Hrvatski zakoni

  • A - ORGANIZACIJA I USTROJSTVO RH
  • B - SUDSTVO
  • C - VLASNIČKOPRAVNI ODNOSI, OBITELJSKO PRAVO
  • D - RADNO I SOCIJALNO PRAVO
  • E - PRETVORBA, PRIVATIZACIJA,TRGOVAČKA DRUŠTVA
  • F - GOSPODARSKE AKTIVNOSTI
  • G - FINANCIRANJE JAVNIH POTREBA
  • H - KONTROLA I EVIDENCIJA POSLOVANJA
  • I - BANKOVNI I MONETARNI SUSTAV
  • J - OSIGURANJE
  • K - OBRAZOVANJE, ZNANOST, KULTURA, ŠPORT
  • X - PROPISI O PREUZIMANJU PROPISA IZ SL. I J.
  • OSTALA SUDSKA PRAKSA
  • ODLUKE I PRESUDE EUROPSKOG SUDA ZA LJUDSKA PRAVA
Registrirajte se na poslovna.hr
Tumač

Moja biblioteka

Moje zabilješke Sve moje mape
Dodaj novi dokument Stvori novu mapu
Ispis dokumentaIspis Preuzimanje mape u PDF formatuPreuzimanje u PDF formatu
Spremi članke u dokument Spremi članke
Dodaj novi članak u dokument Dodavanje članaka
Zakon o potvrđivanju Protokola iz 1968. i Protokola iz 1979. o izmjeni Međunarodne konvencije za izjednačavanje nekih pravila o teretnici iz 1924. ("Narodne novine - Međunarodni ugovori, br. XX/95)
označi tražene riječi printaj stranicu
3 6.4.1995. Zakon o potvrđivanju Protokola iz 1968. i Protokola iz 1979. o izmjeni Međunarodne konvencije za izjednačavanje nekih pravila o teretnici iz 1924.

ZASTUPNIČKI DOM SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju članka 89.L113439 Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

o proglašenju Zakona o potvrđivanju Protokola iz 1968. i Protokola iz 1979. o izmjeni Međunarodne konvencije za izjednačavanje nekih pravila o teretnici iz 1924.

Proglašavam Za,kon o potvrđivanju Protokola iz 1988. i Protokola iz 1979. o izmjeni Međunarodne konvencije za izjednačavanje nekih pravila o teretnici iz 1924., koji je Zastupnički dom Sabora Republike Hrvatske donio na sjednici 10. ožujka 1995. godine.

Broj : 95-536/ 1
Zagreb, 15. ožujka 1995.

Predsjednik Republike Hrvatske
dr. Franjo Tudman. v. r.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU PROTOKOLA IZ 1968. I PROTOKOLA IZ 1979. O IZMJENI MEĐUNARODNE KONVENCIJE ZA IZJEDNAČAVANJE NEKIH PRAVILA O TERETNICI IZ 1924.

Članak 1.

Potvrđuje se Protokol o izmjeni Međunarodne konvencije za izjednačavanje nekih pravila o teretnici, 25. kolovoza 1924., potpisan u Bruxellesu 23. veljače 1968. u izvorniku na engleskom i francuskom jeziku i Protokol o izmjenama Međunarodne konvencije za izjednačavanje nekih pravila o teretnici, 25. kolovoza 1924., kako je izmijenjena Protokolom od 23. veljače 1968., potpisan u Bruxellesu 21. prosinca 1979. u izvorniku na engleskom i francuskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Protokola u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

PROTOCOL TO AMEND THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE UNIFICATION OF CERTAIN RULES OF LAW, RELATING TO BILLS OF LADING, SIGNED AT BRUSSELS ON 25th AUGUST 1924

Article 1

1. In Article 3, paragraph 4, shall be added:

"However, proof to the contrary shall not be admissible when the bill of lading has been transferred to a third party acting in good faith."

2. In Article 3, paragraph 6, subparagraph 4 shall be deleted and replaced by:

"Subject to paragraph sbis the carner and the ship shsll in any event be discharged from all liability whatsoever in respect of the goods, unless suit is brought within one year of their delivery or of the date when they should have been delivered. This period may, however, be extended if the parties so agree after the cause of action has arisen. "

3. In Article 3, after paragraph 6, shall be added the following paragraph 6bis:

"An action for idemnity against a third person may be brought ever after the expiration of the year provided for in the preceding paragraph if brought within the time allowed by the law of the Court seized of the case. However, the time allowed shall be not less than three months, commencing from the day when the person bringing such action for indemnity has settled the claim or has been served with process in the action against himself. "

Article 2

Article 4, paragraph 5, shall be deleted and replaces by the following:

"a) Unless the nature and value of such goods have been declared by the shipper before shipment and inserted in the bill of lading, neither the carrier nor the ship shall in any event be or become liable for any loss or damage to or in connection with the goods in an amount egceeding the equivalent of 10.000 francs per package or unit or 30 francs per kilo of gross weight of the goods lost or damaged, whichever is the higher.

b) The total amount recoverable shall be calculated by reference to the value of such goods at the place and time at which the goods are discharged from the ship in accordance with the contract or should have been so discharged.

