Hrvatski zakoni

  • A - ORGANIZACIJA I USTROJSTVO RH
  • B - SUDSTVO
  • C - VLASNIČKOPRAVNI ODNOSI, OBITELJSKO PRAVO
  • D - RADNO I SOCIJALNO PRAVO
  • E - PRETVORBA, PRIVATIZACIJA,TRGOVAČKA DRUŠTVA
  • F - GOSPODARSKE AKTIVNOSTI
  • G - FINANCIRANJE JAVNIH POTREBA
  • H - KONTROLA I EVIDENCIJA POSLOVANJA
  • I - BANKOVNI I MONETARNI SUSTAV
  • J - OSIGURANJE
  • K - OBRAZOVANJE, ZNANOST, KULTURA, ŠPORT
  • X - PROPISI O PREUZIMANJU PROPISA IZ SL. I J.
  • OSTALA SUDSKA PRAKSA
  • ODLUKE I PRESUDE EUROPSKOG SUDA ZA LJUDSKA PRAVA
Registrirajte se na poslovna.hr
Tumač

Moja biblioteka

Moje zabilješke Sve moje mape
Dodaj novi dokument Stvori novu mapu
Ispis dokumentaIspis Preuzimanje mape u PDF formatuPreuzimanje u PDF formatu
Spremi članke u dokument Spremi članke
Dodaj novi članak u dokument Dodavanje članaka
Zakon o potvrđivanju Sporazuma o reorganizaciji dugova, između Republike Hrvatske, koju zastupa Ministarstvo financija za i u ime Vlade Republike Hrvatske i Oesterreichische Kontrollbank AG ("Narodne novine - Međunarodni ugovori", br. XX/96, XX/06)
označi tražene riječi printaj stranicu
VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

Na osnovi članka 89. Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O REORGANIZACIJI DUGOVA, IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE, KOJU ZASTUPA MINISTARSTVO FINANCIJA ZA I U IME VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I OESTERREICHISCHE KONTROLLBANK AG, BEČ, KOJA ZASTUPA REPUBLIKU AUSTRIJU U SKLADU SA ZAKONOM O UNAPREĐENJU IZVOZA IZ 1981. GODINE

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Sporazuma o reorganizaciji dugova, između Republike Hrvatske, koju zastupa Ministarstvo financija za i u ime Vlade Republike Hrvatske i Oesterreichische Kontrollbank AG, Beč, koja zastupa Republiku Austriju u skladu sa Zakonom o unapređenju izvoza iz 1981. godine, koji je donio Zastupnički dom Sabora Republike Hrvatske na sjednici 28. lipnja 1996.

Broj: O1-96-1271/I

Zagreb, 2. srpnja 1996.

Predsjednik

Republike Hrvatske

dr. Franjo Tuđman, v. r.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O REORGANIZACIJI DUGOVA IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE KOJU ZASTUPA MINISTARSTVO FINANCIJA ZA I U IME VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I OSTERREICHISCHE KONTROLLBANK AG, BEČ, KOJA ZASTUPA REPUBLIKU AUSTRIJU U SKLADU SA ZAKONOM O UNAPREĐENJU IZVOZA IZ 1981. GODINE

Članak 1.

Potvrđuje se Sporazum o reorganizaciji dugova između Republike Hrvatske koju zastupa Ministarstvo financija za i u ime Vlade Republike Hrvatske i Osterreichische Kontrollbank AG, Beč, koja zastupa Republiku Austriju u skladu sa Zakonom o unapređenju izvoza iz 1981. godine, sklopljen 9. travnja 1996. godine u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Sporazuma o reorganizaciji dugova između Republike Hrvatske koju zastupa Ministarstvo financija za i u ime Vlade Republike Hrvatske i Osterreichische Kontrollbank AG, Beč, koja zastupa Republiku Austriju u skladu sa Zakonom o unapređenju izvoza iz 1981. godine, sklopljenog 9. travnja 1996. godine u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

AGREEMENT

ON THE REORGANISATION OF DEBTS BETWEEN THE REPUBLIC OF CROATIA REPRESENTED BY THE MINISTRY OF FINANCE ACTING FOR AND ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CROATIA (hereinafter reffered to as »GRC«) AND OESTERREICHISCHE KONTROLLBANK A~ VIENNA ACTING AS AGENT OF THE REPUBLIC OF AUSTRIA ACCORDING TO THE EXPORT GUARANTEES ACT 1981, AS AMENDED

(hereinafter reffered to as »OKB«)

I. SUBJECT OF THE AGREEMENT Subject of this Agreement is

- the bilateral consolidation of the Republic of Croatia's external debts originating from the payment obligations of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia (SFRY) on the basis of the Paris Club Agreed Minute of March 21, 1995 (Enclosure l) and

- the cumulative assumption of the debt - principal, interest and late interest, if any - under the Credit Facility Agreements concluded between Austrian banks and National Bank of Yugoslavia, Beograd, and Privredna banka Sarajevo - Udruzena Banka, hereinafter referred to as the oOriginal CFAS«, listed in Enclosure 2, as far as Croatian debt is concerned.

II. DEFINITION OF CROATIA DEBT Croatia is fully responsible for the Croatian debt and will ensure the servicing of this debt.

Croatian debt consists of:

Debts of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia owed or guaranteed by entities located on Croatiat. territory, including Government entities or entities legally authorized to act on their behalf or banks when relevant (»ailocated debt«); debts owed or guaranteed by former socially-owned legal entities located on Croatian territory, regardless of their present ownership, are included in the allocated debts.

