Hrvatski zakoni

  • A - ORGANIZACIJA I USTROJSTVO RH
  • B - SUDSTVO
  • C - VLASNIČKOPRAVNI ODNOSI, OBITELJSKO PRAVO
  • D - RADNO I SOCIJALNO PRAVO
  • E - PRETVORBA, PRIVATIZACIJA,TRGOVAČKA DRUŠTVA
  • F - GOSPODARSKE AKTIVNOSTI
  • G - FINANCIRANJE JAVNIH POTREBA
  • H - KONTROLA I EVIDENCIJA POSLOVANJA
  • I - BANKOVNI I MONETARNI SUSTAV
  • J - OSIGURANJE
  • K - OBRAZOVANJE, ZNANOST, KULTURA, ŠPORT
  • X - PROPISI O PREUZIMANJU PROPISA IZ SL. I J.
  • OSTALA SUDSKA PRAKSA
  • ODLUKE I PRESUDE EUROPSKOG SUDA ZA LJUDSKA PRAVA
Registrirajte se na poslovna.hr
Tumač

Moja biblioteka

Moje zabilješke Sve moje mape
Dodaj novi dokument Stvori novu mapu
Ispis dokumentaIspis Preuzimanje mape u PDF formatuPreuzimanje u PDF formatu
Spremi članke u dokument Spremi članke
Dodaj novi članak u dokument Dodavanje članaka
Zakon o potvrđivanju Ugovora između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Kraljevine Švedske o općim uvjetima za razvojnu suradnju ("Narodne novine - Međunarodni ugovori", br. XX/05, XX/05)
označi tražene riječi printaj stranicu
2 18.2.2005 Zakon o potvrđivanju Ugovora između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Kraljevine Švedske o općim uvjetima za razvojnu suradnju

HRVATSKI SABOR

9

Na temelju članka 88.L124520 Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU UGOVORA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE KRALJEVINE ŠVEDSKE O OPĆIM UVJETIMA ZA RAZVOJNU SURADNJU

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Ugovora između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Kraljevine Švedske o općim uvjetima za razvojnu suradnju, koji je donio Hrvatski sabor na sjednici 20. siječnja 2005. godine.

Broj: 01-081-05-301/2
Zagreb, 26. siječnja 2005.

Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.

 

ZAKON

O POTVRĐIVANJU UGOVORA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE KRALJEVINE ŠVEDSKE O OPĆIM UVJETIMA ZA RAZVOJNU SURADNJU

Članak 1.

Potvrđuje se Ugovor između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Kraljevine Švedske o općim uvjetima za razvojnu suradnju, potpisan u Zagrebu 28. lipnja 2004., u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Ugovora iz članka 1.#clanak1 ovoga Zakona u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

 

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CROATIA AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN ON GENERAL TERMS AND CONDITIONS FOR DEVELOPMENT COOPERATION

The Government of the Republic of Croatia (hereinafter referred to as Croatia) and the Government of the Kingdom of Sweden (hereinafter referred to as Sweden) have agreed as follows:

Article 1

Scope of the Agreement

This Agreement sets out the general terms and conditions for development cooperation between Croatia and Sweden.

These terms shall apply to projects or programmes of development cooperation, agreed between Croatia and Sweden provided that an explicit reference is made to this Agreement, in a Specific Agreement which covers particular projects or programme. Should there be any discrepancy between this Agreement and the Specific Agreement the latter shall prevail.

These terms shall not apply to projects or programmes of development cooperation financed through loans or credits.

Article 2

Delegation of powers

The Ministry of European Integration in Croatia, on behalf of Croatia and the Swedish International Development Cooperation Agency (Sida), on behalf of Sweden, shall be empowered to represent their respective Governments in matters concerning the implementation of this Agreement.

Article 3

Use of resources

Croatia shall ensure the effective utilisation of the assistance made available under Specific Agreements as presented under Article 1.

Sweden and Croatia agree to cooperate on preventing corruption within and through the projects or programmes. Sweden and Croatia undertake to take rapid legal measures in their respective countries to stop, investigate and charge any party suspected on good grounds of corruption or other wilful misuse of resources.

Resources financed or contributed by Sweden shall be used exclusively for the purposes of and within the projects or programmes agreed upon. Such resources will only be released as specified in signed Specific Agreements covering the projects/programmes concerned.

Croatia shall charge no customs duties, excises, VAT or administrative fees to Sweden on goods, other resources or services provided or financed by Sweden.

Necessary licences for imports financed by Sweden shall be promptly granted by Croatia.

Whenever it is necessary to determine the value in Swedish kronor of a disbursement effected in any other currency, such value shall be determined by Sweden on the basis of the current market selling rate in Stockholm on the day of disbursement or, if no such rate exists, on a rate that Sweden shall reasonably determine in consultation with Croatia.

