Hrvatski zakoni

  • A - ORGANIZACIJA I USTROJSTVO RH
  • B - SUDSTVO
  • C - VLASNIČKOPRAVNI ODNOSI, OBITELJSKO PRAVO
  • D - RADNO I SOCIJALNO PRAVO
  • E - PRETVORBA, PRIVATIZACIJA,TRGOVAČKA DRUŠTVA
  • F - GOSPODARSKE AKTIVNOSTI
  • G - FINANCIRANJE JAVNIH POTREBA
  • H - KONTROLA I EVIDENCIJA POSLOVANJA
  • I - BANKOVNI I MONETARNI SUSTAV
  • J - OSIGURANJE
  • K - OBRAZOVANJE, ZNANOST, KULTURA, ŠPORT
  • X - PROPISI O PREUZIMANJU PROPISA IZ SL. I J.
  • OSTALA SUDSKA PRAKSA
  • ODLUKE I PRESUDE EUROPSKOG SUDA ZA LJUDSKA PRAVA
Registrirajte se na poslovna.hr
Tumač

Moja biblioteka

Moje zabilješke Sve moje mape
Dodaj novi dokument Stvori novu mapu
Ispis dokumentaIspis Preuzimanje mape u PDF formatuPreuzimanje u PDF formatu
Spremi članke u dokument Spremi članke
Dodaj novi članak u dokument Dodavanje članaka
Zakon o potvrđivanju Protokola o povlasticama i imunitetima međunarodne vlasti za morsko dno ("Narodne novine - Međunarodni ugovori", br. XX/00, XX/11)
označi tražene riječi printaj stranicu
86

ZASTUPNIČKI DOM HRVATSKOGA DRŽAVNOG SABORA

86

 

Na temelju članka 89.L114657 Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU PROTOKOLA O POVLASTICAMA I IMUNITETIMA MEĐUNARODNE VLASTI ZA MORSKO DNO

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Protokola o povlasticama i imunitetima Međunarodne vlasti za morsko dno, koji je donio Zastupnički dom Hrvatskoga državnog sabora na sjednici 16. lipnja 2000.

Broj: 01-081-00-2177/2
Zagreb, 19. lipnja 2000.

Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU PROTOKOLA O POVLASTICAMA I IMUNITETIMA MEĐUNARODNE VLASTI ZA MORSKO DNO

 

Članak 1.

Potvrđuje se Protokol o povlasticama i imunitetima Međunarodne vlasti za morsko dno, otvoren za potpisivanje u Kingstonu, Jamaica 17. kolovoza 1998.

Članak 2.

Tekst Protokola o povlasticama i imunitetima Međunarodne vlasti za morsko dno u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

PROTOCOL ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE INTERNATIONAL SEABED AUTHORITY

The States Parties to this Protocol,

Considering that the United Nations Convention on the Law of the Sea establishes the International Seabed Authority,

Recalling that article 176 of the United Nations Convention on the Law of the Sea provides that the Authority shall have international personality and such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes,

Noting that article 177 of the United Nations Convention on the Law of the Sea provides that Authority shall enjoy in the territory of each State Party to the Convention the privileges and immunities set forth in section 4, subsection G of Part XI of the Convention and that the privileges and immunities of the Enterprise shall be those set forth in annex IV, article 13,

Recognizing that certain additional privileges and immunities are necessary for the exercise of the functions of the International Seabed Authority,

Have agreed as follows:

Article 1

USE OF TERMS

For the purposes of this Protocol:

(a) »Authority« means the International Seabed Authority;

(b) »Convention« means the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982;

(c) »Agreement« means the Agreement relating to the Implementation of Part XI of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982. In accordance with the Agreement, its provisions and Part XI of the Convention are to be interpreted and applied together as a single instrument; this Protocol and references in this Protocol to the convention are to be interpreted and applied accordingly;

(d) »Enterprise« means the organ of the Authority as provided for in the Convention;

(e) »member of the Authority« means:

(i) any State Party to the Convention; and

(ii) any State or entity which is a member of the Authority on a provisional basis pursuant to paragraph 12 (a) of section 1 of the annex to the Agreement;

(f) »representatives« means representatives, alternate representatives, advisers, technical experts and secretaries of the delegations;

(g) »Secretary-General« means the Secretary-General of the International Seabed Authority

Article 2

GENERAL PROVISION

Without prejudice to the legal status, privileges and immunities accorded to the Authority and the Enterprise set forth in section 4, subsection G, of Part XI and Annex IV, article 13, of the Convention respectively , each State party to this Protocol shall accord to the Authority and its organs, the representatives of members of the Authority, officials of the Authority and experts on mission for the Authority such privileges and immunities as are specified in this Protocol.