It is understood that internal debt transfers within the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia do not lead to any debtor - or guarantor - substibation: the otiginal debtors and guarantors remain responsible according to their original commitments.

III. IMPLEMENTATION

The Reorganisation as agreed upon in Paris will be implemented biiaterally through the following steps:

1. conclusion of this Agreement on thz Reorganisation of Debts with OKB and

2. conclusion of a Credit Facility Agreement with OKB (Enclosure 3) for the refrnancing of the consolidated debts concerned by the Reorganisation.

IV. DEBTS CONCERNED

The debts to which the Reorganisation will apply (»debts concernedu) result from

a) commercial credits guaranteed or insured by the Republic of Austria, habing in original maturity of more than one year, pursuant to an agreement concluded before December 2, 1982, and

b) repayments of principal and interest due as a result of the consolidation agreements concluded according to the Paris Club Agreed Minutes dated May 22, 1984, May 24, 1985, May 13, 1986 and July 13, 1988.

V. REORGANISATION OF DEBTS

The Croatian debt will be:

A. Consolidated: the debts to be consolidated are the amounts listed in the Forms annexed to this Agreement (»consolidated amounts«) (Enclosure 4) i.e.

a) 100% of the amounts of principal and interest (excluding late interest) due as at December 31, 1994 inclusive and not paid on commercial credits and consolidation agreements mentioned in Article II paragraphs 1. 5. a) and 1. 5, c) of the Paris Club Agreed Minute of March 21, 1995 (»Tranche A«) and

b) 100% of the amounts of principal (excluding late interest), due from January l, 1995 up to December 31, 1995 and not paid on consolidation agreements mentioned in Article II, paragraph l. 5: c) of the Paris Club Agreed Minute of March 21, 1995 (»Tranche A«).

c) 100% of late interest accrued as at December 31, lyy4 inclusive on the consolidated amounts referred to in paragraph a) above and not paid (»Tranche B«).

Repayment of the amounts of Tranche B will be made in ten equal and successive semi-annual instalments, thc first one to be made on July 31, 1996 and the final one to be made on January 31, 2001.

B. Paid, as far as maturities not consolidated under paragraph a), b) and c) above - principal and interest as well as late interest, if any - are concerned, according to the terms and conditions of the Original CFAs.

The amounts to be paid are included in the Forms. The exact amounts (the interest amounts due after March 31, 1996 are estimated amounts) will be notified to the Original CFAs and will be payable under the original CFAs.

VI. CURRENCY AND EXCHANGE RATE

The currency of this Agreement and of the Credit Facility Agreement is the Austrian Schilling.

Amounts denominated in any freely convertible cutrency other than the Austrian Schilling will be converted into Austrian Schillings at the medium rate of exchange (»Mittelkurs«) published in »Amtsblatt zur Wiener Zeitung« (Viennese Gazette) prevailing on the respective original maturity dates.

VII. APPROVAL OF THE FORMS AND DISBURSEMENT OF THE CREDIT

FACILITY 1. The consolidated amounts mentioned in Article V above shall be included in the Credit Facility Agreement on the basis of the approvals given by GRC on the Forms (»approved Forms«).

Both parties agree that all claims notified to GRC on the Forms ~ave to be reconciled within 30 days after the signing of this Agreement (»reconciliation period«).

Both parties agree that, in the event a debt concerned has been left out or has to be corrected, neither party shall withhold its consent to make all necessary adjustments. In the event of an additional hereafter made notification of a claim, GRS shall inform OKB in writing, within thirty days after receipt of the additional Form, either of GRC's approval of the Form or provide OKB with detailed information on the reasons of GRC for nonapproval.

2. On the basis of the approved Forms, OKB shall efiect the appropriate disbursements and debit the respective Facility Accounts for such disbursements. The consolidated amounts shall be disbursed with value date December 31, 1995.

3. Both parties agree that amounts marked »estimated« on the Forms, due to the fact that the prevailing interest rate for the respective period is not yet known, will be adjusted as soon as the prevailing interest rate will be known. The approval given and noted on the Form will be valid for the adjusted amount if GRC has not raised objections against the adjusted amount within fifteen days after the adjusted amount has been notified by telex to GRC.

4. The aggregate sum of the disbursements to be effected on the basis of the approved Forms represents the exact amount of the credit for the refinancing of the consolidated amounts.

The aggregate sum of the consolidated amdunts is expected not to exceed ATS 650,000,000.-.

VIII. INTEREST

1. The calculation of interest on the consolidated amounts will be made starting as of the rescpective original maturity dates, set forth in the approved Forms.

2. The computation on interest on the consolidated amounts shall be made

- up to December 31, 1995 on the basis of the original agreements referred to in Article II, paragraphs 1. 5. a) and 1. S. c) of the Paris Club Agreed Minute of March 21, 1995, and

- starting as of January 1, 1996 on the basis of the actual number of days elapsed and a year of 360 days.ž

3. The rates of interest to be applied are the following:

- up to December 31, 1995 interest shall be calculated at the rates prevailing under the original agreements referred to in Article II, paragraphs I. 5. a) and 1. 5. c) of the Paris Club Agreed Minute of March 21, 1995, and

- starting as of January 1, 1996 the rate of interest to be applied is the official quarterly ftoating rate of the Austrian Statutory Export Guarantees Scheme plus 0.6% p. a. compensation for guarantee charges (as stipulated in the Export Guarantees Decree), plus 0.15% p. a. compensation for administrative cost.

The official ftoating rate in published (quarterly in advance) in »Amtsblatt zur Wiener Zeitung« (Viennese Gazette).

