Hrvatski zakoni

  • A - ORGANIZACIJA I USTROJSTVO RH
  • B - SUDSTVO
  • C - VLASNIČKOPRAVNI ODNOSI, OBITELJSKO PRAVO
  • D - RADNO I SOCIJALNO PRAVO
  • E - PRETVORBA, PRIVATIZACIJA,TRGOVAČKA DRUŠTVA
  • F - GOSPODARSKE AKTIVNOSTI
  • G - FINANCIRANJE JAVNIH POTREBA
  • H - KONTROLA I EVIDENCIJA POSLOVANJA
  • I - BANKOVNI I MONETARNI SUSTAV
  • J - OSIGURANJE
  • K - OBRAZOVANJE, ZNANOST, KULTURA, ŠPORT
  • X - PROPISI O PREUZIMANJU PROPISA IZ SL. I J.
  • OSTALA SUDSKA PRAKSA
  • ODLUKE I PRESUDE EUROPSKOG SUDA ZA LJUDSKA PRAVA
Registrirajte se na poslovna.hr
Tumač

Moja biblioteka

Moje zabilješke Sve moje mape
Dodaj novi dokument Stvori novu mapu
Ispis dokumentaIspis Preuzimanje mape u PDF formatuPreuzimanje u PDF formatu
Spremi članke u dokument Spremi članke
Dodaj novi članak u dokument Dodavanje članaka
Zakon o potvrđivanju Okvirnog ugovora o zajmu broj F/P 1511 (2005) za projekt "Istraživanje, obnova i revitalizacija kulturne baštine Ilok-Vukovar-Vučedol" između Republike Hrvatske i Razvojne banke Vijeća Europe ("Narodne novine - Međunarodni ugovori", br. XX/05, XX/05, XX/10, XX/11)
označi tražene riječi printaj stranicu
8 7.9.2005. Zakon o potvrđivanju Okvirnog ugovora o zajmu broj F/P 1511 (2005) za projekt »Istraživanje, obnova i revitalizacija kulturne baštine Ilok-Vukovar-Vučedol« između Republike Hrvatske i Razvojne banke Vijeća Europe

HRVATSKI SABOR

82

Na temelju članka 88.L266786 Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU OKVIRNOG UGOVORA O ZAJMU BROJ F/P 1511 (2005) ZA PROJEKT »ISTRAŽIVANJE, OBNOVA I REVITALIZACIJA KULTURNE BAŠTINE ILOK – VUKOVAR –VUČEDOL« IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I RAZVOJNE BANKE VIJEĆA EUROPE

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Okvirnog ugovora o zajmu broj F/P 1511 (2005) za projekt »Istraživanje, obnova i revitalizacija kulturne baštine Ilok – Vukovar – Vučedol« između Republike Hrvatske i Razvojne banke Vijeća Europe, kojega je Hrvatski sabor donio na sjednici 15. srpnja 2005. godine.

Broj: 01-081-05-2496/2Zagreb, 20. srpnja 2005.

Predsjednik

Republike Hrvatske

Stjepan Mesić, v. r.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU OKVIRNOG UGOVORA O ZAJMU BROJ F/P 1511 (2005) ZA PROJEKT »ISTRAŽIVANJE, OBNOVA I REVITALIZACIJA KULTURNE BAŠTINE ILOK – VUKOVAR – VUEDOL« IZMEU REPUBLIKE HRVATSKE I RAZVOJNE BANKE VIJEA EUROPE

Članak 1.

Potvrđuje se Okvirni ugovor o zajmu broj F/P 1511 (2005) za projekt »Istraživanje, obnova i revitalizacija kulturne baštine Ilok –Vukovar – Vučedol« između Republike Hrvatske i Razvojne banke Vijeća Europe, potpisan u Vukovaru 23. svibnja 2005., u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Okvirnog ugovora iz članka 1.#clanak1 ovoga Zakona u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

FRAMEWORK LOAN AGREEMENT BETWEEN COUNCIL OF EUROPE DEVELOPMENT BANK AND THE REPUBLIC OF CROATIA

The COUNCIL OF EUROPE DEVELOPMENT BANK, International Organisation, Paris (hereinafter called the CEB), on the one hand,

And

The REPUBLIC OF CROATIA, represented by the Ministry of Finance (hereinafter called the Borrower), on the other hand,

– Having regard to the application submitted by the Member Government of the Republic of Croatia dated 1 February 2005,

– Having regard to the Resolution of the Administrative Council of the CEB: 1480 (2004),

– Having regard to the Third Protocol to the General Agreement on Privileges and Immunities of the Council of Europe,

– Having regard to the articles of the Loan Regulations of the CEB dated November 1999.

HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING:

Article 1.

General Conditions

This loan is granted under the general conditions of the current Loan Regulations of the CEB and under the special conditions fixed by this framework loan agreement (hereinafter the Agreement), its appendices and its supplementary agreements (hereinafter the Supplementary Agreements).

Article 2.

The Project

The CEB grants to the Borrower, who accepts, a loan for the partial financing of the F/P 1511 (2005) approved by the CEB’s Administrative Council on 16 March 2005 and concerning the partial financing of a programme of exploration, restoration and rehabilitation of historical and cultural heritage in Ilok, Vukovar and Vučedol (Eastern Slavonia).

This loan is granted by the CEB in consideration of the commitment that the Borrower is making to apply it solely to financing the sector-based project described in Appendix 1 (hereinafter the Project), and to carry out such Project under the conditions which are detailed in said Appendix.

Any change to the way the loan is applied that has not received the CEB’s approval may lead to the suspension, cancellation or immediate repayment of the loan, under the terms of Article 13 of the Loan Regulations.

Article 3.

The Loan

3.1. Financial conditions

The amount of the loan granted is up to the equivalent of:

HRK 169 716 268 – one hundred sixty-nine million seven hundred sixteen thousand two hundred sixty eight kunas. It shall be disbursed in instalments.

For each instalment, the amount, the interest rate, the currency, the disbursement date, the repayment period, and each party’s accounts for remittance, shall be determined jointly by the Borrower and the CEB by fax.

A Supplementary Agreement to the Agreement which specifies the conditions for each instalment shall be drawn up at the time of disbursement substantially in the form set out in Appendix 2.

3.2. Disbursement

The disbursement of the loan, in several installments, shall be made in accordance with the Project’s work progress.

The first disbursement must occur at the latest within 18 months following the approval date of the Project.

The first instalment of up to 25% of the approved loan amount may be disbursed at the start of works. The pending issues for which additional information has been requested at the appraisal stage will have to be fully and satisfactorily resolved prior to disbursement of the 1st instalment.

The following disbursements shall be based on declarations by the Borrower concerning the state of progress (and on forecasts for the progress of works in the current year). A follow-up mission will take place before the 2nd disbursement.

At least 10% of the approved loan amount must be disbursed upon completion of the Project.

3.3. Mobilisation

In order to mobilise the loan instalments, the Borrower shall send to the CEB before each disbursement the attached Promissory Note (Appendix 3) for each instalment.

The Promissory Note is issued and payable in the currency of the instalment paid out.

3.4. Domicile

All the amounts due by the Borrower under this loan are payable in the currency of each instalment to the account number communicated by the CEB to the Borrower at the time of disbursement, with fax notice to be sent to the CEB by the bank instructed by the Borrower with payment, at least five working days before each payment.

3.5. Dates

The provisions of Article 3 are subject to the Modified Following Business Day Convention. Modified Following Business Day Convention means a convention whereby if a specified date would fall on a day which is not a Business Day («Business Day» means a day on which the TARGET System (Trans-European Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer System) is operating1), such date would be the first following day that is a Business Day unless that day falls in the next calendar month, in which case that date would be the first preceding day that is a Business Day.

Article 4.

Monitoring the loan and the Project

4.1.1. Implementation of the Project

The Borrower shall apply all care and diligence, and shall exercise all typically used means, in particular financial, technical, social, and managerial means and those concerning environmental protection, which shall be necessary for the proper implementation of the Project.

Should the costs of the Project increase or be revised for whatever reason, the Borrower shall ensure that the additional financial resources for the completion of the Project are available.

In particular, it shall ensure — before the Project is implemented — that all the financing, land and real property rights which are necessary therefor are available and that all assets and plants are permanently insured and maintained.

The Borrower shall undertake, moreover, that:

– the Project complies with the relevant Council of Europe conventions;

– all sub-projects under the Project will be subject to an environmental impact assessment in accordance with Croatian laws.

– the Project complies with the eligibility criteria specified in Appendix 1;

– partial financing by the CEB does not exceed 75 % of the total cost of the Project, excluding interest and financial charges, such as defined in Appendix 1.

4.1.2. Procurement

Procurements will be carried out in accordance with Public Procurement Act No 01-081-01-3962/2 of 14 Dec 2001 effective since 1 January 2002 or the latest amended Law on public procurement in force at the date of launching the tenders (hereinafter the Procurement Procedures), provided that such legislation and procedures are not in conflict with CEB Procurement Guidelines version III (as attached in Appendix 5).

In case the above Procurement Procedures do not apply, the CEB will recommend to promoters of private sector project, whenever appropriate, the use of competitive bidding procedures, especially for major contracts.

In any case the responsibility for the implementation of the project, and therefore the responsibility for the award and administration of contracts under the project, remains with the final Borrower.

The CEB will not issue any «no-objection» to the procurement arrangements proposed by the Borrower, including contract packaging, applicable procedures, but will reserve the right to proceed to a pre-review or post review of procurement documentation on a sample basis.

4.2. Borrower’s Reports

4.2.1. Project progress reports

At least once a year, from the disbursement of the loan up until the completion of the entire Project, the Borrower shall send to the CEB a report detailing:

– the state of use of the loan;

– the progress of the Project’s financing plan;

– the progress of the Project itself;

– Project management details.

Appendix 4 provides the template specifying the minimum information required by the CEB for progress reports. Alternative formats containing the same information may also be used.

4.2.2. Project completion report

At the completion of the entire Project, the Borrower shall present a final report, containing an appraisal of the Project’s economic, financial, social and environmental effects.

4.3. Information provision to the CEB

The Borrower shall keep accounting records concerning the Project, which shall be in conformity with international standards, which shall show, at any point, the Project’s state of progress, and which shall record all operations made, and identify the assets and services financed with the help of the present loan.

The Borrower undertakes to favourably receive any information missions carried out by employees of the CEB or outside consultants hired by the CEB, and to provide all the necessary co-operation for their information mission, by facilitating any possible visits to the sites of the Project. In particular, the CEB may have an on-site audit of the Project’s accounting carried out by one or more consultants of its choice at the Borrower’s expense in the case of default by the Borrower in respect of any of its obligations under the present loan.

The Borrower undertakes to respond within a reasonable period to any request for information from the CEB and to provide it with any documentation that the CEB should consider necessary and may reasonably request for the proper implementation of the Agreement, particularly as concerns the monitoring of the Project and the use of the loan.

The Borrower shall inform the CEB immediately of any legislative or regulatory change in the economic sector relevant to the Project, and, in a general sense, of any event which may have an influence on the execution of its obligations under the Agreement. Any legislative or regulatory change in the economic sector relevant to the Project, would constitute an event as listed in Article 13-h of Chapter 3 of the Loan Regulations of the CEB and may give rise to the suspension, cancellation or immediate repayment of the loan.

Article 5.

Discharge of the Borrower’s obligations

The payment of the due amount stipulated on the Promissory Note releases the Borrower from its obligations as defined in section 3.1 above.

After the full amount of the principal of this loan, and all interest and other expenses resulting therefrom, in particular those sums under Articles 6 and 7 below, have been duly paid, the Borrower shall be fully released from its obligations towards the CEB, with the exception of those set out in Article 4 above.

Article 6.

Interest for delay

Notwithstanding any other recourse available to the CEB under the present agreement and the Loan Regulations, or otherwise, if the Borrower does not pay all interest or any other amount payable under the Agreement at the latest on the due date specified, the Borrower must pay additional interest on the amount due and not fully paid, at the one-month EURIBOR2 rate for the currency of the late payment as of the due date (if not a TARGET Business Day, the first following working day) at 11 a.m. (local time in Brussels), plus 2.5% per annum, as of the due date of this amount until the date of actual payment.

The applicable one-month EURIBOR rate3 shall be updated every 30 days.

Article 7.

Associated costs

All duties and taxes of all kinds, due and paid, and all expenses resulting either from the conclusion, execution, liquidation, cancellation or suspension of this Agreement, in all or in part, or from the guarantee or refinancing of the loan granted, together with all judicial or extra-judicial deeds having this loan as their origin, shall be borne by the Borrower.

However, the provisions of Article 25 of Chapter 4 of the Loan Regulations of the CEB shall apply regarding the costs of the arbitration procedure mentioned in said Chapter 4.

Article 8.

Securities

The Borrower declares that no other commitment has been made or will be made in the future, which might give a third party a preferential rank, a preferential right of payment, a collateral or guarantee of any nature whatsoever which might confer enhanced rights upon third parties (hereinafter a Security).

If such a Security were nevertheless granted to a third party, the Borrower agrees to form or supply an identical Security in favour of the CEB or, where it is hindered in doing so, an equivalent Security, and to stipulate the formation of such a Security in favour of the CEB.

Failure to comply with these provisions would represent a case of default as laid down in Article 13-h of Chapter 3 of the Loan Regulations of the CEB and may give rise to the suspension, cancellation or immediate repayment of the loan.

Article 9.

Representations and Warranties

The Borrower represents and warrants: — that its competent bodies have authorized it to make the Agreement and have given the signatories the authorization therefore, in accordance with the laws, decrees, regulations, articles of association, and other texts applicable to it;

— that the drawing up and execution of the Agreement does not contravene the laws, decrees, regulations, articles of association, and other texts applicable to it and that all the permits, licences, and authorizations necessary therefore have been obtained and shall remain valid for the entire loan period.

Any change in relation to the above representations and warranties must, for the entire loan period, be notified to the CEB immediately, and any supporting documents provided.

Article 10.

Relations with third parties

The Borrower may not raise any fact relating, within the scope of the use of the loan, to its relations with third parties in order to avoid fulfilling, either totally or partially, the obligations resulting from the Agreement.

The CEB may not be involved in disputes which might arise between the Borrower and third parties and the costs, whatever their nature, incurred by the CEB due to any challenge, and in particular all legal or court costs, shall be at the expense of the Borrower.

Article 11.

Interpretation of the Agreement

The Borrower states that it has taken note of the Loan Regulations of the CEB, and has received a copy thereof. Where there is a contradiction between any provision whatsoever of the Loan Regulations of the CEB and any provision whatsoever of the Agreement, the provision of the Agreement shall prevail.

The headings of the paragraphs, sections, and chapters of the Agreement shall not serve for its interpretation.

In no case shall it be presumed that the CEB has tacitly waived any right granted to it by the Agreement.

Article 12.

Applicable law

The Agreement and the negotiable securities relating thereto shall be governed by the rules of the CEB as specified in the provisions of Article 1, paragraph 3, of the Third Protocol dated 6 March 1959 to the General Agreement on Privileges and Immunities of the Council of Europe dated 2 September 1949 and, secondarily, if necessary, by French law.

Disputes between the parties to the Agreement shall be subject to arbitration under the conditions laid down in Chapter 4 of the Loan Regulations of the CEB.

Article 13.

Execution of an arbitration award

The contracting parties agree not to take advantage of any privilege, immunity or legislation before any jurisdictional or other authority, whether domestic or international, in order to object to the enforcement of an award handed down in the conditions laid down in Chapter 4 of the Loan Regulations of the CEB.

Article 14.

Notices

Any notice or other communication to be given or made under this Agreement to CEB or the Borrower shall be in writing and shall be deemed to have been duly given or made when it is delivered by hand, airmail or facsimile by one party to the other at such party’s address specified below.

For the Borrower: Ministry of Finance

Zagreb, Republic of Croatia

Attention: Minister of Finance

Fax: + 385.1.49.22.598

For the CEB: Council of Europe Development Bank

55 Avenue Kléber, 75116 Paris

Attention: the Governor

Fax: +33.1.47.55.03.38

All communications to be given or made shall be in the English or French language or, if in another language, shall be accompanied by an English or French translation thereof.

Article 15.

Entry into force

The Agreement shall enter into force on the date of receipt by of notification through diplomatic channels by which Republic of Croatia informs Council of Europe Development Bank that the Parliament of the Republic of Croatia has ratified this Framework Loan Agreement.

Article 16.

Copies of Agreement

The Agreement is drawn up in two (2) originals, each of which is equally valid.

One original is kept by each of the contracting parties.

Vukovar, on 23 May 2005

For the Republic of Croatia

Name: Ivan Šuker

Title: Minister of finance

Vukovar, on 23 May 2005

For the Council of Europe Development Bank

Name: Raphaël Alomar

Title: Governor

Appendix 1

Programme Description

I.