The value of the goods shall be fixed according to the commodity exchange price, or, if there be no such price, according to the current market price, or, if there be no commodity ezchange price or current market price, by reference to the normal value of goods of the same kind and quality.

c) Where a container, paliet or similar article of transport is used to consolidate goods, the number of packages or units enumerated in the bill of lading as packed in such article of transport shall be deemed the number of packages or units for the purpose of this paragraph as far as these packages or units are concerned. Except as far aforesaid such article of transport shall be considered the package or unit

d) A franc means a unit consisting of 65,5 miligrams of gold of millesimal fineness 900'. The date of conversion of the sum awarded into national currencies shall be governed by the law of the Court seized of the case.

e) Neither the carrier nor the ship shall be entitled to the benefit of the limitation of liability provided for the benefit of the limitation of liability provided for in this paragraph if it is proved that the damage resulted from an act or omission of the carrier done with intent to cause damage, or recklessly and with knowledge that damage would probably result.

f) The declaration mentioned in sub-paragraph a) of this paragraph, if embodied in the bill of lading, shall be prima facie evidence, but shall not be binding or conclusive on the carrier.

g) By agreement between the carrier, master of agent' of the carrier and the shipper other mazimum amounts than those mentioned in sub-paragraph a) of this paragraph may be fized, provided that no magimum amount so figed shall be less than the approprlate magimum mentioned in that sub-paragraph.

h) Neither the carrier nor the ship shall be responsible in any event for loss or damage to, or in connection with, goods if the nature of value thereof has been knowingly mis-stated by the shipper in the bill of lading..

Article 3

Between Articles 4 and 5 of the Convention shall be inserted the following Article 4 bis:

"1. The defences and limits of liability provided for in this Convention shall apply in any action against the carrier in respect of loss or damage to goods covered by a contract of carriage whether the action be founded in contract or in tort.

2. If such an action is brought against a servant of agent of the carrier (such servant or agent not being an independent contractor), such servant or agent shall be entitled to avail himself of the defences and limits of liability which the carrier is entitled to invoke under this Convention.

3. The aggregate of the amounts recoverable from thecarrier, and such servants and agents, shall in no case egcced the limit provided for in this Convention.

4. Nevertheless, a servant or agent of the carrier shall not be entitled to avail himself of the provisions of this Article, if it is proved that the damage resulted from an act or comission of the servant or agent done with intent to cause damage or recklessly and with knowledge that damage would probably result."

Article 4

Article 9 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:

"This Convention shall not affect the provisions of any international Convention of national law governing liability for nuclear damage."

Article 5

Article 10 of the Convention shall be deleted and replaces by the following:

"The provisions of this Convention shall apply to every bill of lading relating to the carriage of goods between ports in two different States if:

a) the bill of lading is issued in a Contracting State, or

b) the carriage is from a port in a Contracting State, or

c) the contract contained in or evidenced by the bill of lading provides that the rules of this Convention or legislation of any State giving effect to them are to govern the contract, whatever may be the nationality of the ship, the carrier, the shipper, the consignee, or any other interested person.

Each Contracting State shall apply the provisions of this Convention to the bills of lading mentioned above. This Article shall not prevent a Contracting State from applying the Rules of this Convention to bills of lading not included in the preceding paragraphs..

Article 6

As between the Parties to this Protocol the Convention and the Protocol shall be read and intepreted together as one single instrument.

A Party to this Protocol shall have no duty to apply the provisions of this Protocol to bills of lading issued in a State which is a Party to the Convention but which is not a Party to this Protocol.

Article 7

As between the Parties to this Protocol, denunciation by any of them of the Convention in accordance with Article i 5 thereof, shall not be construed in any way as a denunciation of the Convention as amended by this Protocol.

Article 8

Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of the Convention which cannot be settled through negotiation, shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. If within six months from the date of the request for arbitration the Parties are unable to agree on the organiza,tion of the arbitration, any one of those Parties may refer the dispute to the international Court of Justice by request in conformity with the Statute of the Court.

Article 9

1. Each Contracting Party may at the time of signature or ratifica,tion of this Protocol or accession thereto, declare that it does not consider itself bound by Article 8 of this Protocol. The other Contracting Parties shall not be bound by this Article with respect to any Contracting Party having such a reservation.

2. Any Contracting Party having made a reservation in accordance with paragraph 1 may at any time withdraw this reservation by notification of the Belgian Government.

Article 10

This Protocol shall be open for signature by the States which have ratified the Convention or which have adhered thereto before the 23rd February 1988, and by any State represented at the twelfth session (1967-1988) of the Dipiomatic Conference on Maritime La,w.

Article 11

1. This Protocol shali be ratified.

2. Ratification of this Protocol by any State which is not a Party to the Convention shall have the effect of accession to the Convention.