4. The interest accruing from the original maturity dates up to December 3I, 1994 inclusive on the consolidated amounts re

ferred to in Article V, paragraph A. a) above and not paid shall be capitalized and included in the Credit Facility Agreement (»Tranche B«).

5. The interest accruing from January 1, 1995 up to December 31, 1995 inclusive on the consolidated amounts according to Article V, paragraph A. above and not paid shall be notified by OKB to GRC and shall be paid to OKB at its account no. 1-21304 with Oesterreichische Nationalbank, Otto-Wagner-Platz 3, 1090 Vienna on January 31, 1996.

6. Staring as of January 1, 1996 interest shall be charged under the Credit Facility Agreement for the refinancing of the consolidated amounts. The rate to be applied shall be the official quarterly floating rate of the Austrian Statutory Export Guarantees Scheme plus 0.6% p. a. compensation for guarantee charges plus 0.15% p. a. compensation for administrative cost. The applicable rates will be notified quarterly in advance under the Credit Facility Agreement.

7. In case any payment is not made on the scheduled maturity date, interest can be charged from the date the payment was due until the date the payment is received, at the official quarterly floating rate plus 0.6% p, a. guarantee charges plus 0.15% p. a. compensation for administrative cost.

IX. NON-CONSOLIDATED AMOUNTS

All amounts due and not paid according to Article III, paragraph 8. of the Paris Club Agreed Minute of March 21. 1995 and not covered by this Agreement together wiih interest thereon, accruing from the original maturity dates up to March 31, 1996, shall be paid in three equal and successive quarterly instalments, the frist one to be made on March 31, 1996 and the final one to be made on September 30, I996 (Enclosure 5).

Starting as of March 31. 1996 interest shall be charged on the amount outstanding from time to time up to the date of receipt of the final repayment instalment.

The interest rate to be applied is the rate mentioned in Article VIII, paragraph 7. above.

X. CONDITIONALITY

OKB resences the right to retuse disbursements under this Agreement in case GRC will cease to have an arrangement with the International Monetary Fund in the upper credit tranches.

XI. COMPARABILITY OF TREATMENT

In order to secure comparable treatment of public and private extemal creditors with respect to their debts, GRC commits itself to seek from its external creditors, including other official creditors, banks and suppliers, rescheduling or refinancing arrangements on terms comparable to those set forth in this Agreement for credits of comparable maturity, making sure to avoid inequality between different categories of creditors.

GRC agrees not to accord any external creditors repayment terms that are more favourable than those accorded to OKB, except with respect to the provisions dealing with interest.

XII. ENTRY INTO FORCE

The present Agreement shall enter into force on the date on which GRC notifies to OKB that its national legal requirements for entry into force of this Agreement have been fulfilled.

CREDIT FACILITY AGREEMENT I

between the Republic of Croatia represented by the Ministry of Finance, Zagreb CROATIA (hereinafter referred to as the oBorrower«) and Oesterreichische Kontrollbank Aktiengesellschaft, Vienna (hereinafter referred to as the »Lendero) acting as agent of the Republic of Austria according to the Export Guarantees

Act 1981 as amended

Article I

AMOUNT OF THE CREDIT FACILITY

1.01 The Lender hereby makes available a credit facility (the »Credit Facility«) to the Borrower up to a maximum total amount of

ATS 650,000,000.

(six hundred and fifty million)

The aggregate sum of the disbursements to be effected represents the final amount of the Loan.

Article II

DISBURSEMENT OF THE CREDIT FACILITY

2.01 The Lender shall open two Austrian Schilling Facility Accounts in the name of the Borrower to which the disbursements of the Credit Facility shall be debited as follows:

Facility Account A: for the disbursements of Tranche A Facility Account B: for the disbursements of Tranche B 2.02 The Lender is herewith irrevocably authorized to effect disbursements under the Credit Facility and to debit the Facility Accounts with value date December 31, 1995.

Article III

INTEREST

3.01 Starting as of December 31, 1995 the Borrower shall pay interest at the official quarterly floating rate of the Austrian Statutory Export Guarantees Scheme (at present 4,50%), plus the 0.6% p. a. compensation for guarantee charges (according to the Export Guarantees Decree 1981), plus 0.15% p. a. as compensation for administrative cost on the amount outstanding from time to time on the Facility Accounts. This official floating rate is published quarterly in advance in »Amtsblatt zur Wiener Zeitung« (Viennese Gazette). The Lender will, prior to the end of each quarter, notify the Borrower of the floating rate applicable for the succeeding quarter.

Interest, guarantee charges and administrative cost shall be paid quarterly in arrears on the Interest Payment Dates March 31, June 30, September 30 and December 31, of each year, the first Interest Payment being due on the Interest Payment Date succeeding the date on which this Credit Facility Agreement becomes effective (Article VII, 7.03).

3.02 Interest, guarantee charges and administrative cost shall accrue from day to day and shall be computed on the basis of the actual number of days elapsed and a year of 360 days.

Article IV REPAYMENT

4.01 Amounts debited to the Facility Accounts shall be repaid by the Borrower to the Lender on the Mandatory Repayment Dates as follows:

Facility Account »B«: in 10 equal and successive semi-annual instalements, the first one to be made on July 31, 1996 and the final one to be made on January 31, 2001

4.02 The final repayment scedule will be established by the Lender and forwarded to the Borrower within 30 days after the last disbursement under this Credit Facility Agreement will have been made.