Article 3

LEGAL PERSONALITY OF THE AUTHORITY

1. The Authority shall possess legal personality. It shall have the legal capacity;

(a) to contract;

(b) to acquire and dispose of immovable and movable property;

(c) to be a party in legal proceedings.

Article 4

INVIOLABILITY OF THE PREMISES OF THE
AUTHORITY

The premises of the Authority shall be inviolable.

Article 5

FINANCIAL FACILITIES OF THE AUTHORITY

1. Without being restricted by financial controls, regulations or moratoriums of any kind, the Authority may freely:

(a) purchase any currencies through authorized channels and hold and dispose of them;

(b) hold funds, securities, gold, precious metals or currency of any kind and operate accounts in any currency;

(c) transfer its funds, securities, gold or currency from one country to another or within any country and convert any currency held by it into any other currency.

2. The Authority shall, in exercising its rights under paragraph 1 of this article, pay due regard to any representations made by the Government of any member of the Authority insofar as it is considered that effect can be given to such representations without detriment to the interests of the Authority.

Article 6

FLAG AND EMBLEM

The Authority shall be entitled to display its flag and emblem at its premises and on vehicles used for official purposes.

Article 7

REPRESENTATIVES OF MEMBERS OF THE
AUTHORITY

1. Representatives of members of the Authority attending meetings convened by the Authority shall, while exercising their functions and during their journey to and from the place of meeting, enjoy the following privileges and immunities:

(a) immunity from legal process in respect of words spoken or written, and all acts performed by them in the exercise of their functions, except to the extent that the member which they represent expressly waives this immunity in a particular case;

(b) immunity from personal arrest or detention and the same immunities and facilities in respect of their personal baggage as are accorded to diplomatic envoys;

(c) inviolability for all papers and documents;

(d) the right to use codes and to receive papers or correspondence by courier or in sealed bags;

(e) exemption in respect of themselves and their spouses from immigration restrictions, alien registration or national service obligations in the State they are visiting or through which they are passing in the exercise of their functions;

(f) the same facilities as regards exchange restrictions as are accorded to representatives of foreign Governments of comparable rank on temporary official missions.

2. In order to secure, for the representatives of members of the Authority, complete freedom of speech and independence in the discharge of their duties, the immunity from legal process in respect of all acts done by them in discharging their functions shall continue to be accorded, notwithstanding that the persons concerned are no longer representatives of members of the Authority.

3. Where the incidence of any form of taxation depends upon residence, periods during which the representatives of members of the Authority attending the meetings of the Authority are present in the territory of a member of the Authority for the discharge of their duties shall not be considered as periods of residence.

4. Privileges and immunities are accorded to the representatives of members of the Authority, not for the personal benefit of the individuals themselves, but in order to safeguard the independent exercise of their functions in connection with the Authority. Consequently, a member of the Authority has the right and the duty to waive the immunity of its representative in any case where in the opinion of the member of the Authority the immunity would impede the course of justice, and it can be waived without prejudice to the purpose for which the immunity is accorded.

5. Representatives of members of the Authority shall have insurance coverage against third-party risks in respect of vehicles owned or operated by them, as required by the laws and regulations of the State in which the vehicle is operated.

6. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 are not applicable as between a representative and the authorities of the member of the Authority of which he is a national or of which he or she is or has been a representative.

Article 8

OFFICIALS

1. The Secretary-General will specify the categories of officials to which the provisions of paragraph 2 of this article shall apply. The Secretary-General shall submit these categories to the Assembly. Thereafter these categories shall be communicated to the Governments of all members of the Authority. The names of the officials included in these categories shall from time to time be made known to the Governments of members of the Authority.

2. Officials of the Authority, regardless of nationality, shall:

(a) be immune from legal process in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity;

(b) be immune from personal arrest or detention in relation to acts performed by them in their official capacity;

(c) be exempt from tax in respect of salaries and emoluments paid or any other form of payment made by the Authority;

(d) be immune from national service obligations provided that, in relation to States of which they are national, such immunity shall be confined to officials of the Authority whose names have, by reason of their duties, been placed upon a list compiled by the Secretary-General and approved by the State concerned; should other officials of the Authority be called up for national service, the State concerned shall, at the request of the Secretary-General, grant such temporary deferments in the call-up of such officials as may be necessary to avoid interruption in the continuation of essential work;

(e) be exempt, together with their spouses and relatives dependent on them, from immigration restrictions and alien registration;

(f) be accorded the same privileges in respect of exchange facilities as are accorded to the officials of comparable ranks forming part of diplomatic missions to the Governments concerned;

(g) have the right to import free of duty their furniture and effects at the time of first taking up their post in the country in question;

(h) be exempt from inspection of personal baggage, unless there are serious grounds for believing that the baggage contains articles not for personal use or articles the import or export of which is prohibited by the law or controlled by the quarantine regulations of the Party concerned; and inspection in such a case shall be conducted in the presence of the official concerned, and in the case of official baggage, in the presence of the Secretary-General or his or her authorized representative;

(i) be given, together with their spouses and relatives dependent on them, the same repatriation facilities in time of international crises as are accorded to diplomatic agents.