3. The instruments of ratifica.tion shall be deposited with the Belgian Government.

Article 12

1. States, Members of the United Nations or Members of the specialized agencies of the United Nations, not represented at the twelfth session of the Diplomatic Conference on maritime Law, may accede to this Protocol.

2. Accession to this Protocol shall have the effect of accession to the Convention.

3. The instruments of accession shall be deposited with the Belgian Government.

Article 13

1. This Protocol shall come into force three months after the date of the deposit of ten instruments of ratification or accession, of which at least five shall have been deposited by States that have each a tonnage equal or superior to one million gross tons of tonnage.

2. For each State which ratifies this Protocol or accede thereto after the date of deposit of the instrument of ratifica,tion or accession determining the coming into force such as is stipulated in paragraph 1 of this Article, this Protocol šhall come into force three months after the deposit of its instrument of ratification or accession.

Article 14

1. Any Contracting State may denounce this Protocol by notification to the Belgian Government.

2. This denunciation shall have the effect of denunciation of the Convention.

3. The denunciation shall take effect one year after the date on which the notifica,tion has been received by the Belgian Government.

Article 15

1. Any Contracting State may at the time of signature, ratification or accession or at any time thereafter declare by written notification to the Belgian Government which among the territories under its sovereignty or for whose international relations it is responsible, are those to which the present Protocol applies.

The Protocol shall three months after the date of the receipt of such notification by the Belgian Government egtend to the territories named therein, but not before the date of the coming into force of the Protocol in respect of such State.

2. This extension also shall apply to the Convention if the latter is not yet applicable to those territories.

3. Any contracting State which has made a declaration under paragraph 1 of this Article may at any time thereafter declare by notification given to the Belgian Government that the Protocol shall cease to egtend to such territory. This denunciation shall take effect one year after the date on which notifica,tion thereof has been received by the Belgian Government; it also shall apply to the Convention.

Article 16

The Contracting Parties may give effect to this Protocol either by giving it the force of law or by including in their national legislation in a form appropriate to that legislation the rules adopted under this Protocol.

Article 17

The Belgian Government shall notify the States represented at the twelfth session (1967-1968) of the Diplomatic Conference on Maritime La,w, the acceding States to this Protocol and the States Parties to the Convention, of the following:

1. The signatures, ratifications and accessions received in accordance with Articles lo, 11 and 12.

2. The date on which the present Protocol will come into force in accordance with Article 13.

3. The notifications with regard to the territorial application in accordance with Article 15.

4. The denunciations received in accordance with Article 14.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries, duly authorized, have signed this Protocol.

Done at Brussels, this 23rd day of February 1968, in the French and English languages, both tegts being equally authentic, in a single copy, which shall remain deposited in the archives of the Belgian Government, which shall issue certified copies.

PROTOCOL AMENDING THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE UNIFICATION OF CERTAIN RULES OF LAW RELATING TO BILLS OF LADING, 25 AUGUST 1924, AS AMENDED BY THE PROTOCOL OF 23 FEBRUARY 1968

Brussels, December 21, 1979

The Contracting Parties to the present Protocol

Being parties to the International Convention for the unification of certain rules of la,w relating to bills of lading, done at Brussels on 2Sth August 1924, as amended by the Protocol to amend that Conve~tion, done at Brussels on 23rd February 1968,

Have agreed as follows:

Article I

For the purpose of this Protocol, .Convention" means the International Convention for the unification of certain rules of law relating to bills of lading and its Protocol of signature, done at Brussels on 25th August 1924, as amended by the Protocol, done at Brussels on 23rd February, 1968.

Article II

1. Article 4, paragraph 5, a) of the Convention is replaced by the following:

"a) Unless the nature and value of such goods have been declared by the shipper before shipment and inserted in the bill of lading, neither the carrier nor the ship shall in any event be or become liable for any loss or damage to or in connection with the goods in an amount exceeding 666,67 units of account per package or unit or 2 units of account per kilogramme of gross weight of the goods lost or damaged, whichever is the higher."

2. Article 4, paragraph 5, d) of the Convention is replaced by the following:

"d) The unit of account mentioned in this Article is the Special Drawing Right as defined by the International Monetary Fund. The amounts mentioned is sub-paragraph a)of this paragraph shall be converted into national currency on the basis of the value of that currency on the date to be determined by the law of the Court seized of the case.

The value of the national currency, in terms of the Specfal Drawing Right, of a State which is a member of the International Monetary, shall be calculated in accordance with the method of valuation applied by the International Monetary Fund in effect at the date in question for its operations and transactions. The value of the national currency, in terms of the Special Drawing Right, of a State which is not a member of the International Monetary Fond, shall be calculated in a manner determined by that State.

Nevertheless, a State which is not a member of the International Monetary Find and whose law does not permit the application of the provisions of the preceding sentences may, at the time of ratification of the Protocol of 1979 or accession thereto or at any time thereafter, declare that the limits of liability provided for in this Convention to be applied in its territory shall be figed as follows:

(i) in respect of the amount of 666,87 units of account mentioned in sub-paragraph a) of paragraph 5 of this Article, 10,000 monetary units;

(ii) in respect of the amount of 2 units of account mentioned in sub-paragraph a) of paragraph 5 of this Article, 30 monetary units.