Article V

PAYMENT OBLIGATIONS OF THE BORROWER

5.01 Not later than fifteen days prior to each Interest Payment Date or, as the case may be, Mandatory Rapayment Date, the Lender shall notify the Borrower of such amounts as are due to be paid by the Borrower to the Lender in accordance with the provisions of this Credit Facility Agreement in respect of interest and principal, provided that failure to give such notice as aforesaid shall not relieve the Borrower of its obligation to make payments when due. If any amount is entered to the Faciliiy Accounts at any within fifteen days prior to an Interest Payment Date, interest acerued thereon shall be carried forward to the next succeeding Interest Payment Date.

5.02 All payments due by the Borrower shall be made free and clear of, and without deduction for or on account of, any present or future taxes, duties, deductions, w-ithholdings or other charges of whatsoever nature imposed in Croatia, in Austrian Schillings to the account of the Lender. All payments shall be initiated in due time in order to put the Lender in the position to dispose of the amounts due on the respective Interest Payment Dates or Mandatory Repayment Dates, as the case may be.

5.03 If late or partial payments or amounts differing from those notified according to 5.01 above are received by the Lender and the Borrower has not informed the Lender on the purpose of the payment, the Lender has the right to apply the payments on its sole discretion to any amount due under this Credit Facility Agreement.

5.04 In case any amount due under this Credit Facility Agreement is not received by the Lender on the Interest Payment Dates and/or Mandatory Repayment Dates, the Lender is entitled I

to charge interest on overdue amounts from an Interest Payment Date and/or Mandatory Repayment Date up to the date of actual receipt of the delayed payment on the basis of the rate mentioned in Article III, paragraph 3.01 above.

5.05 The Borrower hereby waives any and all rights of setoff or counterclaim which it may have.

5.06 Any amount received by the Lender under this Credit Facility Agreement shall be credited to the Facility Accounts, value as of the relevant Interest Payment Date and/or Mandatory Repayment Date.

Article VI

EXPENSES, TAXES, LEVIES AND IMPOSTS

6.01 The Lender shall bear all expenses, taxes, levies and imposts of whatsoever nature which become due and payable in connection with this Credit Facility Agreement in Austria.

6.02 The Borrower shall bear all expenses, taxes, levies and imposts of whatsoever nature which become due and payable in connection with this Credit Facility Agreement in Croatia.

Article VII

AUTHORISATIONS AND CONDITIONS PRECEDENT

7.01 The Borrower shall obtain all authorisations which are necessary for the signing and fulfillment by it of its obligations under this Credit Facility Agreement, especially, those needed for the transfer by it of all amounts due hereunder as of their maturity dates and shall notify the Lender as soon as possible following the receipt of the necessary authorisations.

7.02 The Lender shall obtain all necessary authorisations of any authority as may be required for the signing and fulfillment of its obligations under this Credit Facility Agreement, and shall notify the Borrower as soon as possible following the receipt of the necessary authorisations.

7.03 This Credit Facility Agreement will be effective upon the latter date on which either the Borrower or the Lender notifies the other that the necessary authorisations have been received.

Article VIII

GENERAL PROVISIONS

8.01 All communications shall be made in the English language and đddresed to the respective parties at their addresses as set forth below.

Borrower: Republic of Croatia Ministry of Finance Katančićeva 5

HR 10000 Zagreb REPUBLIC OF CROATIA Telex: 862-21215

Telephone: 385 (1) 459 1333 459 1300 Telefax: 385 (1) 432 789

433 446

Lender: Oesterreichische Kontrollbank

Aktiengesellschaft Legal Deparhnent for Export Guarantees Strauchgasse 3

1010 Wien

AUSTRIA Telex: 134768 oekre a Telephone: 531 27-0 Telefax: 531 27-536

531 27-696

This Credit Facility Agreement is made in two originals in the English language, one for each party.

Zagreb, April 9, 1996. Vienna, April 5, 1996 For For REPUBLIC OF CROATIA OESTERREICHISHE MINISTER OF FINANCE KONTROLLBANK

mr. Božo Prka AKTIENGESELLSCHAFT LEGAL DEPARTMENT FOR EXTERNAL GUARAMTESS

Cn. Schmidt-Dangl A. Heim-Strobl Directors Directors

SPORAZUM

O REORGANIZACIJI DUGOVA IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE KOJU ZASTUPA MINISTARSTVO FINANCIJA ZA I U IME VLADE REPUBLIKE HRVATSKE (u daljnjem tekstu VRH) OESTERREICHISCHE KONTROLLBANK AG, BEČ KOJA ZASTUPA REPUBLIKU AUSTRIJU U SKLADU S ZAKONOM O UNAPREĐENJU IZVOZA IZ 1981. GODINE

(u daljnjem tekstu OKB)

1. PREDMET SPORAZUMA

Predmet ovog Sporazuma je:

- dvostrana konsolidacija vanjskog duga Republike Hrvatske koja proizlazi iz platnih obveza bivše Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije (SFRJ) na temelju Uskladenog zapisnika Pariškog kluba od 21. ožujka 1995. godine (Prilog 1J, te

- skupno preuzimanje duga - glavnice, kamate i zatezne kamate, ako postoje - u skladu sa sporazumima o kreditiranju koji su sklopljeni između austrijskih banaka i Narodne banke Jugoslavije, Beograd, te Privredne banke Sarajevo - Udružena banka, u daljnjem tekstu ovog Sporazuma Izvorni sporazumi o kreditiranju, a koji se navode u Prilogu 2, ukoliko se odnose na dug Republike Hrvatske.

II. DEFINICIJA DUGA REPUBLIKE HRVATSKE

Hrvatske je u potpunosti odgovorna za svoj dug i osigurat će njegovo servisiranje.