3. In addition to the privileges and immunities specified in paragraph 2, the Secretary-General or any official acting on his behalf during his absence from duty and the Director-General of the Enterprise shal be accorded in respect of themselves, their spouses and minor children the privileges and immunities, exemptions and facilities accorded to diplomatic envoys, in accordance with international law.

4. Privileges and immunities are accorded to officials, not for the personal benefit of the individuals themselves, but in order to safeguard the independent exercise of their functions in connection with the Authority. The Secretary-General has the right and the duty to waive the immunity of any official where, in the opinion of the Secretary-General, the immunity would impede the course of justice, and it can be waived without prejudice to the interests of the Authority. In case of the Secretary-General, the Assembly shall have the right to waive immunity.

5. The Authority shall cooperate at all times with the appropriate authorities of members of the Authority to facilitate the proper administration of justice, secure the observance of police regulations and prevent the occurence of any abuse in connection with the privileges, immunities and facilities referred to in this article.

6. Pursuant to the laws and regulations of the State concerned the officials of the Authority shall be required to have insurance coverage against third-party risks in respect of vehicles owned or operated by them.

Article 9

EXPERTS ON MISSION FOR THE AUTHORITY

1. Experts (other than officials coming within the scope of article 8) performing missions for the Authority shall be accorded such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions during the period of their missions, including the time spent on journeys in connection with their missions. In particular they shall be accorded:

(a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage;

(b) in respect of words spoken or written and acts done by them in the exercise of their functions, immunity from legal process of every kind. This immunity shall continue notwithstanding that the persons concerned are no longer employed on missions for the Authority;

(c) inviolability for all papers and documents;

(d) for the purposes of their communications with the Authority, the right to use codes and to receive papers or correspondence by courier or in sealed bags;

(e) exemption from tax in respect of salaries and emoluments paid or any other form of payment made by the Authority. This provision is not applicable as between an expert and the member of the Authority of which he or she is a national;

(f) the same facilities in respect of currency or exchange restrictions as are accorded to representatives of foreign Governments on temporary official missions.

2. Privileges and immunities are accorded to experts, not for the personal benefit of the individuals themselves, but in order to safeguard the independent exercise of their functions in connection with the Authority. The Secretary-General shall have the right and the duty to waive the immunity of any expert where, in the opinion of the Secretary-General, the immunity would impede the course of justice, and it can be waived without prejudice to the interests of the Authority.

Article 10

RESPECT FOR LAWS AND REGULATIONS

Without prejudice to their privileges and immunities, it is the duty of all persons referred to in articles 7, 8 and 9 to respect the laws and regulations of the member of the Authority in whose territory they may be on the business of the Authority or through whose territory they may pass on such business. They also have a duty not to interfere in the internal affairs of that member.

Article 11

LAISSEZ-PASSER AND VISAS

1. Without prejudice to the possibility for the Authority to issue its own travel documents, the States Parties to this Protocol shall recognize and accept the United Nations laissez-passer issued to officials of the Authority.

2. Applications for visas (where required) from officials of the Authority shall be dealt with as speedily as possible. Applications for visas (where required) from officials of the Authority holding United Nations laissez-passer shall be accompanied by a document confirming that they are travelling on the official business of the Authority.

Article 12

RELATIONSHIP BETWEEN THE HEADQUARTERS AGREEMENT AND THE PROTOCOL

The provisions of this Protocol shall be complementary to the provisions of the Headquarters Agreement. Insofar as any provision of this Protocol relates to the same subject matter, the two provisions shall, wherever possible, be treated as complementary, so that both provisions shall be applicable and neither shall narrow the effect of the other; but in any case of conflict, the provisions of that Agreement shall prevail.

Article 13

SUPPLEMENTARY AGREEMENT

This protocol shall in no way limit or prejudice the privileges and immunities which have been, or may hereafter be, accorded to the Authority by any member of the Authority by any member of the Authority by reason of the location in the territory of that member of the Authorityžs headquarters or regional centres or offices. This Protocol shall not be deemed to prevent the conclusion of supplementary agreements between the Authority and any member of the Authority.

Article 14

SETTLEMENT OF DISPUTES

1. In connection with the implementation of the privileges and immunities granted under this Protocol, the Authority shall make suitable provision for the proper settlement of:

(a) disputes of a private law character to which the Authority is a party;

(b) disputes involving any official of the Authority or any expert on mission for the Authority who by reason of his or her official position enjoys immunity, if immunity has not been waived by the Secretary-General.

