjevima Konvencije.

Potpis:

(Potpis ovlaštene osobe)

Mjesto:

Datum:

(Pečat ili žig ovlaštene organizacije, prema potrebi)

Ovjera produljenja svjedodžbe ako vrijedi za period manji od 5 godina, gdje se primjenjuje članak 19(3)

Brod udovoljava odnosnim zahtjevima ove Konvencije i ova svjedodžba se prihvaća kao valjana do ......................... , prema članku 19(3) ove Konvencije.

Potpis:

(Potpis ovlaštene osobe)

Mjesto:

Datum:

(Pečat ili žig ovlaštene organizacije, prema potrebi)

Ovjera obnovnog pregleda izvršenog u skladu sa člankom 19(4)

Brod udovoljava odnosnim zahtjevima ove Konvencije i ova svjedodžba se prihvaća kao valjana do ........................., prema članku 19(4) ove Konvencije.

Potpis:

(Potpis ovlaštene osobe)

Mjesto:

Datum:

(Pečat ili žig ovlaštene organizacije, prema potrebi)

Ovjera produljenja vrijednosti svjedodžbe do dolaska u luku vršenja pregleda ili za dozvoljeno vremensko razdoblje kad se primjenjuju članci 19(5) ili 19(6)

Ova svjedodžba se prihvaća kao valjana do ......................... , prema članku 19(5)/19(6)3 ove Konvencije

Potpis:

(Potpis ovlaštene osobe)

Mjesto:

Datum:

(Pečat ili žig ovlaštene organizacije, prema potrebi)

Ovjera skraćenja roka do datuma godišnjice kad se primjenjuje članak 19(8)

U skladu s člankom 19(8) Konvencije, novi datum godišnjice je

Potpis:

(Potpis ovlaštene osobe)

Mjesto:

Datum:

(Pečat ili žig ovlaštene organizacije, prema potrebi)

U skladu s člankom 19(8) Konvencije, novi datum godišnjice je

Potpis:

(Potpis ovlaštene osobe)

Mjesto:

Datum:

(Pečat ili žig ovlaštene organizacije, prema potrebi)

Članak 3.

Za izvršenje međunarodnog ugovora iz članka 1.#clanak1 ove Uredbe nadležno je Ministarstvo pomorstva, prometa i veza i Hrvatski registar brodova.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu osmog dana od dana objave u "Narodnim novinama". Na dan donošenja ove Uredbe međunarodni ugovor iz članka 1.#clanak1 ove Uredbe za Republiku Hrvatsku nije na snazi, te će se podaci o njegovu stupanju na snagu objaviti sukladno odredbi članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršenju međunarodnih ugovora, nakon njegova stupanja na snagu.

Klasa: 018-05/99-01/40

Urbroj: 5030114-99-3

Zagreb, 28. listopada 1999

Potpredsjednica

dr. Ljerka Mintas Hodak, v.r.

zatvori
Uredba o pristupanju Protokolu iz 1988. na Međunarodnu konvenciju o teretnim linijama
4
Klikom na link 'Kliknite za pregled zakona - možete pronaći sve verzije zakonskog akta kojeg gledate !