Dug Republike Hrvatske sastoji se od:

Dugova bivše Socijalističke Republike Jugoslavije koje su preuzeli ili za koje su garantirali subjekti s područja Republike Hrvatske, uključujući Vladina tijela ili subjekte koji su bili pravno ovlašteni djelovati u njihovo ime ili banke u odgovarajućim slučajevima (»rasporedeni dug«). U rasporedeni dug uključeni su dugovi koje su preuzeli ili za koje su garantirali bivši pravni subjekti u društvenom vlasništvu s područja Republike Hrvatske, bez obzira na njihov sadašnji vlasnički status.

Smatra se da na unutarnji prijenos duga u bivšoj Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji ne dovodi do zamjene dužnika ili garanta: izvorni dužnici ili garanti ostaju odgovorni u skladu s njihovim izvorno preuzetim obvezama.

III. PROVEDBA

Reorganizacija duga kako je dogovoreno u Parizu provodit će se dvostrano na slijedeći način:

l. zaključivanje ovog Sporazuma o reorganizaciji dugova s OKB-om, i

2. zaključivanje Sporazuma o kreditiranju s OKB-om (Prilog 3) glede refinanciranja konsolidiranih dugova na koje se odnosi navedena reorganizacija.

IV. DUGOVI OBUHVAĆENIREORGANIZACIJOM

Dugovi na koje se odnosi ova reorganizacija (»dugovi obuhvaćeni reorganizacijomu) su slijedeći:

a) komercijalni krediti koje je garantirala ili koje je osigurala Republika Austrija, s izvomim rokom dospijeća iznad jedne godine, na temelju sporazuma koji su zaključeni prije 2. prosinca 1982. godine, te

b) otplate glavnice i kamata koje proizlaze iz konsolidacijskih sporazuma zaključenih na temelju UsklaQenih zapisnika Pariškog kluba od 22. svibnja 1984. godine, 24. svibnja 1985. godine, 13. svibnja 1986. godine, te 13. srpnja 1988. godine.

V. REORGANIZACIJA DUGOVA

Dug Republike Hrvatske bit će:

A. Konsolidiran: Dugovi koji će biti konsolidirani su oni iznosi navedeni u obrascima koji čine prilog ovom Sporazumu (konsolidirani iznosi) (Prilog 4), tj.

a) 100%-ni iznosi neplaćenih glavnica i kamata dospjelih uključivo 31. prosinca 1994. godine (isključujući zatezne kamate) po komercijalnim kreditima i sporazumima o konsolidiranju o kojima je riječ u Članku II. stavci 1. 5. a) i 1. 5. c) Uskladenog zapisnika Pariškog kluba od 21. ožujka 1995. godine (Tranša A),

b) 100%-ni iznosi neplaćenih glavnica dospjelih u razdoblju od I. siječnja 1995. do uključivo 31. prosinca 1995. godine (isključujući zatezne kamate) po konsolidacijskim sporazumima o, kojima je riječ u Članku II, stavak l. 5. c) Uskladenog zapisnika Pariškog kluba od 21. ožujka 1995. godine (Tranša A). I

c) 100%-ni iznosi neplaćene zatezne kamate koja je narasia do uključivo 31. prosinca 1994. godine na konsolidirane iznose o kojima je riječ u stavku a) ovog Članka (Tranša B).

Otplata iznosa Tranše B izvršit će se u deset jednakih i uzastopnih polugodišnjih obroka, pri čemu će prvi obrok biti plaćen 31. srpnja 1996. godine, a posljednji 31. siječnja 2001. godine.

B) Plaćen: ako se odnosi na dospijeća koja nisu konsolidirana u skladu sa stavcima a), b) i c) ovog Članka, a to se odnosi na glavnicu, kamate, kao i zatezne kamate ukoliko postoje, u skladu s uvjetima Izvornih sporazuma o kreditiranju.

Iznosi koje treba platiti navedeni su u obrascima. Obavijest o točnim iznosima (iznosi kamata od 31. ožujka 1996. godine predstavljaju procijenjene iznose) bit će dodana Izvomim sporazumima o kreditiranju i rečeni iznosi dospijevaju na plaćanje u skladu s Izvornim sporazumima o kreditiranju.

VI. VALUTA I TEČAJNA STOPA

Valuta ovog Sporazuma i Sporazuma o kreditiranju je austrijski šiling.

Iznosi iskazani u bilo kojoj konvertibilnoj valuti koja nije ausMjski šiling bit će prerioreni u austrijske šilinge po srednjoj tečajnoj stopi (Mittelkurs) objavljenoj u »Amtsblatt zur Wiener Zeitung« (Bečki list) koja prevladava na izvorne datume dospijeća na koje se odnosi.

VII. ODOBRENJE OBRAZACA I ISPLATE KREDITA

1. Konsolidirani iznosi o kojima je riječ u Članku V ovog Sporazuma bit će uključeni u Sporazum o kreditiranju na temelj odobrenja koje daje Vlada Republike Hrvats,ke na obrascim~ (»odobreni obrascic<).

Obje strane sporazumne su da sva potraživanja o kojima daju obavijest Vladi Republike Hrvatske na rečenim obrascima moraju biti uskladena tijekom razdoblja od 30 dana nakon potpisivanja ovog Sporazuma (»razdoblje uskladivanja«).

Obje strane su sporazumne da, u slučaju da je dug na koji se odnosi ovaj Sporazum bilo ispušten ili treba biti izmijenjen, niti jedna strana neće uskratiti svoju suglasnost glede izvršenja svih potrebnih prilagodbi. U slučaju dodatne obavijesti glede potraživanja po ovom Sporazumu, Vlada Republike Hrvatske će pismeno obavijestiti OKB u roku od trideset dana od primitka takvog dodatnog obrasca o odobrenju obrasca od strane Vlade Republike Hrvatske ili će OKB-u podnijeti detaljno objašnjenje razloga za neodobrenje istih od strane Vlade Republike Hrvatske.