The monetary unit referred to in the preceding sentence corresponds to 65,5 milligrams of gold of millesimal fineness 900'. The conversion of the amounts specified in that sentence into the national currency shall be made according to the law of the State concerned.

The calculation and the conversion mentioned in the preceding sentences shall be made in such a manner as to egpress in the national currency of the State as far as possible the same real value for the amounts in sub-paragraph a) of paragraph 5 of this Article as is egpressed there in units of account.

States shall communica,te to the depositary the manner of calculation or the result of the conversion as the case may be, when depositing an instrument of ratification of . the Protocol of 1979 or of accession thereto and whenever there is a change in either.

Article III

Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of the present Protocol, which cannot be settled through negotiation, shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. If within six months from the date of the request for arbitration the Parties are unable to agree on the organisation of the arbitration, any one of those Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in conformity with the Statute of Court.

Article IV

(1) Each Contracting Party may at the time of signature or ratification of this Protocol or of accession thereto, declare that it does not consider itself bound by Article III.

(2) Any Contracting Party having made a reservation in accordance with paragraph (1) may at any time withdraw this reservation by notification to the Belgian Government.

Article V

This Protocol shall be open for signature by the States which have signed the Convention of 25 August 1924 or the Protocol of 23 February 1968 or which are Parties to the Convention.

Article VI

(1) This Protocol shall be ratified.

(2) Ratification of this Protocol by any State which is not a Party to the Convention shall have the effect of ratification of the Convention.

(3) The instruments of ratification shall be deposited with tlie Belgian Government.

Article VII

(1) States not referred to in Article V may accede to this Protocol.

(2) Accession to this protocol shall have the effect of accession to the Convention.

(3) The instruments of accession shall be deposited with the Belgian Government.

Article VIII

(1) This Protocol shall come into force three months after the date of the deposit of five instruments of ratification or accession.

(2) For each State which ratifies this Protocol or accedes thereto after the fifth deposit, this Protocol shall come into force three months after deposit of its instrument of ratification or accession.

Article IX

(1) Any Contracting Party may denounce this Protocol by notification to the Belgian Government.

(2) The denunciation shall take effect one year after the date on which the notifica.tion has been received by the Belgtan Government.

Article X

(1) Each State may at the time of signature, ratification or accession or at any time thereafter declare by written notification to the Belgian Government which among the territories for whose international relations it is responsible, are those to which the present Protocol applies. The Protoool shall three months after the date of the receipt of such notification by the Belgian Government eztend to the territories named therein, but not before the date of the coming into force of the Protocol in respect of such State.

(2) This egtension also shall apply to the Convention if the latter is not yet applicable to these territories.

(3) Any Contracting Party which has made a declaration under paragraph (i) of this Article may at any time thereafter declare by notifica,tion given to the Belgian Government that the Protocol shall cease to eztend to such territories. This denunciation shall take,~ffect one yt$~,~ after the date on which notifiCation thereof has been recewed by the Belgian Government.

Article XI

The Belgian Government shall notify the signatory and acceding States of the following:

1. the signatures, ratifications and accessions received in accordance with Articles V, VI and VII.

2. the date on which the present Protocol will come into force in accordance with Article VIII.

3. the notifications with regard to the territorial application in accordance with Article X.

4. the declarations and communications made in accordance with Article II.

5. the declarations made in accordance with Article IV. e. the denunciations received in accordance with Article IX.

In witness whereof the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Protocol.

Done at Brussels, this 2lst day of December 1979, in the English and French languages, both tegts being equally authentic, in a single copy, which shall remain deposited in the archives of the Belgian Government, which shall issue certified copies.

PROTOKOL O IZMJENI MEĐUNARODNE KONVENCIJE ZA IZJEDNAČAVANJE NEKIH PRAVILA O TERETNICI POTPISANE U BRUXELLESU 25. KOLOVOZA 1924.

Članak 1.

1. U članku 3. stavak 4. dodaje se tekst:

"Međutim, protudokaz nije dopušten kada je teretnica prenesena na trećega koji je u dobroj vjeri."

2. Članak 3. stavak 6. četvrti odsjek mijenja se ovom odredbom:

"Pod rezervom odredaba stavka 6.bis, vozar i brod bit će u svakom slučaju oslobođeni svake odgovornosti u vezi s robom, osim ako je tuiba podignuta u roku od godine dana kada je teret predan ili je trebao da bude predan. Taj rok može, međutim, biti produžen sporazumom stranaka postignutim nakon dogadaja koji je bio povodom za tuibu..

3. U članku 3. iza stavka 6, dodaje se stavak 6.bis koji glasi:

"Regresne tužbe mogu biti podignute i nakon isteka roka predviđenog u prethodnom stavku, ako su podignute u roku određenom zakonom suda pred kojim se vodi spor. Međutim, taj rok ne može biti kraći od tri mjeseca, računajući od dana kada je osoba koja podiie regresnu tuibu udovoljila odštetnom zahtjev ili je obaviještena o tužbi koja je protiv nje podignuta.