F/P:

1511 (2005)

Borrower:

The Republic of Croatia, represented by the Ministry of Finance

Approval by the Administrative Council:

16 March 2005

Amount approved:

HRK 169 716 268

II.

Intervention areas:

Historic and cultural heritage (in the framework of a regional policy for protection of cultural heritage).

Planned works:

Investments in exploration, restoration and rehabilitation works of historic and cultural heritage; investments will also include scientific and tourist facilities, as well as vocational training sub-components.

Location:

Ilok, Vukovar and Vučedol (Vukovar-Srijemska County)

Total cost of the project:

HRK 226 288 358

Indicative financing plan:

CEB: 75% Croatian Government: 25%

Schedule of works:

2004 – 2007

III.

Eligibility criteria:

The CEB can finance restructuring and rehabilitation projects solely in the case of historic and cultural heritage sites classified by UNESCO or by the country concerned.

IV.

Social effects:

Restoration and preservation of the natural and historical heritage in Ilok and Vukovar and at the archaeological site of Vučedol will, besides the visual enhancement, also contribute to the development of the region and to the reinforcement of social cohesion thanks to manifold spillover effects on economic activity, employment and tourism.
Moreover, the scientific research and cultural events envisaged are aimed not only at attracting foreign visitors but also at encouraging the local population to participate in the economic and cultural development of a multi-cultural community.

OKVIRNI UGOVOR O ZAJMU IZMEĐURAZVOJNE BANKE VIJEĆA EUROPEI REPUBLIKE HRVATSKE

RAZVOJNA BANKA VIJEĆA EUROPE, međunarodna organizacija, Pariz (dalje u tekstu: CEB), s jedne strane,

i

REPUBLIKA HRVATSKA, koju predstavlja Ministarstvo financija (dalje u tekstu: Zajmoprimac), s druge strane,

– na temelju podnesene molbe predstavnika Vlade Republike Hrvatske od 1. veljače 2005.

– na temelju Rezolucije Administrativnog vijeća CEB-a: 1480 (2004)

– na temelju Trećeg protokola uz Opći sporazum o povlasticama i imunitetima Vijeća Europe

– na temelju članaka Pravila o zajmovima CEB-a od studenoga 1999.

USUGLASILE SU SE OKO SLJEDEĆEG:

Članak 1.

Opći uvjeti

Ovaj zajam dodjeljuje se u skladu s općim uvjetima važećih CEB-ovih Pravila o zajmovima i posebnim uvjetima utvrđenima ovim okvirnim ugovorom o zajmu (dalje u tekstu: Ugovor) te njegovim dodacima i njegovim dodatnim ugovorima (dalje u tekstu: Dodatni ugovori).

Članak 2.

Projekt

CEB daje Zajmoprimcu, a potonji prihvaća, zajam za djelomično financiranje F/P 1511 (2005) koji je odobrilo Administrativno vijeće CEB-a 16. ožujka 2005., a odnosi se na djelomično financiranje programa istraživanja, obnove i revitalizacije povijesne i kulturne baštine Iloka, Vukovara i Vučedola (istočna Slavonija).

CEB daje ovaj zajam na temelju preuzete obveze Zajmoprimca da će sredstva zajma koristiti isključivo za financiranje projekta opisanog u Dodatku 1 (dalje u tekstu: Projekt) te da će Projekt izvršavati u skladu s uvjetima potanko navedenima u rečenom Dodatku.

Svaka promjena u načinu korištenja zajma koju CEB nije odobrio može dovesti do obustave, otkazivanja ili zahtjeva za trenutačnom otplatom zajma, a prema uvjetima navedenima u članku 13. Pravila o zajmovima.

Članak 3.

Zajam

3.1. Financijski uvjeti

Vrijednost odobrenog zajma je do visine iznosa:

169.716.268,00 HRK (stošezdesetdevetmilijunasedamstošesnaest tisućadvjestošezdesetiosam kuna), a isplatit će se u ratama.

Za svaku će ratu Zajmoprimac i CEB zajednički odrediti preko faksa iznos, kamatnu stopu, valutu, datum isplate, razdoblje otplate, te za svaku stranku broj računa na koji će se isplaćivati rate zajma.

Kao dopuna ovom Ugovoru, za svaku će se ratu zajma, i to u trenutku njezine isplate, sklopiti Dodatni ugovor u kojem će biti navedene potankosti isplate određene u Dodatku 2.

3.2. Isplata zajma

Isplata zajma izvršit će se u više rata, u skladu s napretkom radova na Projektu.

Prva isplata mora se izvršiti najkasnije 18 mjeseci od datuma kada je Projekt odobren.

Prva rata u iznosu do 25% ukupnoga zajma može biti isplaćena na početku radova. Prije isplate prve rate morat će se potpuno i na zadovoljavajući način odgovoriti na neriješena pitanja postavljena za vrijeme ocjene Projekta.

Sljedeće isplate temeljit će se na izjavi Zajmoprimca, uzimajući u obzir izvješće o napretku (i o predviđenom napretku radova u tekućoj godini). Prije druge isplate misija će izvršiti nadzor.

Najmanje 10% odobrenog iznosa zajma mora biti povučeno nakon završetka Projekta.

3.3. Mobilizacija

Da bi se mobilizirale rate zajma, Zajmoprimac će prije svake isplate poslati CEB-u mjenicu (Dodatak 3) za svaku ratu zajma.

Mjenica se izdaje i plaća u valuti rate zajma.

3.4. Domicil

Svi iznosi koje Zajmoprimac treba otplatiti slijedom ovoga zajma, isplatit će se CEB-u u valuti svake od rata zajma na broj računa koji CEB naznači Zajmoprimcu u vrijeme isplate svake od rata, a banka koju Zajmoprimac zaduži za isplatu mora CEB-u faksom poslati obavijest najmanje pet radnih dana prije svake isplate.

3.5. Datumi

Odredbe članka 3. podliježu Konvenciji o izmijenjenom sljedećem radnom danu. Konvencija o izmijenjenom sljedećem radnom danu predstavlja dogovor o tome da ako određeni radni dan pada na dan koji nije radni dan (»radni dan« znači dan na koji radi1 TARGET sustav – Trans-European Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer), tada će se taj datum pomaknuti na prvi sljedeći dan koji je radni dan. Ako taj dan pada u sljedeći kalendarski mjesec, taj će datum biti prvi prethodni radni dan.

Članak 4.

Praćenje zajma i Projekta

4.1.1. Provedba Projekta

Zajmoprimac će, putem Ministarstva kulture, s pažnjom i sa svim potrebnim naporima provoditi Projekt i primijeniti sva uobičajeno korištena sredstva, napose financijska, tehnička, socijalna i upravljačka, te ona vezana za zaštitu okoliša, koja su potrebna za primjerenu provedbu Projekta.

Ako se troškovi Projekta povećaju ili se bilo iz kojega razloga promijene, Zajmoprimac će osigurati dodatne financijske izvore potrebne za završetak Projekta.

Pritom će se pobrinuti da prije provedbe Projekta dobije na raspolaganje sva potrebna prava koja se odnose na financiranje, zemljište i nekretnine, te da se sva imovina i svi objekti trajno osiguraju i održavaju.

Osim toga, Zajmoprimac preuzima obvezu:

– da će Projekt biti u skladu sa svim relevantnim konvencijama Vijeća Europe,

– da će svi potprojekti biti predmetom ocjene utjecaja na okoliš u skladu s hrvatskim zakonima,

– da će Projekt udovoljavati uvjetima specificiranim u Dodatku 1,

– da djelomično financiranje CEB-a neće premašiti 75% ukupnih troškova Projekta, ne računajući kamate i financijske naknade, kao što je definirano u Dodatku 1.

4.1.2. Nabava

Nabava će se izvršiti prema Zakonu o javnoj nabavi, broj 01-081-01-3962/2 od 14. prosinca 2001., koji je stupio na snagu 1. siječnja 2002., ili prema posljednjim izmjenama i dopunama Zakona o javnoj nabavi koji je na snazi na datum kada je započelo prikupljanje ponuda (dalje u tekstu: Postupci nabave), pod uvjetom da navedeni zakoni nisu suprotnosti s CEB-ovim Smjernicama za nabavu, verzija III (vidi Dodatak 5).

U slučaju da se navedeni Postupci nabave ne primjenjuju, CEB će preporučiti da izvođači projekata u privatnom sektoru, kada god je to moguće, koriste konkurentne postupke nabave, posebice za velike ugovore.

Odgovornost za provedbu Projekta, stoga i odgovornost za dodjeljivanje i vođenje ugovora, u svakom slučaju leži na Zajmoprimcu.

CEB neće izdavati dozvole za one ponude koje je predložio i prihvatio Zajmoprimac, uključujući ugovorni paket i postupke koji se primjenjuju, ali pridržava pravo prethodnih ili naknadnih pregleda nabavne dokumentacije na temelju uzorka.

4.2. Izvješća Zajmoprimca

4.2.1. Izvješća o napretku projekta

Najmanje jednom godišnje, od isplate zajma pa do dovršenja cjelokupnoga Projekta, Zajmoprimac će CEB-u slati izvješća:

– o stanju korištenja zajma,

– o napretku Projekta prema financijskom planu,

– o napretku samog Projekta,

– o potankostima upravljanja Projektom.

U Dodatku 4 prikazana je shema s obveznim, minimalnim podacima koje mora sadržavati Izvješće o napretku Projekta. Alternativni format koji sadržava iste podatke također se može koristiti pri izvješćivanju.

4.2.2. Izvješće o dovršenju projekta

Nakon dovršenja cjelokupnoga Projekta, Zajmoprimac će predočiti konačno izvješće s procjenom ekonomskih, financijskih i socijalnih učinaka te utjecaja na okoliš.

4.3. Pružanje informacija CEB-u

Računovodstvena evidencija Zajmoprimca koja se odnosi na Projekt mora biti u skladu s međunarodnim standardima i u svakom trenutku mora prikazivati stanje napretka Projekta, te u njoj moraju biti zabilježeni svi postupci i identificirana imovina i usluge koje se financiraju uz pomoć ovoga zajma.

Zajmoprimac se obvezuje da će susretljivo prihvatiti svaki opravdani posjet zaposlenika CEB-a ili od CEB-a angažiranih vanjskih konzultanata, a u vezi s prikupljanjem podataka, da će pružiti svu potrebnu podršku i suradnju njihovoj informativnoj misiji, te da će olakšati moguć posjet mjestima izvršenja Projekta. To se napose odnosi na reviziju računovodstvene evidencije projekta na licu mjesta, koju bi CEB mogao izvršiti preko jednog ili više konzultanata po svom izboru i na trošak Zajmoprimca u slučaju da Zajmoprimac ne izvršava bilo koju od svojih obveza slijedom ovoga zajma.

Zajmoprimac preuzima obvezu da će u razumnom roku odgovoriti na svaki CEB-ov zahtjev za pružanjem informacija i da će CEB-u podastrijeti svu dokumentaciju koju CEB smatra potrebnom za valjanu provedbu ovoga Ugovora, a napose onu koja se odnosi na praćenje projekta i korištenje sredstava zajma.

Zajmoprimac će odmah obavijestiti CEB o svakoj zakonskoj ili regulatornoj promjeni u gospodarskom sektoru koja je relevantna za Projekt, odnosno općenito o svim događajima koji bi mogli utjecati na izvršenje njegovih obveza slijedom Ugovora. Svaka zakonska ili regulatorna promjena u gospodarskom sektoru relevantna za Projekt predstavlja događaj kako je navedeno u članku 13. (h) Poglavlja 3. Pravila o zajmovima CEB-a i može biti podlogom za obustavu, poništenje ili trenutačnu obvezu otplate zajma.

Članak 5.

Prestanak obveza Zajmoprimca

Plaćanje dospjelog iznosa navedenog na mjenici oslobađa Zajmoprimca od njegovih obveza definiranih u članku 3.1.

Pošto se u cijelosti valjano otplati puni iznos glavnice ovoga zajma, te sve kamate i ostali troškovi koji iz njega proizlaze, a napose oni iznosi navedeni u članku 6.#clanak6 i 7.#clanak7 ovoga Ugovora, Zajmoprimac će u potpunosti biti oslobođen od svih obveza prema CEB-u, s iznimkom onih navedenih u članku 4.

Članak 6.

Zatezne kamate

Bez obzira na druge protumjere koje su CEB-u na raspolaganju slijedom ovoga Ugovora, Pravila o zajmovima ili na drugi način, ako Zajmoprimac ne plati sveukupan iznos kamata, ili neki drugi iznos koji dospijeva na plaćanje slijedom ovoga Ugovora, najkasnije do navedenoga datuma dospijeća, Zajmoprimac mora platiti dodatne kamate na dospjeli iznos koji nije u cijelosti plaćen, i to na temelju jednomjesečne EURIBOR2 stope za valutu zakašnjeloga plaćanja koja vrijedi na datum dospijeća (ako to nije radni dan na koji radi TARGET sustav, onda na prvi sljedeći radni dan), u 11 sati ujutro (po briselskom vremenu), plus 2,5% godišnje, za razdoblje od datuma dospijeća navedenog iznosa do datuma stvarnog plaćanja.

Primjenjiva jednomjesečna EURIBOR3 stopa ažurirat će se svakih 30 dana.

Članak 7.

Povezani troškovi

Zajmoprimac snosi sve carinske troškove i poreze svih vrsta, dospjele i plaćene, te sve troškove koji su rezultat sklapanja, izvršenja, likvidacije, poništenja ili obustave ovoga Ugovora, u cijelosti ili djelomično, ili su rezultat davanja jamstva, te refinanciranja danoga zajma, zajedno sa svim sudskim i drugim troškovima koje potječu iz ovoga Ugovora.

Što se tiče troškova arbitražnog postupka, primjenjuju se odredbe navedene u članku 25. Poglavlja 4. Pravila o zajmovima CEB-a.

Članak 8.

Instrumenti osiguranja

Zajmoprimac izjavljuje da nije preuzeo, niti će u budućnosti preuzeti obveze koje bi nekoj trećoj stranci mogle dati povlašteni položaj, povlašteno pravo na plaćanje, dodatno osiguranje ili jamstvo bilo koje prirode, što bi moglo rezultirati većim pravima trećih stranaka (dalje u tekstu: instrument osiguranja).

Ako bi se ipak trećoj stranci dao takav instrument osiguranja, Zajmoprimac je suglasan da će uspostaviti ili pružiti isti takav instrument osiguranja u korist CEB-a ili, ako postoje prepreke za takav postupak, jednakovrijedan instrument osiguranja, te da će odrediti uspostavu takva instrumenta osiguranja u korist CEB-a.

Ako se ne ispune ove odredbe, to će značiti kršenje ugovornih odredaba kako je navedeno u članku 13. (h) Poglavlja 3. CEB-ovih Pravila o zajmovima i može biti podloga za obustavu, ili poništenje zajma, odnosno trenutačnu obvezu otplate zajma.

Članak 9.

Izjave i jamstva

Zajmoprimac izjavljuje i jamči:

– da su ga njegova mjerodavna tijela ovlastila za sklapanje Ugovora i u tu svrhu ovlastila potpisnika/potpisnike, a u skladu sa zakonima, uredbama, odredbama, statutima i ostalim propisima,

– da sklapanje i izvršenje ovoga Ugovora nije u suprotnosti sa zakonima, uredbama, odredbama, statutima i ostalim propisima, te da su dobivene sve potrebne dozvole, odobrenja i ovlasti koje ostaju na snazi tijekom cijeloga razdoblja zajma.

Tijekom cijeloga trajanja zajma Zajmoprimac je obvezan odmah obavijestiti CEB u slučaju bilo kakvih promjena vezanih uz navedene izjave i jamstva, te pružiti svu popratnu dokumentaciju.

Članak 10.

Odnosi s trećim strankama

Zajmoprimac se ne može pozvati ni na kakvu činjenicu koja se, u okviru opsega korištenja ovoga zajma, odnosi na odnose s trećim strankama, u namjeri da izbjegne ispunjenje, cjelokupno ili djelomično, obveza koje proistječu iz Ugovora.

CEB ne može biti uključen u sporove koji možebitno nastanu između Zajmoprimca i trećih stranaka, a troškove, bez obzira na njihovu prirodu, koje pretrpi CEB zbog bilo kakva spora, a napose se to odnosi na sve pravne i sudske troškove, snosit će Zajmoprimac.

Članak 11.

Tumačenje Ugovora

Zajmoprimac izjavljuje da je upoznat s CEB-ovim Pravilima o zajmovima te da je primio primjerak Pravila.

U slučaju proturječnosti između bilo koje odredbe CEB-ovih Pravila o zajmovima i bilo koje odredbe iz ovoga Ugovora, primjenjivat će se odredba iz ovoga Ugovora.

