Hrvatski zakoni

  • A - ORGANIZACIJA I USTROJSTVO RH
  • B - SUDSTVO
  • C - VLASNIČKOPRAVNI ODNOSI, OBITELJSKO PRAVO
  • D - RADNO I SOCIJALNO PRAVO
  • E - PRETVORBA, PRIVATIZACIJA,TRGOVAČKA DRUŠTVA
  • F - GOSPODARSKE AKTIVNOSTI
  • G - FINANCIRANJE JAVNIH POTREBA
  • H - KONTROLA I EVIDENCIJA POSLOVANJA
  • I - BANKOVNI I MONETARNI SUSTAV
  • J - OSIGURANJE
  • K - OBRAZOVANJE, ZNANOST, KULTURA, ŠPORT
  • X - PROPISI O PREUZIMANJU PROPISA IZ SL. I J.
  • OSTALA SUDSKA PRAKSA
  • ODLUKE I PRESUDE EUROPSKOG SUDA ZA LJUDSKA PRAVA
Registrirajte se na poslovna.hr
Tumač

Moja biblioteka

Moje zabilješke Sve moje mape
Dodaj novi dokument Stvori novu mapu
Ispis dokumentaIspis Preuzimanje mape u PDF formatuPreuzimanje u PDF formatu
Spremi članke u dokument Spremi članke
Dodaj novi članak u dokument Dodavanje članaka
Zakon o potvrđivanju Ugovora o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke za projekt »Dovršenje autoceste Rijeka – Zagreb« ("Narodne novine - Međunarodni ugovori", br. XX/06)
označi tražene riječi printaj stranicu
8 2.8.2006 Zakon o potvrđivanju Ugovora o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke za projekt »Dovršenje autoceste Rijeka – Zagreb«

HRVATSKI SABOR

104

Na temelju članka 88.L306197 Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA PROJEKT »DOVRŠENJE AUTOCESTERIJEKA – ZAGREB«

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Ugovora o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke za Projekt »Dovršenje autoceste Rijeka – Zagreb«, kojega je Hrvatski sabor donio na sjednici 13. srpnja 2006. godine.

Klasa: 011-01/06-01/49
Urbroj: 71-05-03/1-06-2
Zagreb, 19. srpnja 2006.

Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA PROJEKT »DOVRŠENJE AUTOCESTE RIJEKA – ZAGREB«

Članak 1.

Potvrđuje se Ugovor o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke za Projekt »Dovršenje autoceste Rijeka – Zagreb«, potpisan 9. ožujka 2006. od strane Republike Hrvatske i Europske investicijske banke, u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Ugovora iz članka 1.#clanak1 ovoga Zakona, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
 

EUROPEAN INVESTMENT BANK
FI N° 23.419 (HR)
Serapis N° 2004 0602
RIJEKA – ZAGREB MOTORWAY COMPLETION

GUARANTEE AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF CROATIA AND THE EUROPEAN INVESTMENT BANK

THIS AGREEMENT IS MADE BETWEEN:
the Republic of Croatia, for the purpose of this Agreement represented by Mr. Ivan Suker, Minister of Finance, hereinafter also called: the »Guarantor«, of the first part, and the European Investment Bank having its seat in Luxembourg, represented by Mr. Wolfgang Roth, Vice-President, hereinafter called: the »Bank« of the second part.
WHEREAS:
– on 6 February 2001, the Board of Governors of the Bank decided on request of the Council of the European Union to authorise the granting of loans from the Bank’s own resources for investment projects in the Republic of Croatia;
– a Finance Contract entitled »Rijeka – Zagreb Motorway Completion«between the European Investment Bank and Autocesta Rijeka–Zagreb d.d. (hereinafter called the »Borrower«) has been signed on 9 March 2006 by which contract (hereinafter called the »Finance Contract«) the Bank has established a credit in an aggregate amount of or equivalent to EUR 210 000 000 (two hundred and ten million euro) in favour of the Borrower to be used to part-finance the completion of the Rijeka-Zagreb motorway by adding a second carriageway to the remaining 44 km of semi-motorway between Kikovica and Vrboskovo;
– the Government of the Republic of Croatia has acknowledged that the loan financing to be provided under the Finance Contract falls within the scope of the Framework Agreement governing the Bank’s activities in the Republic of Croatia concluded on 13 December 2000 between the Republic of Croatia and the Bank as ratified by law published in the official gazette of the Republic of Croatia «Narodne novine – Međunarodni ugovori» nr. 6/2001;
– the conclusion of this guarantee agreement (hereinafter »this Agreement«) has been authorised by a decision of the Government of the Republic of Croatia dated 15 February 2006,
NOW THEREFORE it is hereby agreed as follows:

Article 1

FINANCE CONTRACT

1.01 The Guarantor has notice of the terms, conditions and clauses of the Finance Contract, an original copy of which as signed by the parties shall be delivered to it.
Terms defined in the Finance Contract shall have the same meaning in this Agreement.

Article 2

GUARANTEE

2.01 The Guarantor, as primary obligor and not merely as surety, guarantees the full and punctual performance of all payment obligations of the Borrower to the Bank under the Finance Contract in respect of principal monies, interest without any limitation, commissions and all other charges, expenses and sums which may from time to time become due under or pursuant to any provision of the Finance Contract (each amount so guaranteed hereinafter referred to as a »Guaranteed Sum«).

Article 3

ENFORCEMENT OF GUARANTEE

3.01 Demand may be made hereunder as soon as the Borrower has not performed, whether on a Normal Payment Date, upon demand for early repayment or otherwise, all or part of the obligations guaranteed pursuant to Article 2. Simultaneously with (i) each reminder sent to the Borrower in respect of any instalment payable by it on a Normal Payment Date and (ii) each demand for payment made to the Borrower, the Bank will send a copy of such reminder or demand to the Guarantor.
3.02 The Guarantor hereby waives irrevocably any objection or exception in law to the total or partial enforcement of this Agreement. It undertakes to perform its obligations upon request in writing by the Bank whenever demand is made and to pay the sums due without any limitation, retention or condition, without the Bank having to furnish any special evidence in support of its request other than the reason for the demand under this Agreement. In particular, the Bank is not bound to prove that it has taken any action against the Borrower and it is not obliged, prior to the enforcement of this Agreement, to realise securities or to enforce any other security that the Borrower or a third party may have constituted.
3.03 Any payment of a Guaranteed Sum by the Guarantor shall fall due three Luxembourg Business Days after the date of the relevant demand and shall be made in the currency of that Guaranteed Sum and to the account specified in the demand.
3.04 In the event of the Bank making any demand hereunder, the Guarantor shall have the right to pay immediately to the Bank, in full and final settlement of its obligations under this Agreement, the balance of the Loan outstanding at the date of such payment, interest accrued thereon until that date and any other Guaranteed Sum then payable by the Borrower, together with any compensation amount which would have been payable pursuant to Sub-paragraph 4.02B of the Finance Contract if the Borrower would have voluntarily prepaid the balance of the Loan on the date of the payment under this Paragraph 3.04.
3.05 The guarantee under this Agreement shall remain in force until all Guaranteed Sums have been fully and unconditionally paid or discharged.

Article 4

SUBROGATION

4.01 When the Guarantor has made a payment to the Bank, it is subrogated, to the extent of such payment, to the rights and actions relating to the said payment that the Bank has against the Borrower; this right of subrogation shall not be invoked to the detriment of the Bank.

Article 5

MODIFICATION OF THE FINANCE CONTRACT

5.01 The Bank may not amend or vary the terms of the Finance Contract save with the prior written consent of the Guarantor, which consent shall not be unreasonably withheld.

Article 6

TAXES, CHARGES AND EXPENSES

6.01 Taxes or fiscal charges due to any authority in the Republic of Croatia, reasonable and documented legal costs and other expenses incurred in the execution or implementation of this Agreement shall be borne by the Guarantor. The Guarantor shall make payments hereunder without withholding or deduction on account of tax or fiscal charges.

Article 7

LAW AND JURISDICTION

7.01 This Agreement shall be governed by the laws of the Republic of Austria.
7.02 Disputes arising out of this Agreement shall be submitted to the jurisdiction of the European Court of Justice of the European Communities.
The parties to this Agreement hereby waive any immunity from, or right to object to, the jurisdiction of Court. A decision of the Court given pursuant to this Paragraph 7.02 shall be conclusive and binding on the parties without restriction or reservation.

Article 8

FINAL PROVISIONS

8.01 Notices and other communications given hereunder by one party to this to the other shall be sent to the latter’s address set out below or to such other address as the addressee shall have previously notified in writing as its new address for such purpose; provided that notices to the Guarantor shall be sent to the address mentioned under (1) save if relating to litigation whether pending or threatened, in which case they shall be sent to the address mentioned under (2) below where the Guarantor elects domicile:
– for the Guarantor:     (1) Ministry of Finance of the
                                    Republic of Croatia
                                    Katančićeva 5
                                    HR-10000 Zagreb
                                    (2) the Mission of the Republic of
                                    Croatia
                                    to the European Communities
                                    Avenue des Arts 50
                                    B-1000 Brussels.
– for the Bank:         (1) boulevard Konrad Adenauer 100
                                L-2950 Luxembourg.
8.02 The Recitals form part of this Agreement.
8.03 This Agreement shall enter into force on the date on which the law on its ratification will enter into force.
IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have caused this Agreement to be executed on their behalf in three originals in the English language. Each page hereof has been initialled by Mr. S. G. Becker, Legal Counsel for the Bank, and by Mrs. A. Hrastović, Assistant Minister, for the Guarantor.
Rijeka, 9 March 2006.

Signed for and on behalf of the

Signed for and on behalf of the

REPUBLIC OF CROATIA

EUROPEAN INVESTMENT BANK

I. Suker

W. Roth
 

Članak 3.

Tekst Ugovora o financiranju između Europske investicijske banke i Autoceste Rijeka – Zagreb d.d. potpisan 9. ožujka 2006. godine, koji je sastavni dio ovoga Zakona, u izvorniku na engleskom i prijevodu na hrvatski jezik glasi:

FI N° 23.419 (HR)
Serapis N° 2004 0602
RIJEKA – ZAGREB MOTORWAY COMPLETION (Croatia)

 

FINANCE CONTRACT BETWEEN EUROPEAN INVESTMENT BANK AND AUTOCESTARIJEKA – ZAGREB d.d.

THIS CONTRACT IS MADE BETWEEN:
The European Investment Bank having its seat at 100, boulevard Konrad Adenauer,
L-2950 Luxembourg, represented by Mr. Wolfgang Roth, Vice-President, hereinafter called: the »Bank« of the first part, and
Autocesta Rijeka–Zagreb d.d., a public limited company incorporated in Zagreb, Croatia and having its registered office at Ulica grada Vukovara 54, HR-10000 Zagreb, represented by Mr. Jurica Prskalo, President of the Management Board, hereinafter called: the »Borrower« of the second part.
WHEREAS:
1. On 1 April 1998 the Borrower, a public limited company established by Government decree on 11 December 1997, undertook to design, build, finance, operate and maintain the 146.5 km Rijeka–Zagreb Motorway and was granted a 28-year concession (hereinafter the »Concession«) giving it the exclusive right to levy tolls on the entire route.
2. The Borrower has proposed to undertake a project (hereinafter referred to as the »Project«) concerning the completion of the Rijeka – Zagreb motorway by adding a second carriageway to the remaining 44 km of semi-motorway between Kikovica and Vrbovsko, as more particularly described in the technical description set out in Schedule A hereto (hereinafter the »Technical Description«).
3. The total cost of the Project, including contingencies and interest during construction, but excluding taxes and duties, is estimated by the Bank at EUR 290 000 000 (two hundred and ninety million euro), to be financed as follows:
                                                    EUR
• own funds                                 30 000 000
• EBRD                                       50 000 000
• loan requested from the Bank    210 000 000
Total                                           290 000 000
4. The Government of the Republic of Croatia has acknowledged by letter dated 21 November 2005 that the loan financing to be provided hereunder falls within the scope of the framework agreement governing the Bank’s activities in the Republic of Croatia (hereinafter the »Framework Agreement«) as concluded on 13 December 2000 between the Republic of Croatia and the Bank ratified by law published in the Croatian official gazette »Narodne novine – Međunarodni ugovori« (Official Gazette – International agreements) No. 6/2001 dated 23 May 2001.
5. By Article 3 of the Framework Agreement, the Republic of Croatia agreed that interest and all other payments due to the Bank and arising out of activities envisaged by the Framework Agreement, as well as the assets and revenues of the Bank connected with such activities, shall be exempt from tax.
6. By Article 4 of the Framework Agreement, the Republic of Croatia agreed that throughout the life of any financial operation concluded pursuant to the Framework Agreement it shall:
»(a) ensure (i) that Beneficiaries may convert into any fully convertible currency, at the prevailing market exchange rate on the due date, the amounts in the national currency of Croatia necessary for the timely payment of all sums due to the Bank in respect of loans and guarantees in connection with any Project; and (ii) that such amounts shall be freely, immediately and effectively transferable;
(b) ensure (i) that the Bank may convert into any fully convertible currency, at the prevailing market exchange rate, the amounts in the national currency of Croatia received by the Bank by way of payments arising in respect of loans and guarantees or any other activity and that the Bank may freely, immediately and effectively transfer the amounts so converted; or, at the Bank’s option, (ii) that it may freely dispose of such amounts within the territory of Croatia; and, (iii) that the Bank may convert into the national currency of Croatia, at the prevailing market exchange rate, any amounts in any fully convertible currency«.
7. The financial obligations of the Borrower hereunder will be unconditionally guaranteed by the Republic of Croatia (hereinafter the »Guarantor«) pursuant to a guarantee agreement to be concluded on terms satisfactory to the Bank between the Republic of Croatia and the Bank entitled »Rijeka – Zagreb Motorway Completion Project« dated 9 March 2006 (hereinafter the »Guarantee Agreement«).
8. The Statute of the Bank provides that the Bank shall ensure that its funds are used as rationally as possible in the interests of the European Community and, accordingly, the terms and conditions of its loan operations must be consistent with European Community policies.
9. The Bank, being satisfied that the present operation comes within the scope of its functions and conforms to the aims of the Framework Agreement and having regard to the matters recited above, has decided to give effect to the Borrower’s request by granting to the Borrower a credit in an amount equivalent to EUR 210 000 000 (two hundred and ten million euro).
10. Execution of this Contract on behalf of the Borrower is duly authorised by a decision taken by its Supervisory Board on 10 February 2006.
11. References herein to Articles, Recitals, Schedules and Annexes are references respectively to articles of, and recitals, schedules and annexes to this Contract, and the following terms are defined where indicated:
 

Term                                                          Article or Recital

Acceptance Deadline                                  4.02C

Amount of Credit                                        1.01

Change-of-control Event                             4.03A(3)

Disbursement Request                                1.02B

Disbursement Notice                                  1.02C

EIB Redeployment Rate                             4.02B

Environment                                               6.05 (vi)

Fixed Rate                                                  3.01A

Fixed-Rate Tranche                                    1.02B

Framework Agreement                               fourth Recital

 FSFR                                                        3.01C

FSFR Reference Period                              3.01C

FSFR Tranche                                            1.02B

Guarantee Agreement                                 seventh Recital

Guarantor                                                   seventh Recital

Indemnifiable Prepayment Event                  4.03C

Loan                                                          2.01

Luxembourg Business Day                          1.02C

Material Adverse Change                           10.01A(x)

Maturity Date                                             4.01B

Notified Tranche                                         1.05B

Payment Date                                             5.01

PIU                                                            1.04B (iv)

Prepayment Amount                                   4.02A

Prepayment Date                                        4.02A

Prepayment Notice                                     4.02A

Project                                                       second Recital

Qualifying Expenditure                                1.04B(ii)

Quarter Day                                               3.01B

Relevant Business Day                                5.01

Relevant Interbank Rate                              1.02B

Revisable-Rate Tranche                              1.02B

Scheduled Disbursement Date                     1.02C (v)

Spread                                                       3.01C

Supply Contract                                         8.01

Technical Description                                  second Recital

Term Loan                                                 4.03A(2)

Tranche                                                      1.02A

VSFR                                                        3.01B

VSFR Tranche                                           1.02B

VSFR Reference Period                             3.01B

Terms Used in Schedules                            Schedule

EURIBOR                                                 B

Representative Period                                 B

Reset Date                                                 B

Acceptance Notice                                     D

Reference Period                                        D

Revisable Rate                                            D

Revisable-Rate Reference Period                D

Revision Date                                             D

Revision Notice                                          D

Conversion Proposal                                  E/F

Interest Conversion                                     E/F

Interest Conversion Date                            E/F

Interest Conversion Request                       E/F

Request                                                      E/F

Currency Conversion Date                          G

Currency Conversion Request                     G

Drawable Amount                                      G

New Currency                                            G

 Old Currency                                            G

Paying Bank                                               G

Paying Bank Confirmation                           G

Repayable Amount                                     G

Request                                                      G

NOW THEREFORE it is hereby agreed as follows:

Article 1

CREDIT AND DISBURSEMENT

1.01 Amount of Credit
By this Contract the Bank establishes in favour of the Borrower, and the Borrower accepts, a credit (hereinafter referred to as the »Credit«) in an amount equivalent to EUR 210 000 000 (two hundred and ten million euro), to be used exclusively for the financing of the Project.
1.02 Disbursement procedure
1.02A Tranches

The Bank shall disburse the Credit in up to ten tranches. The amount of each tranche, if not being the undrawn balance of the Credit, shall be a minimum of EUR 10 million or the equivalent thereof. A tranche requested by the Borrower in accordance with Article 1.02B is hereafter referred to as a »Tranche«.
1.02B Disbursement Request
From time to time up to 8 March 2009, the Borrower may present to the Bank a written request (a »Disbursement Request«), substantially in the form set out in Schedule C.1, for the disbursement of a Tranche. Save where the evidence has already been supplied, the Disbursement Request shall be accompanied by evidence of the authority of the signatory or signatories, together with their authenticated specimen signatures. The Disbursement Request shall specify:
(i) the amount and currency of disbursement of the Tranche;
(ii) the preferred date for disbursement, which shall be a Relevant Business Day as defined in Article 5.01 falling not less than 15 calendar days following the date of the Disbursement Request, it being understood that the Bank may disburse the Tranche up to four calendar months from the date of the Disbursement Request;
(iii) whether the Tranche bears a fixed rate of interest (i.e. it is a »Fixed-Rate Tranche«) or a floating rate of interest at a variable spread (i.e. a »Variable-Spread Floating-Rate Tranche« or »VSFR Tranche«) or at a fixed spread (i.e. a »Fixed-Spread Floating-Rate Tranche« or »FSFR Tranche«), all pursuant to the relevant provisions of Article 3.01, or at a revisable fixed rate of interest determined pursuant to Schedule D (i.e. a »Revisable-Rate Tranche«);
(iv) the preferred interest payment periodicity for the Tranche, chosen in accordance with Article 3.01;
(v) the preferred terms for repayment of principal, chosen in accordance with Article 4.01;
(vi) the preferred Payment Dates, chosen in accordance with Article 5.01;
(vii) in the case of an FSFR Tranche, the Borrower’s choice of Interest Conversion Date (as defined in Schedule F), if any; and
(viii) in the case of a Revisable Rate Tranche, the first Revision Date, chosen in accordance with Schedule D.
The Borrower may also at its discretion specify in the Disbursement Request the following respective elements, if any, as indicated by the Bank without commitment to be applicable to the Tranche during its lifetime, that is to say:
(ix) in the case of a Fixed-Rate Tranche, the interest rate;
(x) in the case of a Revisable-Rate Tranche, the interest rate that applies up to the first Revision Date; and
(xi) in the case of an FSFR Tranche, the Spread (as defined in Article 3.01) that applies up to the Maturity Date (as defined in Article 4.01B) or the Interest Conversion Date, if any.
For the purposes of this Contract generally, »Relevant Interbank Rate« means:
(1) EURIBOR (as defined in Schedule B) in the case of a Tranche denominated in EUR; and
(2) for any amount denominated in Croatian kuna, as agreed between the Bank and the Borrower before disbursement, in each case for deposits in the relevant currency having a term equal to the positive number of whole months most closely corresponding to the duration of the period (including a Floating-Rate Reference Period or any other period of time) in respect of which the Relevant Interbank Rate is to be determined.
Subject to the second paragraph of Article 1.02C, each Disbursement Request is irrevocable.
Each Disbursement Request shall contain, or be accompanied by, a declaration, duly signed on behalf of the Borrower, confirming that on the date of the declaration no situation exists in which the Bank may cancel or suspend the undisbursed part of the Credit pursuant to Article 1.06 B (i).
1.02C Disbursement Notice
Between 10 and 15 days before the date of disbursement of a Tranche the Bank shall, if the Disbursement Request conforms to Article 1.02B, deliver to the Borrower a notice (hereafter a »Disbursement Notice«), which shall specify:
(i) the amount and currency of disbursement;
(ii) the interest rate basis;
(iii) the applicable Payment Dates;
(iv) the terms for repayment of principal and the periodicity of the payment of interest;
(v) the date on which the Tranche is scheduled to be disbursed (hereinafter referred to as the »Scheduled Disbursement Date«), disbursement being in any case subject to the conditions of Article 1.04;
(vi) in the case of an FSFR Tranche, the Interest Conversion Date, if any;
(vii) in the case of a Revisable-Rate Tranche, the first Revision Date; and
(viii) for a Fixed-Rate Tranche, the fixed interest rate, for a Revisable-Rate Tranche, the interest rate for the first Reference Period and for an FSFR Tranche, the Spread.
If one or more of the elements specified in the Disbursement Notice does not conform to the corresponding element, if any, in the Disbursement Request, the Borrower may within three Luxembourg Business Days following receipt of the Disbursement Notice revoke the Disbursement Request by notice to the Bank and thereupon the Disbursement Request and the Disbursement Notice shall be of no effect.
For the purposes of this Contract generally »Luxembourg Business Day« means a day on which commercial banks are open for business in Luxembourg.
1.02D Disbursement account
Disbursement shall be made to such bank account in the name of the Borrower as it shall notify to the Bank in writing (specifying the account number and the account bank’s Bank Identifier Code) not less than fifteen days before the Scheduled Disbursement Date. Only one account may be so specified for each Tranche.
1.03 Currency of disbursement
The Bank shall disburse each Tranche in euro or, on demand of the Borrower and subject to availability and agreement between the Bank and the Borrower as to the offer side interbank market rate to be retained for the purpose of the definition of »Relevant Interbank Rate« in relation to such currency, in Croatian kuna.
For the calculation of the equivalent in euro of a sum disbursed in Croatian kuna, the Bank shall apply the rate published by the European Central Bank in Frankfurt, on such date within fifteen days preceding disbursement of the relevant Tranche as the Bank shall decide.
1.04 Conditions of disbursement
1.04A First Tranche

Disbursement of the first Tranche under Article 1.02 is subject to the Bank’s receipt, prior to presentation of the relevant Disbursement Request, of the following documents or evidence in form and substance satisfactory to it:
(a) from the Guarantor:
(i) a satisfactory Croatian-law legal opinion with a certified English translation, issued by or on behalf of the Minister of Justice of the Republic of Croatia, confirming that the provisions of the Guarantee Agreement are in full force and effect, that such agreement is valid, binding and enforceable in the Republic of Croatia in accordance with its terms, and that the subsidiary guarantee agreement between the Borrower and the Guarantor has been concluded;
(ii) a confirmation that no exchange control consents are currently required in order to permit the receipt of amounts disbursed hereunder on any account referred to in Article 1.02D and to permit the repayment of the Loan and the payment of interest and all other amounts due under this Contract;
(b) from the Borrower:
(i) a legal adviser to the Borrower shall have issued a Croatian-law legal opinion with a certified English translation on the due execution of this Contract by the Borrower and on the relevant documentation, including the resolution authorising the Borrower to enter into this Contract, in form and substance acceptable to the Bank;
(ii) a copy of the resolution of the Borrower’s Supervisory Board authorising the Borrower to enter into this Contract and Mr. Jurica Prskalo, President of the Management Board, to sign it on behalf of the Borrower, together with an English translation of such resolution;
(iii) certified true copies of a contract or contracts providing for a minimum aggregate value of EUR 30 000 000 of Qualifying Expenditure (as defined below); and
(iv) evidence of the authority of the person or persons authorised to sign Requests and the authenticated specimen signature of such person or persons.
If a Request for the disbursement of the first Tranche is made before receipt by the Bank of evidence satisfactory to it that such conditions have been fulfilled, such Request shall be deemed to have been received by the Bank on the date the conditions shall have been completed.
1.04B All Tranches
The disbursement of each Tranche under Article 1.02, including the first, is subject to receipt by the Bank in form and substance satisfactory to it, prior to presentation of the relevant Disbursement Request, of:
(i) a confirmation from the Borrower in writing that sufficient funds will be available to ensure the timely completion and implementation of the Project in accordance with Schedule A.
(ii) sufficient evidence that the Borrower is liable to pay, or is according to the relevant programme of works scheduled to become liable to pay, in respect of Qualifying Expenditure (excluding expenditure that the Borrower intends to fund from other sources of credit) immediately, or within 120 days following the Scheduled Disbursement Date, an amount equal to the amount of the requested Tranche. For this purpose »Qualifying Expenditure« means expenditure (net of taxes and duties payable in the Republic of Croatia) that is eligible under Schedule A and arises under a contract of which the Borrower has delivered to the Bank a certified true copy and which is in terms satisfactory to the Bank having regard to the Bank’s Procurement Guide in its current version;
(iii) sufficient evidence for each section or sub-section of the Project, satisfactory to the Bank, that enables the Bank to satisfy itself that the project planning and assessment accords with the requirements of the EU Environmental Impact and Habitats Directives, including
– a copy of final approval by the Ministry of Environmental Protection, Physical Planning and Construction for the implementation of the Project;
– a declaration from the competent Croatian authority that the Project does not have a significant effect on a designated conservation area according to applicable Croatian environmental protection laws and Article 6 of EC directive 92/43/EEC on the conservation of natural habitats and of wild fauna and flora;
– a certified copy of the building permit from the competent Croatian authority with certified English translation, save that, in respect of the first Tranche up to an aggregate amount of EUR 25 million the Borrower may,
– instead of said permit provide a certified copy of the location permit from the competent Croatian authority with certified English translation; and
– the Non-Technical Summary (NTS) from the Borrower together with an English translation thereof showing compliance of the Project with EC directive 85/337/EEC as amended by EC directive 97/11/EC (EIA);
(iv) written notice that the Borrower maintains in operation a project implementation unit (hereinafter: the »PIU«) which it established within its organisation; and
(v) documents evidencing that the Borrower fully complies with Article 6.08.
1.04C Other
The disbursement of each Tranche under Article 1.02, other than the first and final Tranche, is subject to receipt by the Bank, in form and substance satisfactory to it, prior to presentation of the relevant Disbursement Request, of documents providing the evidence:
(a) of full compliance with Article 6.06 (i) and (ii); and
(b) to the effect that the aggregate amount of all earlier disbursed Tranches does not exceed by more than EUR 1 000 000 the aggregate amount of all Qualifying Expenditure admitted under Article 1.04B(ii) which the Borrower has paid or is liable to pay.
Disbursement of any part of the final EUR 15 000 000 of the Credit shall furthermore be subject to the Bank being satisfied, having regard to the evidence under Article 1.04B, that the aggregate amount of all Tranches will not exceed 72% of aggregate Qualifying Expenditure.
For the calculation of the euro equivalent of sums expended, the Bank shall apply the exchange rate applicable on the thirtieth day before the date of the Request.
If any part of the evidence furnished by the Borrower pursuant to Articles 1.04B and 1.04C is not satisfactory to the Bank, the Bank may either act in accordance with the last sentence of Article 1.04A or disburse an amount equal to the amount requested less the amount corresponding with the part for which the Borrower did not provide evidence satisfactory to the Bank (without prejudice to the terms of Article 1.02A).
1.05 Deferment of disbursement
1.05A Grounds for deferment