Članak 2.

Stavak 5. članka 4. ukida se i zamjenjuje tekstom.

"a) Osim u slučaju ako je krcatelj naznačio vrstu i vrijednost robe prije njenog ukrcaja, pa je ta izjava unesena u teretnicu, vozar ni brod neće ni u kojem slučaju biti odgovorni za gubitak ili oštećenje robe ili u vezi s tom robom za iznos veći od 10.000 franaka po koletu ili jedinici tereta ili 30 franaka po kilogramu bruto-težine (mase) izgubljene ili oštećene robe, s tim da se primjenjuje granični iznos koji je viši.

b) Ukupan iznos koji se duguje izračunat će se prema vrljednosti robe u mjestu i u vrijeme kad je roba iskrcana suglasno ugovoru ili u mjestu i u vrijeme kada je trebalo da bude iskrcana.

Vrljednost robe odreduje se prema burzovnoj cijeni, a ako takve nema, prema tekućoj tržnoj cijeni; ako nema ni jedne ni druge, prema uobičajenoj vrijednosti robe iste vrste i kvalitete.

c) Kada se upotrijebi kontejner, paleta ili koje drugo slično sredstvo za grupiranje robe, svako koleto ili jedinica za koje je u teretnici nazna,čeno da su uključeni u to sredstvo za prijevoz smatrat će se kao jedno koleto ili jedna jedinica. u smislu ovoga stavka. Osim u navedenom slučaju, to će se sredstvo za prijevoz smatrati kao jedno koleto ili jedna jedinica.

d) Kao franak uzima se jedinica koja se sastoji od 65,5 miligrama zlata finoće 900/1000. Dan zamjene dosudenog iznosa u nacionalnu valutu određuje se po zakonu suda pred kojim se vodi spor.

e) Ni vozar ni brod ne mogu se koristiti povlasticom ograničenja odgovornosti iz ovog stavka ako se dokaže da je šteta uzrokovana djelom ili propustom vozara počinjenim bilo u namjeri da se izazove šteta, bilo bezobzirno i sa sviješću (znanjem) da bi iz toga vjerojatno mogla proizaći šteta.

f) Izjava spomenuta u točki a) ovoga članka, unesena u teretnicu, stvara pretpostavku dok se ne dokaže protivno, ali ona ne obvezuje vozara koji ju može pobijati.

g) Sporazumom između vozara, zapovjednika broda ili agenta vozara i krca,telja mogu se odrediti i drugi najviši iznosi, različiti od iznosa određenih u točki a) ovoga članka, pod uvjetom da taj ugovoreni najviši iznos ne bude manji od odgovarajućeg najvišeg iznosa iz te točke.

h) Ni vozar ni brod neće ni u kojem slučaju odgovarati za gubitak ili oštećenje počinjeno robi ili koje se na nju odnosi, ako je krcatelj u teretnici svjesno dao lažnu izjavu o vrsti i vrijednosti robe."

Članak 3.

Između članka 4. i 5. Konvencije, uvrštava se Članak 4.bis koji glasi:

"1. Oslobodenja i ograničenja odgovornosti predviđena ovom Konvencijom primjenjuju se na sve tužbe protiv vozara za naknadu gubitaka ili oštećenja robe koja je predmet ugovora o prijevozu, bilo da se tužba zasniva na ugovornoj ili izvanugovornoj odgovornosti.

2. Ako je tužba podignuta protiv vozareva službenika, taj će se službenik moći koristiti oslobodenjima i ograničenjima odgovornosti na koja se rnože pozivati vozar u smislu ove Konvencije.

3. Ukupni iznos kojim se terete vozar i njegovi službenici neće ni u kojem slučaju prijeći granični iznos predviđen ovom Konvencijom.

4. Međutim, službenik se ne može koristiti ovlaštenjima iz odredaba ovoga članka ako se dokaže da je šteta uzrokovana djelom ili propustom tog službenika počinjenim bilo u namjeri da se izazove šteta bilo bezobzirno i sa sviješću (znanjem) da bi iz toga vjerojatno mogla proizaći šteta."

Članak 4.

Članak 9. Konvencije zamjenjuje se ovom odredbom:

"Ova Konvencija ne dira u odredbe međunarodnih konvencija ili nacionalnih zakona o odgovornosti za nuklearne štete."

Članak 5.

Članak 10. Konvencije zamjenjuje se odredbom koja glasi:

"Odredbe ove Konvencije primjenjivat če se na sve teretnice koje se odnose na prijevoz robe između luka dviju različitih država kada je:

a) teretnica izdana u državi ugovornici,

b) prijevoz započeo u luci države ugovornice,

c) teretnicom predviđeno da se ugovor ravna po odredbama ove Konvencije ili zakonodavstva koje te odredbe primjenjuje, odnosno daje im snagu;

bez obzira na državnu pripadnost broda, vozara, krcatelja, primaoca, ili bilo koje druge zainteresirane osobe.