Croatia shall provide Sweden with such audited financial reports and other reports as stipulated and agreed upon in Specific Agreements.

Croatia shall give Sweden any information on the use of resources provided by Sweden that Sweden may reasonably request and enable representatives of Sweden to visit and study activities and to inspect property, goods, records and documents. All information provided shall be treated with due confidentiality.

Croatia shall assist and cooperate with Sweden in performing any audits deemed necessary by Sweden. Inspection of records and documents as well as auditing may be carried out by any appropriate agency selected by Sweden.

Article 4

Procurement of goods and services

Procurement of goods, works and services shall be performed in accordance with generally accepted principles and good procurement practices.

In each project or programme where goods, works or services are to be procured, the parties shall hold consultations with a view to determining the most effective and economical way of handling the procurement. In Specific Agreements, it shall be further stipulated and agreed whether Sweden or Croatia shall procure the goods, works or services or cause them to be procured, thresholds for different procurement methods, and which specific procedures and rules are to be followed in the course of the procurement.

Croatia shall take the necessary steps to enable its public authorities in charge of procurement to conform to agreed procedures.

The party performing the procurement shall furnish the other party with all relevant information on its procurement practices and actions taken and provide access to related records and documents during all phases of the procurement process. Any information requested shall be treated with due observance of confidentiality.

Complete records and documentation pertaining to the procurement under this Agreement shall be kept in an orderly manner for ease of access over a minimum period of ten (10) years after the expiry of each specific agreement period.

The parties shall further agree on the nature and extent of any technical assistance provided by Sweden for the Procurement.

Article 5

Conditions and procedures for disbursement

No disbursement will be made for any purpose until a corresponding Specific Agreement has entered into force and conditions for disbursement stipulated in that Agreement have been met.

Disbursement of available funds shall be made as follows:

a) Expenditure incurred by Croatia in its own currency.

Disbursement shall be made to Croatiažs account with a bank designated by Croatia.

Sweden may decide to make disbursements for this purpose in the currency of Croatia to a bank designated by Croatia.

b) Expenditure incurred by Sweden.

Sweden shall make payment directly to suppliers, consultants and personnel contracted by Sweden.

c) Expenditure incurred by UN and other organisations.

When Croatia and Sweden have agreed that a UN or other organisation shall perform activities within the cooperation programme, disbursements shall be made by Sweden directly to that organisation to cover the cost of such activities. Sweden may decide to disburse funds in the currency in which the original cost was made.

Costs incurred and payments made by Sweden according to the stipulations above will be deducted from the Swedish contribution stated in the respective Specific Agreements.

Article 6

Conditions for expatriate personnel

Definitions:

a) These conditions shall apply to administrative and technical personnel not permanently resident in Croatia performing tasks in Croatia within programmes of development cooperation financed by Sweden, if they are employed by Sida, or if their employer has undertaken to perform services or deliver goods according to a contract with Sida directly or as a sub consultant.

b) These conditions shall also apply to citizens of Croatia not permanently resident in Croatia during performance of their tasks, when they are covered by the above definition.

c) These conditions, except for the provision under »Rights of the personnel« b) point 4 of this article, shall also apply to the spouses, co-habitants and dependants of the personnel.

d) The clauses below, relating to third party liability, shall apply also to persons permanently resident in Croatia when they are employed by anyone covered by this Agreement.

e) Through this Agreement Croatia does not undertake to apply these conditions to individuals employed by Croatia or to consultancy firms, institutions etc, contracted by Croatia, and their personnel, even if the services are financed by Swedish development cooperation funds. Croatia may unilaterally decide to apply these conditions, wholly or partially, in specific cases and to undertake to do so in contracts with such individuals or firms.

Security

a) Croatia shall inform the Embassy of Sweden in Croatia of any extraordinary situation or state of emergency in the country. In the event of such developments being deemed by either of the parties as constituting force majeure or likely to endanger the implementation of projects or programmes of cooperation, either party may request immediate consultations. In such consultations Croatia shall provide information about any security regulations or other restrictions to be observed by non-citizens of Croatia.

b) Sweden may, for reasons of security, give specific instructions to the personnel. These instructions may include orders to leave Croatia. Personnel complying with the instructions or otherwise taking precautions that are warranted under the circumstances shall not be considered to be in dereliction of duty under their contract.

Detention or arrest

In the event of detention or arrest, for any reason whatsoever, of any person covered by this Agreement, or in the event of criminal proceedings being instituted against such a person, the Embassy of Sweden in Croatia shall be notified without delay and shall have the right to visit the detained or arrested person. The detained or arrested person shall have the right to contact his/her embassy or consulate and to have access to a lawyer assigned by his/her embassy or by the person him/herself. Croatia shall provide reasonable living conditions to any person covered by this Agreement in detention or arrest.