Naslovi članaka, stavaka i odjeljaka Ugovora ne koriste se u svrhu njihova tumačenja.

Ni u kojem se slučaju ne smije pretpostaviti da se CEB prešutno odriče kojeg od prava koja ima slijedom ovoga Ugovora.

Članak 12.

Mjerodavno pravo

Ugovor i svi instrumenti osiguranja koji se na njega odnose, a koji su predmet pregovora, podliježu pravilima CEB-a kako je navedeno u odredbama članka 1. stavka 3. Trećeg protokola uz Opći sporazum o povlasticama i imunitetima Vijeća Europe od 6. ožujka 1959., koji je dopuna Općem sporazumu o povlasticama i imunitetima Vijeća Europe od 2. rujna 1949. godine, te ako je potrebno, francuskom pravu.

Sporovi između ugovornih stranaka podliježu arbitraži u skladu s uvjetima navedenima u Poglavlju 4. Pravila o zajmovima CEB-a.

Članak 13.

Ovrha arbitražnog pravorijeka

Ugovorne stranke suglasne su da ne će koristiti nikakve povlastice, imunitet ili zakonsko pravo pred bilo kojim sudbenim ili kakvim drugim ovlaštenim tijelom, domaćim ili međunarodnim, a u cilju suprotstavljanja provedbi pravorijeka presude donesene u skladu s uvjetima utvrđenima u Poglavlju 4. Pravila o zajmovima CEB-a.

Članak 14.

Primjedbe

Sve primjedbe ili druga priopćenja dana ili učinjena temeljem ovoga Ugovora CEB-u ili Zajmoprimcu bit će u pisanom obliku i smatrat će se da su propisno dana ili učinjena ukoliko su dostavljena dostavom, poštom ili faksom od jedne stranke drugoj stranci na sljedećoj, dolje navedenoj adresi:

Za Zajmoprimca: Ministarstvo financija

Zagreb, Republika Hrvatska

Na znanje: ministar financija

Fax: + 3851 4922598

Za CEB: Council of Europe Development Bank

55, Avenue Kléber, 75 116 Paris, France

Na znanje: guverner

Fax: + 33147550338

Sva priopćenja koja se daju ili pružaju bit će na engleskom ili francuskom jeziku, a ako budu na kojem drugom jeziku, bit će popraćena engleskim ili francuskim prijevodom.

Članak 15.

Stupanje na snagu

Ovaj Ugovor stupa na snagu na dan primitka obavijesti diplomatskim putem kojom Republika Hrvatska obavještava Razvojnu banku Vijeća Europe da je Hrvatski sabor potvrdio ovaj Okvirni ugovor o zajmu.

Članak 16.

Primjerci ugovora

Ugovor je sastavljen u dva (2) izvornika, od kojih je svaki jednako vjerodostojan.

Svaka ugovorna stranka zadržava po jedan izvornik Ugovora.

Vukovar, 23. svibnja 2005.

Za Republiku Hrvatsku

Ime i prezime: Ivan Šuker

Funkcija: ministar financija

Vukovar, 23. svibnja 2005.

Za Razvojnu banku Vijeća Europe

Ime i prezime: Raphaël Alomar

Funkcija: guverner CEB-a

Dodatak 1

Sažetak Projekta

I.

F/P:

1511 (2005)

Zajmoprimac:

Republika Hrvatska, koju zastupa Ministarstvo financija

Odobrilo Administrativno vijeće:

16. ožujka 2005.

Odobreni iznos:

169.716.268,00 HRK

II.

Područje utjecaja:

Povijesna i kulturna baština (u okviru regionalne strategije zaštite kulturne baštine)

Planirani radovi:

Ulaganje u istraživanje, obnovu i revitalizaciju povijesne i kulturne baštine; ulaganja u znanstvene i turističke objekte, kao i u sadržaje namijenjene stručnom usavršavanju

Lokacija:

Ilok, Vukovar i Vučedol (Vukovarsko-srijemska županija)

Procijenjeni ukupni troškovi projekta:

226.288.358,00 HRK

Predloženi plan financiranja:

CEB: 75% Državni proračun: 25%

Raspored radova:

2004. – 2007. godine

III.

Kriterij prihvatljivosti:

CEB može financirati projekte obnove i revitalizacije povijesne i kulturne baštine jedino pod uvjetom da ih UNESCO i sama država tako klasificira.

IV.

Očekivani socijalni učinci:

Obnova i zaštita prirodne i povijesne baštine u Iloku i Vukovaru te arheoloških nalazišta u Vučedolu pridonijet će, osim u vizualnom smislu, razvoju regije i jačanju društvene kohezije, a »efekt prelijevanja« utjecat će na gospodarsku aktivnost, zapošljavanje i turizam.
Povrh toga, zamišljeno je da znanstvena istraživanja i kulturna događanja privuku ne samo strane posjetioce, već da i lokalno stanovništvo sudjeluje u gospodarskom i kulturnom razvoju multikulturalne zajednice.

Dodatak 2-A

Model dodatnog ugovora za promjenjivu kamatnu stopu

F/P [broj] – [broj] rata

RAZVOJNA BANKA VIJEĆA EUROPE

DODATNI UGOVOR

Okvirnom ugovoru o zajmu od [datum] između RAZVOJNE BANKE VIJEĆA EUROPE (dalje u tekstu: CEB) i REPUBLIKE HRVATSKE (dalje u tekstu: Zajmoprimac).

Ovaj Dodatni ugovor i Okvirni ugovor o zajmu utvrđuju dogovorene rokove i uvjete za [broj] rata kako je opisano u članku [broj] Okvirnog ugovora o zajmu.

Iznos zajma: [valuta i iznos]

Dospijeće zajma: zajam dospijeva [broj] – godina s [broj] godina počeka glavnice

EURIBOR (ili LIBOR): [unesite EURIBOR ili LIBOR]

Promjenjiva kamatna stopa: EURIBOR ili LIBOR 3 ili 6 mjeseci plus ili minus [broj] bazičnih poena [neto] godišnje Reuters [referenca]

Otplata kamata: kvartalno/polugodišnje po dospijeću

Obračun kamata: Stvarni broj dana/360, Konvencija o iz- mijenjenom sljedećem radnom danu

Radni dan (EUR) znači dan na koji radi TARGET sustav (Trans-European Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer)

Ili (ostalo) znači dan na koji radi TARGET sustav i Radni dan u zemlji valute

Datum isplate: [datum]

Instrukcije za plaćanje: Broj računa [broj] [naziv banke i (Zajmoprimac) grada] SWIFT KOD: [znak] preko [naziv korespondentne banke i grad] SWIFT KOD: [znak]

Instrukcije za plaćanje: sukladno članku 3.4 Okvirnog ugovora(CEB) o zajmu

[unijeti odgovarajuće]

{Tekst za LIBOR baznu kamatu i strukturu amortizacije zajma

Kamatna stopa izračunavat će se za svako razdoblje od [broj] mjeseci, počevši od datuma isplate. Kamatna stopa utvrdit će se dva radna dana (u Londonu) prije svakog obračunskoga razdoblja. CEB će Zajmoprimca obavijestiti o dospijeću kamate svakih [broj] mjeseci. Kamata dospijeva na [dan, mjesec]4 svake godine, a prvo dospijeće kamate je [datum]. Lista s datumima otplate i s iznosima glavnice na pojedini datum]}

{Tekst za EURIBOR baznu kamatu i strukturu amortizacije zajma

Kamatna stopa izračunavat će se za svako razdoblje od [broj] mjeseci, počevši od datuma ispate. Kamatna stopa utvrdit će se dva radna dana prije svakoga obračunskog razdoblja. CEB će Zajmoprimca obavijestiti o dospijeću kamate svakih [broj] mjeseci. Kamata dospijeva na [dan, mjesec]5 svake godine, a prvo dospijeće kamate je [datum]. Lista s datumima otplate i s iznosima glavnice na pojedini datum]}

Ove odredbe podliježu odredbama Ugovora o »izmijenjenom sljedećem radnom danu« kako je definirano člankom 3.5 Okvirnog ugovora o zajmu koji je potpisan između CEB-a i Zajmoprimca na dan [datum].

Da bi se mobilizirala ova rata zajma, Zajmoprimac će pravodobno poslati CEB-u odgovarajuću mjenicu (vidi Dodatak 1).

[grad, datum] [grad, datum]

Za Razvojnu banku Vijeća Europe Za [naziv Zajmoprimaca]

Dodatak 2-B

Model dodatnog ugovora za fiksnu kamatnu stopu

F/P [broj] - [broj] rata

RAZVOJNA BANKA VIJEĆA EUROPE

DODATNI UGOVOR

Okvirnom ugovoru o zajmu od [datum]

između

RAZVOJNE BANKE VIJEĆA EUROPE

(dalje u tekstu: CEB)

i

[naziv zajmoprimca]

(dalje u tekstu: Zajmoprimac).

Dodatni ugovor i Okvirni ugovor o zajmu utvrđuju dogovorene rokove i uvjete za [broj] rata kako je opisano u članku [broj] Okvirnog ugovora o zajmu.

Iznos zajma: [valuta i iznos]

Dospijeće zajma: zajam dospijeva [broj] – godina s [broj] godina počeka glavnice

Fiksna kamatna stopa: [postotak] [neto] godišnje

Otplata kamata: polugodišnje/godišnje po dospijeću

Obračun kamata: 30/360 neusklađeno, Konvencija o izmijenjenom sljedećem radnom danu

Radni dan (EUR) znači dan na koji radi TARGET sustav (Trans-European Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer)

ili (ostalo) znači dan na koji radi TARGET sustav i Radni dan u zemlji valute

Datum isplate: [datum]

Instrukcije za plaćanje: Broj računa [broj] [naziv banke i grada](Zajmoprimac) SWIFT KOD: [znak] preko [naziv kores- pondentne banke i grad] SWIFT KOD: [znak]

Instrukcije za plaćanje: sukladno članku 3.4 Okvirnog ugovora (CEB) o zajmu

Otplata kamata i glavnice izvršavat će se u skladu s priloženim Planom otplate. Prva kamata dospijeva na dan [datum], a prva otplata glavnice dospijeva na dan [datum].

Ove odredbe podliježu odredbama o izmijenjenom sljedećem radnom danu kako je definirano člankom 3.5 Okvirnog ugovora o zajmu koji je potpisan između CEB-a i Zajmoprimca na dan [datum].

Da bi se mobilizirala ova rata zajma, Zajmoprimac će pravodobno poslati CEB-u odgovarajuću mjenicu (vidi Dodatak 1).

[grad, datum] [grad, datum]

Za Razvojnu banku Vijeća Europe Za [naziv Zajmoprimaca]

Dodatak 3-A

Model mjenice za varijabilnukamatnu stopu

F/P --- [broj] rata

MJENICA

[VALUTA] [IZNOS] [DATUM]

ZA PRIMLJENU VRIJEDNOST, dolje potpisani,

ovom se mjenicom obvezuje Razvojnoj banci Vijeća Europe ili drugima platiti glavnicu u iznosu od:

[IZNOS slovima] [VALUTA slovima],

u ratama i s kamatom kako je ovdje određeno:

GLAVNICA KAMATA

[DATUM]:[VALUTA] [IZNOS] [kamatna stopa navedena u[DATUM]:[VALUTA] [IZNOS] Dodatnom ugovoru]

[DATUM]:[VALUTA] [IZNOS]

[DATUM]:[VALUTA] [IZNOS]

…/…

Navedena plaćanja obavljat će se kod:

[CEB-ova KORESPONDENTNA BANKA I BROJ RAČUNA],

u korist Razvojne banke Vijeća Europe, bez oduzimanja za ili u korist bilo kakvih sadašnjih ili budućih poreza, carina ili drugih troškova propisanih ili nametnutih po ovoj mjenici ili prihoda koji iz nje mogu proizaći od strane ili u [unesite naziv države] ili bilo kojoj njezinoj političkoj ili poreznoj jedinici.

Ova mjenica u svezi je sa zajmom koji je Razvojna banka Vijeća Europe odobrila Zajmoprimcu na

[DATUM ISPLATE RATE]

U slučaju nepravodobnog ili nepotpunog plaćanja bilo koje rate po ovoj mjenici, ukupan iznos glavnice i kamata na tu glavnicu trenutačno postaje naplativi, a na naplatu dospijeva po volji i traženju njezinog imatelja.

Ako imatelj ove mjenice ne iskoristi prava koja iz nje proizlaze, to ni u kom slučaju neće značiti odricanje od tih ili bilo kojih drugih prava koja iz nje proizlaze.

Za Zajmoprimca

Dodatak 3-B

Model mjenice za fiksnu kamatnu stopu

F/P [ ] - [broj] rata

MJENICA

[VALUTA] [IZNOS] [DATUM]

ZA PRIMLJENU VRIJEDNOST, dolje potpisani,

ovom se mjenicom obvezuje Razvojnoj banci Vijeća Europe ili drugima, platiti glavnicu u iznosu od:

[IZNOS slovima] [VALUTA slovima],

u obrocima na datume dospijeća kako je ovdje određeno, kao i kamatu kako je niže navedeno.

Plaćanja dospijevaju na niže navedene datume, a ukupni iznos dospjelog plaćanja je zbroj iznosa dospjelog obroka glavnice i iznosa kamate na neotplaćeni dio glavnice.

[DATUM] GLAVNICA

[VALUTA] [IZNOS]

– –

– –

– –

[DATUM] KAMATA

[VALUTA] [IZNOS]

– –

– –

– –

Gore navedena plaćanja obavljat će se kod:

[CEB-ova KORESPONDENTNA BANKA I BROJ RAČUNA],

u korist Razvojne banke Vijeća Europe, bez oduzimanja za ili u korist bilo kakvih sadašnjih ili budućih poreza, carina ili drugih troškova propisanih ili nametnutih po ovoj mjenici ili prihoda koji iz nje mogu proizaći od strane ili u [unesite naziv države] ili bilo kojoj njenoj političkoj ili poreznoj jedinici.

Ova mjenica u svezi je sa zajmom koji je Razvojna banka Vijeća Europe odobrila Zajmoprimcu

na dan [DATUM ISPLATE RATE]

U slučaju nepravovremenog ili nepotpunog plaćanja bilo kojeg obroka po ovoj mjenici, ukupan iznos glavnice i kamata na tu glavnicu trenutačno postaju naplativi a na naplatu dospijevaju po volji i traženju njenog imatelja.

U slučaju da imatelj ove mjenice ne iskoristi prava koja iz nje proizlaze to ni u kom slučaju neće značiti odricanje tih ili bilo kojih drugih prava koja iz nje proizlaze.

Za Zajmoprimca

Appendix 2-A

Model supplementary agreementfor a floating rate loan

F/P [number] – [number] instalment

COUNCIL OF EUROPE DEVELOPMENT BANK

SUPPLEMENTARY AGREEMENT

To the Framework Loan Agreement dated [date] Between THE COUNCIL OF EUROPE DEVELOPMENT BANK (hereinafter called «CEB») And THE REPUBLIC OF CROATIA (hereinafter called the «Borrower»)

The present Supplementary Agreement and the Framework Loan Agreement determine the terms and conditions agreed upon for the [number] instalment in reference to article [number] of the said Framework Loan Agreement.

Loan Amount [currency and amount]

Maturity [number] – year final maturity with a [number] years grace period

EURIBOR (or LIBOR) [insert definition of EURIBOR or LIBOR]

Floating Interest Rate EURIBOR or LIBOR 3 or 6 months plus or less [number] basis points [net] per annum Reuters [reference]

Interest Payment Quarterly/Semi-annually in arrears

Day-Count-Fraction actual/360, Modified Following Business Day Convention

Business Day (EURO) Means a day on which the Trans-Euro- pean Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer (TARGET) System is operating

or (others) Means a day on which TARGET System is operating and a Business Day also in the country of the currency

Disbursement Date [date]

Payment Instructions Account number [number] of [name of(Borrower) Bank and city]. SWIFT CODE: [cipher] via [name correspondent bank and city] SWIFT CODE: [cipher]

Payment Instructions (CEB) As per Art. 3.4 of Framework Loan Agreement

[Insert as appropriate]

{Text for LIBOR base rate and amortising loan structure

The interest rate will be calculated for each [number] month period, starting from the date of the disbursement date. The interest will be fixed two working days (in London) prior to each new interest period. CEB will inform the Borrower about the interest payable every [number] months. The interest payment will take place on [day, month]4 every year, and for the first time on [date]. [list the repayment dates and the principal amount due for each date]}

{Text for EURIBOR base rate and amortising loan structure

The interest rate will be calculated for each [number] month period, starting from the date of the disbursement date. The interest will be fixed two working days prior to each new interest period. CEB will inform the Borrower about the interest payable every [number] months. The interest payment will take place on [day, month]5 every year, and for the first time on [date]. [list the repayment dates and the principal amount due for each date]}

These provisions are subject to the agreement «Modified Following Business Day Convention», the definition of which is to be found in Article 3.5 of the Framework Loan Agreement, signed between CEB and the Borrower on [date].