Svaka će država ugovornica, primjenjivati odredbe ove Konvencije na spomenute teretnice.

Ovaj članak ne dira u pravo di iave ugovornice da prlmijeni odredbe ove Konvencije na teretnice koje nisu obuhvaćene prethodnim stavcima."

Članak 6.

Među strankama ovog Protokola Konvencija i Protokol smatrat će se i tumačiti kao jedna jedinstvena isprava. Stranka ovog Protokola nije obvezna primjenjivati odredbe ovog Protokola na teretnice izdane u državi koja je stranka Konvencije, a nije stranka ovog Protokola.

Članak 7.

Među strankama ovog Protokola otkaz Konvencije sa strane jedne od njih, na osnovi članka 15., ne može se tumačiti kao otkaz Konvencije izmijenjene ovim Protokolom.

Članak 8.

Svaki spor između ugovornih stranaka u vezi s tumačenjem ili primjenom Kovencije, koji se ne može riješiti pregovorima, podvrgava se arbitraži na zahtjev jedne od njih. Ako se u roku od šest mjeseci, od dana kada je postavljen zahtjev za arbitražno rješavanje, stranke nisu mogle složiti o organizaciji arbitraie, svaka od njih može spor podvrći Međunarodnom sudu ako podnese zahtjev suglasno Statutu Suda.

Članak 9.

1. Svaka ugovorna stranka može u trenutku potpisa ili pristupa izjaviti da se ne smatra vezanom člankom 8. ovog Protokola. Ostale ugovorne stranke neće biti vezane im člankom prema ugovornoj stranki koja je izjavila takvu rezervu.

2. Svaka ugovorna stranka, koja je izjavila rezerve u smislu prethodnog stavka, može u svakom trenutku odustati od te rezerve ako o tome uputi obavijest belgijskoj vladi.

Članak 10.

Ovaj će Protokol biti otvoren za potpisivanje Državama koje su, prije 23. veljače 1968. ratificirale Konvenciju ili su joj pristupile kao i svim Državama koje su bile zastupljene na Dvanaestom zasjedanju diplomatske konferencije o pomorskom pravu (1967-i968).

Članak 11.

1. Ovaj će Protokol biti ratificiran.

2. Ratifikacija ovog Protokola od drža,ve koja nije stranka Konvencije znači pristupanje Konvenciji.

3. Ratifikacione isprave biti će poloiene kod belgijske vlade.

Članak 12.

1. Države članice Ujedinjenih naroda ili specijaliziranih ustanova Ujedinjenih naroda, koje nisu bile predstavljene na Dvanaestom zasjedanju diplomatske konferencije o pomorskom pravu, moći će pristupiti Protokolu.

2. Pristupanje ovom Protokolu znači pristupanje Konvenciji.

3. Isprave o pristupu biti će poloiene kod belgijske vlade.

Članak 13.

1. Ovaj će Protokol stupiti na snagu tri mjeseca nakon dana polaganja deset isprava o ratifikaciji ili o pristupu, od kojih najmanje pet moraju biti države od kojih svaka posjeduje ukupnu tonaiu od barem milijun tona zapremnine.

2. Za svaku državu koja će ratificirati ovaj Protokol ili mu pristupiti nakon dana polaganja isprave o ratifikaciji ili pristupanju koje odreduje njegovo stupanje na snagu u smislu stavka 1. ovog članka, ovaj će Protokol stupiti na snagu tri mjeseca nakon polaganja isprave o ratifikaciji ili pristupu te države.

Članak 14.

1. Svaka država ugovornica moie otkazati ovaj Protokol ako o tome uputi obavijest belgijskoj vladi.

2. Ovaj otkaz znači otkaz Konvencije.

3. Djelovanje otkaza nastupit će godinu dana pošto je belgijska vlada primila obavijest o otkazu.

Članak 15.

1. Svaka će Država ugovornica moći u trenutku potpisa, ratifikacije, pristupa, ili u svakom kasnijem trenutku, obavijestiti pismeno belgijsku vladu na koja se područja među onima koja su podvrgnuta njenom suverenitetu ili za čije je međunarodne odnose odgovorna - primjenjuje ovaj Protokol.

Protokol će se primjenjivati na spomenutim područjima tri mjeseca pošto belgijska vlada primi takvu obavijest, ali ne prije nego Protokol stupi na snagu u odnosu na tu državu.

2. Takvo će proširenje vrijediti i za Konvenciju ako se ona još ne primjenjuje na tim područjima.

3. Svaka država ugovornica, koja je potpisala izjavu u smislu stavka 1. ovog članka moie u svakom trenutku obavijestiti belgijsku vladu da se Protokol neće više primjenjivati na tim područjima. Djelovanje takvog otkaza nastupit će mjesec dana pošto belgijska vlada primi obavijest o otkazu; ovaj otkaz vrijedi i za Konvenciju.

Članak 16.

Ugovorene stranke mogu staviti na snagu ovaj Protokol dajući mu snagu zakona ili uvrštavajući pravila prihvaćena ovim Protokolom u svoje zakonodavstvo na način koji je u skladu s tim zakonodavstvom.