2. Any dispute between the Authority and a member of the Authority concerning the interpretation or application of this Protocol which is not settled by consultation, negotiation or other agreed mode of settlement within three months following a request by one of the parties to the dispute shall, at the request of either party, be referred for a final and binding decision to a panel of three arbitrators:

(a) one to be nominated by the Secretary-General, one to be nominated by the other party to the dispute and the third, who shall be Chairman of the panel, to be chosen by the first two arbitrators;

(b) if either party has failed to make its appointment of an arbitrator within two months of the appointment of an arbitrator by the other party, the President of the International Tribunal for the Law of the Sea shall proceed to make such appointment. Should the first two arbitrators fail to agree upon the appointment of the third arbitrator within three months following the appointment of the first two arbitrators, the third arbitrator shall be chosen by the President of the International Tribunal for the Law of the Sea upon the request of the Secretary-General or the other party to the dispute.

Article 15

SIGNATURE

This Protocol shall be open for signature by all members of the Authority at the headquarters of the International Seabed Authority in Kingston, Jamaica, from 17 August until 28 August 1998 and subsequently until 16 August 2000 at United Nations Headquarters in New York.

Article 16

RATIFICATION

This Protocol is subject to ratification, approval or acceptance. The instruments of ratification, approval or acceptance shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

Article 17

ACCESSION

This Protocol shall remain open for accession by all members of the Authority. The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United nations.

Article 18

ENTRY INTO FORCE

1. The Protocol shall enter into force 30 days after the date of deposit of the tenth instrument of ratification, approval, acceptance or accession.

2. For each member of the Authority which ratifies, approves or accepts this Protocol of accedes thereto after the deposit of the tenth instrument of ratification, approval, acceptance or accession, this Protocol shall enter into force on the thirtieth day following the deposit of its instrument of ratification, approval, acceptance or accession.

Article 19

PROVISIONAL APPLICATION

A State which intends to ratify, approve, accept or accede to this Protocol may at any time notify the depositary that it will apply this Protocol provisionally for a period not exceeding two years.

Article 20

DENUNCIATION

1. A State Party may, by written notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, denounce this Protocol. The denunciation shall take effect one year after the date of receipt of the notification, unless the notification specifies a later date.

2. The denunciation shall not in any way affect the duty of any State Party to fulfil any obligation embodied in this Protocol to which it would be subject under international law independently of this Protocol.

Article 21

DEPOSITARY

The Secretary-General of the United Nations shall be the depositary of this Protocol.

Article 22

AUTHENTIC TEXTS

The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of this Protocol are equally authentic.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized thereto, have signed the Protocol.

OPENED FOR SIGNATURE at Kingston, from the seventeenth to the twenty-eighth day of August one thousand nine hundred and ninety-eight, in a single original, in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages.

 

PROTOKOL O POVLASTICAMA I IMUNITETIMA MEĐUNARODNE VLASTI ZA MORSKO DNO

Države stranke ovog Protokola

S obzirom da Konvencija Ujedinjenih naroda o pravu mora ustanovljava Međunarodnu vlast za morsko dno;

Podsjećajući da se člankom 176. Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora propisuje da Vlast uživa međunarodnu pravnu osobnost i takvu pravnu sposobnost koja je neophodna za obavljanje njenih funkcija i postizanje njenih ciljeva;

Imajući u vidu da članak 177. Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora propisuje da Vlast na području svake države stranke Konvencije uživa povlastice i imunitete utvrđene u odjeljku 4, pododjeljku G dijela XI. Konvencije te da su povlastice i imuniteti Vlasti oni utvrđeni u prilogu IV, članku 13;

Uviđajući da su određene dodatne povlastice i imuniteti neophodni za obavljanje funkcija Međunarodne vlasti za morsko dno;

Sporazumjele su se kako slijedi:

Članak 1.

UPORABA IZRAZA

Za svrhe ovoga Protokola:

(a) »Vlast« znači Međunarodnu vlast za morsko dno;

(b) »Konvencija« znači Konvenciju Ujedinjenih naroda o pravu mora od 10. prosinca 1982;

(c) »Sporazum« znači Sporazum koji se odnosi na Primjenu dijela XI. Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora od 10. prosinca 1982. U skladu sa Sporazumom, njegove odredbe i dio XI. Konvencije trebaju se tumačiti i primjenjivati zajedno kao jedinstven instrument; ovaj Protokol i upućivanje na Konvenciju u ovom Protokolu trebaju se tumačiti i primjenjivati u tom smislu;

(d) »Poduzeće« znači organ Vlasti kako je utvrđeno Konvencijom;

(e) »članica Vlasti« znači

(i) svaka država stranka Konvencije; i

(ii) svaka država ili entitet koji je članica Vlasti na privremenoj osnovi prema stavku 12

(a) odjeljka 2. dodatka uz Sporazum;

(f) »predstavnici« znači predstavnike, zamjenike predstavnika, savjetnike, tehničke stručnjake i tajnike izaslanstava;

(g) »glavni tajnik« znači glavnog tajnika Međunarodne Vlasti za morsko dno.