Third party liability

a) Croatia shall bear all risks arising from, or incurred through, the operations performed under this Agreement. Croatia shall, in particular, be responsible for dealing with all claims that may be brought by third parties against Sweden, Swedish official institutions or Swedish officials, as well as companies, institutions or persons to which this Agreement applies arising from or directly attributable to the operations performed under this Agreement.

b) Croatia shall, in respect of such claims, bear all costs and pay all damages a third party may be found entitled to. If Sweden and Croatia agree that a particular claim or liability arose from an act of gross negligence or wilful misconduct, Sweden shall, on request by Croatia, take action to compensate Croatia.

c) Croatia shall be entitled to exercise and enforce the benefit of any defence or right to set-off counterclaim, insurance, indemnity, contribution or guarantee to which the party concerned may be entitled. Sweden shall provide Croatia with any assistance, which Croatia may reasonably require to be able to do this.

d) All costs for the implementation of the training according to this article shall be financed from the funds made available by Sweden to Croatia for development cooperation.

Rights of the personnel

a) The laws of Croatia apply to the personnel, unless otherwise agreed in this or other agreements between the parties.

b) Croatia shall guarantee the personnel the following:

1. Prompt clearance and issue, without cost, of multiple entry, re-entry and exit visas for the entire duration of their assignment.

2. Free movement within the country and the right to enter and leave the country to the extent necessary for the implementation of the project/programme.

3. Prompt issue of all required permits or licences such as residence permits, work permits and professional permits as well as exemption from immigration restrictions and alien registration during the periods they are covered by this Agreement.

4. Exemption from personal income tax and any other direct tax in respect of emoluments paid to them by Sida, or by an employer who has undertaken to perform services or deliver goods in a contract with Sida directly or as a sub consultant.

5. Access to medical services and facilities of the highest quality available in the country, whether the services and facilities are public or private. Sweden will pay normal fees in arrears. Costs shall be financed from the Swedish funds for the project/ programme to which the person concerned is attached.

6. Equivalent repatriation facilities in times of national or international crisis as are provided for members of the diplomatic missions.

7. A right to import and re-export, free of customs duty and other charges, professional equipment and goods needed by the personnel to accomplish their assignment.

c) Personnel serving more than six months shall also be guaranteed the following by Croatia:

8. The right to open and operate an external bank account in Croatia for their personal needs.

9. The right to import or purchase ex-bonded warehouse, free of customs duty or any other similar charges, household goods and personal effects.

If any household goods become irreparably damaged, a replacement may be imported or purchased free of customs duties, special taxes or VAT.

The term »household goods and personal effects« shall include, for each household, food products and articles such as one motor vehicle per single household and two motor vehicles per family household, one washing machine, one drier, one dish washer, one stove, one microwave oven, air-conditioners, one refrigerator, one deep freezer, minor electrical appliances and cameras, one set of photographic and cine equipment, one video recorder, one televisions set, radio, music and data processing equipment including peripherals such as a modem, printer and scanner.

If a motor vehicle is damaged by accident or lost by theft, or if the period of service in Croatia should be extended for a period of at least twelve months beyond each three year service period, the person shall be entitled to import a replacement car, free of customs duties, special taxes or VAT.

Articles thus imported may be sold to other persons who are themselves entitled to exemption from duty and charges, or re-exported without any customs duties, special taxes or VAT at the end of service. If articles thus imported are disposed of otherwise, appropriate customs duties, special taxes or VAT shall be paid on them.

Article 7

Conditions for expatriate institutions and consulting companies

When institutions, consulting companies or other legal persons from countries other than Croatia, engaged by Sweden to perform tasks in Croatia within the framework of development cooperation between Sweden and Croatia, the following shall apply:

1. As stipulated under Article 6 above, conditions for expatriate personnel shall apply to these companiesž/institutionsž personnel and their spouses, co-habitants and dependants.

2. They shall not be held responsible for failure to fulfil their undertakings if this is due to security instructions or recommendations issued by the Embassy of Sweden.

3. They are entitled to the same protection from claims by third party as stipulated in Article 6, Paragraph 4. of this Agreement

4. They shall have the right to import and re-export, free of customs duty and other similar charges, professional equipment and goods that they need to accomplish their undertaking, or to sell such equipment within Croatia against payment of customs duties, special taxes or VAT, when no longer needed to provide the services.

5. They shall be exempted from taxes and similar levies on company profits, turnover or any similar ground, and on fees and remuneration paid to them by Sweden for their services within the programme of development cooperation. This exemption does not apply to indirect taxes of a kind, which are normally incorporated in the price of goods and services purchased in Croatia.