In order to mobilise this loan instalment, the Borrower shall, in due time, send to CEB a Promissory Note corresponding to this instalment [see Appendix 1].

[City, date] [City, date]

For the Council of Europe For [Borrower’s name]

Development Bank

Appendix 2-B

Model supplementary agreement for a fixed rate loan

F/P [number] – [number] instalment

COUNCIL OF EUROPE DEVELOPMENT BANK

SUPPLEMENTARY AGREEMENT

To the Framework Loan Agreement dated [date]

Between

THE COUNCIL OF EUROPE DEVELOPMENT BANK

(hereinafter called «CEB»)

And

[Borrower’s name]

(hereinafter called the «Borrower»)

The present Supplementary Agreement and the Framework Loan Agreement determine the terms and conditions agreed upon for the [number] instalment in reference to article [number] of the said Framework Loan Agreement.

Loan Amount [currency and amount]

Maturity [number] – year final maturity with a [number] year grace period

Fixed Interest Rate [number percent] [net] per annum

Interest Payment Semi-annually/Annually in arrears

Day-Count-Fraction 30/360 unadjusted, Modified Following Business Day Convention

Business Day (EURO) Means a day on which the Trans-Euro- pean Automated Real-Time Gross Settle- ment Express Transfer (TARGET) System is operating

or (others) Means a day on which TARGET System is operating and a Business Day also in the country of the currency

Disbursement Date [date]

Payment Instructions Account number [number] of [name of(Borrower) Bank and city]. SWIFT CODE: [cipher] via [name correspondent bank and city] SWIFT CODE: [cipher]

Payment Instructions (CEB) As per Art. 3.4 of Framework Loan Agreement

Payments for interest and principal will be made in accordance with the attached Schedule of Repayments. Whereas interest will be paid for the first time on [date], principal will be repaid for the first time on [date].

These provisions are subject to the agreement «Modified Following Business Day Convention», the definition of which is to be found in Article 3.5 of the Framework Loan Agreement, signed between CEB and the Borrower on [date].

In order to mobilise this loan instalment, the Borrower shall, in due time, send to CEB a Promissory Note corresponding to this instalment [see Appendix 1].

[City, date] [City, date]

For the Council of Europe For [Borrower’s name]

Development Bank

Appendix 3-A

Model promissory note for a floating rate loan

F/P--- [n°] instalment

PROMISSORY - NOTE

[CURRENCY] [AMOUNT] [DATE]

FOR VALUE RECEIVED, the undersigned:

by this Promissory-note promises to pay to the Council of Europe Development Bank or other, the principal sum of:

[AMOUNT in letters] [CURRENCY in letters],

in instalments and with interest as specified hereunder:

PRINCIPAL INTEREST

[DATE]: [CURRENCY] [AMOUNT] [Insert rate provided for in[DATE]: [CURRENCY] [AMOUNT] Suppl. Agr.]

[DATE]: [CURRENCY] [AMOUNT]

[DATE]: [CURRENCY] [AMOUNT]

…/…

Above payments shall be made at:

[CEB’S CORRESPONDENT BANK AND ACCOUNT REFERENCES],

in favour of the Council of Europe Development Bank, without deduction for or on account of any present or future taxes, duties or any other charges imposed or levied against this note or the proceeds thereof by or within the [insert relevant State] or any political or taxing subdivision thereof.

This Promissory-note constitutes a relation to a loan granted by the Council of Europe Development Bank to the Borrower on

[DATE of DISBURSEMENT]

Upon default in the prompt and full payment of any sums due under this Promissory Note the entire principal and interest thereon to the date of payment shall immediately become due and be paid at the option and upon demand of the holder thereof.

The failure of the holder thereof to exercise any rights hereunder in any case shall not constitute a waiver of any of its rights in that or any other instance.

For THE BORROWER

Appendix 3-B

Model promissory note for a fixed rate loan

F/P [ ] - [n°] instalment

PROMISSORY - NOTE

[CURRENCY] [AMOUNT] [DATE]

FOR VALUE RECEIVED, the undersigned:

by this Promissory-note promises to pay to the Council of Europe Development Bank or other, the principal sum of:

[AMOUNT in letters] [CURRENCY in letters],

in instalments on the dates hereinafter specified, and the interests as specified below.

On the dates hereinafter specified, payment shall be made as provided for hereinafter of a total sum comprising the reimbursement due on the principal and the interest on the unpaid balance of the principal.

[DATE] PRINCIPAL:

[CURRENCY][AMOUNT]

– –

– –

– –

[DATE] INTEREST:

[CURRENCY][AMOUNT]

– –

– –

– –

Above payments shall be made at:

[CEB’S CORRESPONDENT BANK AND ACCOUNT REFERENCES],

in favour of the Council of Europe Development Bank, without deduction for or on account of any present or future taxes, duties or any other charges imposed or levied against this note or the proceeds thereof by or within [insert relevant State] or any political or taxing subdivision thereof.

This Promissory-note constitutes a relation to a loan granted by the Council of Europe Development Bank to the Borrower on

dated [DATE of DISBURSEMENT].

Upon default in the prompt and full payment of any sums due under this Promissory Note the entire principal and interest thereon to the date of payment shall immediately become due and be paid at the option and upon demand of the holder thereof.

The failure of the holder thereof to exercise any rights hereunder in any case shall not constitute a waiver of any of its rights in that or any other instance.

For the BORROWER

COUNTRY: CROATIA

Date: .....................

PROJECT: F/P 1511 (2005) - Restoration and Rehabilitation of Historical and Cultural Heritage in Vukovarsko-Srijemska County

VAT excluded

«COUNTY/project»

«INCURRED EXPENDITURE (A)»

«FUTURE EXPENDITURE (B)»

TOTAL COST

% SPENT

MODIFICATION

COMMENTS

YEAR 1*

YEAR 2*

TOTAL SPENT

YEAR 3*

YEAR 4*

TOTAL FUTURE

(C) = (A) + (B)

(D) = (A)/(C)

A

Total

1

Odescalchi Castle

2

Garden and Green areas:

a

Towards Danune

b

Lower town

c

Castle Garden

d

Market-place

3

Fortress, Plateau and Walls:

a

Stage 1

b

Stage 2

c

Stage 3

4

Monastery

5

Granary

Contingencies

B

Total

1

Great Hall

2

Guest Pavillion

3

Coach House

4

Seed station

5

Water tower

6

Gardener’s house

7

Perceptoratum

8

Directoratum

9

Domum

10

Inspectoratum

11

Garden and Green areas

Contingencies

C

Total

1

Ulica dr. Franje Tudmana 5

2

Ulica dr. Franje Tudmana 7

3

Ulica dr. Franje Tudmana 9

4

Ulica dr. Franje Tudmana 8

5

Ulica dr. Franje Tudmana 10

6

Ulica dr. Franje Tudmana 15

7

Ulica dr. Franje Tudmana 18

8

Ulica dr. Franje Tudmana 20

9

Ulica dr. Franje Tudmana 22 B

10

Ulica dr. Franje Tudmana 22 C

11

Ulica dr. Franje Tudmana 23

12

Ulica dr. Franje Tudmana 32

Contingencies

D

Total

1

Vučedol culture museum, new building, circa 1,200 m2

2

The Villa Streim research centre, stage 1, 230m²

3

Research centre, stage 2, extension, 200m²

4

Archaeological park: fences, palisades, stairs

5

Reconstructed Vučedol houses, three houses with furnishings

6

Gradac – reconstruction of the megaron, 900m2

7

The reconstruction of the lake-dwelling

8

Landing, Vučedol boats

9

The Vučedol farm: agriculture, cattle farming

10

Old crafts shops: copper casting, making of pottery and tools, weaving

11

The Vučedol children’s playground

12

Archaeological camp: bungalows reconstructed according to Vučedol houses

13

Information-souvenir kiosk

14

Interdisciplinary archaeological research, annual sessions

15

Archaeological school, annual sessions

TOTAL A, B, C, D

Appendix 4-b

CONTRACT APPRAISAL

COUNTRY: CROATIA

PROJECT: F/P 1511 (2005) - Restoration and Rehabilitation of Historical and Cultural Heritage in Vukovarsko-Srijemska County

VAT EXCLUDED Date: ...........................

Contract description Contract date Awarded to (contractor’s name) Method of procurement* COST »Fixed price(Y=Yes N=Non)« Paid Amount

as of ... Period ofImplementation Date of Work Reception Modification Comments

Currency Amount Starting Ending

EXPENDITURE CATEGORY

PROCUREMENT METHOD

TOTAL COST

MODIFICATION COMMENTS

ICB

NCB

Other

NBF

1. Works

financed by CEB

2. Goods

financed by CEB

3. Services

financed by CEB

4. Miscellaneous

financed by CEB

TOTAL

* Acronyms to be used: TABLE 2BICB = International Competitive BiddingLIB = Limited International BiddingNCB = National Competitive BiddingS = ShoppingDC = Direct ContractingBOR = Borrower Own Resources

Appendix 4-b

LOANS MADE BY THE CEB

Date: ............

COUNTRY: CROATIA LOAN AUTHORISED: HRK 169.716.268

PROJECT: F/P 1511 (2005) - Restoration andRehabilitation of Historical and Cultural Heritage inVukovarsko-Srijemska County RATE OF FINANCING BY THE BANK:

N° DATE OF PAYMENT AMOUNT OFTHEDISBURSED INSTALMENT DATE OFTRANSFERTO THE PIU SUMTRANSFERRED TO THE PIU(local currency) Exchange rate at the date of payment to the PIU LOANUTILISATION(%) MODIFICATIONS COMMENTS

Section for internal use by the CEB

Section to be filled in by the beneficiary

Contract description

Contract date

Awarded to (contractor’s name)

Method of procurement*

COST

»Fixed price
(Y=Yes
N=Non)«

Paid Amount

as of ...

Period of
Implementation

Date of Work Reception

Modification Comments

Currency

Amount

Starting

Ending

DATE OF PAYMENT

AMOUNT OF
THE
DISBURSED INSTALMENT

DATE OF
TRANSFER
TO THE PIU

SUM
TRANSFERRED TO THE PIU
(local currency)

Exchange rate at the date of payment to the PIU

LOAN
UTILISATION
(%)

MODIFICATIONS
COMMENTS

Section for internal use by the CEB

Section to be filled in by the beneficiary

Appendix 4-c

FINANCIAL SOURCES Breakdown of funding received

IN LOCAL CURRENCY

COUNTRY: CROATIA Date: ................

PROJECT: F/P 1511 (2005) - Restoration and Rehabilitation of Historical and Cultural Heritage in Vukovarsko-Srijemska County

COUNTY/project

FINANCING BY THE CEB

CROATIAN
GOVERNMENT FUNDS

TOTAL

MODIFICATION COMMENTS

A

Total

1

Odescalchi Castle

2

Garden and Green areas:

a

Towards Danune

b

Lower town

c

Castle Garden

d

Market-place

3

Fortress, Plateau and Walls:

a

Stage 1

b

Stage 2

c

Stage 3

4

Monastery

5

Granary

Contingencies

B

Total

1

Great Hall

2

Guest Pavillion

3

Coach House

4

Seed station

5

Water tower

6

Gardener’s house

7

Perceptoratum

8

Directoratum

9

Domum

10

Inspectoratum

11

Garden and Green areas

Contingencies

C

Total

1

Ulica dr. Franje Tudmana 5

2

Ulica dr. Franje Tudmana 7

3

Ulica dr. Franje Tudmana 9

4

Ulica dr. Franje Tudmana 8

5

Ulica dr. Franje Tudmana 10

6

Ulica dr. Franje Tudmana 15

7

Ulica dr. Franje Tudmana 18

8

Ulica dr. Franje Tudmana 20

9

Ulica dr. Franje Tudmana 22 B

10

Ulica dr. Franje Tudmana 22 C

11

Ulica dr. Franje Tudmana 23

12

Ulica dr. Franje Tudmana 32

Contingencies

D

Total

1

Vučedol culture museum, new building, circa 1,200 m2

2

The Villa Streim research centre, stage 1, 230 m2.

3

Research centre, stage 2, extension, 200 m2

4

Archaeological park: fences, palisades, stairs

5

Reconstructed Vučedol houses, three houses with furnishings

6

Gradac – reconstruction of the megaron, 900 m2

7

The reconstruction of the lake-dwelling

8

Landing, Vučedol boats

9

The Vučedol farm: agriculture, cattle farming

10

Old crafts shops: copper casting, making of pottery and tools, weaving

11

The Vučedol children’s playground

12

Archaeological camp: bungalows reconstructed according to Vučedol houses

13

Information-souvenir kiosk

14

Interdisciplinary archaeological research, annual sessions

15

Archaeological school, annual sessions

TOTAL A, B, C, D

Appendix 4-D

WORK SCHEDULE

DIAGRAM

COUNTRY: CROATIA Date: ................

PROJECT: F/P 1511 (2005) - Restoration and Rehabilitation of Historical and Cultural Heritage in Vukovarsko-Srijemska County

COUNTY/project

Work Schedule

2004

2005

2006

2007

% PHYSICAL WORK
ACHIEVED

MODIFICATION COMMENTS

Q1

Q2

Q3

Q4

Q1

Q2

Q3

Q4

Q1

Q2

Q3

Q4

Q1

Q2

Q3

Q4

1

Odescalchi Castle

Original

Revised

Completed

2

Garden and Green areas

Original

Revised

Completed

3

Fortress, Plateau and Walls

Original

Revised

Completed

4

Monastery

Original

Revised

Completed

5

Granary

Original

Revised

Completed

1

Great Hall

Original

Revised

Completed

2

Guest Pavillion

Original

Revised

Completed

3

Coach House

Original

Revised

Completed

4

Seed station

Original

Revised

Completed

5

Water tower

Original

Revised

Completed

6

Gardener’s house

Original

Revised

Completed

7

Perceptoratum

Original

Revised

Completed

8

Directoratum

Original

Revised

Completed

9

Domum

Original

Revised

Completed

10

Inspectoratum

Original

Revised

Completed

11

Garden and Green areas

Original

Revised

Completed

1

Ulica dr. Franje Tudmana 5

Original

Revised

Completed

2

Ulica dr. Franje Tudmana 7

Original

Revised

Completed

3

Ulica dr. Franje Tudmana 9

Original

Revised

Completed

4

Ulica dr. Franje Tudmana 8

Original

Revised

Completed

5

Ulica dr. Franje Tudmana 10

Original

Revised

Completed

6

Ulica dr. Franje Tudmana 15

Original

Revised

Completed

7

Ulica dr. Franje Tudmana 18

Original

Revised

Completed

8

Ulica dr. Franje Tudmana 20

Original

Revised

Completed

9

Ulica dr. Franje Tudmana 22 B

Original

Revised

Completed

10

Ulica dr. Franje Tudmana 22 C

Original

Revised

Completed

11

Ulica dr. Franje Tudmana 23

Original

Revised

Completed

12

Ulica dr. Franje Tudmana 32

Original

Revised

Completed

1

Vučedol culture museum, new building, circa 1,200 m2

Original

Revised

Completed

2

The Villa Streim research centre, stage 1,230 m2.

Original

Revised

Completed

3

Research centre, stage 2, extension, 200 m2

Original

Revised

Completed

4

Archaeological park: fences, palisades, stairs

Original

Revised

Completed

5

Reconstructed Vučedol houses, three houses with furnishings

Original

Revised

Completed

6

Gradac – reconstruction of the megaron, 900 m2

Original

Revised

Completed

7

The reconstruction of the lake-dwelling

Original

Revised

Completed

8

Landing, Vučedol boats

Original

Revised

Completed

9

The Vučedol farm: agriculture, cattle farming

Original

Revised

Completed

10

Old crafts shops: copper casting, making of pottery and tools, weaving

Original

Revised

Completed

11

The Vučedol children’s playground

Original

Revised

Completed

12

Archaeological camp: bungalows reconstructed according to Vučedol houses

Original

Revised

Completed

13

Information-souvenir kiosk

Original

Revised

Completed

14

Interdisciplinary archaeological research, annual sessions

Original

Revised

Completed

15

Archaeological school, annual sessions

Original

Revised

Completed

OBJECTIVES

Date: ................