2. Na temelju odobrenih obrazaca, OKB će izvršiti odgovarajuće isplate i teretiti odgovarajuće račune za navedene isplate. Konsolidirani iznosi bit će isplaćeni s valutom 31. prosinca 1995. godine.

3. Obje strane su sporazumne da će iznosi koji su na obrascima označeni kao »procijenjeni«, zbog činjenice da još nije poznata prevladavajuća kamatna stopa za odgovarajuće razdoblje, biti prilagodeni čim postane poznata prevladavajuća kamatna stopa. Odobrenje koje se daje i koje je navedeno na obrascu vrijedit će za prilagodeni iznos ukoliko Vlada Republike Hrvatske ne iznese primjedbe na takav prilagodeni iznos u roku od 15 dana nakon što je obavijest o prilagodenom iznosu teleksom odaslana Vladi Republike Hrvatske.

4. Ukupna suma isplata koje će se izvršiti na temelju odobrenih obrazaca predstavlja točan iznos kredita za refinanciranje konsolidiranih iznosa.

Ukupna suma konsolidiranih iznosa ne bi trebala premašiti ATS 650.000.000.-.

VIII. KAMATA

1. Obračun kamate na konsolidirane iznose izvršit će se počevši od odgovarajućih izvornih datuma dospijeća kako su navedeni u odobrenim obrascima.

2. Obračun kamate na konsolidirane iznose izvršit će se na slijedeći način:

- do 31. prosinca 1995. godine na temelju izvornih sporazuma na koje se odnosi Članak II, stavci 1.5. a) i 1.5. c) IJskladenog zapisnika Pariškog kluba od 21. ožujka 1995. godine, i

- počevši od 1. siječnja 1996. godine na temelju stvarnog broja dana prekoračenja i godine od 360 dana.

3. Slijedeće kamatne stope će se primjenjivati:

- do 31. prosinca 1995. kamata će se obračunati po stopama koje prevladavaju s izvornim sporazumima na koje se odnosi Članak II, stavci 1.5. a) i 1.5. c) Uskladenog zapisnika Pariškog kluba od 21. ožujka 1995. godine, a

- počevši od 1. siječnja 1996. godine kamatna stopa koja će se primjenjivati bit će službena tromjesečna promjenjiva stopa Austrijskog statutarnog programa obveznog unapređenja izvoza plus 0.6% godišnje naknade za troškove garancije (kako je određeno u Uredbi o unapređenju izvoza), plus 0.15% godišnje naknade za administrativne troškove.

Službena promjenjiva stopa objavljuje se (tromjesečno unaprijed) u »Amtsblatt zur Wiener Zeitung« (Bečki list).

4. Neplaćene kamate narasle od izvornih datpma dospijeća do uključivo 31. prosinca 1994. godine na konsolidirahe iznose o

kojima je riječ u Članku V, stavak A. a) ovog Sporazuma bit će kapitalizirane i uključene u Sporazum o kreditiranju (Tranša B).

5. O neplaćenim kamatama nastalim od 1. siječnja 1995. do uključivo 31. prosinca 1995. godine na konsolidirane iznose u skladu s Člankom V. stavak A. ovog Sporazuma OKB će obavijestiti Vladu Republike Hrvatske i bit će plaćene OKB-u na račun br. 1-2130-4 u Oestereichische Nationalbank, Otto-Wagner-Platz 3, 1090 Beč, 31. siječnja 1996. godine.

6. Počevši od 1. siječnja 1996. godine kamate će se obračunavati u skladu sa Sporazumom o kreditiranju za refinanciranje konsolidiranih iznosa. Stopa koja će se primjenjivati bit će službena tromjesečna promjenjiva stopa Austrijskog staturanog programa obveze unapreQenja izvoza plus 0.6°% godišnje naknade za troškove garancije plus 0.15% godišnje naknade za administrativne troškove. U škladu sa Sporazumom o kreditiranju, o stopi koja se primjenjuje obaviještavat će se tromjesečno unaprijed.

7. U slučaju da neko plaćanje nije izvršeno na dan dospijeća prema rasporedu, mogu se naplatiti kamate od datuma kad takva uplata dospijeva do datuma kad je uplata primljena po službenoj tromjesečnoj promjenjivoj stopi plus 0.6% godišnje naknade za troškove garancije plus 0.15% godišnje naknade za administrativne troškove.

IX. NEKONSOLIDIRANI IZNOSI

Svi dospjeli i neplaćeni iznosi u skladu s Člankom III, stavak 8. UskIaQenog zapisnika Pariškog kluba od 21. ožujka 1995. godine koji nisu pokriveni ovim Sporazumom, uključujući kamatu nastalu od izvornih datuma dospijeća do 31. ožujka 1996. godine, bit će plaćeni u tri jednaka i uzastopna tromjesečna obroka, pri čemu će prvi obrok biti p'laćen 31. ožujka 1996., a posljednji 30. rujna 1996. godine (Prilog 5).

X. UVJETNA KLAUZULA

OKB pridržava pravo odbiti isplatu slijedom ovog Sporazuma u slučaju prestanka dogovora između Vlade Republike Hrvatske i Međunarodnog monetamog fonda o gornjim kreditnim tranšama.