6. They shall have the right to open external bank accounts and operate them for the fulfilment of their undertaking. Croatia undertakes to grant authorisations for the acquisition of the foreign exchange and to apply national exchange control regulations without any discrimination between Sweden and any third country. Croatia shall grant the permits necessary to repatriate funds in respect of delivery of Special Agreements, in accordance with the foreign exchange control regulations in force in Croatia.

7. They shall be exempted from all obligations to register themselves in Croatia for professional authorisation, taxes or other reasons, unless they conduct business activities in Croatia that do not fall under this Agreement.

Article 8

Study visits outside Croatia

For personnel from Croatia participating in study visits, courses and similar professional activities outside Croatia, organised by Sweden or any institution contracted by Sweden within the framework of the Swedish development cooperation, the following shall apply:

In case of illness or accident during the stay abroad, Sweden shall arrange for such medical treatment as is necessary before return to Croatia, according to the opinion of a physician consulted by Sweden.

All costs associated with the treatment, as well as insurance costs, shall be financed from the funds made available by Sweden to Croatia for development cooperation if the necessity of this treatment could not have been foreseen at the time of departure of the visit.

Croatia shall arrange insurance coverage for death and disability.

Article 9

Distribution of this Agreement

The parties undertake to distribute copies of this Agreement to all their respective ministries, authorities and other institutions involved in the cooperation or otherwise in need of information of its content.

Article 10

Entry into force and termination

This Agreement shall be provisionally applied from the date of its signing and shall enter into force on the date of the receipt of the written notification that Croatiažs internal legal procedures for its entry into force have been completed and remain in force until terminated by either party, by six monthsž written notice.

Done in Zagreb on 28 June 2004 in two originals in English.

For the Government For the Government

OF the Republic of of the Kingdom of
Croatia Sweden

Kolinda

Grabar-Kitarović, v. r. Carin Jämtin, v. r.

MINISTER OF EUROPEAN MINISTER FOR INTERNATIONAL

INTEGRATION DEVELOPMENT COOPERATION

UGOVOR IZMEĐU VLADE
REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE
KRALJEVINE ŠVEDSKE O OPĆIM UVJETIMA
ZA RAZVOJNU SURADNJU

Vlada Republike Hrvatske (u daljnjem tekstu: Hrvatska) i Vlada Kraljevine Švedske (u daljnjem tekstu: Švedska) sporazumjele su se kako slijedi:

Članak 1.

PodruČje primjene Ugovora

Ovim se Ugovorom utvrđuju opći uvjeti za razvojnu suradnju između Hrvatske i Švedske.

Ovi uvjeti vrijede za projekte ili programe razvojne suradnje dogovorene između Hrvatske i Švedske pod uvjetom da se u pojedinačnom ugovoru koji pokriva pojedini projekt ili program izričito poziva na ovaj Ugovor. Ako bi između ovoga Ugovora i pojedinačnog ugovora bilo ikakvih razlika, primjenjuje se pojedinačni ugovor.

Ovi uvjeti ne vrijede za projekte ili programe razvojne suradnje financirane putem zajmova ili kredita.

Članak 2.

PrenoŠenje ovlasti

Ministarstvo europskih integracija u ime Hrvatske i Švedska agencija za međunarodnu razvojnu suradnju (The Swedish International Development Cooperation Agency – Sida) u ime Švedske, ovlašteni su predstavljati svoje vlade u pitanjima koja se odnose na provedbu ovoga Ugovora.

Članak 3.

KoriŠtenje sredstava

Hrvatska će osigurati učinkovito korištenje pomoći koja će biti stavljena na raspolaganje u skladu s pojedinačnim ugovorima kako je navedeno u članku 1.#clanak1 ovog Ugovora.

Švedska i Hrvatska suglasne su surađivati na sprječavanju korupcije unutar projekta ili programa. Švedska i Hrvatska obvezuju se poduzeti hitne zakonske mjere u svojim zemljama za zaustavljanje, istragu i optuživanje svih osoba za koje postoji osnovana sumnja da su upletene u korupciju ili drugu hotimičnu zlouporabu sredstava.

Sredstva koja Švedska stavi na raspolaganje moraju se koristiti isključivo u svrhe dogovorenih projekata ili programa i u okviru njih. Takva sredstva će se osloboditi kako je utvrđeno u pojedinačnim ugovorima koji pokrivaju dotične projekte/programe.

Hrvatska ne tereti nikakvim carinskim pristojbama, trošarinama, porezom na dodanu vrijednost ili upravnim pristojbama Švedsku za robu, druga sredstva ili usluge koja Švedska osigura ili financira.