The Bank shall, at the request of the Borrower, defer disbursement of any Tranche in whole or in part to a date specified by the Borrower being a date falling not more than six months from its Scheduled Disbursement Date. In such a case, the Borrower shall pay deferment indemnity as determined pursuant to Article 1.05B below. Any request for deferment shall have effect in respect of a Tranche only if it is made at least seven Luxembourg Business Days before its Scheduled Disbursement Date.
If any of the conditions referred to in Article 1.04 is not fulfilled as of the specified date, and at the Scheduled Disbursement Date, disbursement will be deferred to a date agreed between the Bank and the Borrower falling not less than seven Luxembourg Business Days following the fulfilment of all conditions of disbursement.
1.05B Deferment indemnity
If the disbursement of any Notified Tranche (as defined below in this Article 1.05B) is deferred, whether on request of the Borrower or by reason of non-fulfilment of the conditions of disbursement, the Borrower shall, upon demand by the Bank, pay an indemnity on the amount of which disbursement is deferred. Such indemnity shall accrue from the Scheduled Disbursement Date to the actual disbursement date or, as the case may be, until the date of cancellation of the Tranche at a rate equal to R1 minus R2, where:
»R1« means the rate of interest that would have applied from time to time pursuant to Article 3.01 and the relevant Disbursement Notice, if the Tranche had been disbursed on the Scheduled Disbursement Date
and
»R2« means the Relevant Interbank Rate less 0.125% (12.5 basis points); provided that for the purpose of determining the Relevant Interbank Rate in relation to this Article 1.05, the relevant periods provided for in Schedule B shall be successive periods of one month commencing on the Scheduled Disbursement Date.
Furthermore, the indemnity:
(a) if the deferment exceeds one month in duration, shall accrue at the end of every month;
(b) shall be calculated using the day count convention applicable to R1;
(c) where R2 exceeds R1, shall be set at zero; and
(d) shall be payable in accordance with Article 1.07.
In this Contract a »Notified Tranche« means a Tranche in respect of which the Bank has issued a Disbursement Notice.
1.05C Cancellation of disbursement deferred by six months
The Bank may, by notice to the Borrower, cancel a disbursement which has been deferred under Article 1.05B by more than six months in aggregate. The cancelled amount shall remain available for disbursement under Article 1.02.
1.06 Cancellation and suspension
1.06A Borrower’s right to cancel

The Borrower may at any time by notice given to the Bank cancel, in whole or in part and with immediate effect, the undisbursed portion of the Credit. However, the notice shall have no effect on a Notified Tranche whose Scheduled Disbursement Date falls within seven Luxembourg Business Days following the date of the notice.
1.06B Bank’s right to suspend and cancel
The Bank may, by notice to the Borrower, in whole or in part suspend and/or cancel the undisbursed portion of the Credit at any time, and with immediate effect:
(i) upon an event mentioned in Article 10.01; and
(ii) in exceptional circumstances adversely affecting the Bank’s access to the capital market, save as regards a Notified Tranche.
Furthermore, to the extent that the Bank may cancel the Credit under Article 4.03A, the Bank may also suspend it. Any suspension shall continue until the Bank ends the suspension or cancels the suspended amount.
1.06C Indemnity for suspension and cancellation of a Tranche
1.06C(1) Suspension
If the Bank suspends a Notified Tranche, whether upon an Indemnifiable Prepayment Event (as defined in Article 4.03C) or an event mentioned in Article 10.01 but not otherwise, the Borrower shall indemnify the Bank under Article 1.05B.
1.06C(2) Cancellation
If the Borrower cancels a Notified Tranche, it shall indemnify the Bank under Article 4.02B. If the Borrower cancels any part of the Credit other than a Notified Tranche, no indemnity or otherwise is payable.
If the Bank cancels a Notified Tranche upon an Indemnifiable Prepayment Event or cancels a disbursement pursuant to Article 1.05C, the Borrower shall indemnify the Bank under Article 4.02B.
If the Bank cancels a Notified Tranche upon an event mentioned in Article 10.01, the Borrower shall indemnify the Bank under Article 10.03A or 10.03B. Save in the cases set out in this Article 1.06C(2), no indemnity is payable upon cancellation by the Bank.
An indemnity shall be calculated on the basis that the cancelled amount is deemed to have been disbursed and repaid on the Scheduled Disbursement Date or, to the extent that the disbursement of the Tranche is currently deferred or suspended, on the date of the cancellation notice.
1.06D Cancellation after expiry of Credit
At any time after the deadline for the Borrower to submit a Disbursement Request under Article 1.02B, the Bank may by notice to the Borrower, and without liability arising on the part of either party, cancel any part of the Credit other than a Notified Tranche.
1.07 Sums due under Article 1
Sums due under Articles 1.05 and 1.06 shall be payable in the currency of the Tranche concerned. They shall be payable within seven days of the Borrower’s receipt of the Bank’s demand or within any longer period specified in the Bank’s notice of demand.

Article 2

THE LOAN

2.01 Amount of Loan
The loan made under the Credit (hereinafter the »Loan«) shall comprise the aggregate of the amounts disbursed by the Bank in the currencies of disbursement, as notified by the Bank upon the occasion of the disbursement of each Tranche.
2.02 Currency of repayments
Each repayment of a Tranche under Article 4 or, as the case may be, Article 10 shall be in the currency of the Tranche.
2.03 Currency of interest and other charges
Interest and other charges payable by the Borrower under Articles 3, 4 and, where applicable, 10 shall be calculated and be payable in respect of each Tranche in the currency of the Tranche.
Any payment under Article 9.02 shall be made in the currency specified by the Bank having regard to the currency of the expenditure to be reimbursed by means of that payment.
2.04 Confirmation by the Bank
After each disbursement of a Tranche, the Bank shall deliver to the Borrower a summary statement showing the disbursement date, currency and amount, repayment terms and the interest rate of and for that Tranche. Such confirmation shall include an amortisation table.

Article 3

INTEREST

3.01A Fixed-Rate Tranches
The Borrower shall pay interest on the outstanding balance of each Fixed-Rate Tranche semi-annually or annually in arrears on the relevant Payment Dates, as specified in the Disbursement Notice, commencing on the first such Payment Date following the date of disbursement of the Tranche.
Interest shall be calculated on the basis of Article 5.02 (i) at an annual rate that is the Fixed Rate.
In this Contract, »Fixed Rate« means an annual interest rate determined by the Bank in accordance with the applicable principles from time to time laid down by the governing bodies of the Bank for loans made at a fixed rate of interest, denominated in the currency of the Tranche and bearing equivalent terms for the repayment of capital and the payment of interest.
3.01A VSFR Tranches
The Borrower shall pay interest on the outstanding balance of each VSFR Tranche at VSFR (as defined below), quarterly, semi-annually or annually in arrears on the relevant Payment Dates, as specified in the Disbursement Notice, subject to a ceiling of the Relevant Interbank Rate plus 13 basis points (0.13%) p.a.
If the Tranche is disbursed on a day that is not a Quarter Day (or, where a Quarter Day is not a Relevant Business Day, on the first following day that is a Relevant Business Day), interest for the period from the date of disbursement to the first following Quarter Day shall be payable at the Relevant Interbank Rate.
The Bank shall notify VSFR to the Borrower within 10 days following the commencement of each VSFR Reference Period to which it applies.
Interest shall be calculated in respect of each VSFR Reference Period on the basis of Article 5.02(ii).
In this Contract:
»Quarter Day« means each 15th March, 15th June, 15th September and 15th December;
»VSFR« means a variable-spread floating interest rate, that is to say an annual interest rate determined by the Bank for each VSFR Reference Period in accordance with the applicable principles from time to time laid down by the governing bodies of the Bank for loans made at a floating rate of interest, not determined by reference to the Relevant Interbank Rate; and
»VSFR Reference Period« means each period from one Quarter Day to the next Quarter Day (whether or not the Quarter Day is a Payment Date).
3.01C FSFR Tranches
The Borrower shall pay interest on the outstanding balance of each FSFR Tranche at FSFR (as defined below) quarterly or semi-annually in arrears on the relevant Payment Dates, as specified in the Disbursement Notice.
The Bank shall notify FSFR to the Borrower within 10 days following the commencement of each FSFR Reference Period.
Interest shall be calculated in respect of each FSFR Reference Period on the basis of Article 5.02 (iii).
In this Contract:
»FSFR« means a fixed-spread floating interest rate, that is to say an annual interest rate equal to the Relevant Interbank Rate plus or minus the Spread, determined by the Bank for each successive FSFR Reference Period;
»FSFR Reference Period« means each period of three or six months from one Payment Date to the next relevant Payment Date, provided that the first FSFR Reference Period shall commence on the date of disbursement of the Tranche; and
»Spread« means such fixed spread to the Relevant Interbank Rate (being either plus or minus) determined by the Bank and notified to the Borrower in the relevant Disbursement Notice.
3.01D Revisable-Rate Tranches
The Borrower shall pay interest on the outstanding balance of each Revisable-Rate Tranche in accordance with Article 3.01A. In accordance with Schedule D, interest shall be reset as of each Revision Date and shall be calculated at an annual rate equal to the Revisable Rate applicable to the relevant Revisable-Rate Reference Period.
3.01E Conversion of Tranches
Where the Borrower exercises an option to convert the interest rate basis or the currency of a Tranche, it shall, from the effective date of the conversion, pay interest at a rate determined in accordance with the provisions of the relevant Schedule to this Contract.
3.02 Interest on overdue sums
Without prejudice to Article 10 and by way of exception to Article 3.01, interest shall accrue on any overdue sum payable under the terms of this Contract from the due date to the date of payment at an annual rate equal to the Relevant Interbank Rate plus 2% (200 basis points) and shall be payable in accordance with the demand of the Bank. For the purpose of determining the Relevant Interbank Rate in relation to this Article 3.02, the relevant periods within the meaning of Schedule B shall be successive periods of one month commencing on the due date.
However, interest on a Fixed-Rate Tranche or Revisable-Rate Tranche shall be charged at the annual rate that is the sum of the rate defined in Article 3.01A or 3.01D plus 0.25% (25 basis points) if that annual rate exceeds, for any given relevant period, the rate specified in the preceding paragraph.
If the overdue sum is in a currency other than the currency of the relevant Tranche, the following rate per annum shall apply, namely the Relevant Interbank Rate that is generally retained by the Bank for transactions in that currency plus 2% (200 basis points), calculated in accordance with the market practice for such rate.

Article 4

REPAYMENT

4.01 Normal repayment
4.01A By instalments

The Borrower shall repay each Tranche by instalments on the Payment Dates specified in the relevant Disbursement Notice in accordance with the terms of the amortisation table delivered pursuant to Article 2.04.
Each amortisation table shall be drawn up on the basis that:
(i) repayment of a Tranche shall be made:
(a) in the case of a Fixed-Rate Tranche or a Revisable-Rate Tranche, either (i) by equal annual or semi-annual instalments of principal or (ii) on a constant annuity basis, so that the aggregate of principal and interest payable in respect of the Tranche shall be nearly as possible the same on each repayment date; and
(b) in the case of an FSFR Tranche or a VSFR Tranche, by equal annual or semi-annual instalments of principal; and
(ii) the first repayment date of each Tranche shall be a Payment Date falling not later than the first Payment Date immediately following the fifth anniversary of the date of disbursement of the Tranche and the last repayment date shall be a Payment Date falling not earlier than four years and not later than 25 years from the date of disbursement.
4.01B Maturity Date definition
The last repayment date of a Tranche specified pursuant to Article 4.01A (ii) is hereinafter referred to as the Maturity Date.
4.02 Voluntary prepayment
4.02A Prepayment option

Subject to Articles 4.02B and 4.03D, the Borrower may prepay all or part of any Tranche, together with accrued interest thereon, upon giving one month’s prior written notice (hereafter a »Prepayment Notice«) specifying the amount thereof to be prepaid (the »Prepayment Amount«) and the date on which the Borrower proposes to effect prepayment (the »Prepayment Date«), which date shall be a Payment Date for that Tranche.
4.02B Prepayment indemnity
4.02B(1) Fixed-Rate Tranche
In respect of each Prepayment Amount of a Fixed-Rate Tranche, the Borrower shall pay to the Bank on the Prepayment Date an indemnity equal to the present value
(as of the Prepayment Date) of the excess, if any, of:
(i) the interest that would accrue thereafter on the Prepayment Amount over the period from the Prepayment Date to the Maturity Date, if it were not prepaid; over
(ii) the interest that would so accrue over that period, if it were calculated at the EIB Redeployment Rate (as defined below), less 15 basis points.
The said present value shall be calculated at a discount rate equal to the EIB Redeployment Rate, applied as of each relevant Payment Date.
In this Contract, »EIB Redeployment Rate« means the Fixed Rate in effect one month prior to the Prepayment Date and having the same terms for the payment of interest and the same repayment profile to Maturity Date or, in the case of a Revisable-Rate Tranche, the same repayment profile to the next Revision Date, as the Prepayment Amount.
4.02B(2) VSFR Tranche
The Borrower may prepay a VSFR Tranche without indemnity on any relevant Payment Date.
4.02B(3) FSFR Tranche
In respect of each Prepayment Amount of a FSFR Tranche, the Borrower shall pay to the Bank on the Prepayment Date an indemnity equal to the present value (as of the Prepayment Date) of the interest that would accrue on the Prepayment Amount over the period from the Prepayment Date to the Maturity Date or Interest Conversion Date, if any, calculated at a rate equal to the excess, if any, of:
(i) the Spread applicable to the FSFR Tranche under Article 3.01C from the Prepayment Date to the Maturity Date or Interest Conversion Date, if any, if it were not prepaid, over
(ii) the Spread on a notional FSFR Tranche having the same terms for the payment of interest and the same term to Maturity Date or Interest Conversion Date, if any, as the FSFR Tranche in question, on conditions prevailing one month prior to the Prepayment Date.
The said present value shall be calculated at a discount rate, applied as of each relevant Payment Date. The discount rate shall be the Fixed Rate for loans denominated in the currency of, and having the same debt service profile to the Maturity Date or Interest Conversion Date, if any, as, the Prepayment Amount.
4.02B(4) Revisable-Rate Tranche
The Borrower may prepay a Revisable-Rate Tranche without indemnity on any Revision Date. However, to the extent that the Borrower accepts an option quoted in a Revision Notice for a Reference Period, it shall pay on the Prepayment Amount an indemnity determined under the next paragraph of this Article 4.02B(4) on the basis of the choice of term accepted by it.
In respect of each Prepayment Amount of a Revisable-Rate Tranche that is paid other than on a Revision Date, the Borrower shall pay an indemnity equal to the present value (as of the Prepayment Date) of the excess, if any, of:
(i) the interest that would accrue thereafter on the Prepayment Amount over the period from the Prepayment Date to the next Revision Date, if it were not prepaid, over
(ii) the interest that would so accrue over that period, if it were calculated at the EIB Redeployment Rate (as defined in Article 4.02B(1)), less 15 basis points.
The said present value shall be calculated at a discount rate equal to the EIB Redeployment Rate, applied as of each relevant Payment Date.
4.02C Prepayment mechanics
The Bank shall notify the Borrower, not later than 15 days prior to the Prepayment Date, of the Prepayment Amount, of the interest due thereon, and, in case of prepayment of a Fixed-Rate Tranche, Revisable Rate Tranche or FSFR Tranche, of the indemnity payable under Article 4.02B or, as the case may be, that no indemnity is due.
Not later than the Acceptance Deadline (as defined below), the Borrower shall notify the Bank either:
(i) that it confirms the Prepayment Notice on the terms specified by the Bank; or
(ii) that it withdraws the Prepayment Notice.
If the Borrower gives the confirmation under (i), it shall effect the prepayment. If the Borrower withdraws the Prepayment Notice or fails to confirm it in due time, it may not effect the prepayment. Save as aforesaid, the Prepayment Notice shall be binding and irrevocable.
The Borrower shall accompany the prepayment by the payment of accrued interest and indemnity, if any, due on the Prepayment Amount.
For the purpose of this Article 4.02C, the »Acceptance Deadline« for a notice is:
(i) 16h00 Luxembourg time on the day of delivery, if the notice is delivered by 14h00 on a Luxembourg Business Day; or
(ii) 11h00 on the next following day which is a Luxembourg Business Day, if the notice is delivered after 14h00 Luxembourg time on any such day or is delivered on a day which is not a Luxembourg Business Day.
4.03 Compulsory prepayment
4.03A Grounds for prepayment

4.03A(1) Project cost reduction
If the total cost of the Project should fall significantly short of the figure stated in the Recital (3), the Bank may in proportion to the reduction forthwith, by notice to the Borrower, cancel the Credit or demand prepayment of the Loan.
4.03A(2) Pari passu to another Term Loan
If the Borrower voluntarily prepays a part or the whole of any other loan, or any other financial indebtedness or credit, originally granted to it for a term of more than five years (hereafter a »Term Loan«) otherwise than out of the proceeds of a new loan having a term at least equal to the unexpired term of the loan prepaid, the Bank may, by notice to the Borrower, cancel the Credit or demand prepayment of the Loan in such proportion as the repaid amount of the Term Loan bears to the aggregate outstanding amount of all Term Loans.
The Bank shall address its notice to the Borrower within 30 days of receipt of notice under Article 8.02 (iii) (d).
4.03A(3) Change-of-control Event
If the Borrower is informed, or has reasonable grounds to believe, that (i) the Republic of Croatia looses the possibility to control the Borrower, either directly or indirectly, through the exercise of shareholder’s voting rights or the power to appoint and/or remove a majority of the members of the Management Board or other governing body of the Borrower or (ii) a single natural or legal person or a group of such persons acting in concert acquire such number of outstanding voting shares of the Borrower and/or any other legal person, as is necessary to control the Borrower (such a loss of control or acquisition of shares being hereafter referred to as a »Change-of-control Event«), the Borrower shall promptly inform the Bank. Upon receipt of such information the Bank may demand that the Borrower consult with it. Such consultation shall take place within 30 days from the date of the Bank’s request. If, after the earlier of (a) the elapse of thirty days from the date of the Bank’s request or (b) the occurrence of the Change-of-Control Event, the Bank is of the reasonable opinion that the Change-of-control Event is likely to affect the future servicing of the Loan or the financial stability of the Borrower, the Bank may by notice to the Borrower, forthwith cancel the Credit or demand prepayment of the Loan.
4.03A(4) Lapse of Concession
If on or before the date (the »Extension Date«) falling six months prior to 31 March 2026 (the »Expiry Date«) the term of the Concession has not been extended in full until the Maturity Date of any Tranche outstanding under the Loan, the Bank may by notice to the Borrower demand prepayment of the Loan.
4.03B Prepayment mechanics
Any sum demanded by the Bank pursuant to Article 4.03A, together with any interest accrued and any indemnity due under Article 4.03C, shall be paid on the date indicated by the Bank, which date shall fall not less than 30 days from the date of the Bank’s notice of demand.
4.03C Prepayment indemnity
In the case of prepayment upon an event mentioned under Article 4.03A, other than paragraph 4.03A(1) (each such event herein referred to as an »Indemnifiable Prepayment Event«), the indemnity, if any, shall be determined in accordance with Article 4.02B.
If, moreover, pursuant to any provision of Article 4.03B the Borrower prepays a Tranche on a date other than a relevant Payment Date, the Borrower shall indemnify the Bank in such amount as the Bank shall certify is required to compensate it for receipt of funds otherwise than on a relevant Payment Date.
4.03D Application of partial prepayments
If the Borrower partially prepays a Tranche, the Prepayment Amount shall be applied pro rata or, at its option, by inverse order of maturity to each outstanding instalment.
If the Bank demands a partial prepayment of the Loan, the Borrower, in complying with the demand, may, by notice to the Bank, delivered within five Luxembourg Business Days of its receipt of the Bank’s demand, choose the Tranches to be prepaid and exercise its option for application of the prepaid sums.

Article 5

PAYMENTS

5.01 Payment Date definition
In this Contract:
»Payment Date« means:
(i) for a Fixed-Rate Tranche or Revisable-Rate Tranche the semi-annual or annual dates specified in the Disbursement Notice;
(ii) for a VSFR Tranche, each Quarter Day; and
(iii) for an FSFR Tranche, the dates falling at quarterly or semi-annual dates from the Scheduled Disbursement Date until the Maturity Date, save that, in case any such date is not a Relevant Business Day, it means:
(iv) for a Fixed-Rate Tranche, Revisable-Rate Tranche or VSFR Tranche, the following Relevant Business Day, without adjustment to the interest due under Article 3.01; and
(v) for an FSFR Tranche, the next day, if any, of that calendar month that is a Relevant Business Day or, failing that, the nearest preceding day that is a Relevant Business Day, with corresponding adjustment to the interest due under Article 3.01; and
»Relevant Business Day« means:
(i) for the EUR, a day on which the Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer (TARGET) payment system operates; and
(ii) for any other currency, a day on which banks are open for normal business in the principal domestic financial centre of the currency concerned.
5.02 Day count convention
Any amount due by way of interest, indemnity or fee from the Borrower under this Contract, and calculated in respect of a fraction of a year, shall be determined on the following respective conventions:
(i) for a Fixed-Rate Tranche or Revisable-Rate Tranche, a year of 360 days and a month of 30 days;
(ii) for a VSFR Tranche, 360 days and the number of days elapsed; and
(iii) for an FSFR Tranche, a year of 360 days (but 365 days (invariable) for GBP) and the number of days elapsed.
5.03 Time and place of payment
All sums other than of interest, indemnity and principal are payable within seven days of the Borrower’s receipt of the Bank’s demand.
Each sum payable by the Borrower under this Contract shall be paid to the respective account notified by the Bank to the Borrower. The Bank shall indicate the account not less than fifteen days before the due date for the first payment by the Borrower and shall notify any change of account not less than fifteen days before the date of the first payment to which the change applies. This period of notice does not apply in the case of payment under Article 10.
A sum due from the Borrower shall be deemed paid when the Bank receives it.

Article 6

BORROWER UNDERTAKINGS

A. Project undertakings
6.01 Use of Loan and available other funds
The Borrower shall use the proceeds of the Loan exclusively for the execution of the Project.
The Borrower shall ensure that it has available to it the other funds listed in Recital (3) and that such funds are expended, to the extent required, on the financing of the Project.
6.02 Completion of Project
The Borrower shall carry out the Project in accordance with the Technical Description as may be modified from time to time with the approval of the Bank, and complete it by the final date specified therein.
6.03 Increased cost of Project
If the cost of the Project exceeds the estimated figure set out in Recital (3), the Borrower shall obtain the finance to fund the excess cost without recourse to the Bank, so as to enable the Project to be completed in accordance with the Technical Description. Any plan for funding the excess cost shall be submitted in a timely manner to the Bank’s approval, which may not be withheld if such plan is reasonably likely to enable completion of the Project in accordance with Article 6.02.
6.04 Tendering procedure
The Borrower shall purchase goods, procure services, and order works for the Project in accordance with the current edition of the EIB Guide to Procurement, contracts above the thresholds of the EU procurement directives to be subject to open international tender with prior publication in the Official Journal of the European Communities.
The Borrower shall seek the Bank’s non-objection written notice prior to the issue of any tender documents and any contract award.
6.05 Continuing Project undertakings
So long as the Loan is outstanding, the Borrower shall:
(i) Maintenance: maintain, repair, overhaul and renew all property forming part of the Project as required to keep it in good working order;
(ii) Operation of the Project: The Borrower undertakes to retain its rights under the Concession and, as appropriate, to maintain the infrastructure forming part of the Project continuously open to traffic (save, where necessary, for maintenance or safety reasons) in accordance with the terms of the Concession, in each case unless the Bank shall have consented otherwise in writing.
The Bank may withhold its consent under this Article 6.05 (ii) only where the proposed action would (i) prejudice its interests as lender to the Borrower hereunder or (ii) would cause the Project to lose its eligibility for financing by the Bank.
The Borrower establishes to the satisfaction of the Bank cost benchmarks based on suitable international comparisons for its operation and maintenance activities and demonstrates progress towards achieving them.
(iii) Project assets: unless the Bank shall have given its prior consent in writing, retain title to and possession of all or substantially all the assets comprising the Project or, as appropriate, replace and renew such assets and maintain the infrastructure forming part of the Project continuous open to traffic (save if not possible for maintenance or safety reasons) and in substantially continuous operation in accordance with its original purpose; provided that the Bank may withhold its consent only where the proposed action would prejudice the Bank’s interests as lender to the Borrower or would render the Project ineligible for financing by the Bank under the Statute or under Article 267 of the Treaty of Rome;
(iv) Insurance: insure all works and property forming part of the Project with first class insurance companies in accordance with the comprehensive relevant industry practice;
(v) Rights and Permits: maintain in force all rights of way or use and all permits necessary for the execution and operation of the Project; and
(vi) Environment and EU law:
(a) Environment: implement and operate the Project in conformity with those laws of the European Union save for any derogation made by the Bank for the purpose of this Contract and the Republic of Croatia, as well as applicable international treaties, of which a principal objective is the preservation, protection or improvement of the Environment; for which purpose »Environment« means the following, in so far as they affect human well-being: (a) fauna and flora; (b) soil, water, air, climate and landscape; and (c) cultural heritage and the built environment; and
(b) undertake to ensure that:
(i) all approvals by, and authorisations from, the competent environmental authorities in the Republic of Croatia required for the purpose of Article 6.05 (v) (a) will be secured and maintained;
(ii) the Project will not have significant negative effects on any site of nature conservation importance and that no materials or substances which could have adverse effects on the environment will be used or disposed of in the construction and, so long as the Loan is outstanding, the operation and maintenance of the Project; and
(iii) so long as the Loan is outstanding, all maintenance and rehabilitation works which may be required by the competent environmental authorities will be carried out on the facilities of the Project.
(c) EU law: execute and operate the Project in accordance with the relevant standards of EU law, as well as the relevant laws of the Republic of Croatia, save for any derogation made by the Bank for the purpose of this Contract.
6.06 Consulting Services
(i) The Borrower shall engage, under selection procedures satisfactory to the Bank, a consultant with international experience, whose qualification, experience and terms of reference shall be satisfactory to the Bank, for the purpose of providing technical assistance to the PIU, of monitoring the works for the Project, of reporting on the implementation of the Project, for the review of the detailed design and tender documents, of providing assistance to the Borrower for the tendering of the works related to the Project as well as supporting generally the investment planning and management capability of the Borrower. In addition, the Borrower shall include support for the environmental monitoring and mitigation works (for the environmental impacts) in the scope of the Technical Assistance to the PIU.
(ii) The Borrower shall engage, under selection procedures satisfactory to the Bank, consultants (»supervisors«), whose qualification, experience and terms of reference shall be satisfactory to the Bank, for the following purposes:
(a) to supervise the work construction under FIDIC procedures;
(b) to certify the evidence of expenditure incurred referred to in Article 1.04B and C;
(c) to supervise the implementation of the Project; and
(d) to ensure that the recommendations of the environmental impact studies pursuant to the provision of item (a) in Article 6.06 (ii) above are properly followed during project implementation.
(iii) The Borrower shall take all reasonable steps to propose less restrictive licensing requirements for professional engineers (consultants under Article 6.06 (i) and (ii)) with the Croatian authorities and licensing bodies for all its future contracts in accordance with Article 6.04. In particular, the Borrower shall strive for the acceptance of appropriately qualified EU professionals on an equal footing with Croatian professionals.
(iv) The Borrower shall furthermore ensure that the Bank can, at its sole discretion, at any time directly access the consultant referred to in this Article 6.06 (i). The Borrower shall not unreasonably withhold its consent in respect of any demand which the Bank might make to directly access any consultant referred to in this Article 6.06 (ii).
(v) The Borrower shall incentivise the PIU to reduce the cost of project implementation through strong management of both procurement and implementation.
B. General undertakings
6.07 Disposal of assets
Where the disposal would materially affect its ability to meet its obligations under this Contract, the Borrower undertakes not to dispose of the whole or any substantial part of its business, undertaking or assets, without the prior written consent of the Bank.
For the purpose of this Article 6.07, »dispose«includes any act effecting sale, transfer, lease or assignment.
6.08 Integrity Commitment
The Borrower warrants and undertakes for the benefit of the Bank that it has not committed, and no person to its present knowledge has committed, any of the following acts and that it will not commit, and no person, with its consent or prior knowledge, will commit any such act, that is to say:
(i) the offering, giving, receiving or soliciting of any improper advantage to influence the action of a person holding a public office or function or a director or employee of a public authority or public enterprise or a director or official of a public international organisation in connection with any procurement process or in the execution of any contract in connection with the Project; or
(ii) any act which improperly influences or aims improperly to influence the procurement process or the implementation of the Project to the detriment of the Borrower, including collusion between tenderers.
For this purpose, the knowledge of the President or any Member of the Management Board of the Borrower, of the head of any of its departments or of the officer, of the Project manager or of any member of the PIU staff shall be deemed the knowledge of the Borrower. The Borrower undertakes to inform the Bank if it should become aware of any fact or information suggestive of the commission of any such act.
6.09 Visits
The Borrower shall, upon prior notification, permit persons designated by the Bank to visit the sites and works comprising the Project and to conduct such checks as they may wish. For this purpose the Borrower shall provide them, or ensure that they are provided, with all necessary assistance.
6.10 Accounts of the Borrower
The Borrower undertakes to:
(a) maintain financial and accounting records and documents consistent with International Accounting Standards;
(b) have its accounts and financial statements audited on an annual basis in accordance with International Accounting Standards; and
(c) retain as its auditor a firm of international repute, which has proven capacity of auditing according to International Auditing Standards.