XI. USPOREDNI TRETMAN

Da bi se osigurao usporedan tretman javnih i privatnih vanjskih dužnika s obzirom na njihove dugove, Vlada Republike Hrvatske preuzima obvezu da će od vanjskih dužnika, uključujući ostale službene dužnike,.banke i dobavljače, tražiti dogovore o reprogramiranju ili refinanciranju pod uvjetima koji su usporedni s uvjetima navedenim u ovom Sporazumu za kredite jednakog dospijeća, te će osigurati usporedan tretman različitih kategorija vjerovnika.

Vlada Republike Hrvatske je sporazumna da neće prihvatiti uvjete otplate vanjskih vjerovnika koji su povoljniji od onih koji su dati OKB-u, osim s obzirom na odredbe koje se odnose na kamatu.

XII. STUPANJE NA SNAGU

Ovaj Sporazum stupa na snagu onog dana kada Vlada Republike Hrvatske obavijesti OKB kako su ispunjeni pravni postupci predviđeni domaćim zakonodavstvom za stupanje na snagu ovog Sporazuma.

SPORAZUM 0 KREDITIRANJU

između Republike Hrvatske koju zastupa Ministarstvo financija Zagreb/Hrvatska (u daljnjem tekstu: Zajmoprimatelj) i Oesterreichische Kontrollbank Aktiengesetlchaft, Beč (u daljnjem tekstu: Zajmodavatelj) kao zastupnik Republike Austrije u skladu sa Zakonom o unapređenju izvoza iz

1981. prema dopunama

Članak 1 IZNOS KREDITA

1.01 Zajmodavatelj ovime stavlja Zajmoprimatelju na raspolaganje kredit u najvećem ukupnom iznosu od

ATS 650 000 000 (šestoipedesetmilijuna) Ukupni iznos isplata koje će se izvršiti predstavlja konačan iznos Zajma.

Članak 2. ISPLATA ZAJMA

2.01 Zajmoprimatelj će otvoriti dva računa Zajma u austrijskim šilinzima na ime Zajmoprimatelja koji će se teretiti za isplate Zajma na slijedeći način:

Račun Zajma A: za isplate iz Tranše A Račun Zajma B: za isplate iz Tranše B

2.02 Zajmodavatelj se ovim Sporazumom neopozivo ovlašćuje za vršenje isplata u skladu s odobrenim kreditom i za terećenje računa Zajma s valutom na dan 31. prosinca 1995.

Članak 3. KAMATE

3.01 Zajmoprimatelj je dužan plaćati kamate počevši od 31. prosinca 1995. prema službenoj tromjesečnoj promjenjivoj stopi Austrijskog statutamog programa obveznog unapređenja izvoza (trenutno 4,75%) plus 0,6% godišnje naknade za troškove garancije (u skladu s Uredbom o unapređenju izvoza iz 1981 ), plus 0,15% godišnje naknade za administrativne troškove na neotplaćen iznos koji postoji u određenim vremenskim razmacima na računu Zajma. Službena se promjenjiva kamatna stopa ubjavljuje tromjesečno unaprijed u »Amtsblatt zur Wiener Zeitung« (Bečkom listu). Zajmodavatelj je dužan prije isteka tromjesečja obavijestiti zajmoprimatelja o promjenjivoj stopi koja će se primjenjivati na slijedeće tromjesečje.

Kamata, naknade za garancije i administrativni troškovi bit će plaćeni tromjesečno unatrag na dane plaćanja kamata 31. ožujka, 30. lipnja, 30. mjna i 31. prosinca svake godine, s tim da prvo plaćanje kamata dospijeva 31. ožujka 1996.

3.02 Kamata, naknade za garancije i administrativni troškovi će se obračunvati dnevno prema stvamom broju dana prekoračenja i godini od 360 dana.

Članak 4. OTPLATA

4.01 Zajmoprimatelj je Zajmodavatelju dužan otplatiti iznose terećenja na računu Zajma na propisane dane otplate kako slijedi:

Račun Zajma B: u 10 jednakih uzastopnih polugodišnjih obroka, pri čemu će prvi obrok biti plaćen 31. srpnja 1996., a zadnji 31, siječnja 2001.

4.02 Konačan raspored otplata će utvrditi Zajmodavatelj i poslati Zajmoprimatelju u roku od 30 dana nakon zadnje isplate učinjene u okviru ovog Sporazuma o kreditiranju.

Članak 5.

OBVEZE PLAĆANJA ZAJMOPRIMATELJA

5.01 Zajmoprimatelj je dužan obavijestiti Zajmoprimatelja o iznosu dospjelom za plaćanje Zajmodavatelju od strane Zajmoprimatelja u skladu s odredbama ovog Sporazuma o kreditiranju, a koji obuhvaćaju kamate i glavnicu, i to najkasnije petnaest dana prije svakog dana plaćanja kamata odnosno obveznog dana otplate, pod uvjetom da propuštanje davanja gore navedene obavijesti ne oslobaQa Zajmoprimatelja od obveze plaćanja prema dospijeću. U slučaju da dode do knjiženja bilo kojeg iznosa na račun Zajma u razdoblju od petnaest dana prije dana plaćanja kamata, kamate obračunate na tada uplaćeni iznos se prenose na slijedeći po redu dan plaćanja kamata.

5.02 Zajmoprimatelj je dužan izvršiti sva dospjela plaćanja u austrijskim šilinzima na račun Zajmodavatelja bez odbitaka na ime sadašnjih ili budućih poreza, pristojbi, odbitaka, ustezanja ili drugih naknada bilo koje vrste koja bi bila propisana u Hrvatskoj. Sva će plaćanja biti pokrenuta na vrijeme kako bi Zajmodavatelj bio u prilici raspolagati iznosima koji dospijevaju na određene dane ptaćanja kamata odnosno na dane obvezne otplate.