Hrvatska neodgodivo izdaje dozvole koje su potrebne za uvoz koji financira Švedska.

Kada god bude potrebno odrediti vrijednost u švedskim krunama nekog plaćanja koje se obavlja u bilo kojoj drugoj valuti, tu vrijednost određuje Švedska na temelju trenutačnog tržišnog prodajnog tečaja u Stockholmu na dan plaćanja ili, ako takvog tečaja nema, tečaja koji Švedska razumno odredi u dogovoru s Hrvatskom.

Hrvatska daje Švedskoj revizorski pregledane financijske i druge izvještaje koji budu utvrđeni i dogovoreni u pojedinačnim ugovorima.

Hrvatska daje Švedskoj sve informacije koje Švedska bude opravdano zahtijevala, o korištenju sredstava koje je Švedska osigurala, i omogućava švedskim predstavnicima posjete i uvid u aktivnosti, te preglede imovine, robe, zapisa i dokumenata. Sa svim zatraženim informacijama mora se postupati uz primjereno poštivanje njihove povjerljivosti.

Hrvatska pomaže Švedskoj i surađuje s njom pri provedbi svih revizija koje Švedska bude smatrala potrebnima. Pregled zapisa i dokumenata, kao i reviziju, može provesti bilo koja odgovarajuća agencija koju Švedska izabere.

Članak 4.

Nabava robe, radova i usluga

Nabava robe, radova i usluga obavlja se u skladu s općeprihvaćenim načelima i dobrim običajima koji se koriste u nabavi.

Kod svakog projekta ili programa za koji treba nabaviti robu, radove ili usluge, obje se stranke savjetuju kako bi utvrdile najučinkovitiji i najekonomičniji način nabave. Pojedinačni ugovori nadalje određuju i dogovaraju pruža li robu, radove ili usluge Švedska ili Hrvatska ili daje nalog za njihovu nabavu, pragove za različite metode nabave, kao i posebne postupke i pravila koje treba slijediti tijekom nabave.

Hrvatska poduzima potrebne korake kako bi omogućila da njezina službena tijela, nadležna za nabavu, poštuju dogovorene postupke.

Stranka koja obavlja nabavu daje drugoj stranci sve važne informacije o svojim metodama nabave i o poduzetim radnjama, i omogućuje pristup povezanim zapisima i dokumentima u svim fazama procesa nabave. Sa svim zatraženim informacijama mora se postupati uz primjereno poštivanje njihove povjerljivosti.

Svi zapisi i dokumentacija koji se odnose na nabavu prema ovom Ugovoru uredno se čuvaju radi lakog pronalaženja tijekom razdoblja od najmanje deset (10) godina nakon isteka razdoblja važenja svakog pojedinačnog ugovora.

Stranke iz ovoga Ugovora nadalje se dogovaraju o prirodi i obimu tehničke pomoći koju Švedska daje za nabavu.

Članak 5.

Uvjeti i metode plaĆanja

Nikakvo se plaćanje ne smije izvršiti za bilo koju svrhu sve dok odgovarajući pojedinačan ugovor ne stupi na snagu i dok se ne zadovolje uvjeti za plaćanje utvrđeni u tom ugovoru.

Isplata raspoloživih sredstava izvršit će se kako slijedi:

a) Troškovi koje načini Hrvatska u svojoj vlastitoj valuti.

Plaćanje se obavlja na račun Hrvatske kod banke koju Hrvatska odredi.

Švedska može odlučiti da za ovu svrhu obavi plaćanja u hrvatskoj valuti u banci koju odredi Hrvatska.

b) Troškovi koje načini Švedska.

Švedska obavlja plaćanja izravno dobavljačima, konzultantima i osoblju koje Švedska ugovorno angažira.

c) Troškovi koje načine UN i druge organizacije.

Kada se Hrvatska i Švedska suglase da će UN ili druga organizacija provoditi aktivnosti u okviru programa suradnje, plaćanja obavlja Švedska izravno toj organizaciji kako bi se pokrili troškovi takvih aktivnosti. Švedska može odlučiti da isplati ta sredstva u valuti u kojoj je načinjen izvorni trošak.

Troškovi koje načini Švedska i plaćanja koja ona obavi u skladu s gornjim odredbama odbijaju se od doprinosa Švedske koji je naveden u dotičnim pojedinačnim ugovorima.

Članak 6.