Članak 2.

OPĆE ODREDBE

Ne diraju u pravni status, povlastice i imunitete koje su odobrene vlasti i Poduzeću u odjeljku 4, pododjeljku G dijela XI. Konvencije te u članku 13. Priloga IV. uz Konvenciju, svaka država stranka ovoga Protokola odobrit će Vlasti i njezinim organima, predstavnicima članica Vlasti, službenicima Vlasti i stručnjacima na zadatku za Vlast, povlastice i imunitete koji su određeni u ovome Protokolu.

Članak 3.

PRAVNA OSOBNOST VLASTI

1. Vlast je pravna osoba. Ona ima pravnu sposobnost:

(a) sklapati ugovore;

(b) stjecati i otuđivati nepokretnom i pokretnom imovinom:

(c) biti stranka pred sudom.

Članak 4.

NEPOVREDIVOST PROSTORIJA VLASTI

Prostorije Vlasti nepovredive su.

Članak 5.

FINANCIJSKE OLAKŠICE VLASTI

1. Bez da je ograničena financijskim nadzorom, propisima ili moratorijima bilo koje vrste, Vlast slobodno može:

(a) kupovati bilo koju valutu kroz autorizirane kanale, posjedovati je i raspolagati njome;

(b) posjedovati fondove, sigurnosnice, zlato, dragocjene metale i valutu bilo koje vrste i poslovati s računima u bilo kojoj valuti;

(c) prenositi svoje fondove, sigurnosnice, zlato i valutu iz jedne zemlje u drugu ili unutar neke zemlje i mijenjati svaku valutu koju posjeduje u svaku drugu valutu;

2. Vlast će, pri izvršavanju svojih prava prema stavku 1. ovoga članka, pridavati dužnu pažnju svakoj predstavci upućenoj od vlade neke članice Vlasti, ukoliko se smatra da uvažavanje takve predstavke ne bi narušilo interese Vlasti.

Članak 6.

ZASTAVA I GRB

Vlast je ovlaštena isticati svoju zastavu i grb na svojim prostorijama i na vozilima koja se koriste za službene svrhe.

Članak 7.

PREDSTAVNICI ČLANICA VLASTI

1. Predstavnici članica Vlasti koji prisustvuju sastancima Vlasti, uživat će, dok obavljaju svoje funkcije i za vrijeme njihova putovanja do mjesta sastanka i odlaska iz njega, sljedeće povlastice i imunitete:

(a) imunitet od sudbenosti glede riječi izgovorenih ili napisanih i svih djela izvršenih u obavljanju njihovih funkcija, osim kad se članica koju predstavljaju u pojedinom slučaju izričito odrekne tog imuniteta;

(b) imunitet od uhićenja i zatočenja i iste imunitete i olakšice glede njihove osobne prtljage kakve se odobravaju diplomatskim predstavnicima;

(c) nepovredivost svih spisa i dokumenata;

(d) pravo korištenja kodova i primanja spisa ili korespondencije putem kurira ili u zapečaćenim torbama;

(e) izuzeće za njih osobno i njihove bračne drugove od imigracijskih ograničenja, registracije stranaca ili vojne obveze u državi u kojoj borave ili kroz koju prolaze u obavljanju svojih funkcija;

(f) iste olakšice glede ograničenja na razmjenu valute kao što se odobravaju predstavnicima stranih vlada na privremenoj službenoj misiji.

2. U cilju da se predstavnicima članica Vlasti osigura potpuna sloboda govora i neovisnost u izvršavanju njihovih dužnosti, imunitet od sudbenosti glede svih radnji koje su počinili pri obavljanju svojih funkcija odobrit će se tim osobama, bez obzira da što dotične osobe više nisu predstavnici članica Vlasti.

3. Kad potpadanje pod neki oblik oporezivanja ovisi o nastanjenju, razdoblja kroz koja predstavnici članica vlasti koji sudjeluju na sastancima Vlasti borave na području članice Vlasti radi obavljanja njihovih dužnosti neće se smatrati razdobljima nastanjenja.