5.03 U slučaju da Zajmodavatelj primi iznose sa zakašnjenjem ili djelomične ili različite od onih o kojima je primio obavijest u skladu s navodima u 5.01, a Zajmoprimatelj ne obavijesti 'Zajmodavatelja o svrsi plaćanja, Zajmodavatelj ima pravo prema vlastitom nahodenju odrediti za koji dospjeli iznos će smatrati da je primljeno plaćanje u okviru ovog Sporazuma o kreditiranju.

5.04 U slučaju da Zajmodavatelj ne primi bilo koji iznos koji bude dospio prema ovom Sporazumu o kreditiranju bilo na dan plaćanja kamata ili na dan obvezne otplate, Zajmodavatelj ima

pravo naplatiti kamate na prekoračeni iznos i to od dana plaćanja kamata i/ili od dana obvezne otplate do dana stvarnog primitka zaostalog plaćanja a na osnovi stope navedene u Članku 3.#clanak3 stavak 3.01 ovog Sporazuma.

5.05 Zajmoprimatelj se ovime odriče svih i svakog prava mogućeg odštećenja ili protuzahtjeva.

5.06 Svaki će iznos, koji primi Zajmodavatelj u okviru ovog Sporazuma o kreditiranju biti knjižen kao odobrenje na račun Zajma, s valutom na odgovarajući dan plaćanja kamate i na dan obvezne otplate.

Članak 6.

TROŠKOVI, POREZI, DOPRINOSI I TEREĆENJA

6.01 Zajmodavatelj se obvezuje podmiriti sve troškove, poreze, doprinose i terećenja bilo koje vrste u svezi s ovim Sporazumom o kreditiranju koji će dospjeti na naplatu u Austriji.

6.02 Zajmoprimatelj se obvezuje podmiriti sve troškove, poreze, doprinose i terećenja bilo koje vrste u svezi s ovim Sporazumom o kreditiranju koji će dospjeti na naplatu u Hrvatskoj.

Članak 7.

PRESEDAN O OVLAŠTENJIMA I UVJETIMA

7.01 Zajmoprimatelj će dobiti sva ovlaštenja potrebna za potpisivanje i ispunjenje svojih obveza u okviru ovog Sporazuma o kreditiranju, posebno one potrebne kod prijenosa svih iznosa na dan njihova dospjeća i obavijestit će Zajmodavatelja u što kraćem roku kako je dobio potrebna ovlaštenja.

7.02 Zajmodavatelj će dobiti sva potrebna ovlaštenja od tijela vlasti radi potpisivanja i ispunjenja njegovih obveza prema ovom Sporazumu o kreditiranju, i obavijestit će Zajmoprimatelja što je ranije moguće o primitku potrebnih ovlaštenja.

7.03 Ovaj Sporazum o kreditiranju stupa na snagu na kasniji dan kada će Zajmodavatelj ili Zajmoprimatelj obavijestiti drugu stranu da je dobio potrebna ovlaštenja.

Članak 8. OPĆE ODREDBE

8.01 Sva će se komunikacija obavljati na engleskom jeziku i bit će stranama upućena na dolje navedene adrese:

Zajmoprimatelj: Republika Hrvatska Ministarstvo financija Katančićeva 5

HR 1000 Zagreb Republika Hrvatska Telex: 862-21215

Telefon: 385(1)4591333, 4591300 Telefax: 385( 1 ) 432789, 4~3446

Zajmodavatelj Oesterreichische Kontrollbank dioničko društvo

Pravni odjel za izvozne garancije Strauchgasse 3

1010 Beč Austrija Telex: 134768 oekre a Telefon: 531 27-0

Telefax: 531 27-536, 531 27-696

Ovaj je Sporazum o kreditiranju sačinjen u dva izvorna primjerka na engleskom jeziku, po jedan za svaku stranu.

Zagreb, 9. travnja 1996. Beč, 5. travnja 1996. Za Republiku Hrvatsku Za Oesterreichische Kontrollbank dioničko društvo Pravni odio za izvozne

garancije Ministar financija Direktor Direktor Božo Prka Ch. Schmidt-Dangl A. Heim-Strobl

Članak 3.

Financijske obveze koje nastaju za Republiku Hrvatsku na temelju Sporazuma o reorganizaciji dugova između Republike Hrvatske koju zastupa Ministarstvo financija za i u ime Vlade Republike Hrvatske i Osterreichische Kontrollbank AG, Beč, koja zastupa Republiku Austriju u skladu sa Zakonom o unapređenju izvoza iz 1981. godine, podmiruju se u skladu s odredbama Zakona o izvršavanju Državnog proračuna Republike Hrvatske za 1996. godinu i Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.

Članak 4.

Za provedbu ovog Zakona nadležno je Ministarstvo financija Republike Hrvatske. Članak 5.

Ovaj Zakon stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 402-09/93-O1/OS

Zagreb, 28. lipnja 1996.

ZASTUPNIČKI DOM

SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

Predsjednik

Zastupničkog doma Sabora

akademik Vlatko Pavletić, v. r.

zatvori
Zakon o potvrđivanju Sporazuma o reorganizaciji dugova, između Republike Hrvatske, koju zastupa Ministarstvo financija za i u ime Vlade Republike Hrvatske i Oesterreichische Kontrollbank AG
4
Klikom na link 'Kliknite za pregled zakona - možete pronaći sve verzije zakonskog akta kojeg gledate !