Article 7

SECURITY

7.01 Guarantee
Without prejudice to Article 1.04, the obligations of the Bank hereunder are conditional upon the prior execution and delivery to it of the Guarantee Agreement.
7.02 Pari Passu Security
If, after the date of this Contract, the Borrower should grant to any third party any mortgage, pledge or other security interest over any of its assets for the performance of any of its external debt obligations or any preference or priority in respect thereof, the Borrower shall so inform the Bank and shall, if so required by the Bank, provide to the Bank equivalent security for the performance of its obligations hereunder or grant to the Bank equivalent preference or priority. The Borrower represents that no such security, preference or priority presently exists.
Nothing in the above section shall apply: (i) to any vendor’s lien or other encumbrance on land or other assets, where such encumbrance secures only its purchase price or any credit, having a term of not more than twelve months, obtained to finance it; (ii) to any pledge over stocks created to secure any short-term credit; or (iii) to any security arising by operation of law.

Article 8

INFORMATION AND VISITS

8.01 Information concerning Project
The Borrower shall:
(i) ensure that its records show all the operations relating to the financing and execution of the Project and maintain procedures to record the process of tender, award and execution of Supply Contracts (save for any Supply Contract for which the Bank shall have given a prior exemption from this obligation);
Provided that such procedures shall include the retention of all relevant original documents in a single file or folder for a period of six years from the respective date of completion of the Supply Contract;
Provided further that, for the purposes of this Contract, »Supply Contract«shall mean a duly signed contract, of which the Bank has received a certified true copy, which satisfies the following conditions, namely that:
(a) it is a contract for works, goods or services procured in respect of the Project executed on terms satisfactory to the Bank, having regard to the edition of its Procurement Guide as available to the public on its website at the time of its conclusion;
(b) the relevant tendering procedure satisfies Article 6.04;
(c) in case of a contract for which section 3.5 of the Bank’s Guide to Procurement so requires, such a contract:
– contains a contractor’s covenant of integrity substantially in the form set out in that Guide;
– empowers the Borrower, the Bank and auditors appointed by either of them to inspect the contractual records of the contractor;
– obliges the contractor to preserve these records for at least six years from the date of substantial performance of the contract;
(ii) on the request of the Bank make available to the Bank’s representatives the records and documents referred to in Article 8.01 (i);
(iii) deliver to the Bank the following documents in the English language or with English translation, those mentioned under (b) and (c) as prepared by the consultant referred to in Paragraph 6.06:
(a) within 120 days from the date of disbursement of the Tranche (hereinafter called »Tranche to be disbursed«) documents providing evidence to the effect that (i) the aggregate amount of all earlier disbursed Tranches, if any, does not exceed by more than EUR 1 000 000 the aggregate amount of all Qualifying Expenditure admitted under Article 1.04B(ii) which the Borrower has paid or is liable to pay, and (ii) that the aggregate amount of the Tranche to be disbursed equals the aggregate amount of Qualifying Expenditure that the Borrower is liable to pay or is according to the relevant programme of works scheduled to become liable to pay. The Qualifying Expenditures must relate to:
– any road sections specified in the Technical Description; provided that in respect of each relevant section the Bank shall have received a detailed design as approved, in terms acceptable to it, by the competent environmental authorities referred to in Article 6.05 (vi) (b) and the Borrower’s confirmation that the relevant construction and other permits required have been duly issued; and/or
– fees and expenses invoiced to it by the consultants referred to in Article 6.06; and/or
– the feasibility study and/or detailed design for the Rijeka – Zagreb – Motorway Completion; provided that the Bank shall have approved the terms of reference for the relevant feasibility study;
provided further that the Bank may only declare default by reason of the Borrower having failed to respect its obligation under this item (a) if such failure occurs upon the disbursement of the final Tranche.
(b) by 31 January 2006 and subsequently on a quarterly basis until the Project is completed, a report on the implementation of the Project in accordance with point 2. of Schedule A/2, and fifteen months after the completion of a project completion report in accordance with point 4. of Schedule A/2;
(c) deliver to the Bank (i) the information in content and in form, and at the times, specified in the Schedule A/2 or otherwise as agreed from time to time by the parties to this Contract, and (ii) any such information or further document concerning the financing, procurement, implementation, operation and environmental impact of or for the Project as the Bank may reasonably require;
(iv) submit for the approval of the Bank without delay any material change to the price, design, plans, timetable or expenditure programme for the Project, in relation to the disclosures made to the Bank prior to the signing of this Contract;
(v) inform the Bank in good time of any situation which requires the consent of the Bank under Article 6.05 (ii) and (iii) and regularly reports to the Bank on the establishment of cost benchmarks in accordance with Article 6.05 (ii);
(vi) inform the Bank before or latest on the Extension Date on the extension of the Concession;
(vii) promptly inform the Bank of (a) any material litigation that is commenced or threatened against it with regard to environmental or other matters affecting the Project; and (b) any fact or event known to the Borrower, which may substantially prejudice or affect the conditions of execution or operation of the Project.
8.02 Information concerning Borrower
The Borrower shall:
(i) deliver to the Bank in the English language (a) each year within one month after their approval, its annual report, balance sheet and profit and loss account (both prepared in accordance with International Accounting Standards) and auditor’s report; and (b) from time to time, such further information on its general financial situation as the Bank may reasonably require;
(ii) ensure that its accounting records fully reflect the operations relating to the financing, execution and operation of the Project; and
(iii) inform the Bank immediately of:
(a) any material alteration of its Statute or of any material modification of any law, decree, regulation or legal requirement directly relating to its business activities in particular, as well as of each proposal or decision to any such effect of which it is aware;
(b) its belief or, as the case may be, reasonable grounds for belief that a Change-of-Control Event as referred to in Article 4.03A(3) has occurred or is about to occur;
(c) any fact which obliges it to prepay any financial indebtedness;
(d) any decision made by it to make a prepayment of a Term Loan as referred to in Article 4.03A(2);
(e) any intention on its part to grant any security over any of its assets in favour of a third party;
(f) any intention on its part to relinquish ownership of any material component of the Project; and
(g) any fact or event that is reasonably likely to prevent the substantial fulfilment of any obligation of the Borrower under this Contract.

Article 9

CHARGES AND EXPENSES

9.01 Taxes, duties and fees
The Borrower shall pay all taxes, duties, fees and other impositions of whatsoever nature, including stamp duty and registration fees imposed by the Croatian authorities, arising out of the execution or implementation of this Contract or any related document and in the creation of any security for the Loan.
The Borrower shall pay all principal, interest, indemnity and other amounts due under this Contract gross without deduction of any national or local impositions whatsoever, provided that, if the Borrower is obliged to make any such deduction, it will gross up the payment to the Bank so that after deduction, the net amount received by the Bank is equivalent to the sum due.
9.02 Other charges
The Borrower shall bear all charges and expenses, including professional, banking or exchange charges incurred in connection with the preparation, and implementation of this Contract or any related document, including any amendment thereto, and in the creation, management and realisation of any security for the Loan.

Article 10

PREPAYMENT UPON AN EVENT OF DEFAULT

10.01 Right to demand repayment
The Borrower shall repay the Loan or any part thereof forthwith, together with interest accrued thereon, upon written demand being made therefor by the Bank in accordance with the following provisions.
10.01A Immediate demand
The Bank may make such demand immediately:
(i) if the Borrower fails on due date to repay any part of the Loan, to pay interest thereon or to make any other payment to the Bank as herein provided;
(ii) if any information or document given to the Bank by or on behalf of the Borrower in connection with the negotiation of this Contract or during its lifetime proves to have been incorrect in any material particular when delivered or provided;
(iii) if the Borrower defaults in the performance of any financial obligation, in an amount exceeding EUR5,000,000 or equivalent, in respect of any loan (other than the Loan) made to it by the Bank or the European Community and if, following any default in relation thereto, the Borrower is required to prepay any other loan or to discharge ahead of maturity any indebtedness arising out of a financial transaction, and the Borrower does not demonstrate that such indebtedness has been discharged;
(iv) if the Borrower is unable to pay its debts as they fall due, or makes or, without prior written notice to the Bank, seeks to make a composition with its creditors;
(v) if any competent public authority modifies, suspends, withdraws or terminates, or does not or not timely grant, prolong or renew, the Concession or any other material licence required for the proper operation of the Rijeka-Zagreb Motorway;
(vi) if the Borrower fails, save in the case of force majeure as defined in the Concession occurring in relation thereto, to complete the entire Project by the date specifed in the Technical description;
(vii) if an order is made or an effective resolution is passed for the winding up of the Borrower, or if the Borrower takes steps towards a substantial reduction in its capital, is declared insolvent or ceases or resolves to cease to carry on the whole or any substantial part of its business or activities, save in the course of a material reconstruction, amalgamation, reorganisation, merger or consolidation previously consented to by the Bank;
(viii) if an encumbrancer takes possession of, or a receiver, liquidator, administrator, administrative receiver or similar officer is appointed, whether by a court of competent jurisdiction or by any competent administrative authority, of or over, any part of the business or assets of the Borrower or any property forming part of the Project;
(ix) if any distress, execution, sequestration or other process is levied or enforced upon the property of the Borrower or any property forming part of the Project and is not discharged or stayed within fourteen days; or
(x) if a Material Adverse Change occurs in relation to the Borrower
»Material Adverse Change« means for the purposes of this Contract, in relation to the Borrower or, respectively, any event or change of condition, as compared with its condition at the date of this Contract, affecting the Borrower or any of their subsidiaries, which, in the reasonable opinion of the Bank, materially impairs the ability of the Borrower to perform its financial and other obligations under this Contract, or which materially affects any security provided.
10.01B Demand after notice to remedy
The Bank may also make such demand, upon the matter not being remedied within a reasonable period of time specified in a notice served by the Bank on the Borrower:
(i) if the Borrower fails to comply with any material obligation under this Contract not being an obligation mentioned in Article 10.01(A) or if the Guarantor fails to comply with any material obligation under the Guarantee; or
(ii) if any fact stated in the Recitals materially alters and is not materially restored and the alteration either prejudices the interests of the Bank as lender to the Borrower or adversely affects the implementation or operation of the Project.
10.02 Other rights at law
Article 10.01 shall not restrict any other right of the Bank at law to require prepayment of the Loan.
10.03 Indemnity
10.03A Fixed-Rate Tranches and Revisable-Rate Tranches
In case of demand under Article 10.01 in respect of any Fixed-Rate Tranche or Revisable-Rate Tranche, the Borrower shall pay to the Bank the sum demanded together with a sum calculated in accordance with Article 4.02B on any sum that has become due and payable. Such sum shall accrue from the due date for payment
specified in the Bank’s notice of demand and be calculated on the basis that prepayment is effected on the date so specified.
10.03B VSFR Tranches and FSFR Tranches
In case of demand under Article 10.01 in respect of an FSFR Tranche or a VSFR Tranche, the Borrower shall pay to the Bank the sum demanded together with a sum equal to the present value of 0.15% (15 basis points) per annum calculated and accruing on the amount due to be prepaid in the same manner as interest would have been calculated and would have accrued, if that amount would have remained outstanding according to the original amortisation schedule of the Tranche.
Such present value shall be determined using a discount rate, applied as of each relevant Payment Date. The discount rate shall be the Fixed Rate applicable one month prior to the date of prepayment and having the same terms for the payment of interest and the same term to Maturity Date or, in case of an FSFR Tranche, the Conversion Date, if any, as the amount to be prepaid.
10.03C General
Amounts due by the Borrower pursuant to this Article 10.03 shall be payable on the date of prepayment specified in the Bank’s demand.
10.04 Non-Waiver
No failure or delay by the Bank in exercising any of its rights under this Article 10 shall be construed as a waiver of such right.
10.05 Application of sums received
Sums received by the Bank following a demand under Article 10.01 shall be applied first in payment of expenses, interest and indemnities and secondly in reduction of the outstanding instalments in inverse order of maturity. The Bank may apply sums received between Tranches at its discretion.

Article 11

LAW AND JURISDICTION

11.01 Governing Law
This Contract shall be governed by the laws of the Republic of Austria.
11.02 Jurisdiction
The parties hereby submit to the jurisdiction of the European Court of Justice of the European Communities.
The parties to this Contract hereby waive any immunity from or right to object to the jurisdiction of that Court. A decision of the Court given pursuant to this Article 11.02 shall be conclusive and binding on the parties without restriction or reservation.
11.03 Evidence of sums due

In any legal action arising out of this Contract the certificate of the Bank as to any amount due to the Bank under this Contract shall be in absence of any manifest error prima facie evidence of such amount.

Article 12

FINAL CLAUSES

12.01 Notices to either party
Notices and other communications given hereunder addressed to either party to this Contract shall be in writing and shall be sent to its address set out below, or to such other address as it previously notifies to the other in writing:
For the Bank Attention:     Credit Risk Department
                                        100 boulevard Konrad Adenauer
                                        L-2950 Luxembourg
For the Borrower             (1) Ulica grada Vukovara 54
                                        HR-10000 Zagreb
                                        (2) Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati
                                        Partnerschaft von Rechtsanwälten
                                        Parkring 2
                                        A-1010 Wien
12.02 Form of notice
Notices and other communications, for which fixed periods are laid down in this Contract or which themselves fix periods binding on the addressee, shall be served by hand delivery, registered letter, facsimile or other means of transmission which affords evidence of receipt by the addressee. The date of registration or, as the case may be, the stated date of receipt of transmission shall be conclusive for the determination of a period.
Notices issued by the Borrower pursuant to any provision of this Contract shall, where required by the Bank, be delivered to the Bank together with satisfactory evidence of the authority of the person or persons authorised to sign such notice on behalf of the Borrower and the authenticated specimen signature of such person or persons.
12.03 Recitals, Schedules and Annexes
The Recitals and following Schedules form part of this Contract:
Schedule A Technical Description and Information Duties
Schedule B Definitions of EURIBOR
Schedule C Form of Disbursement Request (Article 1.02B)
Schedule D Revisable-Rate Tranches
Schedule E Conversion of Tranche from VSFR to Fixed, Revisable or FSFR
Schedule F Conversion of Tranche from FSFR to Fixed, Revisable or VSFR
Schedule G Currency Conversion of Revisable, VSFR and FSFR Tranches
IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have caused this Contract to be executed in four originals in the English language and have respectively caused Mr. S. Becker, Legal Counsel for the Bank and Mr. Z. Korpar, Member of the Managing Board, for the Borrower to initial each page of this Contract on their behalf.
This 9th day of March 2006, in Rijeka.

Signed for and on behalf of

Signed for and on behalf of

EUROPEAN
INVESTMENT BANK

AUTOCESTA
RIJEKA – ZAGREB d.d.

W. Roth

J. Prskalo

SCHEDULE A

A.1 TECHNICAL DESCRIPTION (Article 6.02)

TECHNICAL DESCRIPTION

Purpose, Location

The project consists of the completion of the RIJEKA – ZAGREB motorway by adding a second carriageway to the remaining 44km of semi-motorway between KIKOVICA and VRBOVSKO.

Description

The Project comprises the completion of the following existing sections of road as 2x2 lane motorway with a design speed of 120 kph:

Section

Length (km)

KIKOVICA – OŠTROVICA

7.25

OŠTROVICA – VRATA

12.44

VRATA – DELNICE

8.93

DELNICE – KUPJAK

7.92

KUPJAK – VRBOVSKO – part of section

7.54

TOTAL LENGTH:

44.08

The project requires the construction of the following structures:

STRUCTURE

LENGTH (m)

Viaduct STARA SUŠICA

421

Viaduct ZALESINA

463

Viaduct DELNICE

101

Viaduct GOLUBINJAK

588

Viaduct BAJER

502

Viaduct HRELJIN

545

Viaduct BUKOVO

386

Viaduct MELNIK

146

Viaduct MALI SVIB

214

Viaduct VELIKI SVIB

381

Viaduct ČIČAVE

304

Underpass KIKOVICA

54

TOTAL

4105

The project requires the construction of the following tunnels:

STRUCTURE

LENGTH (m)

Tunnel HRASTEN

223

Tunnel TUHOBIĆ

2143

Tunnel VRATA

262

Tunnel SLEME

858

Tunnel SOPAČ

775

Tunnel LUČICE

590

Tunnel VRŠEK

859

Tunnel POD VUGLEŠ

595

Tunnel JAVOROVA KOSA

1490

TOTAL

7795

Calendar

The works are expected to start in 2006 and be completed by 30 June 2009.
 

A.2 INFORMATION DUTIES UNDER
ARTICLE 8.01

PROJECT INFORMATION TO BE SENT TO THE BANK AND METHOD OF TRANSMISSION

I. Dispatch of information: designation of the person responsible

The information below has to be sent to the Bank under the responsibility of:

Company

Autocesta Rijeka – Zagreb d.d

Contact person

Zlatko Korpar

Title

Head of PIU

Function/Department

Board Member

Address

Ulica grada Vukovara 54, 10000 ZAGREB, Croatia

Phone

+385 1 6328 198

Fax

+385 1 6328 166

Email

zlatko.korpar@arz.hr

The above-mentioned contact person(s) is (are) the responsible contact(s) for the time being.
The Borrower shall inform the EIB immediately in case of any change.

II. Information on the project’s implementation

The Borrower shall deliver to the Bank the following information on project progress during implementation at the latest by the deadline indicated below.
 

Document / information

Deadline

Frequency of reporting

Project Progress Report

A brief update on the technical description, explaining the reasons for significant changes vs. initial scope;

1 month after end of

Quarterly

 

 

Update on the date of completion of each of the main project’s components, explaining reasons for any possible delay;

 

 

Update on the cost of the project, explaining reasons for any possible cost increases vs. initial budgeted cost;

 

 

A description of any major issue with impact on the environment;

 

 

Update on procurement procedures (outside EU);

 

 

Update on the project’s demand or usage and comments;

 

 

Any significant issue that has occurred and any significant risk that may affect the project’s operation;

 

 

Any legal action concerning the project that may be ongoing.

 

 

...

 

 

III. Information on specific subjects
 

The Borrower shall deliver to the Bank the following information at the latest by the deadline indicated below.

Document / information

Deadline

Environmental reports and certificates

Prior to 1st disbursement

 

IV. Information on the end of works and first year of operation

The Borrower shall deliver to the Bank the following information on project completion and initial operation at the latest by the deadline indicated below.
 

Document / information

Date of delivery to the Bank

Project Completion Report, including:

A brief description of the technical characteristics of the project as completed, explaining the reasons for any significant change;

End of September 2009 (or latest 15 months after end of works)

–The date of completion of each of the main project’s components, explaining reasons for any possible delay;

–The final cost of the project, explaining reasons for any possible cost increases vs. initial budgeted cost;

–The number of new jobs created by the project: both jobs during implementation and permanent new jobs created;

–A description of any major issue with impact on the environment;

Update on procurement procedures (outside EU);

Update on the project’s demand or usage and comments;

–Any significant issue that has occurred and any significant risk that may affect the project’s operation;

–Any legal action concerning the project that may be ongoing.
 

Language of reports

English
 

SCHEDULE B

DEFINITION OF EURIBOR

A. EURIBOR

»EURIBOR« means:
(i) in respect of any relevant period, including a VSFR Reference Period or FSFR Reference Period or any other period of time of one month or more, the rate of interest for deposits in EUR for a term being the number of whole months most closely corresponding to the duration of the period; and
(ii) in respect of a relevant period of less than a month, the rate of interest for deposits in EUR for a term of one month, (the period for which the rate is taken being hereafter called the »Representative Period«) as published at 11.00 a.m. Brussels time or at a later time acceptable to the Bank on the day (the »Reset Date«) which falls two Relevant Business Days prior to the first day of the relevant period, on Reuters page EURIBOR 01 or its successor page or, failing which, by any other means of publication chosen for this purpose by the Bank.
If such rate is not so published, the Bank shall request the principal euro-zone offices of four major banks in the euro-zone, selected by the Bank, to quote the rate at which EUR deposits in a comparable amount are offered by each of them as at approximately 11:00 a.m., Brussels time, on the Reset Date to prime banks in the euro-zone interbank market for a period equal to the Representative Period. If at least two quotations are provided, the rate for that Reset Date will be the arithmetic mean of the quotations.
If fewer than two quotations are provided as requested, the rate for that Reset Date will be the arithmetic mean of the rates quoted by major banks in the euro-zone, selected by the Bank, at approximately 11:00 a. m. Brussels time on the day which falls two Relevant Business Days after the Reset Date, for loans in EUR in a comparable amount to leading European Banks for a period equal to the Representative Period.

B. GENERAL

For the purposes of the foregoing definitions:
(i) All percentages resulting from any calculations referred to in this Schedule will be rounded, if necessary, to the nearest one hundred-thousandth of a percentage point, with halves being rounded up.
(ii) The Bank shall inform the Borrower without delay of the quotations received by the Bank.
(iii) If any of the foregoing provisions becomes inconsistent with provisions adopted under the aegis of EURIBOR FBE and EURIBOR ACI in respect of EURIBOR, the Bank may by notice to the Borrower amend the provision to bring it into line with such other provisions.
 

SCHEDULE C

C. 1 FORM OF DISBURSEMENT REQUEST
(Article 1.02B)
 



 

SCHEDULE D

REVISABLE-RATE TRANCHES

In connection with a Tranche to which, according to the Disbursement Notice, Schedule D applies, the following provisions shall apply.

A. DEFINITIONS

In this Schedule:
»Acceptance Notice« has the meaning given to it in Paragraph B.
»Revisable Rate« means a rate initially specified in the Disbursement Notice and subsequently in a Revision Notice, which rate shall be the Fixed Rate for a Tranche having a term within the relevant Reference Period equivalent to that of the relevant Revisable-Rate Tranche.
»Revisable-Rate Reference Period« or »Reference Period« means a period of an integral number of years, commencing on the Disbursement Date or, as the case may be, a Revision Date; provided that no Reference Period shall (i) extend beyond the Maturity Date or (ii) have a term of less then four years.
»Revision Date« means the end date of each Revisable-Rate Reference Period other than the final such period.
»Revision Notice« has the meaning given to it in Paragraph B.

B. MECHANICS OF REVISION

The Bank shall, on each Luxembourg Business Day falling in the interval between 60 and 30 days prior to a Revision Date, until the date the Borrower accepts, deliver to the Borrower a notice (a »Revision Notice«) stating the Borrower’s choice of term for the Revisable-Rate Reference Period and the Revisable Rate applicable to each choice.
The Borrower may accept a Revision Notice by 17h00 Luxembourg time on the day of receipt, unless and until the Revision Notice is revoked in accordance with its own terms. Acceptance shall take the form of a notice (an »Acceptance Notice«) selecting the term for the next Revisable-Rate Reference Period and accepting the applicable Revisable Rate.

C. OPTION OF CONVERSION TO FSFR OR VSFR

In the Revision Notice, the Bank may indicate that, on the relevant Revision Date, the Revisable-Rate Tranche may be converted into a VSFR Tranche or an FSFR Tranche for its remaining term. If the Bank does so indicate, the Borrower may in the Acceptance Notice, instead of providing the elements specified in Paragraph B, request the conversion, into a VSFR Tranche or an FSFR Tranche, of any specified amount of the Tranche such that, immediately after the Conversion, and unless the Bank otherwise agrees, the converted amount and any unconverted amount shall each be at least € 10 million or equivalent.
Any amendment to the Contract requested by the Bank in connection with the conversion shall be effected by an agreement between the Bank and the Borrower to be concluded not later than 15 days prior to the relevant Revision Date.
In the case of conversion into a VSFR Tranche:
(i) interest shall be payable in accordance with Article 3.01B, quarterly, semi-annually or annually, on the Quarter Days indicated in the Acceptance Notice; and interest from the Interest Conversion Date to the first following indicated Quarter Day shall be payable at the Relevant Interbank Rate;
(ii) any Payment Date that is not already a Quarter Day shall be advanced to the immediately preceding Quarter Day, and all payment obligations shall be adjusted accordingly; and
(iii) the Tranche shall become a VSFR Tranche for all purposes of the Contract.
In the case of conversion into an FSFR Tranche:
(i) as from the Interest Conversion Date interest shall be payable quarterly, semi-annually or annually in accordance with Article 3.01 as indicated in the Acceptance Notice; and
(ii) the Tranche shall become an FSFR Tranche for all purposes of the Contract.
D. Non-fulfilment of Revision or Conversion
The Borrower shall repay a Revisable-Rate Tranche on the last day of the Reference Period:
(i) if that Reference Period is the last allowable such period;
(ii) to the extent that the Borrower does not deliver an Acceptance Notice in due time; or
(iii) if the parties fail to effect in due time an amendment pursuant to the second subparagraph of Paragraph C.