4. Povlastice i imuniteti ne odobravaju se predstavnicima članica Vlasti radi njihove osobne koristi, već radi osiguranja potpune neovisnosti u obavljanju njihovih funkcija povezanih s Vlasti. Prema tomu, članica Vlasti ima pravo i dužnost odreći se imuniteta svojega predstavnika u slučaju kad bi imunitet, prema mišljenju članice Vlasti, ometao izvršenje pravde i kad ga se može odreći bez da šteti svrsi u koju je odobren.

5. Predstavnici članica Vlasti imat će osiguravateljno pokriće za rizike prema trećima za vozila kojih su vlasnici ili koja koriste, kako je to propisano zakonima i pravnim pravilima države u kojoj se tim vozilom prometuje.

6. Odredbe stavka 1, 2 i 3. ne primjenjuju se između predstavnika i nadležnih tijela članice Vlasti čiji je on državljanin ili koju on predstavlja ili koju je predstavljao.

Članak 8.

SLUŽBENICI

1. Glavni tajnik određuje kategorije službenika na koje se primjenjuju odredbe ovoga članka. Te kategorije on podnosi Skupštini. Nakon toga će te kategorije biti priopćene vladama svih članica Vlasti. O imenima službenika uključenih u te kategorije s vremena na vrijeme bit će obaviještene vlade članica Vlasti.

2. Službenici Vlasti, bez obzira na državljanstvo:

(a) uživaju imunitet od sudbenosti glede izgovorenih i napisanih riječi i svih čina počinjenih u službenom svojstvu;

(b) uživaju imunitet od uhićenja i zatočenja povezanih s činima koje su počinili u službenom svojstvu;

(c) oslobođeni su od poreza na plaće i naknade ili bilo koji drugi oblik isplate od strane Vlasti;

(d) oslobođeni su vojne obveze, pri čemu takvo oslobođenje države čiji su državljani službenici Vlasti, odobravaju službenicima čija su imena, s obzirom na njihove dužnosti, uvrštena na popis koji je sastavio glavni tajnik i koji je odobrila dotična država; ako drugi službenici Vlasti budu pozvani radi služenja vojne obveze, dotična će država, na zamolbu glavnog tajnika, odobriti takva privremena oslobođenja od vojne obveze koja su nužna radi izbjegavanja prekidanja bitnih poslova.

(e) nisu podvrgnuti, kao ni njihovi bračni drugovi i članovi obitelji o kojima skrbe, ograničenjima useljavanja i formalnostima prijave stranaca;

(f) uživaju iste povlastice glede mogućnosti mijenjanja valute kao i službenici odgovarajućeg ranga koji pripadaju diplomatskim misijama pri dotičnoj vladi;

(g) imaju pravo bez carine uvesti svoj namještaj i druge stvari kad prvi put preuzimaju dužnost u dotičnoj zemlji;

(h) izuzeti su od pregledavanja osobne prtljage, osim ako postoji ozbiljna sumnja da ta prtljaga sadrži predmete koji nisu za osobnu uporabu ili predmete čiji je uvoz ili izvoz zakonom zabranjen ili uređen propisima dotične stranke o karanteni; pregled će se u takvom slučaju izvršiti u prisutnosti dotičnog službenika, a uslučaju službene prtljage, u prisutnosti glavnog tajnika ili njegovog ovlaštenog predstavnika;

(i) uživaju, kao i njihovi bračni drugovi i članovi obitelji o kojima skrbe, iste repatrijacijske olakšice u vrijeme međunarodne krize kao i diplomatski predstavnici.

3. Pored povlastica i imuniteta određenih u stavku 2, glavnom tajniku ili drugom službeniku koji djeluje u njegovo ime za vrijeme njegove odsutnosti te glavnom direktoru Poduzeća odobrit će se, glede njih samih, njihova bračnog druga i maloljetne djece, povlastice, imuniteti, izuzeća i olakšice koje se odobravaju diplomatskim predstavnicima u skladu s međunarodnim pravom.

4. Povlastice i imuniteti ne odobravaju se službenicima radi njihove osobne koristi, već radi osiguranja njihove neovisnosti pri izvršavanju funkcija povezanih s Vlasti. Glavni tajnik ima pravo i dužnost odreći se imuniteta bilo kojeg službenika kad bi, prema njegovom mišljenju, imunitet ometao izvršenje pravde i može ga se odreći bez da šteti interesima Vlasti. U slučaju glavnog tajnika, pravo odricanja imuniteta ima Skupština.

5. Vlast će stalno surađivati s odgovarajućim tijelima članica Vlasti kako bi se olakšalo pravilno djelovanje pravosuđa, osiguralo poštivanje policijskih propisa i spriječila svaka zlouporaba povezana s povlasticama, imunitetima i olakšicama navedenim u ovom članku.

6. Sukladno zakonima i pravnim propisima pojedine države, od službenika Vlasti zahtijevat će se da imaju osiguravateljno pokriće za rizike prema trećima za vozila kojih su vlasnici ili koja koriste.