Uvjeti za osoblje upuĆeno na rad u inozemstvo

Definicije:

a) Ovi se uvjeti odnose na administrativno i tehničko osoblje koje ne boravi stalno u Hrvatskoj, a obavlja zadatke u Hrvatskoj u okviru programa razvojne suradnje koje financira Švedska ako su zaposlenici Sida-e ili ako se njihov poslodavac obvezao izvršiti usluge ili isporučiti robu prema ugovoru izravno sa Sida-om ili kao potkonzultant.

b) Ovi uvjeti vrijede također i za državljane Hrvatske koji za vrijeme izvođenja svojih zadataka nemaju stalni boravak u Hrvatskoj ako ih pokriva gornja definicija.

c) Ovi se uvjeti, osim odredbe pod »Prava osoblja« b) točke 4. ovoga članka, također odnose na bračne drugove, nevjenčane supružnike i članove obitelji osoblja.

d) Odredbe ovoga članka koje se odnose na odgovornost prema trećim osobama vrijede također i za osobe koje stalno borave u Hrvatskoj, ako su zaposlene kod nekoga na koga se odnosi ovaj Ugovor.

e) Hrvatska se ovim Ugovorom ne obvezuje da će primjenjivati ove uvjete na pojedince koje Hrvatska zaposli ili na konzultantske tvrtke, ustanove itd. s kojima Hrvatska sklopi ugovore, niti na njihovo osoblje, čak i ako se te usluge financiraju sredstvima Švedske za razvojnu suradnju. Hrvatska može jednostrano odlučiti da primijeni te uvjete u cijelosti ili djelomično u posebnim slučajevima i da će se u ugovorima s takvim pojedincima ili tvrtkama obvezati da to učini.

Sigurnost

a) Hrvatska obavještava Veleposlanstvo Švedske u Hrvatskoj o svakoj izvanrednoj situaciji ili izvanrednom stanju u zemlji. U slučaju da bilo koja stranka takve okolnosti smatra slučajem više sile ili smatra da će one vjerojatno ugroziti provedbu projekata ili programa suradnje, bilo koja stranka može zatražiti hitne konzultacije. U tim konzultacijama Hrvatska pruža informacije o svim sigurnosnim odredbama ili drugim ograničenjima koje moraju poštivati osobe koje nisu građani Hrvatske.

b) Švedska može zbog sigurnosti dati osoblju posebne upute. Te upute mogu sadržavati naloge da se napusti Hrvatska. Za osobe koje slijede te upute ili na neki drugi način poduzimaju mjere opreza koje su opravdane u tim okolnostima ne smatra se da su napustile svoju dužnost koju imaju prema ugovoru.

Pritvor ili uhićenje

U slučaju pritvora ili uhićenja, iz bilo kojeg razloga, bilo koje osobe na koju se odnosi ovaj Ugovor, ili u slučaju pokretanja kaznenog postupka protiv takve osobe, Veleposlanstvo Švedske u Hrvatskoj odmah će biti obaviješteno i ima pravo posjetiti pritvorenu ili uhićenu osobu. Pritvorena ili uhićena osoba ima pravo kontaktirati sa svojim veleposlanstvom ili konzulatom i imati pristup odvjetniku kojeg angažira veleposlanstvo ili ona sama. Hrvatska svim osobama na koje se odnosi ovaj Ugovor, a nalaze se u pritvoru ili su uhićene, osigurava prihvatljive uvjete života.

Odgovornost prema trećim osobama

a) Hrvatska snosi sve rizike koji proizlaze ili su nastali u radnjama koje se izvode prema ovom Ugovoru. Hrvatska je posebno odgovorna za obradu svih zahtjeva koje mogu iznijeti treće osobe protiv Švedske, švedskih službenih ustanova ili švedskih dužnosnika, kao i tvrtki, ustanova ili osoba na koje se ovaj Ugovor odnosi, a koji proizlaze ili se mogu izravno pripisati radnjama koje se izvode u skladu s ovim Ugovorom.

b) U pogledu takvih zahtjeva Hrvatska snosi sve troškove i plaća sve odštete na koje se smatra da treća osoba ima pravo. Ako se Hrvatska i Švedska suglase da je neki zahtjev ili odgovornost uzrokovan namjerno lošim ponašanjem ili grubim nemarom, Švedska na zahtjev Hrvatske obavlja naknadu štete Hrvatskoj.

c) Hrvatska ima pravo iskoristiti i provesti pogodnost obrane ili pravo na namirenje protutražbine, osiguranja, odštete, doprinosa ili jamstva na koju dotična osoba ima pravo. Švedska Hrvatskoj pruža svu pomoć koju Hrvatska bude opravdano tražila kako bi to mogla učiniti.

d) Svi troškovi provedbe izobrazbe u skladu s ovim člankom financiraju se iz sredstava koje Švedska stavlja na raspolaganje Hrvatskoj za razvojnu suradnju.