COUNTRY: CROATIA

PROJECT: F/P 1511 (2005) - Restoration and Rehabilitation of Historical and Cultural Heritage in Vukovarsko-Srijemska County

DESCRIPTION

COMMENTS

 

COUNTY/project

Scope*

GROSS AREA

UTILITIES REPAIRED AND CONNECTED

COST RESTORATION PER m²

 

Planned

Actual

Done

To be done

Planned

Actual

 

x

x

 

1

Odescalchi Castle:

Wine cellar

370

€ 250 per m²

Ground Floor

1.075

1st and 2nd floor

2.150

2

Garden and Green areas:

Slope twd the Danube (North)

50.000

Slope twd the Lower Town

60.000

Market place garden

3.000

Castle garden

6.000

3

Fortress, Plateau and Walls:

Plateau

25.000

Walls length

800

Towers and half towers

2.000

4

Monastery

Cellar

345

Ground Floor

1.100

1st floor

1.000

5

Granary

Ground Floor

275

1st and 2nd floor

550

Two attic floors

375

1

Great Hall

Cellar

381

HRK 7,650 per m²

Ground Floor

1.054

1st floor

1.054

2nd floor

264

Roof

377

2

Guest Pavillion

Cellar

10

HRK 6,000 per m²

Ground Floor

1.498

1rst floor

591

Roof

296

3

Coach House

Ground Floor

393

HRK 5,500 per m²

1st floor

176

Roof

196

4

Seed station

Ground Floor

228

HRK 5,500 per m²

1st floor

212

Roof

106

5

Water tower

Ground Floor

30

HRK 6,000 per m²

1st floor

30

2nd floor

30

3rd floor

30

Roof

15

6

Gardener’s house

Ground Floor

74

HRK 5,500 per m²

Roof

37

7

Perceptoratum
1 Zupanijska

Cellar

285

HRK 6,000 per m²

Ground Floor

572

Roof

285

8

Directoratum

Cellar

225

HRK 6,000 per m²

Ground Floor

449

Roof

225

9

Domum

Cellar

231

HRK 6,000 per m²

Ground Floor

462

Roof

231

10

Inspectoratum

Ground Floor

314

HRK 6,000 per m²

Roof

157

11

Garden and Green areas

Total area

15.600

1

Paunovic Residence
Ulica dr. Franje Tudmana 5

Cellar

165

HRK 5,000 per m²

Ground Floor

433

1st floor

433

Roof

217

2

Paunovic House
Ulica dr. Franje Tudmana 7

Cellar

76

HRK 6,000 per m²

Ground Floor

152

1st floor

152

2nd floor

152

Roof

76

3

Puches
Ulica dr. Franje Tudmana 9

Ground Floor

200

HRK 6,000 per m²

1st floor

200

Roof

100

4

House
Ulica dr. Franje Tudmana 8

Façades

230

5

House
Ulica dr. Franje Tudmana 10

Ground Floor

486

HRK 4,000 per m²

1st floor

486

Roof

243

6

Zlatna Dolina House
Ulica dr. Franje Tudmana 15

Cellar

179

HRK 4,000 per m²

Ground Floor

358

1st floor

358

Roof

179

7

Mihajlovic Storehouse
Ulica dr. Franje Tudmana 18

Cellar

53

HRK 3,600 per m²

Ground Floor

165

1st floor

165

Roof

83

8

Mihajlovic
Ulica dr. Franje Tudmana 20

Cellar

93

HRK 3,600 per m²

Ground Floor

185

1st floor

185

Roof

93

9

Bingulac House II
Ulica dr. Franje Tudmana 22 B

Cellar

63

HRK 6,000 per m²

Ground Floor

126

1st floor

126

Roof

63

10

Bingulac House III
Ulica dr. Franje Tudmana 22 C

Cellar

59

HRK 6,000 per m²

Ground Floor

135

1st floor

148

Roof

74

11

Emsminger House
Ulica dr. Franje Tudmana 23

Ground Floor

83

HRK 6,000 per m²

1st floor

83

Roof

42

12

Castek House
Ulica dr. Franje Tudmana 32

Façades

50

DESCRIPTION

OBJECTIVES

COMMENTS

COUNTY/project

Scope

PLANNED

ACTUAL
as of

FINAL

VUCEDOL

Archeological park

Number of
Visitors per year

Nb

Vučedol culture museum

New building

Gross Area

1.200

Utilities connected

x

Cost per m²

HRK

The Villa Streim

Research centre

Gross Area

1.430

Utilities connected

x

200

Cost per m²

HRK

Reconstructed Vučedol houses

Three houses with furnishings

Gross Area

Cost per m²

HRK

Gradac

Reconstruction of the megaron

Gross Area

900

Cost per m²

HRK

The lake-dwelling

Reconstruction

Cost per m²

HRK

Landing,
Vučedol boats

Reconstruction

Cost per m²

HRK

The Vučedol farm

Reconstruction

Gross Area

Cost per m²

HRK

Old crafts shops

Reconstruction

Gross Area

Cost per m²

HRK

The Vučedol children’s playground

Reconstruction

Gross Area

Cost per m²

HRK

Archaeological camp:

5 bungalows reconstructed according to Vučedol houses

Gross Area

Cost per m²

HRK

Information-souvenir kiosk

Construction

Gross Area

Cost per m²

HRK

Interdisciplinary archaeological research

Annual session

Number of session

Nb

Number of researchers per session

Nb

Archaeological school

Annual session

Number of session

Nb

Number of hours per session

Nb

Number of students per year

Nb

Number of teachers per year

Nb

Number of classes per year

Nb

Dodatak 5

SMJERNICE ZA NABAVU ZA ROBE, RADOVE I USLUGE

I. UVOD

I.1 SVRHA SMJERNICA

Svha ovih smjernica je informirati strane koje izvršavaju projekte financirane iz zajmova Banke o politikama kojima se upravlja nabava roba, radova i usluga (uključujući povezane usluge) potrebnih u okviru projekta.

Ugovorom o zajmu uređuju se zakonski odnosi između zajmoprimatelja i Banke, a smjernice su primjenjive na nabavu roba i radova za projekt, kako se uređuje ugovorom. Prava i obveze zajmoprimatelja i dobavljača roba i izvođača radova za projekt uređuju se natječajnom dokumentacijom1 i ugovorima koje zajmoprimatelj potpisuje s dobavljačima roba i izvođačima radova, a ne ovim smjernicama ili ugovorima o zajmu. Nijedna strana osim ugovornih strana iz ugovora o zajmu ne stječe nikakva prava iz istoga niti može potraživati ikakve primitke s naslova zajma.

I.2 OPĆA RAZMATRANJA

Zajmoprimatelj2 ima odgovornost za provedbu projekta, a shodno tome za dodjeljivanje i upravljanje ugovorima u okviru projekta. Banka sa svoje strane ima obvezu u skladu s osnivačkim aktom »dodijeliti zajmove za financiranje poslovanja koja su u skladu s njezinim ciljevima (čl. II.)« uz dužnu pažnju glede razmatranja kvalificiranosti te odabira i financiranja. U tu svrhu banka utvrđuje podrobne procedure.

U praksi specifična pravila i procedure koje se imaju slijediti u izvedbi projekta ovise o konkretnim okolnostima.

Općenito uzevši, bankovni zahtjevi temelje se na pet postavki:

1. Potreba za ekonomičnošću i učinkovitošću u izvedbi projekta, uključujući nabavu uključenih roba i radova,

2. Osiguranje da se zajam koristi isključivo za kupnju onih roba i usluga koje su potrebne za izvedbu projekta,

3. Osiguranje transparentnosti procesa nabave,

4. Davanje svim kvalificiranim ponuditeljima istih informacija i ravnopravnih prilika da se natječu za dobavljanje roba i usluga koje financira Banka,

5. U posebnim okolnostima poticanje razvoja domaćeg ugovaranja i proizvodnih industrija u zemljama primateljicama zajmova.

I.3 MEĐUNARODNI JAVNI NATJEČAJ

Javno nadmetanje osnova je učinkovite javne nabave, a u većini slučajeva je međunarodni javni natječaj (MJN) najprikladnija metoda kada se istim prikladno upravlja i uz ostavljanje mogućnosti preferiranja roba proizvedenih u tuzemstvu i, gdje je to prikladno, preferiranje tuzemnih izvođača3 za radove u okviru propisanih uvjeta (dio I.6).

Shodno tome, Banka u većini slučajeva može od svojih zajmoprimatelja tražiti da robe, radove i usluge nabavljaju preko MJN-a, koji je otvoren kvalificiranim dobavljačima i izvođačima (U dijelu II ovih Smjernica opisuju se postupci za MJN).

I.4 OSTALE METODE NABAVE

U slučajevima kada MJN očito ne predstavlja najprikladniju metodu nabave mogu se koristiti druge metode nabave (u dijelu III opisuju se druge metode nabave i okolnosti pod kojima bi primjena istih bila prikladnija). Konkretna metoda nabave u okviru nekog projekta uređuje se ugovorom o zajmu.

I.5 PRIMJENJIVOST SMJERNICA

Procedure koje se iznose u ovim Smjernicama primjenjuju se na sve ugovore za robe i radove koji se u cijelosti ili djelomično financiraju iz zajmova Banke. Zajmoprimatelj može usvojiti druge postupke za nabave u okviru onih ugovora za robe i radove koji se ne financiraju iz zajma Banke.

I.6 TUZEMNA PREFERENCIJA

Na zahtjev zajmoprimatelja i na temelju ocjene međunarodnog javnog natječaja (MJN), CEB može dozvoliti »tuzemnu preferenciju« u skladu sa sljedećim odredbama, odnosno pod uvjetom da:

• Lokalni sadržaj (radna snaga, sirovine, komponente ili drugi ulazi koji potječu iz zemlje zajmoprimatelja) iznose najmanje 30 % cijene proizvoda ili usluge za koju se raspisuje natječaj.

• Omjer preferencije koju zajmoprimatelj daje domaćim ponuditeljima nije veća od 10%.

• Natječajna dokumentacija jasno ističe razinu preferencije i metodu koja se ima slijediti pri ocjeni i usporedbi ponuda u svrhu stupanja takve preferencije na snagu.

Tuzemna preferencija ne može se primijeniti bez prethodnog odobrenja CEB-a.

I.7 KVALIFICIRANOST

Načelno se sredstva isplaćuju samo s naslova izdataka za robe i radove koji se daju, proizvode ili dobavljaju iz svih zemalja, neovisno o tome jesu li iste članice Banke.

U skladu s međunarodnim pravom, primici s naslova zajmova Banke ne smiju se koristiti za plaćanja osobama ili subjektima ili za uvoz roba, ukoliko su takva plaćanja ili uvoz zabranjeni odlukom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda u okviru poglavlja VII4 Povelje Ujedinjenih naroda. U skladu s ovom politikom, ponuditelji koji podliježu ovoj zabrani diskvalificiraju se iz natjecanja za ugovore koji su se u cijelosti ili djelomično imali financirati iz zajmova Banke.

I.8 IZRAČUNAVANJE PRAGOVA

U slučajevima gdje predloženi radovi ili nabava usluga mogu rezultirati istovremenim dodjeljivanjem ugovora u obliku zasebnih dijelova, u obzir će se uzeti ukupno procijenjena vrijednost takvih dijelova.

U slučajevima gdje je zbirna vrijednost dijelova jednaka ili premašuje prag utvrđen relevantnim zakonodavstvom ili definiran ugovorom o zajmu, postupak utvrđen za rečeni prag primjenjuje se na dodjeljivanje svakog dijela.

Međutim, tijela nadležna za ugovaranje mogu se odreći takve primjene s obzirom na dijelove za radove, pod uvjetom da zbirni trošak takvih dijelova ne prelazi 20% zbirne vrijednosti dijelova u cjelini.

I.9 PRIHVATLJIVOST VARIJANTI

U slučajevima gdje je ekonomski najpovoljnija ponuda kriterij za dodjelu ugovora, tijela nadležna za ugovaranje mogu ovlastiti ponuditelje da podnesu varijante.

Tijela nadležna za ugovaranje u ugovoru naznačuju obavijest o tome odobravaju li varijante ili ne: varijante se ne odobravaju bez ove naznake.

I.10 DISKVALIFIKACIJA PONUDITELJA

U vezi sa svim ugovorima koji se imaju dijelom financirati iz zajma, Banka traži od zajmoprimatelja da iz sljedećih razloga diskvalificira bilo kojeg ponuditelja:

Trgovačko društvo koje zajmoprimatelj angažira za davanje konzultantskih usluga za pripremu ili izvođenje projekta, i sva društva povezana s istim, diskvalificira se s obzirom na naknadno dobavljanje roba, radova ili usluga koje rezultira iz ili je izravno povezano s konzultantskim uslugama dotičnog društva za takvu pripremu ili izvedbu. Ova odredba ne primjenjuje se na različita trgovačka društva (konzultanti, izvođači radova ili dobavljači) koji zajednički ispunjavaju obveze izvođača u okviru ugovora po sistemu »ključ u ruke« ili projektiranja i izgradnje.

Trgovačka društva u državnom vlasništvu iz zemlje zajmoprimatelja mogu sudjelovati samo ako mogu prikazati da (i) su pravno i financijski samostalna, (ii) posluju u skladu s trgovačkim pravom i (iii) nisu ovisne agencije zajmoprimatelja ili podzajmoprimatelja.

I.11 NATJECANJE PRIJE POTPISIVANJA ZAJMA

Zajmoprimatelj može željeti krenuti s početnim koracima nabave prije potpisivanja povezanog ugovora o zajmu s bankom. U takvim slučajevima, postupci za nabavu, uključujući oglašivanje, u skladu su sa smjernicama kako bi posljedični ugovori mogli biti kvalificirani za bančino financiranje. Zajmoprimatelj poduzima takvo prethodno ugovaranje na vlastiti rizik, a svako bankovno slaganje s procedurama, dokumentacijom ili prijedlogom za dodjelu ugovora na obvezuje banku na odobrenje zajma za dotični projekt.

I.12 BANkovni PREGLED POSTUPAKA ZAJMOPRIMATELJ

Banka će načelno obaviti naknadni pregled zajmoprimateljevih procedura za nabavu, dokumenata, ocjena ponuda, preporuka za dodjelu i ugovora kako bi se osiguralo da su postupci nabave obavljeni u skladu s dogovorenim procedurama. Banka ima pravo obaviti i prethodni pregled zajmoprimateljevih procedura za nabavu kada je to prikladno.

Ugovor o zajmu izrijekom utvrđuje u kojoj se mjeri ovi postupci za pregled primjenjuju s obzirom na različite kategorije roba i radova koji se u cijelosti ili djelomično imaju financirati iz zajma banke.

I. POJEDINAČNI PROJEKTI

Zajmoprimatelj banci podnosi izvješće koje sadrži rezultate svih ocjena ponuda i njegove preporuke za dodjelu ugovora na jednom od službenih jezika banke (engleski ili francuski) i konačnu usuglašenu kopiju potpisanog ugovora.

II. SEKTORSKI PROJEKTI I VIŠEPROJEKTNI PROGRAMI

Za svaki obrok i nakon utvrđivanja projekata, banka će zajmoprimatelju specificirati popis ugovora koji podliježu naknadnom pregledu. Zajmoprimatelj zatim banci podnosi izvješća koja sadrže rezultate svih ocjena ponuda i njegove preporuke za dodjelu ugovora na jednom od službenih jezika banke (engleski ili francuski) i konačnu usuglašenu kopiju potpisanog ugovora.

I.13 NEPROPISNA NABAVA

Banka neće financirati izdatke za robe ili radove koji nisu nabavljeni u skladu s dogovorenim odredbama u okviru ugovora o zajmu. U takvim slučajevima, banka će objaviti nepropisnu nabavu, a politika banke je da poništi onaj dio zajma namijenjen za robe i radove koji su nepropisno nabavljeni.

• Banka može odbiti isplatu sredstava ukoliko utvrdi da su robe i radovi nepropisno nabavljeni,

• Banka može obustaviti daljnje isplate zajma namijenjenog ugovoru za robe ili radove u bilo koje vrijeme ukoliko utvrdi da isti nisu nabavljeni u skladu s dogovorenim procedurama, na razdoblje dok zajmoprimatelj ne poduzme odgovarajuće banci prihvatljive mjere u svrhu ispravljanja situacije,

• Banka može poništiti preostali dio zajma i može tražiti povrat zajma namijenjenog za robe ili usluge ako u bilo kojem trenutku smatra da zajmoprimatelj nije poduzeo pravodobne i odgovarajuće mjere u svrhu ispravljanja situacije,

• Nadalje, banka može iskoristiti i druge lijekove koji se uređuju kreditnim propisima ili ugovorom o zajmu.