Članak 17.

Belgijska vlada obavijestiti će države zastupljene na Dvanaestom zasjedanju diplomatske konferencije o pomorskom pravu (19s7-19s8), drzave koje pristupe ovom Protokolu i države koje su vezane Konvencijom o:

1. potpisima, ratifikacijama i pristupima koje je primila, primjenom članaka 10., I1. i 12.

2. danu stupanja na snagu ovog Protokola, primjenom Člarika 13.

3. obavijestima o primjeni na područjima u smislu Člarika 15.

4. primljenim otkazima, primjenom članka 14.

U potvrdu toga, potpisani punomoćnici, propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Protokol.

Sačinjeno u Bruxellesu, 23. veljače 1988., na francuskom i engleskom jeziku, u jednom jedinom primjerku što će biti položen u arhivima belgijske vlade, koja će o tome izdati ovjerene prijepise; oba su teksta jednako vjerodostojna.

PROTOKOL O IZMJENAMA MEĐUNARODNE KONVENC1JE ZA IZIEDNAčAVANJE NEKIH PRAVILA O TERETNICI 25. KOLOVOZA 1924, KAKO JE IZMIJENJENA PROTOKOLOM OD 23. VELJAČE 1988.

Bruxelles, 21. prosinca 1979.

Ugovorne stranke ovoga Protokola

Kao stranke Međunarodne konvencije za ujednačavanje nekih pravila o teretnici, koja je zaključena u Bruxellesu, 25. kolovoza 1924., kako je izmijenjan Protokolom o izmjenama te Konvencije, koji je zaključen u Bruxellesu, 23. veljače 1968.

Sporazumjele su se o slijedećem:

Članak I.

U svrhu ovoga Protokola "Konvencija" znači Međunarodnu konvenciju za izjednačavanje nekih pravila o teretnici i njezin Protokol o potpisivanju, sastavljene u Bruxellesu 25. kolovoza 1924., izmijenjenu Protokolom sastavljenim u Bruxellesu 23. veljače 19s8.

Članak II.

1. Članak 4. stavak 5. a) Konvencije zamjenjuje se sljedećim:

"a) Osim u slučaju ako je krca.telj naznačio vrstu i vrijednost robe prije njenog ukrcaja, pa je ta izjava unijeta u teretnicu, ni vozar ni brod neće ni u kojem slučaju odgovarati za gubitak ili oštećenje robe ili u vezi s tom robom za iznos veći od 666,67 obračunskih jedinica po koletu ili jedinici tereta ili 2 obračunske jedinice po kilogramu brutto težine izgubljene ili oštećene robe, s tim, da se primjenjuje granični iznos koji je viši..

2. Članak 4. stavak 5. d) Konvencije zamjenjuje se sljedećim:

"d) obračunska jedinica navedena u ovom članku je Posebno pravo vučenja kako ga je definirao Međunarodni monetarni fond. Iznosi navedeni u podstavku a) ovoga stavka preračunavaju se u domaću valutu na osnovi vrijednosti te valute na dan utvrđen po pravu suda koji raspravlja spor.

Vrijednost valute, u značenju Posebnog prava vučenja, države koja je članica Međunarodnog monetarnog fonda obračunava se prema metodi vrijednosti koju na dan koji je u pitanju primjenjuje Međunarodni monetarni fond za vlastite operacije i transakcije. Vrijednost domaće valute, u značenju Posebnog prava vučenja, drzave koja nije članica Međunarodnog monetarnog fonda, obračunava še na način koji odredi ta država.

Međutim, država koja nije članica Međunarodnog monetarnog fonda i čije pravo ne dopušta primjenu odredaba iz prethodnih rečenica može, u trenutku ratifikacije ili pristupa, ili u bilo kojem trenutku nakon toga, izjaviti da se granice odgovornosti predviđene u ovoj Konvenciji, koje treba primijeniti na njezinom području utvrduju kako slijedi:

(i) glede iznosa od 688,67 obračunskih jedinica, spomenutih u podstavku a) stavka 5. ovoga članka, 10.000 novča,nih jedinica,;

(ii) glede iznosa od 2 obračunske jedinice spomenute u podstavku a) stavka 5. ovoga članka, 30 novčanih jedinica.

Novčana jedinica na koju se odnose prethodne rečenice odgovara 65,5 miligrama zlata finoće 900 tisućnina. Pretvaranje iznosa određenih u toj rečenici u domaću valutu vrši se prema pravu te države.

Obračun i pretvaranje navedeni u prethodnim rečenicama vrše se na način da se u domaćoj valuti države izrazi ukoliko je moguće ista stvarna vrijednost za iznose u podstavku a) stavka 5. ovoga članka u obračunskoj jedinici kako je tamo izraženo.

Države obavještavaju depozitara o načinu obračuna ili o rezultatu preračunavanja prema pojedinom slučaju prilikom deponiranja isprave o ratifikaciji ili pristupanju i kadgod postoji promjena u bilo kojem slučaju.