Prava osoblja

a) Za osoblje vrijede hrvatski zakoni, osim ako se ovim ili drugim ugovorima stranke iz ovoga Ugovora ne dogovore drugačije.

b) Hrvatska osoblju jamči sljedeće:

1. Brzo odobravanje i izdavanje besplatnih viza za više ulazaka, viza za ponovni ulazak i izlazak tijekom cijelog izvršavanja njihove zadaće.

2. Slobodno kretanje unutar zemlje i pravo ulaza u zemlju i izlaska iz nje u onoj mjeri koja je potrebna za provedbu projekta/programa.

3. Brzo izdavanje svih potrebnih dozvola i dopuštenja kao što su dozvole boravka, radne dozvole i službene dozvole, kao i izuzeće od svih ograničenja useljenja i registracije stranaca tijekom razdoblja koje pokriva ovaj Ugovor.

4. Izuzeće od svih poreza na osobni dohodak i svih drugih izravnih poreza na sve druge materijalne naknade od zaposlenja koje im isplaćuje Sida ili bilo koji poslodavac koji se kroz ugovor sa Sida-om obvezao obaviti usluge ili isporučiti robe bilo izravno ili kao potkonzultant.

5. Dostupnost medicinskih usluga i ustanova najviše kvalitete koje postoje u zemlji, bilo da su te usluge ili ustanove javne ili privatne. Švedska plaća normalne cijene nakon izvršene usluge. Troškovi se financiraju iz švedskih sredstava za projekt/program na kojemu dotična osoba radi.

6. Mogućnost za povratak u domovinu u vremenima nacionalnih ili međunarodnih kriza jednake onima koje se osiguravaju za članove diplomatskih misija.

7. Pravo uvoza i ponovnog izvoza, oslobođeno carinskih pristojbi i drugih davanja, profesionalne opreme i robe koju osoblje treba za provedbu svoje zadaće.

c) Osoblju koje služi više od šest mjeseci Hrvatska također jamči:

8. Pravo otvaranja i korištenja inozemnog bankovnog računa u Hrvatskoj za svoje osobne potrebe.

9. Pravo uvoza ili kupnje sa carinskog skladišta, bez carine i drugih sličnih davanja, robe za kućanstvo i osobnih stvari.

Ako se neke robe za kućanstvo pokvare tako da se ne mogu popraviti, mora se uvesti ili kupiti zamjena bez carine i drugih davanja.

Pojam roba za kućanstvo i osobne stvari uključuje, za svako kućanstvo, prehrambene i druge proizvode poput jednog motornog vozila po jednočlanom kućanstvu i dva motorna vozila po obiteljskom kućanstvu, jedan stroj za pranje rublja, jedan stroj za sušenje rublja, jedan stroj za pranje posuđa, jednu peć, jednu mikrovalnu pećnicu, klima-uređaje, jedan hladnjak, jednu škrinju za duboko zamrzavanje, manje električne uređaje i kamere, jedan komplet fotografske i kinoopreme, jedan videorekorder, jedan TV-aparat, radio, glazbenu opremu i opremu za obradu podataka, uključujući popratne uređaje kao što su modem, printer i skener.

Ako motorno vozilo bude oštećeno u nezgodi ili ukradeno, ili ako se razdoblje službe u Hrvatskoj produži za više od dvanaest mjeseci nakon svakog razdoblja službe od tri godine, ta osoba ima pravo uvesti zamjenski auto bez carine i drugih sličnih davanja.

Tako uvezeni artikli smiju se prodati drugim osobama koje same imaju pravo na izuzeće od carine i drugih davanja ili ponovno izvesti bez carinskih pristojbi i drugih sličnih davanja na kraju službe. Ako se tako uvezenim artiklima raspolaže na neki drugi način, za njih se mora platiti odgovarajuća carina i/ili druga davanja.

Članak 7.

Uvjeti za ustanove koje rade u inozemstvu i konzultantske tvrtke

Za ustanove, konzultantske tvrtke ili druge pravne osobe iz zemalja osim Hrvatske, koje je Švedska angažirala za izvođenje zadataka u Hrvatskoj u okviru razvojne suradnje između Švedske i Hrvatske, vrijedi sljedeće:

1. Kako je utvrđeno člankom 6.#clanak6 ovoga Ugovora, uvjeti za osoblje koje je upućeno na rad u inozemstvo vrijede i za osoblje takvih poduzeća/ustanova i njihove bračne drugove, osobe s kojima žive u izvanbračnoj zajednici i članove obitelji.

2. Njih se ne smatra odgovornim za neispunjenje njihovih zadataka ako su tome uzrok upute ili preporuke glede sigurnosti koje je dalo Veleposlanstvo Švedske.

3. One imaju pravo na istu zaštitu od zahtjeva trećih osoba kao što je utvrđeno u članku 6.#clanak6 stavku 4. ovoga Ugovora.