SCHEDULE E

CONVERSION OF TRANCHE FROM VSFR TO FIXED, REVISABLE OR FSFR

To all VSFR Tranches, the following provisions apply:

A. DEFINITIONS

In this Schedule:
»Conversion Proposal« means a proposal made by the Bank under Paragraph B.
»Interest Conversion« means the conversion of the Tranche, or part thereof, from a variable to fixed or revisable interest rate for its remaining term.
»Interest Conversion Date« means the date indicated in an Interest Conversion Request, being a Quarter Day falling not less than four years or, in the case of a Tranche repayable in one instalment, not less than three years before the Maturity Date.
»Interest Conversion Request« or »Request« means a written notice from the Borrower, delivered at least 75 days before an Interest Conversion Date, requesting the Bank to submit to it a Conversion Proposal for the whole of the Tranche, or for a specified amount of the Tranche such that, immediately after the Conversion, the converted amount and any unconverted amount shall each be at least € 10 million or equivalent. The Request shall confirm the Interest Conversion Date and specify:
(i) whether the conversion is into a Fixed-Rate Tranche or a Revisable-Rate Tranche and, in the latter case, the first Revision Date; and
(ii) the semi-annual or annual Payment Dates.

B. MECHANICS OF CONVERSION

Upon receiving an Interest Conversion Request, and, where appropriate, after prior consultation with the Borrower, and subject to availability the Bank shall, on each Luxembourg Business Day in the interval falling between 60 and 30 days before the Interest Conversion Date indicated in the Request, until the date the Borrower accepts, deliver to the Borrower a proposal (a »Conversion Proposal«) stating:
(i) the interest rate that would apply to the Tranche, or the part thereof indicated in the Request, being a Fixed Rate determined in accordance with Article 3.01A or, as the case may be, a Revisable Rate determined in accordance with Schedule D; and
(ii) that the Fixed Rate or, as the case may be, the Revisable Rate shall apply as from the relevant Interest Conversion Date, interest being payable semi-annually or, as the case may be, annually in arrears on designated Payment Dates.
The Borrower may accept a Conversion Proposal by 17h00 Luxembourg time on the day of receipt.
Only if the Bank fails duly to deliver Conversion Proposals in response to a Request, may the Borrower make a further Request. Any further Request shall be in respect of a later Interest Conversion Date.
Any amendment to the Contract requested by the Bank in this connection shall be effected by an agreement between the Bank and the Borrower to be concluded not later than 15 days prior to the relevant Interest Conversion Date.

C. OPTION OF CONVERSION TO FSFR

If the Bank does so indicate, the Borrower may, instead of accepting the Conversion Proposal, request conversion into an FSFR Tranche of any specified amount of the Tranche.
Any amendment to the Contract requested by the Bank in connection with the conversion shall be effected by an agreement between the Bank and the Borrower to be concluded not later than 15 days prior to the Interest Conversion Date.
As from the Interest Conversion Date:
(i) interest shall be payable quarterly, semi-annually or annually in accordance with Article 3.01; and
(ii) the Tranche shall become an FSFR Tranche for all purposes of the Contract.

D. EFFECTS OF CONVERSION

To the extent that the Borrower duly accepts a Conversion Proposal, the Borrower shall pay accrued interest on the Interest Conversion Date and on subsequent designated Payment Dates.
Prior to the Interest Conversion Date, the provisions of the Contract relating to VSFR Tranches shall apply to the entire Tranche. From the Interest Conversion Date, the provisions relating to Fixed-Rate Tranches or, as the case may be, to Revisable-Rate Tranches shall apply to the whole or, as the case may be, the converted part of the Tranche, and the previously applicable provisions shall apply to the balance.

E. NON-FULFILMENT OF INTEREST CONVERSION

To the extent that the Borrower does not accept a Conversion Proposal or accept conversion into an FSFR Tranche under paragraph C or in case the parties fail to effect an amendment requested by the Bank pursuant to paragraph B or C, the Interest Conversion shall not take place and interest shall continue to be paid in accordance with Article 3.01B.

SCHEDULE F

CONVERSION OF TRANCHE FROM FSFR TO FIXED, REVISABLE OR VSFR

For any FSFR Tranche the following provisions shall apply:

A. DEFINITIONS IN THIS SCHEDULE

»Conversion Proposal« means a proposal made by the Bank under Paragraph B of this Schedule.
»Interest Conversion« means the conversion of the Tranche, or part thereof, from a variable to fixed or revisable interest rate for its remaining term.
»Interest Conversion Date« means the date specified by the Borrower under Article 1.02B (vii) on condition that at least € 10 million remains outstanding at that date, being a date falling not less than four years or, in the case of a Tranche repayable in one instalment, not less than three years before the last allowed Payment Date stated in Article 4.01A »Interest Conversion Request« or »Request« means a written notice from the Borrower, delivered at least 75 days before the Interest Conversion Date, requesting the Bank to submit to it a Conversion Proposal for the Tranche. The Request shall also specify:
(i) whether the conversion is into a Fixed-Rate Tranche, a VSFR Tranche or a Revisable-Rate Tranche and, in the latter case, the first Revision Date;
(ii) Payment Dates chosen in accordance with the respective provisions of Article 3.01; and
(iii) the preferred repayment schedule chosen in accordance with Article 4.01A.

B. MECHANICS OF CONVERSION

Upon receiving an Interest Conversion Request, and, where appropriate, after prior consultation with the Borrower, and subject to availability, the Bank shall, on each Luxembourg Business Day in the interval falling between 60 and 30 days before the Interest Conversion Date, until the date the Borrower accepts, deliver to the Borrower a proposal (a »Conversion Proposal ») stating:
(i) the interest rate that would apply to the Tranche, or the part thereof indicated in the Request, being a Fixed Rate, a VSFR Rate or a Revisable Rate all pursuant to Article 3.01; and
(ii) that the Fixed Rate, VSFR Rate or the Revisable Rate shall apply as from the relevant Interest Conversion Date, interest being payable quarterly, semi-annually or annually in arrears on designated Payment Dates.
The Borrower may accept a Conversion Proposal by 17h00 Luxembourg time on the day of its delivery.
Any amendment to the Contract requested by the Bank in this connection shall be effected by an agreement to be concluded not later than 15 days prior to the relevant Interest Conversion Date.

C. EFFECTS OF CONVERSION

To the extent that the Borrower duly accepts a Conversion Proposal, the Borrower shall pay accrued interest on the Interest Conversion Date and thereafter on the designated Payment Dates.
Prior to the Interest Conversion Date, the provisions of the Contract relating to FSFR Tranches shall apply to the entire Tranche. From the Interest Conversion Date, the provisions relating to Fixed-Rate Tranches, VSFR Tranches or, as the case may be, to Revisable-Rate Tranches shall apply to the whole or, as the case may be, the converted part of the Tranche and, in particular, to any prepayment of the converted part that occurs after the Borrower has duly accepted a Conversion Proposal. The previously applicable provisions shall apply to the balance.
In the case of conversion into a VSFR Tranche:
(i) interest shall be payable on the Quarter Days indicated in the Borrower’s notice of acceptance; and interest from the Interest Conversion Date to the first following indicated Quarter Day shall be payable at the Relevant Interbank Rate; and
(ii) any Payment Date that is not already a Quarter Day shall be advanced to the immediately preceding Quarter Day, and all payment obligations shall be adjusted accordingly.

D. NON-FULFILMENT OF INTEREST CONVERSION

If the Borrower accepts the Conversion Proposal for less than the whole Tranche or if the parties fail to effect an amendment requested by the Bank pursuant to Paragraph B, the Borrower shall repay the balance of the Tranche on the Interest Conversion Date.

SCHEDULE G

CURRENCY CONVERSION OF REVISABLE, VSFR AND FSFR TRANCHES

The Borrower may convert the currency of a Revisable Rate Tranche, a VSFR Tranche or a FSFR Tranche in accordance with the provisions of this Schedule.

A. DEFINITIONS IN THIS SCHEDULE

»Currency Conversion Date« means the date specified in a Currency Conversion Request as the date on which the Borrower desires a conversion of currency to take place, being:
(i) in respect of a Revisable-Rate Tranche, a Revision Date; and
(ii) in respect of a VSFR Tranche or FSFR Tranche, an Interest Conversion Date; provided that, if that date is not a Relevant Business Day for the New Currency and the Old Currency, the date shall be postponed to the next such Relevant Business Day, and the Revision Date or Interest Conversion Date designated pursuant to the relevant Schedule and the interest payable shall be adjusted accordingly.
»Currency Conversion Request«, »New Currency«, »Old Currency« and »Request« have the meanings ascribed to them in Paragraph B(1) of this Schedule.
»Drawable Amount« and »Repayable Amount« have the meanings given in Paragraph B(3).
»Paying Bank« and »Paying Bank Confirmation« have the meanings given in Paragraph B(4).

B. MECHANICS OF CONVERSION

(1) The Borrower may deliver to the Bank a written request (a »Currency Conversion Request« or »Request«), requesting that the scheduled outstanding balance of the relevant Tranche be converted, in whole but not in part only, from its existing currency (the »Old Currency«) to another specified currency (the »New Currency«). The Request shall specify the date of conversion, such date being a relevant Revision Date or, as the case may be, a relevant Interest Conversion Date, falling at least 75 days following the date of the Request.
(2) Between 60 and 30 days before the relevant Currency Conversion Date, the Bank shall by notice to the Borrower, at its discretion, accept or decline the Currency Conversion Request. The Bank shall include with its notice: (i) in the case of a Revisable-Rate Tranche, a Revision Notice in accordance with Schedule D; or (ii) in the case of a VSFR or FSFR Tranche, a Conversion Proposal in accordance with Schedule E or F, as appropriate. If the Bank accepts the Request, the Revision Notice or, as the case may be, the Conversion Proposal shall be expressed in the New Currency and, if the Bank declines the Request, the Revision Notice or Conversion Proposal shall be expressed in the Old Currency. In the case of conversion of the currency of a Revisable-Rate Tranche, the Bank shall deliver successive Revision Notices in accordance with Schedule D. Only if the Bank declines a Request, may the Borrower, in respect of any later Currency Conversion Date, make a further Request.
(3) If the Borrower duly accepts the quotation, the Bank shall, on any Luxembourg Business Day falling not less than five Luxembourg Business Days before the Currency Conversion Date, inform the Borrower of the outstanding balance in the Old Currency at that date, net of any instalment of principal then payable (such balance being the »Repayable Amount«) and its counter-value in the New Currency (hereinafter the »Drawable Amount«). For this purpose, the Bank shall apply the exchange rate published by the European Central Bank in Frankfurt on the relevant day.
(4) Upon receipt of such information, the Borrower shall instruct a first-class financial institution (hereafter the »Paying Bank«) selected in consultation with the Bank, being an institution at which both the Borrower and the Bank hold accounts:
• to pay the Repayable Amount to the account of the Bank with the Paying Bank for value on the Conversion Date; and
• to confirm by notice to the Bank (the »Paying Bank Confirmation«) that: (a) it holds available funds from the Borrower in an amount equal to the Repayable Amount; and (b) pursuant to the Borrower’s instructions, which shall be attached thereto, such funds are held solely and irrevocably for the purpose of paying the Repayable Amount for value on the Currency Conversion Date.
(5) The Bank, subject to receipt of the Paying Bank Confirmation at least five Luxembourg Business Days prior to the Currency Conversion Date, shall issue to the Paying Bank an order for payment of the Drawable Amount for value on the Currency Conversion Date.
(6) Upon receipt of the Borrower’s acceptance under Paragraph B(3), the Bank shall present to the Borrower any amendment to the Finance Contract that it reasonably requires in connection with the conversion of currency. If the amendment is not effected at least 15 Days before the Currency Conversion Date, the conversion shall not take place and the Tranche shall be repayable in full on the Currency Conversion Date.
(7) The Bank shall deliver to the Borrower a repayment table expressed in the New Currency.

C. EFFECTS OF REVISION

Once the conversion takes place, the outstanding portion of the Tranche shall thereupon be denominated in the New Currency. The Payment Dates shall be adjusted to be Relevant Business Days for the New Currency. Save for that, and subject to any agreed amendment, the provisions of the Contract relating to Revisable-Rate Tranches or, as the case may be, VSFR Tranches or FSFR Tranches shall continue to apply.
For the purpose of calculating the indemnity, if any, due upon a prepayment of the Tranche that occurs on or after the Currency Conversion Date, the interest rate, discount rate and spread referred to in Article 4.02 shall be determined by reference to the New Currency.

D. NON-FULFILMENT OF CURRENCY CONVERSION

If the conditions set out in items (3) and (4) of Paragraph B are not fulfilled:
(i) the Drawable Amount shall not be drawn but shall remain the property of the Bank; and
(ii) the Borrower shall forthwith pay to the Bank the Repayable Amount, together with
a. accrued interest on the Tranche, calculated in accordance with Article 3.01 and
b. cancellation indemnity, if any, calculated on the Drawable Amount in accordance with Article 1.06C(2).
Autocesta Rijeka-Zagreb d.d.
Ulica grada Vukovara 54
HR-1000 Zagreb
Rijeka, 9 March 2006     JUII/SB/nd     JU N° 540
Subject: Project Rijeka-Zagreb Motorway Completion
Finance Contract between the European Investment Bank (EIB) and Autocesta Rijeka-Zagreb d.d. dated 9 March 2006 (the »Finance Contract«)
Dear Sirs,
As to Article 1.02 B (ii) of the Finance Contract the EIB avails itself of the four months period provided for in that Article only if the necessary funds are not immediately available to the EIB.
With reference to Article 10.01A. (i) of the Finance Contract we hereby confirm that it is not our policy to enforce our right to demand prepayment under that indent, without having regard to the fact that clerical and administrative errors may occur in any institution. Should a delay in payment occur, we will not declare the Loan to be in default if it is clear that such an error is the reason of the delay, provided it does not exceed three business days.

Yours sincererly,
EUROPEAN INVESTEMENT BANK
W. Roth
 

***

EUROPSKA INVESTICIJSKA BANKA
FI N° 23.419 (HR)
Serapis N° 2004 0602
DOVRŠENJE AUTOCESTE RIJEKA – ZAGREB

UGOVOR O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE

OVAJ JE UGOVOR SKLOPLJEN IZMEĐU:
Republike Hrvatske, koju za potrebe ovog Ugovora predstavlja g. Ivan Šuker, ministar financija, u daljnjem tekstu: »Jamac«, s jedne strane, i Europske investicijske banke sa sjedištem u Luksemburgu, koju predstavlja g. Wolfgang Roth, potpredsjednik u daljnjem tekstu: »Banka« s druge strane.
BUDUĆI DA:
– je 6. veljače 2001. godine Odbor guvernera Banke odlučio, na traženje Vijeća Europske unije, odobriti davanje zajmova iz Bančinih vlastitih sredstava za investicijske projekte u Republici Hrvatskoj;
– je Ugovor o financiranju pod nazivom »Dovršenje Autoceste Rijeka – Zagreb« između Europske investicijske banke i Autoceste Rijeka–Zagreb d.d. (u daljnjem tekstu »Zajmoprimac«) potpisan 9. ožujka 2005., kojim ugovorom (u daljnjem tekstu: »Ugovor o financiranju«) Banka je odobrila zajam u ukupnom iznosu od 210.000.000 EUR (dvjesto deset milijuna eura) u korist Zajmoprimca koji će se koristiti za djelomično financiranje dovršenja autoceste Rijeka – Zagreb dodavanjem drugog kolnika na preostalih 44 km poluautoceste između Kikovice i Vrbovskog;
– je Vlada Republike Hrvatske potvrdila da financiranje zajmom predviđeno Ugovorom o financiranju ulazi u djelokrug Okvirnog sporazuma kojim se uređuju aktivnosti Banke u Republici Hrvatskoj, sklopljenog 13. prosinca 2000. godine između Republike Hrvatske i Banke, u obliku koji je potvrđen zakonom objavljenim u službenom glasniku Republike Hrvatske »Narodne novine – Međunarodni ugovori« br. 6/2001;
– je sklapanje ovog Ugovora o jamstvu (u daljnjem tekstu: »ovaj Ugovor«) odobreno Odlukom Vlade Republike Hrvatske od 15. veljače 2006. godine,
STOGA JE ovime ugovoreno sljedeće:

Članak 1.

UGOVOR O FINANCIRANJU

1.01. Jamac je upoznat s uvjetima i odredbama Ugovora o financiranju, čiji će mu izvornik koji su potpisale stranke biti dostavljen.
Uvjeti definirani u Ugovoru o financiranju imaju isto značenje i u ovom Ugovoru.

Članak 2.

JAMSTVO

2.01. Jamac, kao glavni obveznik a ne samo kao jamac, jamči za potpuno i pravodobno podmirivanje svih obveza plaćanja iz Ugovora o financiranju koje je Zajmoprimac obvezan platiti Banci, koje uključuju glavnice, kamate bez ograničenja, naknade i sve druge troškove, izdatake i iznose koji povremeno dospijevaju na plaćanje u skladu sa ili pod nekom odredbom Ugovora o financiranju (svi tako zajamčeni iznosi u daljnjem će se tekstu nazivati »Zajamčeni iznos«).

Članak 3.

PROVEDBA JAMSTVA

3.01. U skladu s ovim Ugovorom, provedba jamstva može se zahtijevati ako Zajmoprimac na Normalan dan plaćanja, na zahtjev za prijevremenim plaćanjem ili na neki drugi način, ne ispuni sve ili dio obveza zajamčenih u članku 2.
Istodobno sa (i) svakom opomenom poslanom Zajmoprimcu u vezi bilo koje rate koju Zajmoprimac treba platiti na Normalni dan plaćanja i (ii) svakim zahtjevom za plaćanje koji Zajmoprimac dobije, Banka će poslati primjerak takve opomene ili zahtjeva Jamcu.
3.02. Jamac se ovime neopozivo odriče bilo kakvih prigovora ili izuzetaka iz zakona koji se odnose na cjelokupnu ili djelomičnu provedbu ovog Ugovora. Obvezuje se da će na pisani zahtjev Banke izvršiti svoje obveze i platiti dospjele iznose bez ikakvih ograničenja, zadržavanja ili uvjeta, s tim da Banka nije obvezna dostaviti nikakav dokaz kojim bi potkrijepila svoj zahtjev, osim onoga da zahtjev podnosi temeljem ovog Ugovora. Banka naročito nije obvezna dokazati da je poduzela ikakve akcije protiv Zajmoprimca, kao što nije obvezna, prije stupanja na snagu ovog Ugovora, realizirati jamstva ni provesti ijedan drugi instrument osiguranja koji su Zajmoprimac ili neka treća stranka ponudili.
3.03. Sva plaćanja Zajamčenog iznosa od strane Jamca, dospijevaju tri luksemburška radna dana nakon datuma relevantnog zahtjeva, a vrše se u valuti u kojoj je iznos zajamčen, na račun naveden u zahtjevu.
3.04. U slučaju da Banka ima tražbine prema ovom Ugovore, Jamac ima pravo Banci bez odlaganja, kao cjelovito i konačno izvršenje svojih obveza iz ovog Ugovora, isplatiti saldo zajma neplaćen na dan plaćanja, dospjele kamate do tog dana, kao i sve druge Zajamčene iznose koje duguje Zajmoprimac, zajedno s odštetom koju bi Zajmoprimac bio obvezan platiti sukladno članku 4.02 B Ugovora o financiranju da je dobrovoljno unaprijed platio saldo zajma na dan plaćanja iz stavka 3.04.
3.05. Jamstvo iz ovog Ugovora ostaje na snazi sve dok se Zajamčeni iznosi u cijelosti i bezuvjetno ne plate i ne podmire.

Članak 4.

ZAMJENA

4.01. Kada Jamac napravi uplatu Banci, zamjenjuje u smislu takve uplate Zajmoprimca u odnosu na prava i akcije povezane s takvim plaćanjem koje Banka može poduzeti protiv Zajmoprimca. Pravo zamjene ne može se primijeniti na štetu Banke.

Članak 5.

PREINAKE UGOVORA O FINANCIRANJU

5.01. Banka nije ovlaštena dopunjavati ni mijenjati uvjete Ugovora o financiranju, osim uz prethodno pisano odobrenje Jamca, koje se ne smije odbiti bez opravdanog razloga.

Članak 6.

POREZI, TROŠKOVI I IZDACI

6.01. Jamac snosi poreze ili financijske troškove plative tijelima u Republici Hrvatskoj, razumne i dokumentirane zakonske troškove, kao i ostale troškove implementacije ovog Ugovora. Jamac je obvezan sva plaćanja iz ovog Ugovora izvršiti neumanjena za poreze ili fiskalne troškove.

Članak 7.

ZAKONI I NADLEŽNOSTI

7.01. Za ovaj Ugovor mjerodavno je pravo Republike Austrije.
7.02. Sud nadležan za rješavanje nesuglasica povezanih s ovim Ugovorom je Sud pravde Europskih zajednica.
Ugovorne stranke se ovime odriču imuniteta i prava osporavanja nadležnosti rečenog suda. Odluka suda donesena u skladu s ovim stavkom 7.02., konačna je i obvezujuća za stranke, bez ikakvih ograničenja ili sustezanja.

Članak 8.

ZAVRŠNE ODREDBE

8.01. Obavijesti i ostale informacije povezane s ovim Ugovorom, koje jedna stranka želi dostaviti drugoj, šalju se na dolje navedene adrese ili neke druge adrese koje primatelj prethodno pisanim putem označi kao svoje nove adrese za ovu svrhu, s tim da se obavijesti Jamcu šalju na adresu navedenu pod 1), osim onih koje se odnose na parničenje, bez obzira da li je isto već u tijeku ili se tek najavljuje, u kojem slučaju se šalju na adresu pod (2) dolje – sjedište Jamca.
– za Jamca:     (1) Ministarstvo financija
                        Republike Hrvatske;
                        Katančićeva 5
                        HR 10000 Zagreb
                        (2) Misija Republike Hrvatske pri Europskoj
                        Zajednici Avenue des Arts 50
                        B-1000 Brussels
– za Banku:     (1) boulevard Konrad Adenauer 100
                        L 2950 Luxembourg.
8.02. Uvodne odredbe su sastavni dio ovog Ugovora.
8.03. Ugovor stupa na snagu na dan na koji zakon o njegovoj ratifikaciji stupi na snagu.
U POTVRDU NAVEDENOG stranke su sklopile ovaj Ugovor u tri izvornika na engleskom jeziku. Svaku stranicu ovog Ugovora parafirali su gosp. S. G. Becker, pravni savjetnik, za Banku i gđa A. Hrastović, pomoćnica ministra, za Jamca.
Rijeka, 9. ožujka 2006.

Potpisano za i u ime

Potpisano za i u ime

REPUBLIKE HRVATSKE

EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE

I. Šuker

W. Roth

Članak 3.

Tekst Ugovora o financiranju između Europske investicijske banke i Autoceste Rijeka – Zagreb d.d. potpisan 9. ožujka 2006. godine, koji je sastavni dio ovoga Zakona, u izvorniku na engleskom i prijevodu na hrvatski jezik glasi:
 

Ovjereni prijevod s engleskog jezika br. 33/2006.
FI Br. 23.419 (HR)
Serapis Br. 2004 0602
DOVRŠENJE AUTOCESTE RIJEKA – ZAGREB (Hrvatska)
 

UGOVOR O FINANCIRANJU IZMEĐU EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE I AUTOCESTERIJEKA – ZAGREB d.d.