Članak III.

Svaki spor između dvije ili više ugovorenih stranaka koji se tiče tumačenja ili primjene ovoga Protokola, koji se ne može riješiti putem pregovora, podnosi se, na zahtjev jedne od njih, arbitraži. Ako u roku od šest mjeseci od dana zahtjeva za arbitražu drzave nisu u stanju sporazumjeti se oko organizacije arbitraže, bilo koja od tih država može predati spor Međunarodnom sudu sa zahtjevom koji je u skladu sa Statutom Suda.

Članak IV.

(1) Svaka država ugovornica može u trenutku potpisa ili ratifikacije ovoga Protokola, ili pristupa Protokolu, izjaviti da se ne smatra vezanom člankom III.

(2) Bilo koja ugovorna stranka koja je stavila rezervu u skladu sa stavkom 1. može u bilo koje doba povući ovu rezervu priopćenjem belgijskoj vladi.

Članak V.

Ovaj je Protokol otvoren za potpisivanje za dražve koje su potpisale Konvenciju od 25. kolovoza 1924. ili Protokol od 23. veljače 1988. ili koje su stranke ove Konvencije.

Članak VI.

(1) Ovaj će se Protokol ratificirati.

(2) Ratifikacija ovoga Protokola od strane bilo koje države koja nije stranka Konvencije ima učinak ratifikacije Konvencije.

(3) Isprave o ratifikaciji pohranjuju se kod belgijske vlade.

Članak VII.

(1) Države na koje se ne odnosi članak V mogu pristupiti ovome Protokolu.

(2) Pristupanje ovome Protokolu ima učinak pristupanja Konvenciji.

(3) Isprave o pristupu pohranjuju se kod belgijske vlade.

Članak VIII.

(1) Ovaj Protokol stupa na snagu tri mjeseca nakon dana polaganja pet isprava o ratifikaciji ili pristupu.

(2) Za svaku dri.a,vu koja ratificira ovaj Protokol ili mu pristupa nakon petoga polaganja, ovaj Protokol stupa na snagu tri mjeseca nakon polaganja njezine isprave o ratifikaciji ili pristupu.

Članak IX.

(1) Bilo koja ugovorna stranka moie otkazati ovaj Protokol priopćenjem blegijskoj vladi.

(2) Otkaz proizvodi učinak jednu godinu nakon dana kada je belgijska vlada primila priopćenje.

Članak X.

(1) Svaka država može u vrijeme potpisa, ratifikacije ili pristupa, ili u bilo koje vrijeme nakon toga, izjaviti pismenim priopćenjem belgijskoj vladi na koja se područja za čije međunarodne odnose ona odgovara primjenjuje ovaj Protokol. Protokol će se protegnuti na područja tamo imenovana tri mjeseca nakon primitka takvog priopćenja od strane belgijske vlade, ali ne prije dana stupanja na snagu Protokola za tu državu.

(2) Ovo protezanje primijenit će se također na Konvenciju ako se ona još nije primjenjivala na ta područja.

(3) Svaka ugovorna stranka koja je dala izjavu prema stavku 1. ovoga članka može u bilo koje doba nakon toga priopćenjem belgijskoj vladi izjaviti da se Protokol prestaje protezati na ta područja. Ovaj otkaz ima učinak jednu godinu dana pošto je priopćenje o tome primila belgijska vlada.

Članak XI.

Belgijska vlada obavještava države potpisnice i dri.ave koje pristupaju o sljedećem:

1. o potpisima, ratifikacijama i pristupima primljenim u skladu sa, člancima V, VI i VII.

2. o danu kada ovaj Protokol stupi na snagu u skladu sa člankom VIII.

3. o obavijestima koja se odnose na primjenu na područja u skladu sa člankom X.

4. o izjavama i priopćenjima koji su učinjeni u skladu sa člankom II.

5. o izjavama učinjenim u skladu sa člankom N.

6. o otkazima primljenima u skladu sa člankom IX.

U potvrdu toga, potpisani predstavnici, propisano ovlašteni, potpisali su ovaj Protokol.

Sastavljeno u Brugellesu, 21. prosinca 1979., na engleskom i francuskom jeziku, oba teksta jednako vjerodostojna, u jednom primjerku, koji će ostati pohranjen u arhivima belgijske vlade koja će izdavati ovjerene prijepise.

Članak 3.

Ovaj Zakon stupa na snagu danom objave u "Narodnim novinama - Međunarodni ugovori".

Klasa: 018-05/94-01 /24
Zagreb, 10. ožujka 1995.

ZASTUPNIČKI DOM
SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

Predsjednik
Zastupničkog doma Sabora
dr. Nedjeljko Mihanović, v. r.

zatvori
Zakon o potvrđivanju Protokola iz 1968. i Protokola iz 1979. o izmjeni Međunarodne konvencije za izjednačavanje nekih pravila o teretnici iz 1924.
4
Klikom na link 'Kliknite za pregled zakona - možete pronaći sve verzije zakonskog akta kojeg gledate !