4. One imaju pravo uvesti i ponovo izvesti, bez carinskih pristojbi i drugih sličnih davanja, profesionalnu opremu i robu potrebnu za obavljanje svojih zadaća, ili prodati takvu opremu u Hrvatskoj uz plaćanje carine i drugih sličnih davanja, kada im više nije potrebna.

5. Izuzete su od poreza i sličnih nameta na dobit, promet ili po sličnim osnovama, i na honorare i naknade koje im plaća Švedska za njihove usluge u okviru programa razvojne suradnje. Ovo izuzeće se ne odnosi na neizravne poreze koji su normalno ugrađeni u cijenu robe i usluga kupljenih u Hrvatskoj.

6. One imaju pravo otvoriti inozemne bankovne račune i koristiti ih za ispunjenje svojih zadataka. Hrvatska se obvezuje izdati odobrenja za kupnju deviza i primijeniti nacionalne propise o kontroli deviznog poslovanja bez ikakve diskriminacije prema Švedskoj u odnosu na bilo koje treće zemlje. Hrvatska se obvezuje odobravati dozvole neophodne za povrat sredstava u odnosu na izvršenje posebnih ugovora, u skladu s deviznim propisima koji su na snazi u Hrvatskoj.

7. Izuzimaju se od svih obveza registriranja u Hrvatskoj radi stručnog ovlaštenja, poreza ili drugih razloga, osim ako se ne bave poslovnim aktivnostima u Hrvatskoj koje ne potpadaju pod ovaj Ugovor.

Članak 8.

Studijske posjete izvan Hrvatske

Za osoblje iz Hrvatske koje sudjeluje u studijskim posjetima, tečajevima i sličnim stručnim aktivnostima izvan Hrvatske, koje organiziraju Švedska ili neka ustanova koju je Švedska ugovorno angažirala u okviru švedske razvojne suradnje, vrijedi sljedeće:

U slučaju bolesti ili nesretnog slučaja za vrijeme boravka u inozemstvu Švedska se brine za liječenje koje je po mišljenju liječnika s kojim se Švedska savjetuje potrebno prije povratka u Hrvatsku.

Svi troškovi povezani s liječenjem, kao i troškovi osiguranja, financiraju se iz sredstava koje je Švedska stavila na raspolaganje Hrvatskoj za razvojnu suradnju, ako se nužnost tog liječenja nije mogla predvidjeti u vrijeme odlaska u posjet.

Hrvatska je dužna pobrinuti se za osigurninu u slučaju smrti i invalidnosti.

Članak 9.

Dostava ovoga Ugovora

Stranke se obvezuju da će primjerke ovoga Ugovora dostaviti svim svojim ministarstvima, tijelima i drugim ustanovama uključenim u suradnju ili koje iz nekog drugog razloga trebaju informaciju o njegovom sadržaju.

Članak 10.

Stupanje na snagu i prestanak

Ovaj se Ugovor privremeno primjenjuje od dana potpisivanja, a stupa na snagu na dan primitka pisane obavijesti o okončanju unutarnjih pravnih postupaka u Hrvatskoj za njegovo stupanje na snagu, te ostaje na snazi dok ga bilo koja od stranaka ne raskine pisanom obaviješću šest mjeseci unaprijed.

Sastavljeno u Zagrebu 28. lipnja 2004. godine u dva izvornika na engleskom jeziku.

Za Vladu Za Vladu

Republike Hrvatske Kraljevine Švedske

Kolinda

Grabar-Kitarović, v. r. Carin Jämtin, v. r.

MINISTRICA EUROPSKIH MINISTRICA ZA

INTEGRACIJA MEĐUNARODNU RAZVOJNU

SURADNJU

 

Članak 3.

Provedba ovoga Zakona u djelokrugu je Vlade Republike Hrvatske i drugih državnih tijela u čiji djelokrug ulaze pitanja obuhvaćena Ugovorom iz članka 1.#clanak1 ovoga Zakona.

Članak 4.

Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona Ugovor iz članka 1.#clanak1 ovoga Zakona nije na snazi, već se privremeno primjenjuje od 28. lipnja 2004.. Podaci o njegovom stupanju na snagu objavit će se naknadno, u skladu s odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.

Članak 5.

Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 303-03/04-01/03

Zagreb, 20. siječnja 2005.

HRVATSKI SABOR

Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Vladimir Šeks, v. r.

 
zatvori
Zakon o potvrđivanju Ugovora između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Kraljevine Švedske o općim uvjetima za razvojnu suradnju
4
Klikom na link 'Kliknite za pregled zakona - možete pronaći sve verzije zakonskog akta kojeg gledate !