I.14 UKAZIVANJA NA BANKU U DOKUMENTIMA ZA NABAVU

Ukoliko zajmoprimatelj želi ukazati na banku u dokumentima na nabavu, treba koristiti sljedeću formulaciju:

»(Naziv zajmoprimatelja) primio je (ili u odgovarajućim slučajevima ‘podnio zahtjev za’) zajam od Razvojne banke Vijeća Europe (banka) u protuvrijednosti iznosa od (xxx) EUR u svrhu podmirenja troškova (naziv projekta) i namjerava podnijeti zahtjev za isplatom dijela primitaka iz ovoga zajma za kvalificirana plaćanja u okviru ovog Ugovora. Plaćanja banke će se izvršavati isključivo na zahtjev (naziv zajmoprimatelja ili opunomoćenika) po odobrenju banke i u svakom pogledu podliježu uvjetima iz ugovora o zajmu. Nijedna strana osim (naziv zajmoprimatelja) ne stječe nikakva prava s naslova ugovora o zajmu niti može potraživati ikakve primitke s naslova zajma.«

I.15 PRIJEVARA I KORUPCIJA

Banka vodi politiku prema kojoj se od zajmoprimatelja (uključujući krajnje korisnike zajmova banke) i ponuditelja/dobavljača/izvođača u okviru ugovora koje financira banka traži da se pridržavaju najviših etičkih standarda tijekom nabave i izvršenja takvih ugovora.

U ostvarenju ove politike, banka:

• definira u svrhe ove odredbe dolje iznesene uvjete, kako slijedi:

(i) »korumpirana praksa« podrazumijeva nuđenje, davanje, primanje ili izravno ili neizravno traženje bilo kakve vrijednosti radi vršenja utjecaja na postupke nekog javnog dužnosnika u procesu nabave ili u izvršenju ugovora,

(ii) »prijevarna praksa« podrazumijeva krivo predstavljanje ili izostavljanje činjenica radi vršenja utjecaja na postupak nabave ili izvršenja ugovora,

(iii) »sprega« podrazumijeva dogovor ili aranžman dvaju ili više ponuditelja, s čime je zajmoprimatelj moguće ali ne nužno upoznat, (prije ili nakon podnošenja ponude) u svrhu utvrđivanja cijena ponuda na umjetnim, nekonkurentnim razinama.

Banka ima pravo zahtijevati da se u ugovore financirane iz zajma banke ugradi odredba kojom se od ponuditelja, dobavljača i izvođača traži da banci dozvole izvršiti uvid u njihove poslovne knjige i evidencije i druge dokumente vezane uz podnošenje ponuda i izvršenje ugovora i izvrši pregled istih.

U ponudbene obrasce za velike ugovore koje financira banka, zajmoprimatelj može ugraditi obvezu da se ponuditelji, pri natjecanju za ugovor ili izvršenju ugovora, pridržavaju državnih zakona o sprječavanju prijevare i korupcije (uključujući mito). Primjerice, takva obveza može glasiti kako slijedi: »Obvezujemo se da ćemo se u natjecanju za gore naznačeni ugovor (i izvršenju u slučaju da se ugovor dodijeli nama) strogo pridržavati zakona o sprječavanju prijevare i korupcije na snazi u zemlji [Kupca] [Poslodavca], budući da je [Kupac] [Poslodavac] naveo te zakone u natječajnoj dokumentaciji za ovaj projekt.«

Banka će prihvatiti uvrštenje takve obveze na zahtjev zemlje zajmoprimatelja, pod uvjetom da su aranžmani koji propisuju takvu obvezu prihvatljivi banci.

I.16 PONIŠTENJE POSTUPAKA DODJELE UGOVORA

U vezi s bilo kojim ugovorom koji se ima djelomično financirati iz zajma banke, zajmoprimatelj može prije potpisivanja konačnog ugovora ili odustati od nabave ili poništiti postupak za dodjelu ugovora bez mogućnosti da kandidati ili ponuditelji imaju pravo potraživati ikakvu naknadu. U slučaju poništenja postupka dodjele ugovora, svi ponuditelji moraju što je moguće prije u pisanom obliku biti obaviješteni o razlozima poništenja.

Poništenje se može javiti u slučajevima kada:

(a) natječajni postupak je bio neuspješan, odnosno nije zaprimljena niti jedna kvalitativno ili financijski vrijedna ponuda ili uopće nije bilo odaziva,

(b) ekonomski ili tehnički podaci projekta korjenito su izmijenjeni,

(c) izvanredne okolnosti ili viša sila čine uobičajeno izvršenje ugovora nemogućim,

(d) sve tehnički propisne ponude premašuju raspoloživa financijska sredstva,

(e) je došlo do nepravilnosti u postupku, osobito u slučajevima kada je spriječena lojalna konkurencija.

U slučaju poništenja postupka dodjele ugovora, svi ponuditelji moraju što je moguće prije u pisanom obliku biti obaviješteni o razlozima poništenja.

Obavijest o poništenju mora se objaviti u slučaju poništenja natječaja.

Nakon poništenja natječajnog postupka, zajmoprimatelj može odlučiti:

– pokrenuti novi natječajni postupak,

– započeti pregovore s jednim ili više ponuditelja koji ispunjavaju kriterije odabira i koji su podnijeli tehnički propisne ponude, pod uvjetom da izvorni ugovorni uvjeti nisu u značajnoj mjeri izmijenjeni (ova opcija nije raspoloživa ako je do poništenja došlo zbog nepravilnosti u natječajnom postupku kojima je spriječena lojalna konkurencija),

– ne dodijeliti ugovor.

Neovisno o kojem se slučaju radi, zajmoprimatelj donosi konačnu odluku.

Zajmoprimatelj bez odlaganja obavještava Banku.

Zajmoprimatelj ni u kakvim okolnostima nije obvezan glede podmirivanja ikakvih odšteta, uključujući bez ograničenja, odštetu za izmaklu dobit, na bilo koji način povezanu s poništenjem natječaja čak i u slučaju da je zajmoprimatelj prethodno obaviješten o mogućnosti odštete. Objavljivanje obavijesti o nabavi ne obvezuje zajmoprimatelja na provedbu najavljenog programa ili projekta.

I.17 PRIZIVI

Ponuditelji koji smatraju da su oštećeni pogreškom ili nepravilnošću tijekom postupka dodjeljivanja ugovora mogu podnijeti predstavku izravno zajmoprimatelju. Zajmoprimatelj mora odgovoriti u roku od 90 dana po zaprimanju žalbe.

O zaprimljenoj žalbi zajmoprimatelj bez odlaganja obavještava Banku.

Ukoliko se ne pronađe mirno rješenje između strane koja je uložila žalbu (ponuditelj) i zajmoprimatelja, ponuditelj se može poslužiti postupcima koji se uređuju nacionalnim zakonodavstvom zemlje korisnice.

U slučaju da se zajmoprimatelj ne pridržava postupka za dodjelu ugovora utvrđenog ovim smjernicama, banka zadržava pravo poništavanja onog dijela zajma namijenjenog financiranju ugovora ili obustaviti daljnje isplate ili može zatražiti povrat zajma namijenjenog tom ugovoru.

II. MEĐUNARODNI JAVNI NATJEČAJ

II.1 UVOD

Cilj međunarodnog javnog natječaja (MJN), kako je opisano u ovim smjernicama, jest dati svim kvalificiranim mogućim ponuditeljima pravodobne i odgovarajuće obavijesti o zahtjevima zajmoprimatelja i ravnopravne prilike za natjecanje za tražene robe i radove.

II.2 VRSTA I VELIČINA UGOVORA

Natječajna dokumentacija jasno ističe vrstu ugovora koji se ima sklopiti.

Veličina i djelokrug pojedinačnih ugovora ovisit će o značaju, prirodi i lokaciji projekta. Za one projekte koji trebaju raznolike robe i radove općenito se dodjeljuju zasebni ugovori za nabavu i/ili ugradnju različitih dijelova opreme te za radove.

Malim i velikim trgovačkim društvima može se, prema njihovom izboru, dozvoliti da se natječu za pojedinačne ugovore (dijelove) ili za skupinu sličnih ugovora (paket). Sve ponude i kombinacije ponuda zaprimaju se u istom vremenskom roku te se otvaraju i procjenjuju istodobno kako bi se ustanovilo da ponuda ili kombinacija ponuda nudi najniže procijenjeni trošak po zajmoprimatelja.

U nekim slučajevima Banka može prihvatiti ili tražiti ugovor po sistemu ključ u ruke u okviru kojega se projekt i inženjering, nabava i ugradnja opreme te izgradnja cijelog objekta ili radova daje u okviru jednog ugovora.

II.3 OBAVJEŠTAVANJE I OGLAŠIVANJE

Pravodobno obavještavanje o prilikama za nadmetanje od presudne je važnosti u javnim natječajima. Za projekte koji uključuju MJN, od zajmoprimatelja se traži da pripremi nacrt opće obavijesti o nabavi. Obavijest sadržava informacije o zajmoprimatelju (ili možebitnom zajmoprimatelju), iznosu i svrsi zajma, djelokrugu nabave u okviru MJN-a te naziv i adresu zajmoprimateljeve agencije odgovorne za nabavu. Ukoliko je poznat, potrebno je naznačiti planirani datum raspoloživosti prethodne kvalifikacije ili natječajne dokumentacije. Povezana prethodna kvalifikacija ili natječajna dokumentacija ne objavljuju se u javnosti prije datuma objave obavijesti.

Pozivi na prethodnu kvalifikaciju ili na podnošenje ponuda, ovisno o slučaju, objavljuju se kao posebne obavijesti o nabavi najmanje u jednim novinama s tiražom u cijeloj zemlji u domicilnoj zemlji zajmoprimatelja (i u službenom glasilu ako isto postoji). Takav poziv na javni natječaj treba se također objaviti u međunarodnim novinama. Obavijest se daje dovoljno unaprijed kako bi se možebitnim ponuditeljima omogućilo da pribave prethodnu kvalifikaciju ili natječajnu dokumentaciju te da pripreme i podnesu svoj odgovor.

II.4 PRETHODNA KVALIFIKACIJA PONUDITELJA

Prethodna kvalifikacija obično je potrebna za velike ili složene radove, odnosno u svim drugim okolnostima u kojima bi visoki troškovi pripreme podrobnih ponuda mogli odvratiti konkurenciju, kao što su oprema prema specifikacijama naručitelja, industrijski pogoni, specijalizirane usluge i ugovori po sistemu »ključ u ruke«, projektiranje i izgradnja ili ugovaranje upravljanja. Time se također osigurava to da se pozivi na podnošenje ponuda šalju samo onim stranama koje raspolažu odgovarajućim sposobnostima i resursima. Prethodna kvalifikacija u potpunosti se temelji na sposobnostima i resursima možebitnog ponuditelja spram zadovoljavajućem izvršenju konkretnog ugovora, uzimajući u obzir:

• iskustvo i prethodnu uspješnost na sličnim ugovorima,

• sposobnosti glede osoblja, opreme te građevinskih ili proizvodnih objekata,

• financijski položaj.

Opseg ugovora i jasan iskaz uvjeta za kvalifikaciju šalju se onim stranama koje su odgovorile na poziv. Svi takvi podnositelji prijava koji zadovoljavaju naznačene kriterije mogu se natjecati. Zajmoprimatelji obavještavaju sve podnositelje prijava o rezultatima prethodne kvalifikacije. Odmah po zaključenju prethodne kvalifikacije, natječajna dokumentacija stavlja se na raspolaganje kvalificiranim možebitnim ponuditeljima. Za prethodnu kvalifikaciju za skupine ugovora koji se imaju dodijeliti tijekom određenog vremenskog razdoblja moguće je utvrditi ograničenje broja ili ukupne vrijednosti dodijeljenih ugovora pojedinačnim ponuditeljima na temelju ponuditeljevih resursa. Verifikacija informacija danih u podnesku za prethodnu kvalifikaciju potvrdit će se u vrijeme dodjele ugovora, a dodjela ugovora može se uskratiti onom ponuditelju za kojega se prosudilo da više ne raspolaže sposobnostima ili resursima u svrhu uspješnog izvršenja ugovora.

II.5 NATJEČAJNA DOKUMENTACIJA

Natječajna dokumentacija iznosi sve informacije potrebne možebitnom ponuditelju za pripremu ponude za robe i radove koji se imaju isporučiti. Premda se podrobnosti i složenost ove dokumentacije mogu razlikovati ovisno o veličini i prirodi predloženog ponudbenog paketa i ugovora, obično uključuju: poziv na podnošenje ponuda, upute ponuditeljima, ponudbeni obrazac, obrazac ugovora, ugovorni uvjeti, opći i posebni, specifikacije i nacrte, relevantne tehničke podatke (uključujući podatke geološke i ekološke prirode), popis dobara ili troškovnik, vrijeme isporuke ili rok dovršenja i nužne dodatke, kao što su formati različitih instrumenata osiguranja. Osnova za procjenu ponuda i odabir najniže procijenjene ponude jasno se naznačuje u uputama ponuditeljima i/ili specifikacijama. Ukoliko se natječajna dokumentacija naplaćuje, naknada treba biti razumna i odražavati samo troškove tiskanja i dostave možebitnim ponuditeljima, a ne toliko visoka da odvrati kvalificirane ponuditelje. Kada je to moguće zajmoprimatelj koristi međunarodno priznate uvjete ugovora i obrasce ugovora.

II.6 VALJANOST PONUDA

Od ponuditelja se traži da podnesu ponude valjane tijekom razdoblja naznačenog u natječajnoj dokumentaciji, koje je dovoljno kako bi se zajmoprimatelju omogućilo dovršenje usporedbe i procjene ponuda i priskrbljivanje svih potrebnih odobrenja da bi se ugovor mogao dodijeliti u tom razdoblju.

II.7 JEZIK

Zajmoprimatelj priprema dokumentaciju za prethodnu kvalifikaciju i natječajnu dokumentaciju na engleskom ili francuskom jeziku i naznačuje koji jezik je službeni jezik ove dokumentacije. Međutim, ugovori sklopljeni s lokalnim ponuditeljima mogu po izboru zajmoprimatelja biti na nacionalnom jeziku, koji je za takve ugovore službeni jezik. Ukoliko je ugovor potpisan na jeziku drugačijem od dvaju gore naznačenih jezika, od zajmoprimatelja se može tražiti da banci dostavi prijevod ugovora na jezik na kojem je pripremljena natječajna dokumentacija.

II.8 RAZUMLJIVOST NATJEČAJNE DOKUMENTACIJE

Natječajna dokumentacija formulira se na način da omogućuje i potiče međunarodnu konkureciju te jasno i precizno opisuje radove koji se imaju obaviti, lokaciju radova, robe koje se imaju isporučiti, mjesto isporuke ili ugradnje, raspored isporuke ili dovršenja, minimalne zahtjeve izvršenja te zahtjeve glede jamstava i održavanja, ali i sve ostale relevantne uvjete. Pored cijene, natječajna dokumentacija naznačuje sve čimbenike koji će se uzimati u obzir pri procjeni ponuda. Svi možebitni ponuditelji dobit će iste informacije te im se jamče ravnopravne mogućnosti pravodobnog pribavljanja dodatnih informacija. Sve dodatne informacije, razjašnjenja, ispravke pogrešaka ili preinake natječajne dokumentacije šalju se svakom primatelju originalne natječajne dokumentacije dovoljno vremena prije roka za primanje ponuda kako bi ponuditelji imali mogućnost poduzeti odgovarajuće radnje. Rok se prema potrebi produžuje.

II.9 STANDARDI I SPECIFIKACIJA

Zajmoprimatelj koliko je god moguće primjenjuje međunarodno prihvaćene standarde. U slučajevima kada takvi međunarodni standardi nisu raspoloživi ili su neprikladni, mogu se istaknuti nacionalni standardi. Natječajna dokumentacija u svim slučajevima naznačuje da će se prihvatiti i oprema, materijal ili radna snaga koja ispunjava druge standarde, a koji u najmanju ruku osiguravaju značajnu mjeru istovjetnosti. Korištenje robnih marki treba izbjegavati.

II.10 CIJENE NATJEČAJA

Pozivi na podnošenje ponuda za robe objavljuju se na temelju INCOTERM-a 2000:

• Za sve robe proizvedene u inozemstvu, uključujući one prethodno uvezene: CIP (mjesto odredišta) cijene uključuju troškove, vozarinu i osiguranje u slučaju transporta. (Naknada je odgovornost zajmoprimatelja.)

• Za robe proizvedene ili sastavljene u zemlji zajmoprimatelja EXW (franko pogon, franko tvornica ili standardizirani proizvodi) cijene koje uključuju sve carine, porez na promet i ostale poreze koji su već plaćeni ili su plativi za komponente ili sirovine korištene pri proizvodnji ili sastavljanju opreme ili prethodno uvezene opreme ponuđene u ponudi.