OVAJ UGOVOR SE ZAKLJUČUJE IZMEĐU:
Europske investicijske banke sa sjedištem u 100, boulevard Konrad Adenauer, L-2950 Luxembourg, koju zastupa gosp. Wolfgang Roth, potpredsjednik (u daljnjem tekstu: »Banka«) kao prve strane, i
Autoceste Rijeka – Zagreb d.d., dioničkog društva, osnovanog u Zagrebu, Hrvatska, s registriranim uredom u Ulici grada Vukovara 54, HR-10000 Zagreb, kojeg zastupa gosp. Jurica Prskalo, predsjednik Upravnog odbora (u daljnjem tekstu »Zajmoprimac«) kao druge strane.
BUDUĆI DA:
1. se 1. travnja 1998. Zajmoprimac, dioničko društvo koje je osnovano Odlukom Vlade od 11. prosinca 1997., obvezalo da će projektirati, izgraditi, financirati, gospodariti i održavati 146,5 km dugu autocestu Rijeka–Zagreb, te mu je dodijeljena koncesija na 28 godina (u daljnjem tekstu »Koncesija«), koja mu daje ekskluzivno pravo naplate cestarine na cijeloj trasi.
2. Zajmoprimac je predložio izvedbu projekta (u daljnjem tekstu »Projekt«) dovršenja autoceste Rijeka – Zagreb dodavanjem drugog kolnika na preostalih 44 km poluautoceste između Kikovice i Vrbovskog, kako je detaljnije opisano u tehničkom opisu navedenom u Prilogu A ovdje (u daljnjem tekstu »Tehnički opis«).
3. Ukupan trošak Projekta, uključujući nepredviđene izdatke i kamate tijekom izgradnje, ali bez poreza i carina, Banka je procijenila na iznos EURA 290.000.000 (dvije stotine devedeset milijuna eura) koji će se financirati kako slijedi:
                                             EURA
• vlastita sredstva                   30.000.000
• EBRD                                 50.000.000
• zajam zatražen od Banke     210.000.000
Ukupno:                                 290.000.000
4. Vlada Republike Hrvatske potvrdila je pismom koje je Banka zaprimila dana 21. studenog 2005. da financiranje zajmom osiguranim prema ovdje navedenim uvjetima spada u djelokrug okvirnog sporazuma koji utvrđuje aktivnosti Banke u Republici Hrvatskoj (u daljnjem tekstu »Okvirni sporazum«), a koji je sklopljen 13. prosinca 2000. između Republike Hrvatske i Banke i ratificiran zakonom objavljenim u hrvatskom službenom glasniku »Narodne novine – Međunarodni ugovori« br. 6/2001. od 23. svibnja 2001.
5. Člankom 3. Okvirnog sporazuma, Republika Hrvatska se suglasila da će kamate i sva druga plaćanja Banci, a koja proizlaze iz djelatnosti predviđenih Okvirnim sporazumom, kao i sredstava i prihodi Banke povezani s takvim djelatnostima, biti izuzeti od obveze plaćanja poreza.
6. Člankom 4. Okvirnog sporazuma, Republika Hrvatska se suglasila da će tijekom trajanja svake financijske operacije utvrđene temeljem Okvirnog sporazuma:
»(a) osigurati (i) da Korisnici mogu pretvoriti u bilo koju potpuno konvertibilnu valutu, prema važećem tečaju na tržištu na dan dospijeća, iznose u nacionalnoj valuti Hrvatske potrebne za pravovremeno plaćanje svih dospjelih iznosa koje Banka potražuje u vezi sa zajmovima i jamstvima koja se odnose na bilo koji Projekt; i (ii) da će ti iznosi biti slobodno, odmah i efektivno prenosivi;
(b) osigurati (i) da Banka može pretvoriti u bilo koju potpuno konvertibilnu valutu, po važećem tržišnom tečaju, iznose u nacionalnoj valuti Hrvatske koje Banka primi u svrhu plaćanja koja proizlaze iz zajmova i jamstava ili bilo kojih drugih aktivnosti te da Banka može slobodno, odmah i efektivno prenijeti tako konvertirane iznose; ili, ovisno o želji Banke, (ii) da ona može slobodno raspolagati takvim iznosima na teritoriju Hrvatske; i, (iii) da Banka može po važećem tržišnom deviznom tečaju pretvoriti u nacionalnu valutu Hrvatske sve iznose u bilo kojoj potpuno konvertibilnoj valuti«.
7. Za financijske obveze Zajmoprimca prema ovom ugovoru bezuvjetno će jamčiti Republika Hrvatska (u daljnjem tekstu »Jamac«) u skladu s ugovoru o jamstvu koji će biti zaključen prema uvjetima koji su zadovoljavajući za Banku, a između Republike Hrvatske i Banke pod nazivom »Projekt dovršenja Autoceste Rijeka – Zagreb«, od 9. ožujka 2006. (u daljnjem tekstu »Ugovor o jamstvu«).
8. Statut Banke predviđa da će Banka osigurati da se njena sredstva koriste što je racionalnije moguće u interesu Europske zajednice te, sukladno tome, uvjeti njenih kreditnih aktivnosti moraju biti u skladu s politikama Europske zajednice;
9. Banka, obzirom da je zadovoljna što ovaj posao ulazi u djelokrug njezinih funkcija i što je u skladu s ciljevima Okvirnog sporazuma te uzimajući u obzir gore navedeno, odlučila je udovoljiti zahtjevu Zajmoprimca i odobriti Zajmoprimcu kredit u iznosu ekvivalentnom iznosu 210.000.000 eura (dvije stotine deset milijuna eura).
10. Zaključivanje ovog Ugovora u ime Zajmoprimca propisno je odobreno odlukom koju je donio njegov Nadzorni odbor dne 10. veljače 2006.
11. Pozivanje u ovom Ugovoru na Članke, Uvodne odredbe, Priloge i Dodatke je pozivanje na članke, uvodne odredbe, priloge i dodatke ovog Ugovora, a sljedeći pojmovi su definirani tamo gdje su naznačeni:
 

Pojam                                                        Članak ili Uvodna  
                                                                  odredba

Krajnji rok za prihvat                                  4.02C

Iznos kredita                                               1.01

Događaj promjene kontrole                        4.03A(3)

Zahtjev za isplatu                                        1.02B

Obavijest o isplati                                       1.02C

EIB – stopa za prenamjenu                         4.02B

Okoliš                                                        6.05 (vi)

Nepromjenljiva stopa                                  3.01A

Tranša s nepromjenljivom stopom               1.02B

Okvirni sporazum                                       4. Uvodna odredba

FSFR                                                         3.01C

FSFR Referentni Period                              3.01C

FSFR Tranša                                              1.02B

Ugovor o jamstvu                                       7. Uvodna odredba

Jamac                                                         7. Uvodna odredba

Slučaj prijevremene otplate uz odštetu         4.03C

Zajam                                                         2.01

Radni dan u Luksemburgu                           1.02C

Značajna negativna promjena                      10.01A(x)

Datum dospijeća                                         4.01B

Najavljena Tranša                                       1.05B

Datum plaćanja                                           5.01

JPP                                                            1.04B (iv)

Iznos prijevremene otplate                          4.02A

Datum prijevremene otplate                        4.02A

Obavijest o prijevremenoj otplati                 4.02A

Projekt                                                       2. Uvodna odredba

Kvalificirani izdaci                                       1.04B(ii)

Kvartalni dan                                              3.01B

Relevantni radni dan                                    5.01

Relevantna međubankovna stopa                1.02B

Tranša po stopi koja se može revidirati        1.02B

Predviđeni datum isplate                             1.02C (v)

Marža (razlika)                                           3.01C

Ugovor o nabavi                                         8.01

Tehnički opis                                              2. Uvodna odredba

Dugoročni zajam                                         4.03A(2)

Tranša                                                        1.02A

VSFR                                                        3.01B

VSFR – Tranša                                          1.02B

VSFR – Referentni period                          3.01B

Pojmovi korišteni u prilozima                       Prilog

EURIBOR                                                 B

Reprezentativni period                                B

Utvrđeni datum                                           B

Obavijest o prihvatu                                    D

Referentni period                                        D

Stopa koja se revidira (Revizijska stopa)     D

Referentni period revizijske stope                D

Datum revizije                                             D

Obavijest o reviziji                                      D

Prijedlog konverzije                                    E/F

Konverzija kamate                                      E/F

Datum konverzije kamate                            E/F

Zahtjev za konverzijom kamate                   E/F

Zahtjev                                                       E/F

Datum konverzije valute                              G

Zahtjev za konverziju valute                        G

Iznos koji se može povući                           G

Nova valuta                                                G

Stara valuta                                                G

Banka plaćanja                                           G

Potvrda banke plaćanja                              G

Iznos otplate (Iznos koji se otplaćuje)          G

Zahtjev                                                       G

STOGA SE SADA ovime ugovara kako slijedi:
 

Članak 1.

KREDIT I ISPLATA

1.01 Iznos kredita
Ovim Ugovorom Banka određuje u korist Zajmoprimca, a Zajmoprimac prihvaća kredit (u daljnjem tekstu: »Kredit«) u iznosu koji odgovara ekvivalentu iznosa od 210.000.000 eura (dvije stotine deset milijuna eura), koji će se utrošiti isključivo za financiranje ovog Projekta.
1.02 Postupak isplate
1.02A Tranše

Banka će isplatiti Kredit u do deset tranši. Iznos svake tranše, ukoliko to nije nepovučeni ostatak Kredita, bit će minimalno 10 milijuna EURA ili ekvivalent tog iznosa. Tranša koju zahtijeva Zajmoprimac u skladu s Člankom 1.02B u daljnjem se tekstu naziva: »Tranša«.
1.02B Zahtjev za isplatu
S vremena na vrijeme do 8. ožujka 2009., Zajmoprimac može predočiti Banci pisani zahtjev (»Zahtjev za isplatu«), u obliku navedenom u Prilogu C.1, a za isplatu Tranše. Osim kad su dokazi već dostavljeni, Zahtjev za isplatu mora biti popraćen dokazom ovlasti jednog ili više potpisnika, zajedno s ovjerenim primjercima njihova potpisa. U Zahtjevu za isplatu treba specificirati:
(i) iznos i valutu isplate Tranše;
(ii) poželjni datum isplate, koji treba biti relevantni radni dan kao što je definirano u članku 5.01 koji ne pada manje od 15 kalendarskih dana nakon datuma Zahtjeva za isplatu, a podrazumijeva se da Banka može isplatiti Tranšu do četiri kalendarska mjeseca od datuma Zahtjeva za isplatu;
(iii) hoće li Tranša nositi nepromjenljivu kamatnu stopu (tj. da li je to »Tranša s nepromjenljivom stopom«) ili promjenljivu kamatnu stopu uz varijabilnu maržu (tj. »Tranša s promjenljivom stopom s varijabilnom maržom« ili »VSFR Tranša«) ili s nepromjenljivom maržom (tj. »Tranša s promjenljivom stopom s nepromjenljivom maržom »ili »FSFR Tranša«), sve prema odgovarajućim odredbama članka 3.01, ili uz nepromjenljivu kamatnu stopu koja se može revidirati prema Prilogu D (tj. »Tranša po stopi koja se može revidirati«);
(iv) poželjni rokovi plaćanja kamate za Tranšu, odabrani u skladu sa člankom 3.01;
(v) poželjni uvjeti otplate glavnice, odabrani u skladu s člankom 4.01;
(vi) poželjni datumi plaćanja, odabrani u skladu s člankom 5.01;
(vii) u slučaju FSFR Tranše, Zajmoprimčev izbor datuma konverzije kamate (kao što je definirano u Prilogu F), ako postoji; i
(viii) u slučaju Tranše čija se kamatna stopa može revidirati, prvi Datum revizije, odabran u skladu s Prilogom D.
Zajmoprimac može po svom izboru također u Zahtjevu za isplatu navesti sljedeće odgovarajuće elemente, ako ih ima, kako je Banka navela bez obveze primjene na Tranšu tijekom njezina trajanja, to jest:
(ix) u slučaju Tranše s nepromjenljivom stopom, kamatnu stopu;
(x) u slučaju Tranše sa stopom koja se može revidirati, kamatnu stopu koja vrijedi do prvog Datuma Revizije; i
(xi) u slučaju FSFR Tranše, Maržu (kao što je definirana u članku 3.01) koja vrijedi do datuma dospijeća (kao što je definiran u članku 4.01B) ili datuma konverzije kamate, ako postoji.
U svrhu ovog Ugovora, općenito, »Relevantna međubankovna stopa« znači:
(1) EURIBOR (kao što je definirano u Prilogu B) u slučaju Tranše denominirane u eurima; i
(2) za bilo koji iznos denominiran u HRK, kako je dogovoreno između Banke i Zajmoprimca prije isplate, u svakom slučaju za depozite u odgovarajućoj valuti čije je trajanje jednako pozitivnom broju čitavih mjeseci koje najbliže odgovara trajanju perioda (uključujući Referentni period varijabilnog tečaja ili bilo koji drugi period vremena) u pogledu kojeg treba utvrditi odgovarajuću međubankovnu stopu.
Prema drugom stavku članka 1.02C, svaki Zahtjev za isplatu je neopoziv.
Svaki Zahtjev za isplatu treba sadržavati, ili biti popraćen, izjavom, propisno potpisanom u ime Zajmoprimca, koja potvrđuje da na datum izjave ne postoji nikakva situacija u kojoj bi Banka mogla poništiti ili obustaviti neisplaćeni dio Kredita sukladno članku 1.06 B (i).
1.02C Obavijest o isplati
Između 10 i 15 dana prije datuma isplate Tranše, Banka treba, ako je Zahtjev za isplatu u skladu s člankom 1.02B, predati Zajmoprimcu obavijest (u daljnjem tekstu: »Obavijest o isplati«), u kojoj će specificirati:
(i) iznos i valutu isplate;
(ii) osnovicu kamatne stope;
(iii) odgovarajuće datume plaćanja;
(iv) uvjete otplate glavnice i periode plaćanja kamate;
(v) datum kad je Tranša predviđena za isplatu (u daljnjem tekstu: »Predviđeni datum isplate«), s time da isplata u svakom slučaju podliježe odredbama članka 1.04;
(vi) u slučaju FSFR tranše, datum konverzije kamate, ako postoji;
(vii) u slučaju tranše uz kamatu koja podliježe reviziji, prvi Datum revizije; i
(viii) za tranšu s nepromjenljivom kamatom, nepromjenljivu kamatnu stopu, za tranšu s kamatom koja podliježe reviziji, kamatnu stopu za prvi referentni period a za FSFR tranšu, kamatnu maržu.
Ako jedan ili više elemenata navedenih u Obavijesti o isplati nije sukladan s odgovarajućim elementom, ako postoji, u Zahtjevu za isplatu, Zajmoprimac može u roku od tri radna dana u Luksemburgu, nakon primitka Obavijesti o isplati, opozvati Zahtjev za isplatu obaviješću Banci nakon čega Zahtjev za isplatu i Obavijest o isplati neće biti važeći.
U svrhu ovog Ugovora općenito »Radni dan u Luksemburgu« znači dan kada su komercijalne banke u Luksemburgu otvorene za poslove.
1.02D Isplatni račun
Isplata će biti izvršena na takav bankovni račun na ime Zajmoprimca o kojem će on obavijestiti Banku u pisanom obliku (navodeći broj računa i oznaku Banke u kojoj je račun) ne kasnije od petnaest dana prije predviđenog datuma isplate. Samo jedan račun može biti tako specificiran za svaku tranšu.
1.03 Valuta isplate
Banka će isplatiti svaku tranšu u eurima ili, na zahtjev Zajmoprimca i pod uvjetom raspoloživosti i dogovora između Banke i Zajmoprimca u pogledu ponude na među bankovnom tržištu stope koja se zadržava u svrhu definicije »Relevantne međubankovne stope« prema takvoj valuti, u hrvatskim kunama.
Za izračun ekvivalentne svote u eurima koja se treba isplatiti u HRK, Banka će primijeniti stopu koju objavljuje Europska središnja banka u Frankfurtu, na neki datum po izboru Banke unutar petnaest dana do isplate odgovarajuće tranše.
1.04 Uvjeti isplate
1.04A Prva Tranša

Uvjet isplate prve tranše prema članku 1.02 je da je Banka primila, prije podnošenja relevantnog Zahtjeva za isplatu, sljedeće dokumente ili dokaze u obliku i onog sadržaja koji je zadovoljava:
(a) od Jamca:
(i) Zadovoljavajuće pravno mišljenje prema hrvatskom pravu zajedno s ovjerenim prijevodom na engleski jezik, koje izdaje ili se izdaje u ime ministra Pravosuđa Republike Hrvatske, a koje potvrđuje da su odredbe Ugovora o jamstvu u cijelosti na snazi i važeće i da je takav sporazum važeći, obvezujući i provediv u Republici Hrvatskoj u skladu sa svojim uvjetima te da je zaključen dodatni ugovor o jamstvu između Zajmoprimca i Jamca;
(ii) potvrdu da trenutno nisu potrebna nikakva kontrolna odobrenja kako bi dopustila primitak iznosa isplaćenih prema ovom Ugovoru na bilo koji račun na koji se poziva članak 1.02D i da dopuštaju otplatu Zajma i plaćanje kamate i svih drugih iznosa dospjelih prema ovom Ugovoru;
(b) od Zajmoprimca:
(i) pravni savjetnik Zajmoprimca treba izdati pravno mišljenje prema hrvatskom pravu zajedno s ovjerenim engleskim prijevodom o primjerenom izvršenju ovog Ugovora sa strane Zajmoprimca i o relevantnoj dokumentaciji, uključujući odluku koja ovlašćuje Zajmoprimca da zaključi ovaj Ugovor, po obliku i sadržaju prihvatljivom za Banku;
(ii) primjerak odluke Zajmoprimčevog Nadzornog odbora kojom Zajmoprimca ovlašćuje za zaključivanje ovog Ugovora te gosp. Juricu Prskala, predsjednika Uprave da ga potpiše u ime Zajmoprimca, zajedno s engleskim prijevodom te odluke.
(iii) Ovjerene primjerke ugovora ili više ugovora koji omogućuju minimalnu ukupnu vrijednost od 30.000.000 eura kvalificiranih izdataka (kao što je definirano u nastavku); i
(iv) Dokaz o ovlaštenju osobe ili osoba ovlaštenih za potpisivanje Zahtjeva i ovjerenih primjeraka potpisa takve osobe ili osoba.
Ako se zahtjev za isplatu prve tranše postavi prije nego Banka primi dokaz koji će je zadovoljiti o tome da su ti uvjeti ispunjeni, smatrat će se da je Banka taj zahtjev primila na datum kad su uvjeti ispunjeni.
1.04B Sve tranše
Isplata svake tranše prema članku 1.02, uključujući prvu, uvjetovana je primitkom u Banci, prije podnošenja odgovarajućeg Zahtjeva za isplatu, po obliku i sadržaju zadovoljavajućih sljedećih dokumenata:
(i) pisane potvrde Zajmoprimca da će imati dovoljno sredstava na raspolaganju kako bi se osiguralo pravovremeno dovršenje i provedba Projekta u skladu s Prilogom A.
(ii) dovoljnih dokaza da je Zajmoprimac obvezan platiti, ili će sukladno relevantnom programu radova, postati obvezan platiti, u pogledu kvalificiranih izdataka (bez izdataka koje Zajmoprimac namjerava financirati iz drugih izvora kredita) odmah, ili u roku od 120 dana nakon predviđenog Datuma isplate, iznos jednak iznosu tražene tranše. U ovu svrhu »Kvalificirani izdaci« znače izdatke (bez poreza i carina plativih u Republici Hrvatskoj) koji su prihvatljivi prema Prilogu A i nastaju prema ugovoru čiju je ovjerenu kopiju Zajmoprimac dostavio Banci, a koji je prema uvjetima zadovoljavajući za Banku i vodi računa o važećoj verziji Vodiča za nabavke Banke;
(iii) dovoljnih dokaza za svaku dionicu i poddionicu Projekta, zadovoljavajućih za Banku, koji omogućavaju Banci da se uvjeri da su planiranje projekta i procjena u skladu sa zahtjevima direktiva EU o utjecaju na okoliš i staništa, uključujući
– kopiju konačnog odobrenja Ministarstva zaštite okoliša, prostornog uređenja i graditeljstva za provedbu Projekta;
– izjavu nadležnog tijela hrvatske vlasti da Projekt nema značajnog utjecaja na određeno označeno zaštićeno područje prema važećim hrvatskim zakonima o zaštiti okoliša i članku 6. EZ direktive 92/43/EEZ o očuvanju prirodnih staništa i divljoj fauni i flori;
– te ovjereni primjerak građevinske dozvole od nadležnog hrvatskog tijela s ovjerenim prijevodom na engleski jezik, osim što za prvu Tranšu do ukupnog iznosa od 25 milijuna eura Zajmoprimac može, umjesto navedene dozvole, dostaviti ovjerenu kopiju lokacijske dozvole koju je izdalo nadležno hrvatsko tijelo s ovjerenim prijevodom na engleski jezik; i
– Netehnički sažetak (NTS) od Zajmoprimca zajedno s engleskim prijevodom istoga koji pokazuje suglasje Projekta s EZ direktivom 85/337/EEZ izmijenjenom i dopunjenom EZ direktivom 97/11/EZ (EIA);
(iv) pisanu obavijest da Zajmoprimac održava u radu jedinicu za provedbu projekta (u daljnjem tekstu: »JPP«) koja je osnovana unutar njegove organizacije, i
(v) dokumente koji dokazuju da Zajmoprimac u potpunosti ispunjava članak 6.08.
1.04C Ostalo
Isplata svake tranše prema članku 1.02, osim prve i zadnje Tranše, predmetom je primitka Banke, a prije podnošenja relevantnog Zahtjeva za isplatu, za nju po obliku i sadržaju zadovoljavajućih dokumenata koji pružaju dokaze:
(a) o potpunom suglasju s člankom 6.06 (i) – (iii); i
(b) u smislu da ukupni iznos ranije isplaćenih Tranši ne prelazi ukupnu svotu svih Kvalificiranih izdataka, priznatih prema članku 1.04B(ii) koje je Zajmoprimac platio ili je obvezatan platiti, za više od 1.000.000 eura.
Isplata bilo kojeg dijela konačnih 15.000.000 eura kredita će nadalje biti uvjetovano time da se Banka zadovolji u pogledu dokaza prema članku 1.04B, da ukupan iznos svih Tranši ne prelazi 72% ukupnih Kvalificiranih izdataka.
Za izračun upotrijebljenih svota u eurima, Banka će primijeniti tečajnu stopu primjenjivu tridesetog dana prije datuma Zahtjeva.
Ako s bilo kojim dijelom dokaza koje Zajmoprimac dostavi sukladno člancima 1.04B i 1.04C Banka ne bude zadovoljna, Banka može djelovati u skladu sa zadnjom rečenicom članka 1.04A ili isplatiti iznos jednak iznosu koji je zatražen minus iznos koji se podudara s dijelom za koji Zajmoprimac nije dostavio zadovoljavajuće dokaze Banci (bez utjecaja na odredbe članka 1.02A).
1.05 Odgoda isplate
1.05A Razlozi za odgodu

Banka će, na zahtjev Zajmoprimca, odgoditi isplatu bilo koje Tranše u cijelosti ili djelomično do datuma koji Zajmoprimac navede, s tim da to ne bude datum koji pada više od šest mjeseci od Planiranog datuma isplate. U tom slučaju, Zajmoprimac će platiti odštetu za odgodu sukladno članku 1.05B dolje. Svaki zahtjev za odgodu će imati učinak u pogledu Tranše jedino ako se ispostavi barem sedam radnih dana važećih u Luksemburgu prije Predviđenog datuma isplate.
Ako bilo koji od uvjeta na koji se poziva članak 1.04 nije ispunjen s navedenim datumom, a na Predviđeni datum isplate, isplata će biti odgođena do datuma koji dogovore Banka i Zajmoprimac, a koji ne pada manje od sedam radnih dana u Luksemburgu nakon ispunjenja svih uvjeta isplate.
1.05B Odšteta za odgodu
Ako se odgodi isplata bilo koje Najavljene tranše (kako je određeno dolje u ovom članku 1.05B), bilo na zahtjev Zajmoprimca ili zbog neispunjenja uvjeta isplate, Zajmoprimac će, na zahtjev Banke, platiti odštetu na iznos za koji je isplata odgođena. Takva odšteta će se obračunati od Predviđenog datuma isplate do stvarnog datuma isplate ili, već prema slučaju, do datuma poništenja Tranše po stopi koja je jednaka R1 minus R2, gdje:
»R1« znači kamatnu stopu koja bi vrijedila s vremena na vrijeme sukladno članku 3.01 i odgovarajućoj Najavi isplate, ako je Tranša bila isplaćena na Predviđeni datum isplate.
a
»R2« znači odgovarajuću Međubankarsku stopu manje 0,125% (12,5 baznih poena); pod uvjetom da će u svrhu određivanja Relevantne međubankarske stope u odnosu na ovaj članak 1.05, relevantni periodi određeni za Prilog B biti sukcesivni periodi od jednog mjeseca koji počinju teći na Predviđeni datum isplate.
Nadalje, odšteta:
(a) ako odgoda prijeđe jedan mjesec trajanja, bit će obračunata na kraju svakog mjeseca;
(b) izračunavat će se koristeći metodu za određivanje broja dana prema R1;
(c) gdje R2 prelazi R1, bit će na nuli; i
(d) plaćat će se u skladu s člankom 1.07.
U ovom Ugovoru »Najavljena tranša« znači Tranšu u pogledu koje je Banka izdala Obavijest o isplati.
1.05C Poništenje isplate odgođene za šest mjeseci
Banka može, po obavijesti Zajmoprimcu, poništiti isplatu koja je odgođena prema članku 1.05B za više od šest mjeseci ukupno. Poništeni iznos će ostati na raspolaganju za isplatu prema članku 1.02.
1.06 Poništenje i obustava
1.06A Zajmoprimčevo pravo poništenja

Zajmoprimac može bilo kada obaviješću danom Banci poništiti, u cjelini ili djelomično i uz trenutno stupanje na snagu, neisplaćeni dio Kredita. Međutim, obavijest neće imati učinka na Najavljenu tranšu čiji Predviđeni datum isplate pada unutar sedam radnih dana u Luksemburgu nakon datuma obavijesti.
1.06B Pravo Banke na obustavu i poništenje
Banka može, uz obavijest Zajmoprimcu, u cjelini ili djelomično obustaviti i/ili poništiti neisplaćeni dio Kredita u bilo koje vrijeme, uz trenutno važenje:
(i) nakon događaja spomenutog u članku 10.01; i
(ii) u izuzetnim okolnostima koje nepovoljno utječu na Bančin pristup tržištu kapitala, osim u pogledu Najavljene Tranše.
Nadalje, u mjeri u kojoj Banka može poništiti Kredit prema članku 4.03A, Banka ga može isto tako privremeno obustaviti. Eventualna obustava će se nastaviti dok Banka ne okonča obustavu ili poništi obustavljeni iznos.
1.06C Odšteta za obustavu i poništenje Tranše
1.06C (1) Obustava
Ako Banka obustavi Najavljenu Tranšu, bilo nakon Prijevremene otplate koja podliježe odšteti (kao što je određeno člankom 4.03C) ili događaja spomenutog u članku 10.01, ali inače ne, Zajmoprimac će obeštetiti Banku prema članku 1.05B.
1.06C(2) Poništenje
Ako Zajmoprimac poništi Najavljenu Tranšu, on će obeštetiti Banku prema članku 4.02B. Ako Zajmoprimac poništi bilo koji dio Kredita osim Najavljene Tranše, nikakva odšteta ili slično neće biti plativa.
Ako Banka poništi Najavljenu Tranšu nakon Slučaja Prijevremene otplate koji podliježe odšteti ili poništi isplatu sukladno članku 1.05C, Zajmoprimac će obeštetiti Banku prema članku 4.02B.
Ako Banka poništi Najavljenu Tranšu nakon slučaja spomenutog u članku 10.01, Zajmoprimac će obeštetiti Banku prema članku 10.03A ili 10.03B. Osim u slučajevima navedenima u ovom članku 1.06C(2), nikakva odšteta nije plativa po poništenju od strane Banke.
Odšteta će se izračunati na temelju toga da se smatra da je poništeni iznos isplaćen i otplaćen na Predviđeni datum isplate ili, u mjeri u kojoj je isplata Tranše trenutno odgođena ili obustavljena, na datum obavijesti o poništenju.
1.06D Poništenje nakon isteka Kredita
U bilo koje vrijeme nakon krajnjeg roka za Zajmoprimca da podnese Zahtjev za isplatu prema članku 1.02B, Banka može, putem obavijesti Zajmoprimcu, a bez odgovornosti za bilo koju stranku, poništiti bilo koji dio Kredita osim Najavljene Tranše.
1.07 Iznosi dospjeli prema članku 1
Iznosi dospjeli prema člancima 1.05 i 1.06 bit će plativi u valuti dotične Tranše. Oni će biti plativi u roku od sedam dana od Zajmoprimčeva primitka Bančina zahtjeva ili u okviru bilo kojeg dužeg perioda specificiranog u Bančinoj obavijesti o zahtjevu.

Članak 2.

ZAJAM

2.01 Iznos zajma
Zajam prema Kreditu (u daljnjem tekstu »Zajam«) sastojat će se od ukupnih iznosa koje je Banka isplatila u valutama isplate, prema obavijesti Banke prigodom isplate svake Tranše.
2.02 Valuta otplate
Svaka otplata Tranše prema članku 4, ili, već prema slučaju, prema članku 10 treba biti u valuti Tranše.
2.03 Valuta kamate i drugih troškova
Kamata i drugi troškovi koje plaća Zajmoprimac prema člancima 3, 4 i kad je primjenljiv, prema članku 10, izračunat će se i biti plativi u pogledu svake Tranše u valuti Tranše.
Svako plaćanje prema članku 9.02 treba biti izvršeno u valuti koju specificira Banka imajući u vidu valutu izdataka koji se podmiruju tim plaćanjem.
2.04 Potvrda Banke
Nakon isplate Tranše, Banka treba dostaviti Zajmoprimcu rekapitulaciju koja pokazuje datum isplate, valutu i iznos, uvjete otplate i kamatnu stopu Tranše za tu Tranšu. Takva potvrda će uključiti plan otplate.

Članak 3.