Članak 9.

STRUČNJACI NA ZADATKU ZA VLAST

1. Sručnjacima (različiti od službenika koji su obuhvaćeni člankom 7) koji obavljaju zadatke za Vlast odobrit će se takve povlastice i imuniteti koji su neophodni za neovisno obavljanje njihovih funkcija za vrijeme trajanja zadatka, uključujući vrijeme provedeno na putovanjima povezanim s njihovim zadacima. Posebice, odobrava im se:

(a) imunitet od uhićenja ili zatočenja i od zapljene njihove osobne prtljage;

(b) imunitet od sudbenosti bilo koje vrste glede izgovorenih ili napisanih riječi ili čina počinjenih u obavljanju njihovih zadataka. Taj će se imunitet odobriti i nakon što su te osobe prestale obavljati zadatke za Vlast;

(c) nepovredivost svih spisa i dokumenata;

(d) za svrhe njihove komunikacije s Vlasti, pravo uporabe kodova i primanja spisa i korespondencije putem kurira ili u zapečaćenim torbama;

(e) izuzeće od poreza na plaće i naknade ili bilo koji drugi oblik isplate od strane Vlasti. Ova se odredba ne primjenjuje između stručnjaka i članice Vlasti koje je on ona državljanin;

(f) iste olakšice glede ograničenja na valutu ili mijenjanje valute koje se odobravaju predstavnicima stranih vlada na privremenoj službenoj misiji;

2. Povlastice i imuniteti ne odobravaju se stručnjacima radi njihove osobne koristi, već radi osiguravanja neovisnosti pri izvršavanju njihovih funkcija povezanih s Vlasti. Glavni tajnik ima pravo i dužnost odreći se imuniteta bilo kojeg službenika kad bi, prema njegovom mišljenju, imunitet ometao izvršenje pravde i može ga se odreći bez da šteti interesima Vlasti.

Članak 10.

POŠTIVANJE ZAKONA I PRAVNIH PROPISA

Ne dirajući u povlastica i imuniteta koje im se odobravaju, dužnost je svih osoba navedenih u člancima 7, 8. i 9. da poštuju zakone i pravne propise članice Vlasti na čijem području obavljaju službu za Vlast ili kroz čije područje prolaze pri obavljanju takve službe. Također imaju dužnost ne miješati se u unutarnje stvari te članice.

Članak 11.

PROPUSNICA (LAISSEZ-PASSER) I VIZE

1. Ne dirajući u pravo Vlasti da izdaje vlastite putne isprave, države stranke ovoga Protokola priznavat će i prihvaćati propusnice (laissez-passer) Ujedinjenih naroda izdane službenicima Vlasti.

2. S molbama za izdavanje viza (kada vize su potrebne) službenicima Vlasti postupat će se što je žurnije moguće. Uz molbe za izdavanje viza (kada su vize potrebne) za službenike Vlasti koji imaju propusnicu izdanu od Vlasti ili od Ujedinjenih naroda, priložit će se dokument kojim se potvrđuje da putuju radi obavljanja službe za Vlast. Nadalje, takvim će se osobama odobriti olakšice radi bržeg putovanja.

Članak 12.

ODNOS IZMEĐU SPORAZUMA O SJEDIŠTU I PROTOKOLA

Odredbe ovoga Protokola komplementarne su odredbama Sporazuma o sjedištu. Ukoliko se koja odredba ovoga protokola odnosi na istu materiju, dvije će se odredbe, kad god je to moguće, tretirati kao komplementarne, tako da su obje odredbe primjenjive i da nijedna ne sužuje učinak one druge; no u slučaju sukoba prevladat će odredbe Sporazuma o sjedištu.

Članak 13.

DOPUNSKI SPORAZUMI

Ovaj Protokol ni na koji način neće ograničavati ili prejudicirati povlastice i imunitete koji je Vlasti odobrila, ili će odobriti, bilo koja članica Vlasti stoga što se na njezinom području nalazi sjedište ili regionalni centri ili uredi Vlasti. Ovaj Protokol ne sprječava sklapanje dopunskih sporazuma između Vlasti i svake članice Vlasti.

Članak 14.

RJEŠAVANJE SPOROVA

1. Vezano uz primjenjivanje povlastica i imuniteta u smislu ovoga Protokola, Vlast će usvojiti prikladne odredbe za rješavanje:

(a) sporova privatnopravne naravi kojih je Vlast stranka;

(b) sporova koji uključuju službenika Vlasti ili stručnjaka na zadatku za Vlast koji, zbog svojega službenog položaja uživa imunitet, ako se glavni tajnik nije odrekao toga imuniteta.