• U slučaju ugovora po sistemu »ključ u ruke«, od ponuditelja se traži da navede cijenu instaliranog pogona na lokaciji, uključujući sve troškove pribavljanja opreme. Ako natječajnom dokumentacijom nije drugačije uređeno, cijena po sistemu ključ u ruke uključuje sve carine, poreze i ostale namete.

• Od ponuditelja za ugovore za radove traži se da navedu jedinične cijene ili paušalne cijene za obavljanje radova, a takve cijene uključuju sve carine, poreze i ostale namete.

II.10.1 USKLADA CIJENE

Natječajna dokumentacija ističe:

• jesu li ponudbene cijene fiksne,

• ili će se izvršavati usklade cijena kako bi odražavale sve promjene (uzlazne ili silazne) u glavnim troškovnim komponentama ugovora, kao što su rad, oprema, materijali i gorivo.

Cijene se mogu usklađivati primjenom propisanih formula koje dijele ukupnu cijenu na komponente koje se usklađuju cjenovnim indeksima naznačenima za svaku komponentu ili, kao alternativa, na temelju dokumentarnih dokaza (uključujući stvarne fakture) koje pribavlja dobavljač ili izvođač. Primjena metode formule za uskladu cijena preferira se u odnosu na metodu dokumentarnog dokaza.

Natječajna dokumentacija jasno definira metodu koja se ima koristiti.

Ukoliko se valuta plaćanja razlikuje od izvora ulaza i pripadajućeg indeksa, primjenjuje se faktor korekcije kako bi se izbjegla netočna usklada.

II.11 VALUTA PONUDE

Natječajna dokumentacija ističe valutu ili valute u kojima ponuditelji ističu svoje cijene kako bi se:

• osiguralo to da ponuditelji imaju mogućnost svesti na najmanju moguću mjeru sve tečajne rizike s obzirom na valutu ponude i plaćanja i, shodno tome, ponuditi svoje najpovoljnije cijene,

• dalo ponuditeljima iz zemalja sa slabom valutom mogućnost korištenja snažnije valute i tako stvorila čvršća osnova njihove ponudbene cijene,

• osigurao pošten i transparentan proces procjenjivanja.

Zajmoprimatelj može zatražiti od ponuditelja da naznače dio cijene iz ponude koji predstavlja lokalne troškove u valuti zemlje zajmoprimatelja ili da u cijelosti cijenu iz ponude naznače u lokalnoj valuti, uz naznaku uvjeta plaćanja u stranim valutama i očekivanim ulazima koji potječu izvan zemlje zajmoprimatelja, iskazanima kao postotak cijene iz ponude zajedno s tečajem primijenjenim u takvim izračunima.

U svrhu uspoređivanja cijena, cijene iz ponude konvertiraju se u jedinstvenu valutu koju izabire zajmoprimatelj (lokalna valuta ili potpuno konvertibilna strana valuta) i naznačuje u natječajnoj dokumentaciji. Zajmoprimatelj obavlja ovu konverziju primjenom tečaja po prodajnoj stopi za rečene valute izdane od strane nekog službenog izvora (kao što je središnja banka) za slične transakcije na unaprijed odabrani datum. Takav izvor i datum naznačuju se u natječajnoj dokumentaciji, pod uvjetom da je datum nije više od 30 dana prije roka za primanje ponude, niti poslije izvornog datuma isteka razdoblja valjanosti ponuda.

Plaćanje ugovorne cijene izvršava se u valuti ili valutama u kojima je cijena iz ponude iskazana u ponudi uspješnog ponuditelja.

U slučaju kada je ponuditelj zatražio plaćanje u stranim valutama (iskazanima kao postotak cijene ponude), tečaj koji se ima koristiti za plaćanja bit će po onim stopama koje je ponuditelj naznačio u ponudi, kako bi se osiguralo zadržavanje vrijednosti dijelova ponude iskazanih u stranoj valuti bez ikakvog dobitka ili gubitka.

U svrhu smanjenja svakog tečajnog rizika s obzirom na valutu ponude i plaćanja na najmanju moguću mjeru, banka može tražiti da se cijena ponude za sve robe koje se dobavljaju iz inozemstva u potpunosti iskažu u eurima ili nekoj drugoj međunarodnoj valuti. Ugovor o zajmu ističe ove aranžmane.

Tečaj za lokalne valute prema euru koji će se koristiti za plaćanje roba unaprijed se odabire i ističe u ponudi, kako bi se osiguralo da se zadrži vrijednost ponude bez ikakvog dobitka ili gubitka.

II.12 UVJETI I POSTUPCI PLAĆANJA

Uvjeti plaćanja u skladu su s međunarodnim trgovačkim praksama primjenjivima na konkretne robe i radove.

• Ugovori za nabavu roba uređuju plaćanje punog iznosa po isporuci i provjeri, ako postoji takav uvjet, ugovorenih roba osim za ugovore koji uključuju ugradnju i puštanje u rad.

• Ugovori za radove uređuju predujmove za opremu i materijale izvođača, redovitu dinamiku plaćanja i razumne samopridržaje koji se imaju isplatiti nakon izvođačevog ispunjavanja ugovornih obveza. Također se specificiraju iznosi i vrijeme ostalih predujmova koji se isplaćuju, kao što su predujmovi za materijale isporučene na lokaciju za potrebe radova.

Natječajna dokumentacija ističe metodu plaćanja i ponuđene uvjete, hoće li se dozvoliti alternativne metode plaćanja i uvjeti i, ako je tomu tako, u kojim okolnostima. Metoda plaćanja u obzir uzima raspoložive postupke za povlačenje primitaka s naslova zajma.

II.13 UGOVORNI UVJETI

Ugovorna dokumentacija jasno definira djelokrug rada koji se ima obaviti, robe koje se dobavljaju, prava i obveze zajmoprimatelja i dobavljača ili izvođača te funkcije i ovlasti inženjera, arhitekta ili građevinskog rukovoditelja, ako jednog od njih zapošljava zajmoprimatelj, glede nadzora i upravljanja projektom. Pored općih ugovornih uvjeta, uključit će se i svi posebni uvjeti koji se konkretno odnose na specifične robe ili radove koji se imaju nabaviti te lokaciju projekta.

Natječajnom dokumentacijom za radove traži se instrument osiguranja u dostatnom iznosu da zajmoprimatelja zaštiti u slučaju izvođačevog kršenja ugovora. Ovaj instrument osiguranja daje se u odgovarajućem obliku i iznosu, kako je zajmoprimatelj istaknuo u natječajnoj dokumentaciji. Jedan dio instrumenta osiguranja proširuje se na dostatno razdoblje poslije datuma dovršenja radova kako bi se pokrile obveze za kvarove ili razdoblje održavanja do konačnog prihvaćanja od strane zajmoprimatelja.

Odredbe glede odštete ili slične odredbe uključuju se ugovorne uvjete u slučajevima kada bi kašnjenje u isporuci roba, dovršenju radova ili podbačaj roba ili radova u smislu ispunjavanja zahtjeva uspješnosti poslovanja rezultirao dodatnim troškovima ili gubitkom prihoda ili gubitkom drugih koristi za zajmoprimatelja.

Ugovorni uvjeti propisuju da se neuspjeh strana glede ispunjenja njihovih obveza u okviru ugovora neće smatrati podbačajem ako je takav neuspjeh rezultat više sile, kako je to definirano ugovornim uvjetima.

Ugovorni uvjeti uključuju odredbe koje se bave primjenjivim zakonom i mjestom rješavanja sporova. Banka nije imenovani arbitar niti se od nje traži da imenuje arbitra.

U slučaju ugovora za radove, ugovora za nabavu i ugradnju i ugovora po sistemu ključ u ruke, odredbe o rješavanju sporova također uključuju mehanizme kao što su odbori za razmatranje sporova ili donositelji presude koji su oblikovani na način da omogućuju brže rješavanje sporova.

II.14 VRIJEME ZA PRIPREMU PONUDA

Propisana vremenska ograničenja za pripremu i podnošenje ponuda utvrđuju se uz dužno razmatranje konkretnih okolnosti projekta te značaja i složenosti ugovora. Općenito uzevši, za MJN ostavlja se najmanje 45 dana od poziva na podnošenje ponuda ili datuma raspoloživosti natječajne dokumentacije, ovisno o tome koji datum je kasniji. U slučajevima kada je riječ o velikim radovima ili složenim dijelovima opreme, ovo razdoblje iznosi najmanje 90 dana kako bi se možebitnim ponuditeljima omogućilo provođenje istraga prije nego što podnesu svoje ponude. Ponuditeljima se dozvoljava da ponude pošalju poštom ili ih uruče osobno. U pozivu na podnošenje ponuda naznačit će se rok i mjesto za zaprimanje ponuda.

II.15 PROCEDURA OTVARANJA PONUDA

Vrijeme otvaranja ponuda isto je kao i rok za zaprimanje ponuda, a objavljuje se u pozivu na podnošenje ponuda zajedno s mjestom otvaranja ponuda. Zajmoprimatelj otvara sve ponude u propisanom vremenu i na propisanom mjestu. Ponude se otvaraju u nazočnosti ponuditelja ili njihovih predstavnika. Ime ponuditelja i ukupni iznos svake ponude i svake alternativne ponude ako su iste zatražene ili dozvoljene iščitavaju se naglas i evidentiraju nakon otvaranja ponuda. Ponude zaprimljene nakon propisanog vremena, kao i one koje nisu otvorene i naglas iščitane pri otvaranju ponuda, ne razmatraju se.

Od ponuditelja se ne traži niti im se dozvoljava da mijenjaju svoje ponude po isteku roka za zaprimanje ponuda. Zajmoprimatelj će od ponuditelja tražiti razjašnjenja potrebna za ocjenu njihovih ponuda, ali neće tražiti od ponuditelja niti im dozvoliti mijenjanje sadržaja ili cijene njihove ponude po otvaranju ponude. Zahtjevi za objašnjenjima i očitovanja ponuditelja su u pisanom obliku.

Nakon javnog otvaranja ponuda, informacije vezane uz ispitivanje, razjašnjavanje i procjenjivanje ponuda i preporuka glede dodjele ugovora ne otkrivaju se ponuditeljima ili drugim osobama koje nisu službeno uključene u ovaj postupak dok se obavijest o dodjeli ugovora ne prenese uspješnom ponuditelju.

II.16 PROCJENA I USPOREDBA PONUDA

Zajmoprimatelj utvrđuje ponude u smislu:

• ispunjavanja zahtjeva glede kvalificiranosti istaknutih u dijelu 1.6 ovih smjernica,

• odgovarajućeg potpisivanja istih,

• popraćenosti istih traženim instrumentima osiguranja,

• značajnog odgovora za zahtjeve iz natječajne dokumentacije,

• opće urednosti inače.

U slučaju ako ponuda u značajnoj mjeri ne odgovara, odnosno ako sadrži značajne rezerve i odstupanja glede uvjeta i specifikacija iz natječajne dokumentacije, ponuda se dalje ne razmatra. Ponuditelju se neće dozvoliti ispravljanja ili povlačanje značajnih odstupanja ili rezervi nakon što se ponuda otvori.

Svrha procjene ponuda je utvrditi trošak svake ponude po zajmoprimatelja na način koji omogućuje usporedbu na temelju njihovog procijenjenog troška.

Ponudbena cijena iščitana na otvaranju ponuda prilagodit će se kako bi se ispravile sve aritmetičke pogreške. Nadalje, u svrhu procjenjivanja, izvršit će se prilagodbe svih nematerijalnih odstupanja ili rezervi koje je moguće kvantificirati. Odredbe o uskladi cijena koje se primjenjuju na razdoblje izvršenja ugovora ne uzimaju se u obzir pri procjenjivanju.

Procjena i usporedba ponuda su CIP (mjesto odredišta) cijene za isporuku uvezenih roba i EXW cijene za robe proizvedene u zemlji zajmoprimatelja, zajedno s cijenama svih potrebnih ugradnji, izobrazbi, puštanja u rad i ostalih sličnih usluga.

Natječajna dokumentacija također naznačuje relevantne čimbenike pored cijene koji se imaju razmotriti pri procjeni ponuda te način primjene istih u svrhu utvrđivanja najniže procijenjene ponude. Čimbenici pored cijene koji se imaju koristiti za utvrđivanje najniže procijenjene ponude trebaju se, u mjeri u kojoj je to praktično izvedivo, iskazati u novčanim pojmovima ili im treba pripisati relativnu težinu u odredbama iz natječajne dokumentacije koje se odnose na procjenjivanje.

Zajmoprimatelj priprema podrobno izvješće o procjenjivanju i uspoređivanju ponuda, ističući konkretne razloge na kojima se temelje preporuke za dodjelu ugovora.

Na zahtjev zajmoprimatelja, i pod uvjetima koji se trebaju dogovoriti u okviru ugovora u zajmu i kako je uređeno natječajnom dokumentacijom, može se dati omjer preferencije u skladu s propisanim uvjetima (dio I.6) pri procjenjivanju ponuda, kada se uspoređuju kvalificirane ponude tuzemnih trgovačkih društava u odnosu na inozemna trgovačka društva, za:

I. robe proizvedene u domicilnoj zemlji zajmoprimatelja,

II. radove koje izvode tuzemni izvođači.

Zajmoprimatelji dovršavaju procjenu ponuda i dodjelu ugovora u okviru početnog razdoblja valjanosti ponuda tako da nisu potrebna produljenja. Produljenje razdoblja valjanosti ponuda, ako to opravdavaju izvanredne okolnosti, zatražit će se u pisanom obliku od svih ponuditelja prije isteka roka. Uvijek kada se zatraži produljenje razdoblja valjanosti ponuda, od ponuditelja se neće tražiti niti će im se dozvoliti da mijenjaju istaknutu (osnovnu) cijenu ili ostale uvjete njihove ponude. Ako se natječajnom dokumentacijom zahtijevaju instrumenti osiguranja ponude, ponuditelji mogu iskoristiti svoje pravo odbijanja davanja takvog produljenja bez odustajanja od svog osiguranja ponude, ali od onih koji su spremni produljiti razdoblje valjanosti svoje ponude traži se da daju i odgovarajuće produljenje instrumenta osiguranja ponude.

Ako ponuditelji nisu prethodno kvalificirani, zajmoprimatelj utvrđuje ima li ponuditelj čija je ponuda određena kao ponuda s najniže procijenjenim troškom potrebne sposobnosti i resurse za učinkovito izvršenje ugovora u skladu s ponudom. Kriteriji koji se imaju ispuniti uređuju se natječajnom dokumentacijom, a ako ih ponuditelj ne ostvari predmetna se ponuda odbacuje. U takvom slučaju zajmoprimatelj na sličan način utvrđuje predmet sljedećeg najniže procijenjenog ponuditelja.

II.17 DODJELA UGOVORA

Zajmoprimatelj dodjeljuje ugovor u razdoblju valjanosti ponuda onom ponuditelju koji ispunjava odgovarajuće standarde sposobnosti i resursa i čija je ponuda utvrđena kao ponuda koja u značajnoj mjeri odgovara natječajnoj dokumentaciji i koja nudi najniže procijenjeni trošak. Od ponuditelja se kao uvjet za dodjeljivanje ugovora neće tražiti da preuzme odgovornosti za radove koji nisu propisani natječajnom dokumentacijom ili da inače preinačuje izvorno podnesenu ponudu.

Odbijanje svih ponuda opravdano je kada ne postoji učinkovita konkurencija ili ako ponude u značajnoj mjeri ne odgovaraju zahtjevima (vidi I.16). U slučaju odbijanja svih ponuda, zajmoprimatelj razmatra uzroke koji opravdavaju odbijanje i razmatra mogućnost revidiranja uvjeta ugovora, projekta i specifikacija, djelokruga ugovora ili kombinacije istih, prije ponovnog poziva na podnošenje ponuda.

Ako su sve ponude odbačene zbog nedovoljne konkurentnosti, razmatra se oglašivanje u većem obujmu. Ukoliko je razlog odbijanja činjenica da su većina ili sve ponude bile neodgovarajuće, može se izdati novi poziv za podnošenje ponuda od prvotno prethodno kvalificiranih trgovačkih društava.

Sve ponude ne odbijaju se i nove se ponude ne prikupljaju za isti natječaj i natječajnu dokumentaciju u isključivu svrhu ostvarenja nižih cijena. Ako najniže procijenjena odgovarajuća ponuda značajno premašuje zajmoprimateljeve prednatječajne procjene troškova, zajmoprimatelj istražuje uzroke previsokog troška i razmatra mogućnost traženja novih ponuda u skladu s onim što je opisano u prethodnim odlomcima. Alternativno rješenje je to da zajmoprimatelj može pregovarati s najniže procijenjenim ponuditeljem kako bi pokušao dobiti zadovoljavajući ugovor smanjenjem djelokruga i/ili preraspodjelom rizika i odgovornosti, što se može odraziti kroz smanjenje ugovorne cijene. Međutim, značajno smanjenje djelokruga ili preinake natječajne dokumentacije mogu zahtijevati ponovni natječaj.