KAMATA

3.01A Tranše s nepromjenljivom stopom
Zajmoprimac će plaćati kamatu na nepodmireni ostatak svake Tranše s nepromjenljivom kamatom polugodišnje ili godišnje unazad na odgovarajuće Datume plaćanja, kako je navedeno u Obavijesti o isplati, s početkom na prvi takav Datum plaćanja nakon datuma isplate Tranše.
Kamata će se izračunavati na temelju članka 5.02 (i) po godišnjoj stopi koja je nepromjenljiva stopa.
U ovom Ugovoru, »Nepromjenljiva stopa« znači godišnju kamatnu stopu koju je Banka odredila u skladu s važećim principima koje s vremena na vrijeme utvrđuju upravna tijela Banke za zajmove koji se zaključuju uz nepromjenljivu kamatnu stopu, denominiranima u valutu Tranše i koji imaju ekvivalentne uvjete otplate glavnice i plaćanje kamate.
3.01B VSFR Tranše
Zajmoprimac će plaćati kamatu na dospjeli ostatak svake VSFR Tranše uz »VSFR« (kako je dolje definirano) kvartalno, polugodišnje ili godišnje unazad na odgovarajuće Datume plaćanja, kako je specificirano u Obavijesti o isplati, uz gornju granicu Relevantne međubankarske stope plus 13 baznih poena (0,13%) godišnje.
Ako se Tranša isplaćuje dana koji nije Kvartalni dan (ili kad Kvartalni dan nije Relevantni radni dan, prvog slijedećeg dana koji jest Relevantni radni dan), kamata za taj period od datuma isplate do prvog sljedećeg Kvartalnog dana bit će plativa uz Relevantnu međubankarsku stopu.
Banka će javiti VSFR Zajmoprimcu u roku od 10 dana nakon početka svakog VSFR referentnog perioda za koji vrijedi.
Kamata će se računati s obzirom na svaki VSFR referentni period na temelju članka 5.02(ii).
U ovom Ugovoru:
»Kvartalni dan« znači svaki 15. ožujka, 15. lipnja, 15. rujna i 15. prosinca;
»VSFR« znači promjenljivu kamatnu stopu varijabilne marže, što će reći, godišnju kamatnu stopu koju odredi Banka za svaki VSFR Referentni period u skladu s važećim principima koje s vremena na vrijeme utvrđuju upravna tijela Banke za zajmove koji se zaključuju uz promjenljivu kamatnu stopu, koji nisu određeni pozivom na Relevantnu međubankarsku stopu; a
»VSFR Referentni period« znači svaki period od jednog Kvartalnog dana do drugog Kvartalnog dana (bez obzira da li Kvartalni dan jest ili nije Datum plaćanja).
3.01C FSFR Tranše
Zajmoprimac će platiti kamatu na neplaćeni ostatak svake FSFR tranše uz FSFR (kako je dolje definirano) kvartalno ili polugodišnje unazad na relevantne Datuma plaćanja, kako je specificirano u Obavijesti o isplati.
Banka će javiti FSFR Zajmoprimcu u roku od 10 dana nakon početka svakog FSFR Referentnog perioda.
Kamata će se izračunati u odnosu na svaki FSFR Referentni period na temelju članka 5.02 (iii).
U ovom Ugovoru:
»FSFR« znači promjenljivu kamatnu stopu nepromjenljive marže, što će reći godišnju kamatnu stopu jednaku Relevantnoj međubankarskoj stopi plus ili minus Marža, koju određuje Banka za svaki sukcesivni FSFR referentni period;
»FSFR Referentni period« znači svaki period od tri ili šest mjeseci od jednog datuma plaćanja do slijedećeg relevantnog Datuma plaćanja, pod uvjetom da prvi FSFR Referentni period treba započeti na dan isplate Tranše; a
»Marža«znači takvu fiksnu razliku u odnosu na Relevantnu međubankarsku stopu (bilo plus ili minus), koju odredi Banka i javi je Zajmoprimcu u odgovarajućoj Obavijesti o isplati.
3.01D Tranše uz stopu koja se revidira
Zajmoprimac će plaćati kamatu na neplaćeni ostatak svake Tranše koja se revidira u skladu s člankom 3.01A. U skladu s Prilogom D, kamata će se resetirati sa svakim Datumom revidiranja i izračunavat će se po godišnjoj stopi jednakoj stopi koja se revidira primjenljivoj na Referentni period za stopu koja se revidira.
3.01E Konverzija Tranši
Kad Zajmoprimac iskoristi opciju da konvertira osnovu kamatne stope ili valutu Tranše, on će, od važećeg datuma konverzije, platiti kamatu po stopi određenoj u skladu s odredbama relevantnog Priloga ovom Ugovoru.
3.02 Kamata na zakašnjele iznose
Bez štete za članak 10 i uz iznimku članka 3.01, kamata će se obračunavati na svaku zakašnjelu svotu plativu prema odredbama ovog Ugovora od datuma dospijeća do datuma plaćanja prema godišnjoj stopi koja je jednaka Relevantnoj međubankarskoj stopi plus 2% (200 baznih poena), a bit će plativa u skladu sa zahtjevom Banke. U svrhu određivanja Relevantne međubankarske stope u svrhu ovog članka 3.02, relevantni periodi u okviru Priloga B bit će sukcesivni periodi od jednog mjeseca počevši na datum dospijeća.
Međutim, kamata na Tranšu s nepromjenljivom stopom ili Tranšu sa stopom koja je predmet revidiranja bit će zaračunata po godišnjoj stopi koja je zbroj stope definirane u članku 3.01A ili 3.01D plus 0,25% (25 baznih poena) ako ta godišnja stopa prelazi, za bilo koji relevantni period, stopu specificiranu u prethodnom odlomku.
Ako je zakašnjeli iznos u valuti koja nije valuta relevantne Tranše, sljedeća godišnja stopa će se primjenjivati, to jest Relevantna međubankarska stopa koju Banka općenito zadržava za transakcije u toj valuti plus 2% (200 baznih poena), izračunato u skladu s tržišnom praksom za takvu stopu.

Članak 4.

OTPLATA

4.01 Normalna otplata
4.01A U obrocima
Zajmoprimac će otplatiti svaku Tranšu u obrocima na Datume plaćanja specificirane u relevantnoj Obavijesti o isplati u skladu s odredbama plana otplate dostavljenog u skladu s člankom 2.04.
Svaki plan otplate bit će sastavljen tako da je temeljen na:
(i) otplati Tranše koja treba biti:
(a) u slučaju Tranše s nepromjenljivom stopom ili Tranše sa stopom koja se revidira, a otplaćuje se ili (i) u jednakim godišnjim ili polugodišnjim obrocima otplate glavnice ili (ii) otplatom konstantnih anuiteta, tako da ukupna glavnica i kamata plativa s obzirom na Tranšu budu što bliže istoj na svaki datum otplate; i
(b) u slučaju FSFR Tranše ili VSFR Tranše, u jednakim godišnjim ili polugodišnjim obrocima glavnice; i
(ii) prvi datum otplate svake Tranše treba biti Datum plaćanja koji ne pada kasnije od prvog Datuma plaćanja koji neposredno slijedi petu godišnjicu datuma isplate Tranše, a zadnji datum otplate će biti Datum plaćanja koji ne pada ranije od četiri godine i ne kasnije od 25 godina od datuma isplate.
4.01B Definicija datuma dospijeća
Zadnji datum otplate Tranše specificiran prema članku 4.01A (ii) u daljnjem se tekstu navodi kao Datum dospijeća.
4.02 Dobrovoljna prijevremena otplata
4.02A Opcija prijevremene otplate
Prema članku 4.02B i 4.03D, Zajmoprimac može ranije platiti cijelu ili dio Tranše, zajedno s obračunatom kamatom, tako da jedan mjesec unaprijed pošalje obavijest (u daljnjem tekstu »Obavijest o prijevremenoj otplati«) specificirajući iznos koji će biti ranije plaćen (Iznos prijevremene otplate«), i datum na koji Zajmoprimac predlaže da izvrši prijevremeno plaćanje (»Datum prijevremene otplate«) koji datum će biti Datum plaćanja za tu Tranšu.
4.02B Obeštećenje za prijevremenu otplatu
4.02B(1) Tranša uz nepromjenljivu stopu
U pogledu svakog ranije plaćenog iznosa Tranše uz nepromjenljivu stopu, Zajmoprimac će platiti Banci na Datum prijevremene otplate obeštećenje koje odgovara sadašnjoj vrijednosti (na Datum prijevremene otplate) viška, ako postoji, od:
(i) kamate koja bi bila kasnije obračunata na Iznos prijevremene otplate za period od Datuma prijevremene otplate do Datuma dospijeća, da nije bilo ranijeg plaćanja;
(ii) kamatu koja bi bila obračunata za vrijeme tog perioda, da je izračunata po stopi EIB za prenamjenu sredstava (kao što je dolje definirano) manje 15 baznih poena.
Navedena sadašnja vrijednost bit će izračunata po diskontnoj stopi koja je jednaka Stopi EIB za prenamjenu, važećoj na svaki relevantni Datum plaćanja.
U ovom Ugovoru, »EIB stopa za prenamjenu« znači fiksnu stopu važeću mjesec dana prije Datuma prijevremene otplate koja ima iste uvjete plaćanja kamate i isti profil otplate do Datuma dospijeća ili, u slučaju Tranše sa stopom koja se revidira, isti profil otplate do datuma sljedećeg revidiranja, kao Iznos prijevremene otplate.
4.02B(2) VSFR Tranša
Zajmoprimac može ranije platiti VSFR Tranšu bez obeštećenja na bilo koji relevantni Datum plaćanja.
4.02B(3) FSFR Tranša
U pogledu svakog Iznosa prijevremene otplate FSFR Tranše, Zajmoprimac će na Datum prijevremene otplate platiti Banci obeštećenje jednako sadašnjoj vrijednosti
(s Datumom prijevremene otplate) kamate koja bi nastala na Iznosu prijevremene otplate tijekom perioda od Datuma prijevremene otplate do Datuma dospijeća ili Datuma konverzije kamate, ako postoji, po stopi koja je jednaka višku, ako postoji:
(i) kamatne marže primjenjive na FSFR Tranšu prema članku 3.01C od Datuma ranijeg plaćanja do Datuma dospijeća ili Datuma konverzije kamate, ako postoji, da nije bilo plaćanja unaprijed,
(ii) Marže na iskazanu FSFR Tranšu koja ima iste uvjete za plaćanje kamate i isti rok do Datuma dospijeća ili Datuma konverzije kamate, ako postoji, kao predmetna FSFR Tranša, prema uvjetima koji vladaju jedan mjesec prije Datuma prijevremene otplate.
Navedena sadašnja vrijednost bit će izračunata uz diskontnu stopu, primijenjenu na svaki relevantni Datum plaćanja. Diskontna stopa će biti Nepromjenljiva stopa za zajmove denominirana u istoj valuti, i s istim profilom otplate duga do Datuma dospijeća li Datuma konverzije kamate, ako postoji, kao kod Iznosa prijevremene otplate.
4.02B(4) Tranša sa stopom podložnom reviziji
Zajmoprimac može platiti unaprijed Tranšu sa stopom koja je predmet revizije bez obeštećenja na Datum revizije. Međutim, u mjeri u kojoj Zajmoprimac prihvaća opciju navedenu u Obavijesti o reviziji za Referentni period, on će na Iznos prijevremene otplate platiti obeštećenje određeno sljedećim stavkom ovog članka 4.02B(4) na temelju odabira roka koji prihvati.
U pogledu svakog Iznosa prijevremene otplate Tranše sa stopom koja podliježe reviziji plaćenim na dan koji nije Datum revizije, Zajmoprimac će platiti obeštećenje jednako sadašnjoj vrijednosti (s Datumom prijevremene otplate) viška, ako postoji:
(i) Kamate koja bi nastala kasnije na ranije plaćenom iznosu tijekom perioda od Datuma prijevremene otplate do sljedećeg Datuma revizije, da nije bilo prijevremene otplate,
(ii) Kamatu koja bi nastala tijekom tog perioda, kad bi bila izračunata po EIB stopi za prenamjenu (kako je definirano u članku 4.02B(1)), manje 15 baznih poena.
Navedena sadašnja vrijednost će biti izračunata uz diskontnu stopu jednaku EIB stopi za prenamjenu, primijenjenoj na svaki relevantni Datum plaćanja.
4.02C Mehanizam prijevremene otplate
Banka treba obavijestiti Zajmoprimca, ne kasnije od 15 dana prije Datuma prijevremene otplate, o Iznosu prijevremene otplate, kamati plativoj na to i, u slučaju prijevremenog plaćanja Tranše s nepromjenljivom stopom, Tranše sa stopom koja je podložna reviziji ili FSFR Tranše, o obeštećenju plativom prema članku 4.02B ili, što može biti slučaj, da nema obeštećenja.
Ne kasnije od Krajnjeg roka za prihvat (kao što je definiran u nastavku), Zajmoprimac treba obavijestiti Banku, bilo:
(i) da potvrđuje Obavijest o prijevremenoj otplati prema uvjetima koje je Banka specificirala; ili
(ii) da povlači Obavijest o prijevremenoj otplati.
Ako Zajmoprimac dade potvrdu pod (i), mora izvršiti prijevremenu otplatu. Ako Zajmoprimac povuče Obavijest o prijevremenoj otplati ili je propusti potvrditi na vrijeme, ne može izvršiti prijevremenu otplatu. Osim naprijed navedenog, Obavijest o prijevremenoj otplati će biti obvezujuća i neopoziva.
Zajmoprimac će popratiti prijevremenu otplatu plaćanjem nastale kamate i obeštećenja, ako ga ima, koje duguje na Iznos prijevremene otplate.
U svrhu ovog članka 4.02C, »Krajnji rok prihvata« za ovu obavijest je:
(i) 16.00 h po luksemburškom vremenu na dan dostave, ako je obavijest dostavljena do 14.00 h tijekom luksemburškog radnog dana, ili
(ii) 11.00 h sljedećeg dana koji je luksemburški radni dan, ako je obavijest dostavljena nakon 14.00 h po luksemburškom vremenu bilo kojeg takvog dana ili je dostavljena u danu koji nije radni dan u Luksemburgu.
4.03 Obvezna prijevremena otplata
4.03A Razlozi za prijevremenu otplatu

4.03A(1) Smanjenje troškova Projekta
Ako bi ukupni trošak Projekta bio znatno manji u odnosu na utvrđenu brojku u Uvodnoj odredbi (3), Banka može u razmjeru s dotičnim smanjenjem, obaviješću Zajmoprimcu, poništiti Kredit ili zahtijevati prijevremenu otplatu Zajma.
4.03A(2) Pari passu za neki drugi Dugoročni zajam
Ako Zajmoprimac hotimice ranije otplati dio ili čitav neki drugi zajam, ili neko drugo financijsko dugovanje ili kredit, koji su mu prvobitno odobreni na rok duži od pet godina (u daljnjem tekstu »Dugoročni zajam«) drugačije nego iz sredstava novog zajma koji ima trajanje barem jednako neokončanom trajanju prijevremeno otplaćenog zajma, Banka može, obaviješću Zajmoprimcu, poništiti Kredit ili zahtijevati prijevremenu otplatu zajma u proporcionalno tolikom iznosu kako se otplaćeni iznos Dugoročnog zajma odnosi prema ukupno nepodmirenom iznosu svih Dugoročnih zajmova.
Banka će uputiti svoju obavijest Zajmoprimcu u roku od 30 dana od primitka obavijesti pod člankom 8.02 (iii) (d).
4.03A(3) Događaj promjene kontrole
Ako je Zajmoprimac informiran, ili ima razloga vjerovati, da (i) Republika Hrvatska gubi mogućnost kontrole Zajmoprimca, bilo direktno ili indirektno, primjenom dioničarskih prava glasa ili moći imenovanja i/ili smjenjivanja većine članova Upravnog odbora ili drugog upravljačkog tijela Zajmoprimca ili (ii) pojedina fizička ili pravna osoba ili grupa takvih osoba koje djeluju zajedno steknu toliki broj dionica s pravom glasa Zajmoprimca i/ili druge pravne osobe, koji je potreban za kontrolirati Zajmoprimca (takav gubitak kontrole ili stjecanje udjela u daljnjem tekstu je »Događaj promjene kontrole«), Zajmoprimac treba odmah obavijestiti Banku. Po primitku takve informacije, Banka može zahtijevati konzultacije s njim. Takve konzultacije će se održati u roku od 30 dana od datuma zahtjeva Banke. Ako nakon ranijeg od (a) bilo isteka trideset dana od datuma zahtjeva Banke ili (b) pojave Događaja promjene kontrole, Banka ima razloga vjerovati da će Događaj promjene kontrole loše utjecati na buduću otplatu Zajma ili financijsku stabilnost Zajmoprimca, Banka može, putem obavijesti Zajmoprimcu, odmah poništiti Kredit ili zahtijevati prijevremenu otplatu Zajma.
4.03A(4) Istek koncesije
Ako na ili prije datuma (»Datum produljenja roka«) koji pada šest mjeseci prije 31. ožujka 2026. (»Datum isteka«) trajanje Koncesije ne bude produženo u cijelosti do Datuma dospijeća za bilo koju tranšu koja bude nepodmirena prema Zajmu, Banka može, putem obavijesti Zajmoprimcu, zahtijevati prijevremenu otplatu Zajma.
4.03B Mehanizam prijevremene otplate
Bilo koja svota koju Banka zatraži u skladu s člankom 4.03A, zajedno s kamatom i eventualnom pripadajućom odštetom na temelju članka 4.03C, bit će plaćena na datum koji označi Banka, koji datum će padati na ne manje od 30 dana od datuma obavijesti Banke o zahtjevu.
4.03C Odšteta za prijevremenu otplatu
U slučaju prijevremene otplate nakon događaja spomenutog u članku 4.03A, osim stavka 4.03A(1) (svaki takav događaj bit će nazvan »Slučaj prijevremene otplate uz odštetu«) odšteta, ako je ima, bit će određena prema članku 4.02B.
Uz to, ako slijedom bilo koje odredbe članka 4.03B Zajmoprimac ranije otplati neku Tranšu na neki drugi datum osim relevantnog Datuma plaćanja, Zajmoprimac će obeštetiti Banku takvim iznosom za koji Banka potvrdi da je potreban da joj nadoknadi primitak sredstava drugačije nego na relevantni Datum plaćanja.
4.03D Prijava djelomičnih prijevremenih otplata
Ako Zajmoprimac djelomično otplati Tranšu ranije, bit će primijenjen Iznos prijevremene otplate pro rata, ili prema svom nahođenju, obrnutim redom dospijeća za svaki nepodmireni obrok.
Ako Banka zatraži djelomičnu prijevremenu otplatu Zajma, Zajmoprimac, u suglasju sa tim zahtjevom, može, uz obavijest Banci, dostavljenu u roku od pet luksemburških radnih dana od primitka Bančina zahtjeva, izabrati Tranše koje će biti ranije plaćene i primijeniti svoju opciju za prijavu ranije plaćenih svota.

Članak 5.

PLAĆANJA

5.01 Definicija Datuma plaćanja
U ovom Ugovoru:
»Datum plaćanja« znači:
(i) za Tranšu s nepromjenljivom stopom ili Tranšu sa stopom koja se revidira, polugodišnje ili godišnje datume specificirane u Obavijesti o isplati;
(ii) za VSFR Tranšu, svaki Kvartalni dan; i
(iii) za FSFR Tranšu, datumi koji padaju u kvartalne ili polugodišnje dane od Utvrđenog datuma isplate sve do Datuma dospijeća, osim što, u slučaju da takav datum nije Relevantni radni dan, znači:
(i) za Tranšu s nepromjenljivom stopom, Tranšu sa stopom koja se revidira ili VSFR tranšu, sljedeći Relevantni radni dan, bez korekcije kamate prema članku 3.01; i
(ii) za FSFR Tranšu, idući dan, ako postoji, onog kalendarskog mjeseca koji je Relevantni radni dan, ili, ako nema, onda najbliži prethodni dan koji je Relevantni radi dan, uz odgovarajuću korekciju kamate plative prema članku 3.01; i
»Relevantni radni dan« znači:
(i) za EURE, dan na koji TARGET sustav (Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer) plaćanja radi; a
(ii) za druge valute, dan na koji su banke otvorene za uredovno poslovanje u glavnom domaćem financijskom centru valute koja je u pitanju.
5.02 Metoda broja dana za izračun kamata
Svaki iznos koji se potražuje na ime kamate, odštete ili provizije od Zajmoprimca prema ovom Ugovoru, i izračunava prema dijelu godine, bit će utvrđen prema sljedećim odgovarajućim konvencijama:
(i) Za Tranšu nepromjenljive stope ili Tranšu po stopi koja se može revidirati, godina od 360 dana i mjesec od 30 dana;
(ii) Za VSFR Tranšu, 360 dana i broj proteklih dana; a
(iii) Za FSFR Tranšu, godina od 360 dana (ali 365 dana (nepromjenjivih) za GBP) i broj proteklih dana.
5.03 Vrijeme i mjesto plaćanja
Svi iznosi osim onih za kamatu, odštetu i glavnicu plativi su u roku od sedam dana po Zajmoprimčevu primitku zahtijeva Banke.
Svaki iznos plativ za Zajmoprimca prema ovom Ugovoru treba biti plaćen na odgovarajući račun koji Banka navede Zajmoprimcu. Banka će navesti račun ne manje od petnaest dana prije datuma dospijeća za prvo plaćanje koje treba izvršiti Zajmoprimac i javit će o svakoj promjeni računa u roku od ne manje od petnaest dana prije datuma prvog plaćanja na koji se ta promjena odnosi. Ovaj period obavješćivanja ne odnosi se na slučaj plaćanja prema članku 10.
Iznos koji duguje Zajmoprimac smatrat će se plaćenim kad ga Banka primi.

Članak 6.