2. Svaki spor između Vlasti i članice Vlasti o tumačenju ili primjeni ovoga Protokola koji nije riješen konzultacijama, pregovorima ili na neki drugi usuglašeni način rješavanja u roku od tri mjeseca od zahtjeva jedne od stranaka u sporu, bit će, na zahtjev bilo koje stranke u sporu, podnesen na konačnu i obvezujuću odluku sudištu od tri arbitra:

(a) jednog imenuje glavni tajnik, jednog imenuje druga stranka u sporu i trećeg, koji predsjedava arbitražom, izabiru prva dva arbitra.

(b) ako koja od stranaka ne imenuje svojega arbitra u roku od dva mjeseca dana imenovanja arbitra druge strane, predsjednik Međunarodnog suda za pravo mora izvršit će takvo imenovanje. Ako se prva od dva arbitra ne slože o imenovanju trećeg arbitra u roku od tri mjeseca od dana imenovanja prve dvojice arbitara, trećeg arbitra izabrat će predsjednik Međunarodnog suda za pravo mora na zamolbu glavnog tajnika ili druge stranke u sporu.

Članak 15.

POTPISIVANJE

Ovaj će Protokol biti otvoren za potpisivanje svim članicama Vlasti u sjedištu Međunarodne vlasti za morsko dno u Kingstonu, Jamaica, od 17. do 28. kolovoza 1998, a zatim u sjedištu Ujedinjenih naroda u New Yorku do 16. kolovoza 2000.

Članak 16.

RATIFIKACIJA

Ovaj Protokol podliježe ratifikaciji, odobrenju ili prihvatu. Isprave o ratifikaciji, odobrenju ili prihvatu polažu se kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda.

Članak 17.

PRISTUPANJE

Ovaj Sporazum ostaje otvoren za pristupanje svim članicama Vlasti. Isprave o pristupu polažu se kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda.

Članak 18.

STUPANJE NA SNAGU

1. Ovaj Protokol stupa na snagu 30 dana nakon dana polaganja desete isprave o ratifikaciji, odobrenju, prihvatu ili pristupu.

2. Za svaku državu koja ratificira, odobri ili prihvati ovaj Protokol ili mu pristupi nakon polaganja desete isprave o ratifikaciji, odobrenju ili prihvatu, ovaj Protokol stupa na snagu tridesetog dana koji slijedi nakon polaganja njezine isprave o ratifikaciji, odobrenju, prihvatu ili pristupu.

Članak 19.

PRIVREMENA PRIMJENA

Država koja namjerava ratificirati, odobriti, prihvatiti ili pristupiti ovom Protokolu može u svako doba notificirati depozitaru da će privremeno primjenjivati ovaj Protokol kroz razdoblje ne duže od dvije godine.

Članak 20.

OTKAZ

1. Država stranka može, pisanom notifikacijom upućenom glavnom tajniku Ujedinjenih naroda, otkazati ovaj Protokol. Otkaz proizvodi učinke godinu dana nakon primitka notifikacije, osim ako u notifikaciji nije određen kasniji datum.

2. Otkaz neće ni na koji način utjecati na dužnost bilo koje države stranke da ispuni neku obvezu utjelovljenu u ovaj Protokol kojoj je ta stranka podložna prema međunarodnom pravu, neovisno o ovom Protokolu.

Članak 21.

DEPOZITAR

Glavni tajnik Ujedinjenih naroda bit će depozitar ovoga Protokola.

Članak 22.

VJERODOSTOJNI TEKSTOVI

Arapski, kineski, engleski, francuski, ruski i španjolski tekst ovoga Protokola jednako su vjerodostojni.

U POTVRDU TOGA, niže potpisani opunomoćenici, propisno za to ovlašteni, potpisali su ovaj Protokol.

OTVORENO ZA POTPISIVANJE u Kingstonu od 17. do 28. kolovoza 1998. u jednom izvorniku, na arapskom, kineskom, engleskom, francuskom, ruskom i španjolskom jeziku.

 

Članak 3.

Za izvršenje Protokola o povlasticama i imunitetima Međunarodne vlasti za morsko dno nadležno je Ministarstvo vanjskih poslova.

Članak 4.

Ovaj Zakon stupa na snagu osmog dana od objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 342-01/00-01/02

Zagreb, 16. lipnja 2000.

ZASTUPNIČKI DOM HRVATSKOGA DRŽAVNOG SABORA

Predsjednik
Zastupničkog doma
Hrvatskoga državnog sabora
Zlatko Tomčić, v. r.

 
zatvori
Zakon o potvrđivanju Protokola o povlasticama i imunitetima međunarodne vlasti za morsko dno
4
Klikom na link 'Kliknite za pregled zakona - možete pronaći sve verzije zakonskog akta kojeg gledate !