Banku se bez odlaganja obavještava o ovakvim pregovorima.

Zajmoprimatelj banci podnosi izvješće koje sadrži rezultate procjene natječaja i njegove preporuke za dodjelu ugovora, kako se utvrđuje ugovorom o zajmu. Banka ima pravo razmotriti nalaze i preporuke kao konačni korak u utvrđivanju kvalificiranosti ovog projekta za financiranje.

II.18 MODIFICIRANI MJN

U slučaju kada se zajmom financira program uvoza, MJN s pojednostavljenim oglašivanjem i valutnim odredbama može se koristiti za ugovore velike vrijednosti. Pojednostavljene odredbe glede obavijesti o nabavi preko MJN-a ne zahtijevaju opću obavijest o nabavi. Razdoblje koje se ostavlja za podnošenje ponuda može se skratiti na četiri tjedna. Natjecanje i plaćanje može se ograničiti na jednu valutu koja je u široj uporabi u međunarodnoj trgovini.

III. OSTALE METODE NABAVE

Ostale nabave obično se obavljaju u skladu s procedurama koje primjenjuju privatni ili javni subjekti koji se bave uvozom ili u skladu s drugim uspostavljenim komercijalnim procedurama prihvatljivima banci.

Bankovne politike s obzirom na omjer preferencije za robe proizvedene u tuzemstvu i ugovore za radove primjenjuju se samo na metodu nabave koja uključuje MJN. U sljedećim odlomcima opisuju se metode nabave koje se općenito koriste.

III.1 OPĆENITO

Postoje okolnosti u kojima MJN ne bi bila najekonomičnija i najučinkovitija metoda nabave i u kojima se druge metode smatraju prikladnijima.

III.2 OGRANIČENI MEĐUNARODNI NATJEČAJ

Ograničeni međunarodni natječaj (OMN) u osnovi je MJN izravnim pozivom bez otvorenog oglašivanja, u slučaju kada su ugovorne vrijednosti male ili kada postoji samo ograničen broj dobavljača.

U okviru OMN-a, zajmoprimatelji traže ponude s popisa potencijalnih dobavljača, koji popis je dovoljno opsežan da omogući konkurentne cijene, a treba također sadržavati sve dobavljače kada postoji samo ograničen broj.

III.3 NACIONALNI JAVNI NATJEČAJ

Nacionalni javni natječaj (NJN) je postupak konkurentnog nadmetanja koji se obično primjenjuje za javne nabave u domicilnoj zemlji zajmoprimatelja te može predstavljati najprikladniji način za nabavu roba ili radova koji po svojoj prirodi ili opsegu vjerojatno neće privući inozemnu konkurenciju.

Kako bi bile prihvatljive za primjenu u okviru nabava pod financiranjem banke, ove procedure razmatraju se i preinačuju (takve preinake odražavaju se u ugovoru o zajmu) prema potrebi kako bi se osigurala opća dosljednost s odredbama uključenima u I. dijelu ovih smjernica.

NJN može biti najprikladnija metoda nabave u slučaju kada se ne očekuje interes inozemnih ponuditelja zbog malih vrijednosti ugovora, geografske raspršenosti ili vremenske isprekidanosti radova ili ako su robe ili radovi raspoloživi lokalno po cijenama nižima od onih na međunarodnom tržištu. Postupci NJN-a također se mogu primijeniti u slučajevima kada administrativno ili financijsko opterećenje očito nadmašuju prednosti MJN-a.

Natječajna dokumentacija može biti jedino na nacionalnom jeziku zemlje zajmoprimatelja, a valuta u primjeni u domicilnoj zemlji zajmoprimatelja općenito se koristi u svrhe natjecanja i plaćanja. Nadalje, natječajna dokumentacija daje jasne upute o tome kako podnijeti ponudu, kako se trebaju ponuditi cijene te mjesto i vrijeme ponošenja ponuda. Daje se odgovarajuće vrijeme za odgovor u svrhu pripreme i podnošenja ponuda. Procedure uređuju odgovarajuću konkurenciju kako bi se osigurale razumne cijene, a metode koje se koriste pri procjenjivanju ponuda i dodjeljivanju ugovora objektivne su i obznanjene svim ponuditeljima u natječajnoj dokumentaciji, odnosno ne primjenjuju se proizvoljno. Procedure također uključuju javno otvaranje ponuda, objavljivanje rezultata procjene ponuda i dodjelu ugovora te pravila po kojima ponuditelji mogu osporavati postupak. Dozvoljava se sudjelovanje inozemnih trgovačkih društava, ako to žele pod ovakvim okolnostima.

III.4 POZIVNI NATJEČAJ (SHOPPING)

Pozivni natječaj (shopping) metoda je nabave koja se temelji na uspoređivanju iskazanih cijena dobivenih od više dobavljača (u slučaju roba) ili od više izvođača (u slučaju građevinskih radova) i to najmanje tri kako bi se osigurale konkurentne cijene, a ova metoda prikladna je za nabavu gotovih standardiziranih proizvoda ili roba standardne specifikacije ili za jednostavne građevinske radove male vrijednosti. Pozivni natječaj naznačuje opis i količinu roba ili specifikaciju radova kao i željeni rok i mjesto isporuke (ili dovršenja). Ponude se mogu podnijeti teleksom, telefaksom ili elektronski. Procjena ponuda slijedi ista načela kao i u slučaju otvaranja ponuda. Uvjeti prihvaćene ponude ugrađuju se u nalog za nabavu ili kratki ugovor.

III.5 IZRAVNA POGODBA

Izravna pogodba bez konkurencije (jedan izvor) može biti prikladna metoda u sljedećim okolnostima:

• Postojeći ugovor za robe ili radove, dodijeljen u skladu s procedurama prihvatljivima banci može se proširiti na dodatne robe ili radove slične prirode. Banka će se u takvim slučajevima zadovoljiti time da se dodatnim natjecanjima ne može ostvariti prednost te da su cijene u okviru proširenog ugovora razumne. Odredbe za takvo proširenje, ako su moguće unaprijed uzete u obzir, uključuju se u izvorni ugovor.

• Standardizacija opreme ili rezervnih dijelova koji trebaju biti kompatibilni s postojećom opremom mogu opravdati dodatne nabave od izvornog dobavljača. Da bi takve nabave bile opravdane, originalna oprema je prikladna, broj novih dijelova općenito je manji od postojećeg broja, cijena je razumna, a prednosti druge proizvodnje ili izvora opreme su razmotrene i odbačene na temelju banci prihvatljivih razloga.

• Potrebna oprema vlasništvo je jednog izvora i moguće je dobiti samo iz tog izvora.

• Izvođač odgovoran za procesno projektiranje traži nabavu ključnih dijelova od konkretnog dobavljača kao uvjet garancije radova.

• U iznimnim slučajevima, kao što su odgovor na prirodne katastrofe.

III.6 VLASTITI RESURSI ZAJMOPRIMATELJA

Uporaba zajmoprimateljevog vlastitog osoblja i opreme može biti opravdana u sljedećim slučajevima:

• količine uključenog rada ne mogu se unaprijed definirati,

• radovi su mali i raspršeni na udaljenim lokacijama i malo je vjerojatno da će se kvalificirana građevinska poduzeća natjecati za njih po razumnim cijenama,

• traži se obavljanje posla bez ometanja tekućeg poslovanja,

• rizike neizbježnog prekida radova lakše će snositi zajmoprimatelj nego izvođač i

• u hitnim slučajevima kada treba reagirati bez odlaganja.

III.7 SUDJELOVANJE ZAJEDNICE U NABAVI

Kada je u interesu održivosti projekta ili ostvarenja nekih specifičnih društvenih ciljeva projekta poželjno u odabranim projektnim komponentama zatražiti sudjelovanje lokalnih zajednica ili povećati korištenje lokalnih stručnih znanja i materijala ili iskoristiti radno intenzivne i druge odgovarajuće tehnologije, nabavne procedure, specifikacije i ugovorni paketi prikladno se prilagođavaju da bi se u obzir uzela ova razmatranja, pod uvjetom da su učinkovita.

III.8 AGENTI ZA NABAVU

U slučajevima kada zajmoprimatelji ne raspolažu potrebnom organizacijom, resursima i iskustvom, zajmoprimatelj može željeti (ili to banka može tražiti) angažirati trgovačko društvo specijalizirano za poslove nabave kao svog agenta. Agent slijedi sve postupke nabave koji se uređuju ugovorom o zajmu u ime zajmoprimatelja, uključujući razmatranje postupaka i dokumentacije.

IV. NABAVA KONZULTANTSKIH USLUGA

IV.1 OPĆENITO

Banka i njezini zajmoprimatelji mogu angažirati konzultante5 radi davanja stručnih savjeta i konzultantskih usluga. Postupci za odabir konzultanata i ugovaranja njihovih usluga trebaju biti fleksibilni i transparentni kako bi se omogućilo učinkovito izvršenje zadataka uz visoke standarde rada, uz istovremeno stvaranje potrebne odgovornosti. Postupci koji se opisuju u tekstu koji slijedi trebaju se poštovati za konzultantske ugovore koji se uključuju u troškove projekta.

Kao što je slučaj i s drugim ugovorima u projektima pod financiranjem banke, zajmoprimatelj odgovoran je za upravljanje i administraciju rada konzultanta kako bi se osigurali visoki standardi rada, odobravanje plaćanja, izmjene ugovora prema potrebi, rješavanje pritužbi i sporova, osiguranje pravodobnog i zadovoljavajućeg dovršenja zadatka te ocjenjivanje rada konzultanata.

IV.2 POSTUPAK ODABIRA KONZULTANTA

Postupak odabira konzultanata obično uključuje sljedeće korake:

• definiranje djelokruga, ciljeva i procijenjenog proračuna predloženog zadatka i utvrđivanje postupka odabira koji se ima slijediti,

• utvrđivanje konzultanata koji su kvalificirani za obavljanje traženih usluga i pripremanje uže selekcije kvalificiranih trgovačkih društava,

• poziv na podnošenje ponuda trgovačkih društava iz užeg izbora,

• procjena i usporedba sposobnosti i ponuda te odabir konzultanta,

• pregovaranje o ugovoru s odabranim konzultantom.

IV.3 UŽI IZBOR

Uži izbor konzultanata obično treba uključivati najmanje tri, a najviše šest kvalificiranih i iskusnih konzultanata. Popis obično treba sadržavati široku geografsku zastupljenost konzultanata, uključujući gdje god je to moguće, najmanje jednog kvalificiranog konzultanta iz jedne od zemalja u kojima banka posluje i obično najviše dva iz pojedinačne zemlje.

Niti jedno povezano društvo zajmoprimatelja ne uključuje se u uži izbor, osim ako se ne može prikazati da ne postoji značajna mjera zajedničkog vlasništva, utjecaja i kontrole između zajmoprimatelja i povezanog društva i da povezano društvo neće biti stavljeno u poziciju u kojoj se može donijeti pristrana prosudba o izvršenju zadatka.

IV.4 PROCJENA I ODABIR

Za velike zadatke, složene ili specijalizirane zadatke ili za poslovanje koje uključuje značajan broj sličnih zadataka, zajmoprimatelj treba pripremiti formalnu ponudu, uključujući sve objavljene obavijesti o nabavi.

Poziv na podnošenje ponuda treba jasno naznačiti kriterije za ocjenjivanje firmi iz užeg izbora. Procjenjivanje konsultanata obično se treba temeljiti samo na tehničkim razmatranjima, uključujući, ali ne s ograničenjem na isto, iskustvo na sličnim poslovima, lokalno iskustvo i nazočnost, kvalifikacije ključnog osoblja predloženog za zadatak te prikladnost i kvalitetu radnog plana. Za neke poslove prilično jasne tehničke prirode, cijena usluga može biti sekundarno pitanje, ali kvaliteta i dalje ostaje glavni čimbenik pri odabiru.

IV.5 OSTALE PROCJENE I ODABIR

Preferira se natjecanje preko sustava užeg izbora. Međutim, u nekim okolnostima možda će biti potrebno ili poželjno angažirati ili nastaviti rad s konkretnim trgovačkim društvom u slučaju:

• kada trgovačko društvo ima jedinstvenu stručnost ili iskustvo,

• kada je trgovačko društvo bilo ili jest uključeno u ranije faze projekta kao što su izvedivost ili projektiranje i utvrđeno je da je kontinuitet potreban i da se iz postupaka nadmetanja ne bi ostvarila nikakva prednost.

IV.6 BANKOVNI PREGLED

U slučajevima kada zajmoprimatelj angažira konzultante, kvalifikacije, iskustvo i uvjeti angažiranja konzultanata prihvatljivi su banci. Banka može izvršiti pregled predloženog opsega usluga i opise poslova, predloženi uži izbor trgovačkih društava, preporuke za odabir konzultanata i konačni ugovor kako bi se osiguralo da je zadatak kvalificiran za financiranje od strane banke. Ugovor o zajmu specificira ugovore koji podliježu pregledu.

Ukoliko banka utvrdi da nabava u okviru ugovora ili administracija istoga nije izvršena u skladu s dogovorenim procedurama, ugovor više nije kvalificiran za djelomično financiranje iz primitaka zajma, a preostali dio zajma raspoređenog za potrebe ugovora poništava se.

1 For the purpose of these Guidelines, the words «bid» and «tender» shall have the same meaning

2 In some cases the borrower acts only as an intermediary and the projects is carried out by another entity. Referenced in these guidelines to the borrower include such entities as well as sub-borrowers under on-lending arrangements.

3 For purposes of these Guidelines, «Contractor» refers only to a firm providing construction services.

1 U svrhu ovih smjernica riječi »ponuda« i »natječaj« imaju isto značenje.

2 U nekim slučajevima zajmoprimatelj djeluje samo kao posrednik, a projekte izvršava neki drugi subjekt. Ukazivanja u ovim smjernicama na zajmoprimatelja uključuje i subjekte kao što su podzajmoprimatelji i kreditni aranžmani.

3 U svrhu ovih smjernica izraz »izvođač« odnosi se samo na trgovačko društvo koje daje građevinske usluge.

4 Chapter VII – Action with respect to threats to the peace, breaches of the peace, and acts of aggression

4 Poglavlje VII – Radnje s obzirom na prijetnje miru, kršenje mira i činova agresije.

5 the term consultants includes a wide variety of private and public entities, including consulting firms, engineering firms, construction managers, management firms, procurement agents, inspection agents, auditors, United Nations (UN) agencies and other multinational organizations, investment and merchant banks, universities, research institutions, government agencies, nongovernmental organizations (NGOs), and individuals.

5 Izraz konzultant obuhvaća širok spektar privatnih i javnih subjekata, uključujući konzultantske firme, inženjerske firme, građevinske rukovoditelje, upravljačke firme, agente za nabavu, inspekcijske agente, revizore, agencije Ujedinjenih naroda (UN) i druge multinacionalne organizacije, investicijske i poslovne banke, sveučilišta, istraživačke institucije, vladine agencije, nevladine udruge i fizičke osobe.

Članak 3.

Financijske obveze koje nastaju za Republiku Hrvatsku na temelju Okvirnog ugovora iz članka 1.#clanak1 ovoga Zakona podmirivat će se u skladu s propisima o izvršavanju državnih proračuna za godine 2005. – 2023. prema planovima otplate do konačne otplate zajma.

Financijske obveze koje nastaju za Republiku Hrvatsku kao donatora nepovratnih sredstava iz državnog proračuna za provedbu projekta, planirat će se i podmirivati u skladu s odredbama o izvršavanju državnih proračuna za vrijeme provedbe Projekta.

Članak 4.

Provedba ovoga Zakona u djelokrugu je središnjeg tijela državne uprave nadležnog za kulturu.

Članak 5.

Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona Okvirni ugovor iz članka 1.#clanak1 ovoga Zakona nije na snazi, te će se podaci o njegovom stupanju na snagu objaviti naknadno u skladu s odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora, nakon njegova stupanja na snagu.

Članak 6.

Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 612-08/05-01/01

Zagreb, 15. srpnja 2005.

HRVATSKI SABOR

Predsjednik

Hrvatskoga sabora

Vladimir Šeks, v. r.

zatvori
Zakon o potvrđivanju Okvirnog ugovora o zajmu broj F/P 1511 (2005) za projekt "Istraživanje, obnova i revitalizacija kulturne baštine Ilok-Vukovar-Vučedol" između Republike Hrvatske i Razvojne banke Vijeća Europe
4
Klikom na link 'Kliknite za pregled zakona - možete pronaći sve verzije zakonskog akta kojeg gledate !