OBVEZE ZAJMOPRIMCA

A. Obveze u vezi Projekta
6.01 Korištenje Zajma i drugih raspoloživih sredstava
Zajmoprimac će koristiti sredstva iz Zajma isključivo za izvršenje Projekta.
Zajmoprimac će se pobrinuti da ima na raspolaganju druga sredstva navedena u Uvodnoj odredbi (3) i da se takva sredstva troše, u potrebnom iznosu, na financiranje Projekta.
6.02 Dovršenje Projekta
Zajmoprimac će izvesti Projekt u skladu s Tehničkim opisom koji se s vremena na vrijeme može modificirati uz odobrenje Banke, i dovršiti ga do zadnjeg u njemu navedenog dana.
6.03 Povećani trošak Projekta
Ako trošak Projekta premaši procijenjeni iznos naveden u Uvodnoj odredbi (3), Zajmoprimac će pribaviti sredstva za financiranje povećanog troška bez štete po Banku tako da omogući da Projekt bude dovršen u skladu s Tehničkim opisom. Svaki plan za financiranje viška troškova treba pravovremeno biti podnesen Banci na odobrenje, koje se ne može uskratiti ako je za takav plan razumno pretpostaviti da će omogućiti dovršenje Projekta u skladu s člankom 6.02.
6.04 Postupak nadmetanja
Zajmoprimac će kupovati robu, osiguravati usluge i naručivati radove za Projekt u skladu s aktualnim izdanjem EIB vodiča za nabavke, ugovori iznad granica EU direktiva o nabavkama podliježu otvorenom međunarodnom natječaju s prethodnom objavom u Službenom glasniku Europskih zajednica.
Zajmoprimac će prije izdavanja svake ponudbene dokumentacije ili dodjele ugovora zatražiti pismenu obavijest o nepostojanju primjedbi od strane Banke.
6.05 Stalne obveze na Projektu
Tako dugo dok je Zajam neplaćen, Zajmoprimac će:
(i) Održavanje: održavati, popravljati, rekonstruirati i obnavljati svu imovinu koja čini dio Projekta kako je i potrebno da bude u dobrom radnom stanju;
(ii) Rad Projekta: Zajmoprimac se obvezuje da zadrži svoja prava prema Koncesiji i, prema prilikama, da održava infrastrukturu koja čini dio Projekta stalno otvorenom za promet (osim ako je to nemoguće zbog održavanja ili iz sigurnosnih razloga) u skladu s uvjetima Koncesije, u svakom slučaju osim kad se Banka u pisanom obliku suglasi drugačije.
Banka može uskratiti svoju suglasnost prema ovom članku 6.05 (ii) jedino kad bi predložena radnja (i) ugrozila njezine interese kao zajmodavca prema Zajmoprimcu prema ovom Ugovoru ili (ii) bi izazvala da Projekt izgubi svoju podobnost za financiranje od strane Banke.
Na zadovoljstvo Banke Zajmoprimac uspostavlja troškovna mjerila temeljena na prikladnim međunarodnim usporedbama za svoje poslovne aktivnosti i aktivnosti održavanja te pokazuje napredak pri nastojanju da ih postigne.
(iii) Imovina Projekta: osim ako Banka ne da svoj prethodni pisani pristanak, zadržati vlasništvo i posjed nad čitavom ili osjetno čitavom imovinom koja obuhvaća Projekt ili, prema prilikama, zamijeniti i obnoviti takvu imovinu i održavati infrastrukturu koja čini dio Projekta stalno otvorenom za promet (osim ako je to nemoguće zbog održavanja ili iz sigurnosnih razloga) i u biti u osnovi u pogonu u skladu s prvobitnom namjerom; pod uvjetom da Banka može uskratiti svoju suglasnost samo kad bi predložena radnja ugrozila interese Banke kao zajmodavca Zajmoprimcu ili bi učinila Projekt neprikladnim za financiranje od strane Banke prema Statutu ili članku 267. Rimskog ugovora;
(iv) Osiguranje: osigurati sve radove i imovinu koja čini dio Projekta kod prvorazrednih osiguravajućih društava u skladu s globalnom relevantnom industrijskom praksom;
(v) Prava i dozvole: održavati na snazi sva prava prolaza ili uporabe te sve dozvole neophodne za izvršenje i rad Projekta, i
(vi) Okoliš i EU pravo:
Okoliš: provesti i voditi Projekt u skladu s onim zakonima Europske Unije, osim odstupanja od njih od strane Banke u svrhu ovog Ugovora i Republike Hrvatske, kao i važećih međunarodnih sporazuma, čiji je glavni cilj očuvanje, zaštita ili unapređenje Okoliša; u svrhu čega »Okoliš« znači sljedeće, u onoj mjeri u kojoj oni utječu na dobrobit ljudi; (a) fauna i flora; (b) tlo, voda, zrak, klima i krajolik; i (c) kulturno nasljeđe i građevine, i
Poduzeti korake da se osigura da:
(i) sve dozvole i ovlaštenja od nadležnih vlasti za okoliš u Republici Hrvatskoj koje se traže u svrhu članka 6.05 (v) (a) budu osigurane i provođene;
(ii) Projekt neće imati značajne negativne učinke ni na koji prostor od važnosti za očuvanje prirode i nikakvi materijali ili tvari koji mogu imati štetan utjecaj na okoliš neće biti upotrebljavani ili odlagani u građevini te, sve dok je Zajam neotplaćen, na rad i vođenje Projekta; i
(iii) sve dok je Zajam neotplaćen, svi radovi na održavanju i sanaciji koji mogu biti zatraženi od strane državnih tijela nadležnih za okoliš, bit će izvedeni na objektima Projekta.
(c) EU pravo: izvesti i staviti u rad Projekt u skladu s relevantnim standardima EU prava, kao i relevantnim zakonima Republike Hrvatske, osim eventualnih odstupanja koje odobri Banka u svrhu ovog Ugovora.
6.06 Savjetodavne usluge
(i) Na temelju postupaka odabira zadovoljavajućih za Banku, Zajmoprimac će angažirati savjetnika s međunarodnim iskustvom, čije kvalifikacije, iskustvo i preporuke budu zadovoljavajuće za Banku, u svrhu pružanja tehničke pomoći Jedinici za provedu Projekta (JPP), za praćenje radova na Projektu, izvješćivanje o provedbi Projekta, pregled projektne i ponudbene dokumentacije, za podršku Zajmoprimcu kod nadmetanja za radove u vezi Projekta te za podršku općenito kod planiranja investicije i sposobnosti upravljanja Zajmoprimca. Osim toga, Zajmoprimac će uključiti podršku za radove praćenja i ublažavanja (zbog utjecaja na okoliš) u djelokrugu Tehničke pomoći Jedinici za provedbu.
(ii) Zajmoprimac će angažirati, uz za Banku zadovoljavajući postupak izbora, savjetnike (»nadzorne osobe«), čije će kvalifikacije, iskustvo i preporuke biti zadovoljavajući za Banku, u sljedeće svrhe:
(a) da nadgledaju radove na gradnji po FIDIC postupcima;
(b) da potvrde dokaze o nastalim izdacima navedenim u članku 1.04B i C;
(c) da nadgledaju provedbu Projekta; i
(d) da osiguraju da se za vrijeme provedbe projekta odgovarajuće poštuju preporuke studija o utjecaju na okoliš prema odredbama točke (a) članka 6.06 (ii) gore.
(iii) Zajmoprimac će poduzeti sve razumne korake kako bi predložio manje restriktivne zahtjeve za ovlaštenja profesionalnih inženjera (savjetnici prema članku 6.06 (i) i (ii) kod hrvatskih vlasti i tijela koja izdaju dozvole za sve svoje buduće ugovore u skladu s člankom 6.04. Posebno, Zajmoprimac će nastojati da se prihvate odgovarajuće kvalificirani EU profesionalci pod jednakim uvjetima kao i hrvatski profesionalci.
(iv) Nadalje, Zajmoprimac će osigurati da Banka može, prema vlastitom nahođenju, u bilo koje vrijeme imati pristup savjetniku iz ovog članka 6.06 (i). Zajmoprimac neće nerazumno uskratiti svoj pristanak u pogledu bilo kojeg zahtjeva koji bi Banka mogla postaviti glede direktnog pristupa bilo kojem savjetniku navedenom u ovom članku 6.06 (ii).
(v) Zajmoprimac će potaknuti Jedinicu za provedbu projekta (JPP) da smanjuje troškove provedbe projekta kroz strogo upravljanje kako nabave tako i provedbe.
B. Opće obveze
6.07 Raspolaganje imovinom
Kad bi raspolaganje moglo imati materijalno štetan utjecaj na sposobnost ispunjavanja obveza prema ovom Ugovoru, Zajmoprimac se obvezuje da neće raspolagati cijelim ili bitnim dijelom svojih poslova, obveze ili imovine, a da prije ne dobije pismeno odobrenje Banke.
U svrhu ovog članka 6.07, »raspolagati« podrazumijeva bilo koji čin prodaje, prijenosa, najma ili ustupanja.
6.08 Obveza poštenja
Zajmoprimac jamči i obvezuje se u korist Banke da nije počinio ni on, kao i ni jedna osoba prema njegovu trenutnom znanju, i da neće počiniti ni on niti uz njegov pristanak ili prethodno znanje ni jedna druga osoba, ni jedno od slijedećih djela, to jest:
(i) nuđenje, davanje, primanje ili nagovaranje uz bilo koju neprikladnu prednost radi utjecanja na postupke osobe koja drži javni ured ili funkciju ili direktora ili zaposlenika u javnim tijelima ili javnom poduzeću ili direktora ili službenika javne međunarodne organizacije u svezi s postupkom nabave ili izvršenja ugovora u vezi s Projektom; ili
(ii) bilo koji akt neprikladnog utjecaja ili namjere da se neprikladno utječe pri postupku nabave ili provedbe Projekta na štetu Zajmoprimca, uključujući dosluh među ponuđačima.
U tu svrhu, saznanje Predsjednika ili Člana Uprave Zajmoprimca, voditelja bilo kojeg od njegovih odjela ili službenika, upravitelja Projekta ili člana JPP osoblja smatrat će se saznanjem Zajmoprimca. Zajmoprimac se obvezuje da će obavijestiti Banku ako postane svjestan bilo koje činjenice ili podatka koji bi sugerirali počinjenje takvog djela.
6.09 Posjete
Zajmoprimac će, nakon prethodne obavijesti, dopustiti osobama koje odredi Banka da posjete gradilišta i radove obuhvaćene Projektom i provedu kontrole koje žele. U tu svrhu, Zajmoprimac će im pružiti, ili osigurati da im se pruži sva potrebna pomoć.
6.10 Računi Zajmoprimca
Zajmoprimac se obvezuje da:
(a) vodi financijske i računovodstvene evidencije i dokumente u skladu s Međunarodnim računovodstvenim standardima;
(b) dade godišnje provesti reviziju na svojim računima i financijskim izvješćima u skladu s Međunarodnim računovodstvenim standardima; i
(c) angažira kao svog revizora firmu međunarodnog ugleda, koja je dokazala sposobnost revizije u skladu s Međunarodnim revizijskim standardima.

Članak 7.

INSTRUMENTI OSIGURANJA

7.01 Jamstvo
Bez utjecaja na članak 1.04, obveze Banke prema ovom Ugovoru su uvjetovane prethodnim potpisivanjem i dostavom Ugovora o jamstvu.
7.02 Pari Passu instrument osiguranja
Ako, nakon datuma ovog Ugovora, Zajmoprimac odobri nekoj trećoj strani neku hipoteku, zalog ili drugi sigurnosni interes nad imovinom za obavljanje bilo koje od svojih vanjskih dugovnih obveza ili povlašteni tretman ili prioritet u pogledu istih, Zajmoprimac će obavijestiti Banku i ako Banka to zatraži, dat će Banci jednako osiguranje za vršenje svojih obveza prema ovom Ugovoru ili će odobriti Banci jednaku prednost ili prioritet. Zajmoprimac izjavljuje da trenutno ne postoje nikakva takva osiguranja, povlastice ili prioriteti.
Ništa iz gornjih odlomaka ne odnosi se na: (i) zalog bilo kojeg od dobavljača ili drugog opterećenja na zemlji ili drugoj imovini, gdje takvo opterećenje osigurava samo njegovu kupovnu cijenu ili eventualni kredit, koji ima trajanje ne duže od dvanaest mjeseci, dobiven da ga financira, (ii) na zalog nad zalihama stvorenim da osigura eventualni kratkoročni kredit, ili (iii) na bilo koje osiguranja nastalo djelovanjem zakona.

Članak 8.

INFORMACIJE I POSJETE

8.01 Informacije u vezi Projekta
Zajmoprimac treba:
(i) Osigurati da njegova evidencija pokazuje sve operacije u vezi s financiranjem i izvedbom Projekta i voditi postupke upisivanja provedbe nadmetanja, dodjele i potpisivanja Ugovora o nabavi (osim Ugovora o nabavi za koje će Banka dati prethodno izuzeće od te obveze);
Pod uvjetom da takvi postupci uključuju čuvanje svih relevantnih originalnih dokumenata u jednom fasciklu ili predmetu tijekom perioda od šest godina od odgovarajućeg datuma okončanja Ugovora o nabavi;
Pod uvjetom nadalje da će u svrhu ovog Ugovora »Ugovor o nabavi« značiti propisno potpisan ugovor čiju je ovjerenu kopiju Banka primila i koji zadovoljava sljedeće uvjete, to jest da:
(a) to bude ugovor za radove, robu ili usluge nabavljene za Projekt koji se izvodi pod uvjetima zadovoljavajućima za Banku, vodeći računa o izdanju Vodiča za nabavke kakav je na raspolaganju javnosti na web-stranici Banke u vrijeme zaključenja ugovora;
(b) predmetni postupak nadmetanja zadovoljava članak 6.04;
(c) u slučaju ugovora za koji poglavlje 3.5 Bankovnog Vodiča za nabavke to traži, takav ugovor:
– sadrži izvođačevu izjavu o čestitosti u obliku kako je navedeno u tom Vodiču;
– ovlasti Zajmoprimca, Banku i revizore koje bilo tko od njih imenuje da izvrše nadzor nad ugovornim dokumentima izvođača;
– obvezuje izvođača da čuva te dokumente barem šest godina od datuma stvarnog izvršenja ugovora;
(ii) na zahtjev Banke stavi predstavnicima Banke na raspolaganje spise i dokumente navedene u članku 8.01 (i);
(iii) dostavi Banci sljedeće dokumente na engleskom jeziku ili u engleskom prijevodu, one spomenute pod (b) i (c) pripremljene od strane savjetnika iz stavka 6.06:
(a) u roku od 120 dana od datuma isplate Tranše (u daljnjem tekstu: »Tranša koja će biti isplaćena«) dokumenti koji pružaju dokaze u smislu da (i) ukupan iznos ranije isplaćenih Tranši, ako ih ima, ne prelaze za više od1.000.000 eura ukupni iznos Kvalificiranih izdataka priznatih prema članku 1.04B(ii) koje je Zajmoprimac platio ili je obvezan platiti, i (ii) da je ukupni iznos Tranše koja će biti isplaćena jednak ukupnom iznosu Kvalificiranih izdataka koje je Zajmoprimac dužan platiti ili je prema relevantnom programu radova predviđeno da postane obvezan platiti. Kvalificirani izdaci se moraju odnositi na:
– bilo koju dionicu ceste specificiranu u Tehničkom opisu; pod uvjetom da u pogledu svake relevantne dionice Banka treba primiti detaljne nacrte, u uvjetima prihvatljivima za nju, odobrene od kompetentnih tijela za okoliš koja se spominju u članku 6.05 (vi) (b) i Zajmoprimčevu potvrdu da je uredno izdana relevantna građevinska i ostale dozvole; i/ili
– pristojbe i troškove koji su mu fakturirani od strane savjetnika na koje se poziva u članku 6.06; i/ili
– studiju izvedivosti i/ili detaljan projekt za Dovršenje autoceste Rijeka – Zagreb, pod uvjetom da Banka odobri projektne zadatke za relevantnu studiju izvedivosti;
pod uvjetom nadalje da Banka može objaviti propust zbog toga što je Zajmoprimac propustio poštivati svoju obvezu prema ovoj točci (a) ako se takav propust dogodio nakon isplate konačne Tranše.
(b) do 31. siječnja 2006., a zatim kvartalno sve dok Projekt nije dovršen, izvješće o provedbi Projekta u skladu s točkom 2. Priloga A/2, i petnaest mjeseci nakon dovršenja izvješća o dovršetku projekta u skladu s točkom 4, Priloga A/2;
(c) dostavljati Banci (i) informacije po sadržaju i obliku, i u vremena specificirana u Prilogu A/2 ili drugačije prema onome što stranke iz ovog Ugovora dogovore s vremena na vrijeme, i (ii) bilo koje podatke ili daljnje dokumente u vezi financiranja, nabavki, provedbe, rada i utjecaja na okoliš Projekta ili za Projekt kakve Banka može razumno zahtijevati;
(iv) podnositi na odobrenje Banke bez odlaganja svaku značajnu promjenu cijene, projekta, planova, vremenskog rasporeda ili programa izdataka za Projekt, u odnosu na informacije koje je Banka primila prije potpisivanja ovog Ugovora;
(v) pravovremeno informirati Banku o svakoj situaciji koja traži pristanak Banke prema članku 6.05 (ii) i (iii) i redovito izvješćivati Banku o utvrđivanju troškovnih mjerila u skladu s člankom 6.05 (ii);
(vi) informirati Banku prije ili najkasnije na Datum produžetka o produženju Koncesije;
(vii) promptno informirati Banku o (a) svakoj važnoj parnici koja je započela ili je ugrožava, a tiče se okoliša ili drugih stvari koje utječu na Projekt; i (b) svake činjenice ili događaja poznatih Zajmoprimcu, koji mogu bitno prejudicirati ili utjecati na uvjete izvršenja ili rada Projekta.
8.2. Informacije u vezi Zajmoprimca
Zajmoprimac treba:
(i) dostavljati Banci na engleskom jeziku (a) svake godine u roku mjesec dana nakon odobrenja, svoje godišnje izvješće, bilancu i račun dobiti i gubitka (sve pripremljeno u skladu s Međunarodnim računovodstvenim standardima) te izvješće revizora i (b) s vremena na vrijeme, takve daljnje podatke o svojoj općoj financijskoj situaciji kakve Banka može razumno tražiti;
(ii) osigurati da njegovi računovodstveni spisi potpuno odražavaju postupke vezane za financiranje, izvršenje i rad Projekta; i
(iii) odmah izvijestiti Banku o:
(a) svakoj bitnoj promjeni svog Statuta ili svakoj značajnoj modifikaciji bilo kojeg zakona, uredbe, propisa ili zakonskog zahtjeva koji se direktno tiče njegovog poslovanja, a posebno, o svakom prijedlogu ili odluci koji bi imali takav utjecaj, a o kojima ima saznanja;
(b) svom uvjerenju, ili, prema slučaju, razumnim temeljima za vjerovanje da je došlo ili će doći do Slučaja promjene kontrole na koji se odnosi članak 4.03A(3);
(c) svakoj činjenici koja ga obvezuje da prijevremeno otplati neki financijski dug;
(d) svaku odluku koju donese o prijevremenoj otplati nekog Dugoročnog zajma kako se navodi u članku4.03A(2);
(e) svakoj namjeri s njegove strane da svoju imovinu koristi kao instrument osiguranja u korist neke treće strane;
(f) svakoj namjeri s njegove strane da prepusti vlasništvo neke materijalne komponente Projekta; i
(g) svaku činjenicu ili događaj koji bi razumno mogli spriječiti bitno ispunjenje bilo koje obveze Zajmoprimca prema ovom Ugovoru.

Članak 9.

TROŠKOVI I IZDACI

9.01 Porezi, carine i pristojbe
Zajmoprimac će platiti sve poreze, carine, takse i ostala davanja bilo koje naravi, uključujući biljege i upisnine utvrđene od strane hrvatske vlasti, a koje proizađu iz izvršenja ili provedbe ovog Ugovora ili nekog povezanog dokumenta i bilo kojeg zaključivanja jamstva za Zajam.
Zajmoprimac je dužan platiti sve glavnice, kamate, provizije i ostale iznose koji dospijevaju prema ovom Ugovoru, bruto bez odbitaka bilo kakvih državnih ili lokalnih davanja, pod uvjetom da, ako je Zajmoprimac obvezan izvršiti takve odbitke, tad će povećati plaćanje Banci tako da nakon odbitka, neto iznos koji Banka primi bude jednak dospjelom iznosu.
9.02 Ostali troškovi
Zajmoprimac će snositi sve troškove i izdatke, uključujući profesionalne, bankarske ili troškove promjene valute nastale u vezi pripreme i provedbe ovog Ugovora ili prateće dokumentacije, uključujući izmjene i dopune istog, i u stvaranju, upravljanju i realizaciji instrumenta osiguranja za Zajam.

Članak 10.

PRIJEVREMENA OTPLATA ZBOG NEISPUNJENJA UGOVORNIH OBVEZA

10.01 Pravo traženja otplate
Zajmoprimac je dužan otplatiti Zajam ili bilo koji njegov dio, zajedno s kamatom, kad Banka podnese pismeni zahtjev o tome u skladu sa sljedećim odredbama:
10.01A Promptni zahtjev
Banka postavlja takav zahtjev odmah:
(i) ako Zajmoprimac propusti na dan dospijeća otplatiti bilo koji dio Zajma, platiti kamatu na njega ili izvršiti bilo koje drugo plaćanje Banci kao je ovdje određeno;
(ii) ako se bilo koja informacija ili dokument uručen Banci od strane ili u ime Zajmoprimca u vezi s pregovorima oko ovog Ugovora ili tijekom njegova trajanja pokaže netočnim u bilo kojoj značajnoj pojedinosti u trenutku uručenja ili davanja;
(iii) ako se Zajmoprimac ogluši o obavljanje bilo koje financijske obveze, u iznosu većem od 5.000.000 eura ili njegovu ekvivalentu, u pogledu bilo kojeg zajma (koji nije ovaj Zajam) koji mu pripremi Banka ili Europska zajednica i ako se, slijedom bilo kojeg propusta u vezi s tim, od Zajmoprimca zatraži da prijevremeno plati bilo koji drugi zajam ili da u cijelosti prije dospijeća isplati bilo koji dug koji proizlazi iz neke financijske transakcije, a Zajmoprimac ne pokaže da je takav dug isplaćen;
(iv) ako Zajmoprimac nije u stanju platiti svoje dugove kako ovi dospijevaju, ili to čini bez prethodne obavijesti Banci, traži da izvrši nagodbu sa svojim kreditorima;
(v) ako bilo koje nadležno javno tijelo izmijeni, obustavi, uskrati ili ukine, ili ne daje na vrijeme, prolongira ili obnavlja Koncesiju ili bilo drugu koju važnu licencu potrebnu za ispravan rad Autoceste Rijeka – Zagreb;
(vi) ako Zajmoprimac ne uspije, osim u slučaju više sile kako je definirano u Koncesiji koja je vrijedila dotad, dovršiti čitav Projekt do datuma utvrđenog u Tehničkom opisu;
(vii) ako se donese odluka ili se usvoji rješenje o likvidaciji Zajmoprimca, ili Zajmoprimac poduzme korake prema znatnom smanjenju svog kapitala, proglasi se nelikvidnim ili prestane ili odluči prestati u cjelini ili u bitnom dijelu vršiti poslovanje ili djelatnosti, osim u slučaju značajne rekonstrukcije, pripajanja, reorganizacije ili spajanja s kojima se Banka prethodno suglasila;
(viii) ako neki založni vjerovnik preuzme vlasništvo nad, ili prisilni upravitelj, likvidator, administrator, administrativni upravitelj ili sličan službenik bude imenovan, bilo po sudu kompetentne nadležnosti ili kompetentne administrativne vlasti, na ili nad bilo kojim dijelom poslova ili imetka Zajmoprimca ili bilo kojom imovinom koja čini dio Projekta;
(ix) ako bilo koja ovrha, pljenidba, sudska pljenidba ili drugi proces bude nametnut ili proveden nad imovinom Zajmoprimca ili bilo kojim dijelom imovine koji čini dio Projekta, i da nije ukinuta ili obustavljena u roku od četrnaest dana; ili
(x) ako se dogodi značajna negativna promjena u odnosu na Zajmoprimca
»Značajna negativna promjena« znači u svrhu ovog Ugovora, u odnosu na Zajmoprimca, bilo koji događaj ili promjenu stanja, u usporedbi s njegovim stanjem na datum ovog Ugovora, koji utječu na Zajmoprimca ili bilo koju od njegovih podružnica, što, po razumnom mišljenju Banke značajno šteti sposobnosti Zajmoprimca za obavljanje svojih financijskih i drugih obveza prema ovog Ugovoru, ili koji materijalno utječu na dano osiguranje.
10.01B Zahtjev nakon obavijesti o ispravku
Banka također postavlja takav zahtjev, u slučaju u kojem predmetno pitanje nije ispravljeno u razumnom vremenskom periodu navedenom u obavijesti koju Banka dostavi Zajmoprimcu:
(i) ako Zajmoprimac ne uspije udovoljiti bilo kojoj takvoj materijalnoj obvezi prema ovom Ugovoru ako to nije obveza spomenuta u članku 10.01(A) ili ako Jamac ne uspije udovoljiti bilo kojoj materijalnoj obvezi prema Jamstvu; ili
(ii) ako se utvrđena činjenica u Uvodnim odredbama značajno promijeni i nije dovoljno ispravljena, a promjena ugrožava interese Banke kao zajmodavca Zajmoprimcu ili negativno utječe na provedbu ili rad Projekta.
10.02 Ostala prava prema zakonu
Članak 10.01 neće ograničiti ni jedno drugo pravo Banke da prema zakonu zatraži prijevremenu otplatu Zajma.
10.03 Obeštećenje
10.03.A Tranše s nepromjenljivom stopom i Tranše sa stopom koja se revidira
U slučaju zahtjeva prema članku 10.01 u pogledu Tranše s nepromjenljivom stopom ili Tranše sa stopom koja se revidira, Zajmoprimac će platiti Banci traženu svotu zajedno sa svotom izračunatom u skladu s člankom 4.02B na bilo koji iznos koji postane dospio i plativ. Takav iznos će se obračunati od datuma dospijeća za plaćanje navedeno u obavijesti Banke o zahtjevu i biti izračunato na temelju toga da se prijevremeno plaćanje izvrši na tako naveden datum.
10.03B VSFR Tranše i FSFR Tranše
U slučaju zahtjeva prema članku 10.01 u pogledu FSFR Tranše ili VSFR Tranše, Zajmoprimac će platiti Banci traženi iznos zajedno sa svotom koja je jednaka sadašnjoj vrijednosti od 0,15% (15 baznih poena) godišnje izračunato na iznos dospio za prijevremenu otplatu na isti način kao što bi kamata trebala biti obračunata i uprihodovana, ako bi iznos ostao neplaćen prema prvobitnoj shemi otplate Tranše.
Takva sadašnja vrijednost bit će određena uzimajući diskontnu stopu primjenjivu sa svakim relevantnim Datumom plaćanja. Diskontna stopa bit će Nepromjenljiva stopa primjenjiva jedan mjesec prije datuma ranije otplate i uz iste uvjete plaćanja kamate i isti termin Datuma dospijeća, ili, u slučaju FSFR Tranše, Datuma konverzije, ako postoji, kao iznos koji treba ranije otplatiti.
10.03C Općenito
Iznosi koje duguje Zajmoprimac prema ovom članku 10.03 bit će plativi na datum prijevremene otplate specificiran u Bančinom zahtjevu.
10.04 Neodricanje
Nikakav propust ili kašnjenje Banke u provođenju bilo kojeg od njezinih prava prema ovom članku 10 neće biti tumačeno kao odricanje od takvog prava.
10.05 Korištenje primljenih iznosa
Iznosi koje Banka primi nakon zahtjeva prema članku 10.01 bit će primijenjeni najprije za plaćanje troškova, kamate i obeštećenja a zatim za smanjenje neplaćenih obroka prema obrnutom redu dospijeća. Banka može primijeniti iznose primljene između Tranši po vlastitom nahođenju.

Članak 11.

ZAKON I NADLEŽNOST

11.01 Mjerodavno pravo
Na ovaj Ugovor primjenjuju se zakoni Republike Austrije
11.02 Nadležnost
Stranke ovime priznaju nadležnost Europskog suda pravde Europskih zajednica.
Stranke iz ovog Ugovora ovim se odriču bilo kojeg imuniteta od ili prava na prigovor nadležnosti dotičnog Suda. Odluka Suda donesena sukladno ovom članku 11.02 bit će konačna i obvezujuća za stranke bez ograničenja ili pridržavanja prava.
11.03 Dokazi o dospjelim iznosima
U svakoj zakonskoj radnji proistekloj iz ovog Ugovora, potvrda Banke u pogledu bilo kojeg iznosa koji se duguje Banci prema ovom Ugovoru bit će u odsustvu bilo koje izričite greške prima facie dokaz o takvom iznosu.

Članak 12.

ZAVRŠNE ODREDBE

12.01 Međusobne obavijesti stranaka
Obavijesti i druga priopćenja dana prema ovom Ugovoru, a upućena bilo kojoj od stranaka ovog Ugovora trebaju biti u pisanom obliku i poslane na dolje navedene adrese, ili na takvu drugu adresu koja se prethodno javlja drugoj stranci u pisanom obliku:
Za Banku             Na pažnju: Credit Risk Department
                            100 boulevard Konrad Adenauer
                            L-2950 Luxembourg
Za Zajmoprimca   (1) Ulica grada Vukovara 54
                            HR-10000 Zagreb
                            (2) Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati P
                            artnerschaft von Rechtsanwälten
                            Parkring 2
                            A-1010 Wien
12.02 Oblik obavijesti
Obavijesti i druga priopćenja, za koja su utvrđeni periodi u ovom Ugovoru ili koji sami po sebi utvrđuju rokove koji su obvezujući za naslovnika, dostavljat će se osobnom dostavom, preporučenim pismom, telefaksom ili drugim načinima prijenosa koji omogućuju dokaz o primitku od strane naslovnika. Datum preporuke ili, već prema slučaju, utvrđeni datum primitka prijenosa bit će odlučujući za određivanje perioda.
Obavijesti koje izdaje Zajmoprimac sukladno bilo kojoj odredbi ovog Ugovora će, kad to Banka traži, biti dostavljene u Banku zajedno sa zadovoljavajućim dokazom ovlasti osobe ili osoba koje su ovlaštene potpisati takvu obavijest u ime Zajmoprimca i ovjereni primjerak potpisa takve osobe ili osoba.
12.03 Uvodne odredbe, dodaci i prilozi
Uvodne odredbe i sljedeći prilozi čine dio ovog Ugovora:
Prilog A Tehnički opis i dužnosti informiranja
Prilog B Definicije EURIBOR-a
Prilog C Formular Zahtjeva za isplatu (Članak 1.02B)
Prilog D Tranše sa stopom koja se može revidirati
Prilog E Konverzija Tranše iz VSFR u nepromjenljivu, revizijsku ili FSFR
Prilog F Konverzija Tranše iz FSFR u nepromjenljivu, revizijsku ili VSFR
Prilog G Konverzija valute revizijskih, VSFR i FSFR tranši
U POTVRDU GORE NAVEDENOG stranke su potpisom zaključile ovaj Ugovor u četiri originala na engleskom jeziku, a svaku stranicu ovog Ugovora u njihovo su ime parafirali gosp. S. Becker, pravni savjetnik Banke i gosp. Z. Korpar, član Upravnog odbora, za Zajmoprimca.
Dne 9. ožujka 2006. u Rijeci.

Potpisano za i u ime

Potpisano za i u ime

EUROPSKE
INVESTICIJSKE BANKE

AUTOCESTE
RIJEKA – ZAGREB d.d.

W. Roth

J. Prskalo

PRILOG A

A.1 TEHNIČKI OPIS (Članak 6.02)

TEHNIČKI OPIS

Svrha, lokacija

Projekt se sastoji od dovršetka autoceste RIJEKA – ZAGREB dodavanjem drugog kolnika na preostalih 44 km poluautoceste između KIKOVICE i VRBOVSKOG.

Opis

Projekt sadrži dovršenje sljedećih postojećih dionica ceste kao autoceste s 2 × 2 vozna traka, s projektnom brzinom od 120 km/h:

Dionica

Dužina (km)

Kikovica – Oštrovica

7,25

Oštrovica – Vrata

12,44

Vrata – Delnice

8,93

Delnice – Kupjak

7,92

Kupjak – Vrbovsko – dio trase

7,54

UKUPNA DUŽINA:

44,08

Projekt zahtijeva gradnju sljedećih konstrukcija:
 

KONSTRUKCIJA

DUŽINA (m)

Vijadukt Stara Sušica

421

Vijadukt Zalesina

463

Vijadukt Delnice

101

Vijadukt Golubinjak

588

Vijadukt Bajer

502

Vijadukt Hreljin

545

Vijadukt Bukovo

386

Vijadukt Melnik

146

Vijadukt Mali Svib

214

Vijadukt Veliki Svib

381

Vijadukt Čičave

304

Podvožnjak Kikovica

54

UKUPNO

4105

Projekt zahtijeva gradnju sljedećih tunela:

KONSTRUKCIJA

DUŽINA (m)

Tunel Hrasten

223

Tunel Tuhobić

2143

Tunel Vrata

262

Tunel Sleme

858

Tunel Sopač

775

Tunel Lučice

590

Tunel Vršek

859

Tunel Pod Vugleš

595

Tunel Javorova Kosa

1490

UKUPNO

7795

Kalendar

Početak radova očekuje se u 2006. godini, a bit će dovršeni do 30. lipnja 2009. godine.
 

A.2 DUŽNOSTI INFORMIRANJA PREMA
ČLANKU 8.01

INFORMACIJE O PROJEKTU KOJE SE ŠALJU BANCI I NAČIN PRIJENOSA
 

I. Dostava podataka: imenovanje odgovorne osobe
Dolje navedena osoba odgovorna je za slanje dolje navedenih podataka Banci:

Trgovačko društvo

Autocesta Rijeka – Zagreb d.d.

Kontakt osoba

Zlatko Korpar

Položaj

Rukovoditelj Jedinice za provedbu Projekta (JPP)

Funkcija/Odjel

Član Uprave

Adresa

Ulica grada Vukovara 54, 10000 ZAGREB, Hrvatska

Telefon

+385 1 6328 198

Telefaks

+385 1 6328 166

E-Mail

zlatko.korpar@arz.hr

Gore-spomenuta(e) kontakt osoba(e) je/su zasad odgovorni kontakt(i).
Zajmoprimac treba odmah obavijestiti EIB u slučaju kakve promjene.

II. Informacije o provedbi Projekta
Zajmoprimac će Banci dostavljati sljedeće podatke o napredovanju Projekta tijekom njegove provedbe najkasnije do krajnjeg roka koji je dolje naznačen.

Dokumenti/informacije

Krajnji rok

Učestalost izvješćivanja

Izvješće o napredovanju Projekta

–?Kratko ažuriranje tehničkog opisa, uz objašnjene razloge značajnih promjena u odnosu na prvobitni obujam radova;

1 mjesec nakon kraja razdoblja

 

Kvartalno

–? Ažurirani datumi dovršenja svakog pojedinog dijela glavnog projekta, uz objašnjenje razloga svakog mogućeg kašnjenja;

 

 

–?Ažuriranje troškova projekta, uz objašnjenje razloga mogućih povećanja troškova u odnosu na prvotno proračunate troškove;

 

 

–?Opis mogućih većih problema koji utječu na okoliš;

 

 

–?Ažuriranje u postupcima nabava (izvan EU);

 

 

– Ažuriranje potreba projekta ili postupaka i komentari;

 

 

– Mogući važan problem koji se javio i mogući značajan rizik koji može utjecati na rad projekta;

 

 

–?Eventualni sudski postupak u vezi projekta koji može biti u tijeku.

 

 

III. Informacije o posebnim predmetima

Dokumenti/ informacije

Krajnji rok

Izvješća i certifikati o okolišu

Prije prve isplate

 

IV. Informacije o završetku radova i prvoj godini rada

Zajmoprimac treba Banci dostaviti sljedeće informacije o dovršetku projekta i početku gospodarenja najkasnije do dolje naznačenog krajnjeg roka.
 

Dokumenti/ informacije

Datum dostave Banci

Izvješće o dovršenju Projekta, koje uključuje:

–?Kratak opis tehničkih karakteristika projekta kao dovršenog, uz objašnjenje razloga za svaku značajnu promjenu;

Kraj rujna 2009 (ili najkasnije 15 mjeseci nakon završetka radova)

–?Datum dovršenja svakog od dijelova glavnog projekta, uz objašnjenje razloga bilo kojeg mogućeg kašnjenja;

–?Konačna cijena projekta, uz objašnjenje razloga svakog eventualnog povećanja cijena u odnosu na prvotno proračunate troškove;

– Broj novih radnih mjesta stvorenih ovim projektom: kako radnih mjesta tijekom provedbe, tako i stalnih novo stvorenih radnih mjesta;

– Opis svakog značajnijeg problema s utjecajem na okoliš;

– Novosti u postupcima nabavki (izvan EU);

– Novosti u potražnji ili primjeni projekta i komentari;

– Moguća značajna pitanja koja su se javila i značajni rizici koji mogu utjecati na rad projekta;

– Eventualni sudski spor u vezi projekta koji može biti u tijeku.
 

Jezik izvješća

Engleski
 

PRILOG B

DEFINICIJA EURIBOR-A

A. EURIBOR

»EURIBOR« znači:
(i) u pogledu bilo kojeg relevantnog perioda, uključujući VSFR referentni period ili FSFR referentni period ili bilo koji drugi period vremena od jednog mjeseca ili više, kamatna stopa za depozite u eurima za period koji je broj cijelih mjeseci koji najbliže odgovara trajanju tog perioda; i
(ii) u pogledu relevantnog perioda od manje od mjesec dana, kamatna stopa za depozite u eurima za trajanje od jednog mjeseca, (period za koji se stopa uzima u daljnjem se tekstu naziva »Reprezentativni Period«) koja se objavljuje u 11.00 h po briselskom vremenu ili u neko kasnije vrijeme prihvatljivo za Banku na dan (»Utvrđeni datum«) koji pada dva Relevantna radna dana prije prvog dana relevantnog perioda, na Reutersovoj stranici EURIBOR 01 ili njegovoj slijednoj stranici, ili, ako ne tako, bilo kojim drugim sredstvima objavljivanja odabranima u ovu svrhu sa strane Banke.
Ako se ta stopa ne objavljuje tako, Banka će zatražiti od glavnih ureda euro-zone četiri glavne banke, koje Banka odabere, da navedu stopu uz koju svaka od njih nudi euro depozite u usporedivom iznosu kao u otprilike 11.00 h po briselskom vremenu, na Utvrđeni datum za prvorazredne banke na međubankarskom tržištu euro-zone u periodu koji odgovara Reprezentativnom periodu. Ako se pribave barem dvije kotacije, za taj Utvrđeni datum stopa će biti aritmetička sredina tih navoda.
Ako se pribave manje od dvije kotacije kako je traženo, stopa za Utvrđeni datum bit će aritmetička sredina stopa koje navedu prvorazredne banke u euro-zoni, koje je odabrala Banka, u približno 11.00 hpo briselskom vremenu na dan koji pada dva Relevantna radna dana nakon Utvrđenog datuma, za zajmove u eurima u usporedivom iznosu s vodećim europskim bankama za period koji je jednak Reprezentativnom periodu.

B. OPĆENITO

U svrhu naprijed navedenih definicija:
(i) Svi postoci koji nastanu iz izračuna na koje se poziva ovaj Prilog bit će zaokruživani, ako je potrebno, do najbliže jedne sto-tisućinke postotnog poena, s tim da se polovice zaokružuju naviše.
(ii) Banka će bez odlaganja izvijestiti Zajmoprimca o kotacijama koje je primila.
(iii) Ako naprijed navedene odredbe postanu neusklađene s odredbama usvojenima pod pokroviteljstvom EURIBOR FBE-a i EURIBOR ACI-a s obzirom na EURIBOR, Banka može, uz obavijest Zajmoprimcu, izmijeniti ovu odredbu kako bi je uskladila s drugim takvim odredbama.
 

PRILOG C

C. 1 OBRAZAC ZAHTJEVA ZA ISPLATU
(Članak 1.02B)

PRILOG D

TRANŠE SA STOPOM KOJA SE MOŽE REVIDIRATI

U vezi s Tranšom na koju se prema Obavijesti o isplati odnosi Prilog D, primjenjivat će se sljedeće odredbe:

A. DEFINICIJE

U ovom Prilogu:
»Obavijest o prihvatu« ima značenje koje joj je dano u stavku B.
»Revizijska stopa« (»Stopa koja se može revidirati«) znači stopu koja je prvotno specificirana u Obavijesti o isplati, a kasnije u Obavijesti o reviziji, koja stopa treba biti Fiksna stopa za tranšu koja ima termin u okviru relevantnog Referentnog perioda jednakog periodu relevantne Tranše s revizijskom stopom.
»Referentni period s revizijskom stopom« ili »Referentni period« znači period nedjeljivog broja godina, koje započinju na Datum isplate ili, već prema slučaju, Datum revizije; pod uvjetom da se Referentni period neće (i) protezati iza Datuma dospijeća niti (ii) imati rok trajanja manji od četiri godine.
»Datum revizije« znači završni datum svakog Referentnog perioda sa stopom koja se revidira prije nego takav konačni period.
»Obavijest o reviziji« ima značenje koje joj je dano u stavku B.

B. MEHANIZAM REVIZIJE

Banka treba, svakog luksemburškog radnog dana koji pada u interval između 60 i 30 dana prije Datuma revizije, sve do datuma kojeg Zajmoprimac prihvati, dostavljati Zajmoprimcu obavijest »Obavijest o reviziji« utvrđujući Zajmoprimčev odabir termina za Referentni period s revizijskom stopom i Revizijsku stopu koja se primjenjuje na svaki odabir.
Zajmoprimac može prihvatiti Obavijest o reviziji do 17.00 h po luksemburškom vremenu na dan primitka, ukoliko i sve dok Obavijest o reviziji nije opozvana u skladu s vlastitim uvjetima. Prihvaćanje će imati oblik obavijesti (»Obavijest o prihvatu«) birajući termin za sljedeći Referentni period s revizijskom stopom i prihvaćajući važeću Revizijsku stopu.

C. OPCIJA KONVERZIJE U FSFR ILI VSFR

U Obavijesti o reviziji, Banka može naznačiti da, na relevantni Datum revizije, Tranša s revizijskom stopom može biti konvertirana u VSFR tranšu ili u FSFR tranšu za svoj preostali termin. Ako Banka tako naznači, Zajmoprimac može u Obavijesti o prihvatu, umjesto davanja elemenata koji su specificirani u stavku B, tražiti konverziju, u VSFR tranšu ili u FSFR tranšu, za bilo koji specificirani iznos tranše tako da, odmah nakon Konverzije, i ako se Banka ne suglasi drugačije, konvertirani iznos i eventualni nekonvertirani iznos moraju svaki biti barem 10 milijuna € ili njihov ekvivalent.
Eventualne izmjene i dopune Ugovora koje zatraži Banka u vezi s konverzijom izvršit će se putem sporazuma između Banke i Zajmoprimca koji bi se zaključio ne kasnije od 15 dana prije relevantnog Datuma revizije.
U slučaju konverzije u VSFR tranšu:
(i) kamata će biti plativa u skladu s člankom 3.01B kvartalno, polugodišnje ili godišnje, na Kvartalne dane naznačene u Obavijesti o prihvatu, a kamata od Datuma konverzije kamate do prvog sljedećeg naznačenog Kvartalnog dana bit će plativa po Relevantnoj međubankarskoj stopi;
(ii) svaki Datum plaćanja koji već nije Kvartalni dan treba biti pomaknut do Kvartalnog dana koji neposredno prethodi Kvartalnom danu i sve obveze plaćanja se trebaju uskladiti s tim, i
(iii) tranša će postati VSFR Tranša za sve svrhe Ugovora.
U slučaju konverzije u FSFR tranšu:
(i) počevši od Datuma konverzije kamate, kamata će biti plativa kvartalno, polugodišnje ili godišnje u skladu s člankom 3.01 kao što je naznačeno u Obavijesti o prihvatu; i
(ii) Tranša će postati FSFR tranša za sve svrhe Ugovora.
D. Neizvršenje revizije ili konverzije
Zajmoprimac će otplatiti tranšu s revizijskom stopom zadnjeg dana Referentnog perioda:
(i) ako je taj Referentni period zadnji takav dopustivi period;
(ii) u mjeri u kojoj Zajmoprimac ne dostavi Obavijest o prihvatu na vrijeme; ili
(iii) ako stranke propuste provesti na vrijeme izmjenu sukladno drugoj točki stavka C.
 

PRILOG E

KONVERZIJA TRANŠE IZ VSFR U NEPROMJENLJIVU, REVIZIJSKU ILI FSFR

Sljedeće odredbe se primjenjuju na sve VSFR tranše:

A. DEFINICIJE

U ovom Prilogu:
»Prijedlog konverzije« znači prijedlog koji dade Banka prema stavku B.
»Konverzija kamate« znači konverziju tranše, ili njezinog dijela, od varijabilne u fiksnu ili revizijsku kamatnu stopu za ostatak njezinog trajanja.
»Datum konverzije kamate« znači datum naveden u Zahtjevu za konverziju kamate, koji je Kvartalni dan koji pada ne manje od četiri godine ili, u slučaju tranše koja se otplaćuje u jednom obroku, ne manje od tri godine prije Datuma dospijeća.
»Zahtjev za konverziju kamate« ili »Zahtjev« znači pisanu obavijest od Zajmoprimca, dostavljenu barem 75 dana prije Datuma konverzije kamate, kojom traži od Banke da mu podnese Prijedlog za konverziju čitave tranše, ili za specificirani iznos tranše takav da, odmah nakon Konverzije, pretvoreni iznos i eventualni nepretvoreni iznos, svaki bude barem 10 milijuna eura ili njihov ekvivalentni iznos. Zahtjev treba potvrditi Datum konverzije kamate i specificirati:
(i) vrši li se konverzija u tranšu s nepromjenljivom stopom ili tranšu s revizijskom stopom i, u ovom drugom slučaju, datum prve revizije; i
(ii) da li su polugodišnji ili godišnji datumi plaćanja.

B. MEHANIZAM KONVERZIJE

Po primitku Zahtjeva za konverziju kamate, i, kad je to prikladno, nakon prethodne konzultacije sa Zajmoprimcem, i pod uvjetom dostupnosti, Banka treba, svakog luksemburškog radnog dana u intervalu koji pada između 60 i 30 dana prije Datuma konverzije kamate naznačenom u Zahtjevu, sve do datuma kad Zajmoprimac prihvati, dostaviti Zajmoprimcu prijedlog (»Prijedlog konverzije«) kojim se utvrđuje:
(i) kamatna stopa koja bi se primijenila na tranšu, ili dio iste naveden u Zahtjevu, s time da se Nepromjenljiva stopa utvrdi u skladu s člankom 3.01A ili, već prema slučaju, Revizijska stopa utvrđena u skladu s Prilogom D; i
(ii) da će se Nepromjenljiva stopa, ili, prema slučaju, Revizijska stopa primjenjivati od relevantnog Datuma konverzije kamate, s tim da se kamata plaća polugodišnje ili, već prema slučaju, godišnje unazad na naznačene dane plaćanja.
Zajmoprimac može prihvatiti Prijedlog konverzije do 17.00 h po luksemburškom vremenu na dan primitka.
Samo ako Banka ne uspije valjano dostaviti prijedloge konverzije kao odgovor na Zahtjev, Zajmoprimac može dati slijedeći Zahtjev. Eventualni slijedeći zahtjev treba biti vezan za neki kasniji datum konverzije kamate.
Svaka izmjena Ugovora koju Banka zatraži u vezi s tim treba biti provedena putem sporazuma između Banke i Zajmoprimca koji će se zaključiti ne kasnije od 15 dana prije relevantnog Datuma konverzije kamate.

C. OPCIJA KONVERZIJE U FSFR

Ako Banka tako ukaže, Zajmoprimac može, umjesto prihvaćanja Prijedloga konverzije, zatražiti konverziju u FSFR tranšu za bilo koji navedeni iznos tranše.
Svaka izmjena Ugovora koju zatraži Banka u vezi s konverzijom treba biti izvršena putem sporazuma između Banke i Zajmoprimca koji se treba zaključiti ne kasnije od 15 dana prije datuma konverzije kamate.
U pogledu datuma konverzije kamate:
(i) kamata će biti plativa kvartalno, polugodišnje ili godišnje u skladu s člankom 3.01; i
(ii) tranša će postati FSFR tranša za sve svrhe Ugovora.

D. UČINCI KONVERZIJE

Ukoliko Zajmoprimac propisno prihvati prijedlog konverzije, Zajmoprimac treba platiti obračunatu kamatu na datum konverzije kamate i na kasnije naznačene datume plaćanja.
Prije datuma konverzije kamate, odredbe Ugovora koje se odnose na VSFR tranše će se primjenjivati na čitavu tranšu. Od datuma konverzije kamate, odredbe koje se odnose na tranše s nepromjenljivom stopom ili, već prema slučaju, tranše s revizijskom stopom, će se primjenjivati na čitavu ili, već prema slučaju, konvertirani dio tranše, a ranije primjenjive odredbe će se primjenjivati na ostatak.

E. NEIZVRŠENJE KONVERZIJE KAMATE

Ukoliko Zajmoprimac ne prihvati Prijedlog konverzije ili prihvati konverziju FSFR tranšu prema stavku C ili u slučaju da stranke ne uspiju izvršiti izmjenu koju traži Banka sukladno stavku B ili C, konverzija kamate se neće dogoditi i kamata će se dalje plaćati u skladu s člankom 3.01B.
 

PRILOG F

KONVERZIJA TRANŠE OD FSFR U NEPROMJENJIVU, REVIZIJSKU ILI VSFR

Sljedeće odredbe će se primijeniti na FSFR tranšu.

A. DEFINICIJE U OVOM PRILOGU

»Prijedlog konverzije« znači prijedlog Banke prema stavku B ovog Priloga.
»Konverzija kamate« znači konverziju tranše, ili dijela iste, s varijabilne u fiksnu ili revizijsku kamatnu stopu za preostali dio trajanja.
»Datum konverzije kamate« znači datum koji navede Zajmoprimac prema članku 1.02B(vii) pod uvjetom da barem 10 milijuna eura ostane neuplaćeno tog datuma, koji je datum koji pada ne manje od četiri godine ili, u slučaju tranše koja se otplaćuje u jednom obroku, ne manje od tri godine prije zadnjeg dopuštenog datuma plaćanja navedenog u članku 4.01A »Zahtjev za konverziju kamate« ili »Zahtjev« znači pisanu obavijest od Zajmoprimca, dostavljenu barem 75 dana prije datuma konverzije kamate, kojom se od Banke traži da mu podnese prijedlog konverzije za tu tranšu. Zahtjev će također navesti:
(i) da li je konverzija u tranšu s nepromjenljivom stopom, VSFR tranšu ili tranšu s revizijskom stopom i, u ovom drugom slučaju, datum prve revizije;
(ii) datume plaćanja odabrane u skladu s odgovarajućim odredbama članka 3.01; i
(iii) poželjan raspored otplate odabran u skladu s člankom 4.01A.

B. MEHANIZAM KONVERZIJE

Po primitku Zahtjeva za konverziju kamate, i, kad je to prikladno, nakon prethodne konzultacije sa Zajmoprimcem, i pod uvjetom dostupnosti, Banka treba, svakog luksemburškog radnog dana u intervalu koji pada između 60 i 30 dana prije datuma konverzije kamate, sve do datuma kad Zajmoprimac prihvati, dostaviti Zajmoprimcu prijedlog (»Prijedlog konverzije«) navodeći:
(i) kamatnu stopu koja bi se primijenila na tranšu, ili dio iste naveden u Zahtjevu, koji je nepromjenljiva stopa, VSFR stopa ili revizijska stopa sve sukladno članku 3.01; i
(ii) da se Nepromjenljiva stopa, VSFR stopa ili Revizijska stopa trebaju primjenjivati od relevantnog Datuma konverzije kamate, s tim da se kamata plaća kvartalno, polugodišnje ili godišnje unazad na naznačene datume plaćanja.
Zajmoprimac može prihvatiti prijedlog konverzije do 17.00 h po luksemburškom vremenu na dan njegove dostave.
Svaka izmjena Ugovora koju traži Banka s tim u vezi izvršit će se putem sporazuma koji će biti zaključen ne kasnije od 15 dana prije relevantnog Datuma konverzije kamate.

C. UČINCI KONVERZIJE

Ukoliko Zajmoprimac propisno prihvati prijedlog konverzije, Zajmoprimac treba platiti obračunatu kamatu na datum konverzije kamate, a nakon toga na naznačene datume plaćanja.
Prije datuma konverzije kamate, odredbe Ugovora koje se odnose na FSFR tranše primijenit će se na cijelu tranšu. Od datuma konverzije kamate, odredbe koje se odnose na tranše s nepromjenljivom stopom, VSFR tranše ili, već prema slučaju, tranše s revizijskom stopom trebaju se primijeniti na čitavu ili, već prema slučaju, na konvertirani dio tranše i, posebno, na svako ranije plaćanje konvertiranog dijela koji se javi nakon što je Zajmoprimac propisno prihvatio prijedlog konverzije. Ranije primjenjive odredbe će se primjenjivati na ostatak.
U slučaju konverzije u VSFR tranšu:
(i) kamata treba biti plativa na Kvartalne dane kako je naznačeno u Zajmoprimčevoj obavijesti o prihvatu; a kamata od datuma konverzije kamate do prvog sljedećeg naznačeno Kvartalnog dana će biti plativa po odgovarajućoj međubankarskoj stopi; a
(ii) svaki datum plaćanja koji već nije Kvartalni dan bit će pomaknut prema kvartalnom danu koji neposredno prethodi, i sve obveze plaćanja trebaju biti usklađene prema tome.

D. NEIZVRŠENJE KONVERZIJE KAMATE

Ako Zajmoprimac prihvati prijedlog konverzije za manje od čitave tranše ili stranke ne uspiju provesti izmjenu koju traži Banka sukladno stavku B, Zajmoprimac treba otplatiti ostatak tranše na datum konverzije kamate.

PRILOG G

KONVERZIJA VALUTE REVIZIJSKIH, VSFR I FSFR TRANŠI

Zajmoprimac može konvertirati valutu tranše s revizijskom stopom, VSFR tranše ili FSFR tranše u skladu s odredbama ovog Priloga.

A. DEFINICIJE U OVOM PRILOGU

»Datum konverzije valute« znači datum naveden u Zahtjevu za konverziju valute kao datum na koji Zajmoprimac želi da se obavi konverzija valute, koja je:
(i) u pogledu tranše s revizijskom stopom, Datum revizije; i
(ii) u pogledu VSFR tranše ili FSFR tranše, Datum konverzije kamate; pod uvjetom da, ako taj datum nije relevantni radni dan za novu valutu i staru valutu, datum će biti odgođen do sljedećeg takvog relevantnog radnog dana, a datum revizije ili datum konverzije kamate određeni sukladno relevantnom prilogu i plative kamate će biti u skladu s tim prilagođeni.
»Zahtjev konverzije valute«, »Nova valuta«, »Stara valuta« i »Zahtjev« imaju značenja koja im se pripisuju u stavku B(1) ovog Priloga.
»Iznos koji se može povući« i »Iznos koji se otplaćuje« imaju značenja koja ima daje stavak B(3).
»Banka plaćanja« i »Potvrda banke plaćanja« imaju značenja koja im se daju u stavku B(4).

B. MEHANIZAM KONVERZIJE

(1) Zajmoprimac može dostaviti Banci pisani zahtjev (»Zahtjev za konverziju valute«ili »Zahtjev«), tražeći da predviđeni neplaćeni saldo odgovarajuće tranše bude konvertiran, u cjelini, ali ne samo djelomično, iz svoje postojeće valute (»Stara valuta«) u drugu navedenu valutu (»Nova valuta«). Zahtjev će specificirati datum konverzije, koji je i relevantni datum revizije ili, već prema slučaju, relevantni datum konverzije kamate, a pada barem 75 dana nakon datuma Zahtjeva.
(2) Između 60 i 30 dana prije relevantnog datuma konverzije valute, Banka treba, putem obavijesti Zajmoprimcu, po svom nahođenju, prihvatiti ili otkloniti Zahtjev za konverziju valute. Banka će u svoju obavijest uključiti: (i) u slučaju tranše s revizijskom stopom, Obavijest o reviziji u skladu s Prilogom D; ili (ii) u slučaju VSFR ili FSFR tranše, Prijedlog za konverziju u skladu s Prilogom E ili F, već prema slučaju. Ako Banka prihvati, Zahtjev, Obavijest o reviziji, ili već prema slučaju, Prijedlog konverzije bit će izraženi u novoj valuti a, ako Banka otkloni, Zahtjev, Obavijest o reviziji ili Prijedlog konverzije bit će izraženi u staroj valuti. U slučaju konverzije valute tranše s revizijskom stopom, Banka treba dostaviti sukcesivne Obavijesti o reviziji u skladu s Prilogom D. Samo ako Banka otkloni Zahtjev, Zajmoprimac može, u pogledu nekog kasnijeg datuma konverzije valute, uputiti sljedeći zahtjev.
(3) Ako Zajmoprimac propisno prihvati kotaciju, Banka treba, bilo kojeg luksemburškog radnog dana, ne manje od pet luksemburških radnih dana prije datuma konverzije valute, obavijestiti Zajmoprimca o neplaćenom saldu u staroj valuti na taj datum, neto bilo kojeg obroka tada plative glavnice (takav saldo je »Iznos koji se otplaćuje«), a njegova protuvrijednost u novoj valuti (u daljem tekstu: »Iznos koji se može povući«). U ovu svrhu, Banka treba primijeniti valutni tečaj objavljen u Europskoj središnjoj banci u Frankfurtu odgovarajućeg dana.
(4) Po primitku takve informacije, Zajmoprimac treba uputiti neku prvoklasnu financijsku instituciju (u daljnjem tekstu »Banka plaćanja«) odabranu u dogovoru s Bankom, koja je institucija u kojoj kako Zajmoprimac tako i Banka drže račune:
• Da plati iznos koji se otplaćuje na račun Banke kod Banke plaćanja za vrijednost na datum konverzije; i
• Da potvrdi putem obavijesti Banci (»Potvrda banke plaćanja«) da: (a) ima na raspolaganju sredstva od Zajmoprimca u iznosu koji je jednak iznosu koji se otplaćuje; i (b) sukladno Zajmoprimčevim uputama, koje trebaju biti u prilogu iste, takva sredstva su isključivo i neopozivo namijenjena plaćanju Iznosa otplate za vrijednost na datum konverzije valute.
(5) Banka, pod uvjetom primitka potvrde banke plaćanja barem pet luksemburških radnih dana prije datuma konverzije valute, izdat će Banci plaćanja nalog za plaćanje Iznosa koji se može povući za vrijednost na datum konverzije valute.
(6) Po primitku Zajmoprimčeva prihvata sukladno stavku B(3), Banka će prezentirati Zajmoprimcu eventualnu izmjenu Ugovora o financiranju koju ona razumno traži u vezi s konverzijom valute. Ako ova izmjena nije na snazi barem 15 dana prije datuma konverzije valute, konverzija se neće provesti i tranša će se u cijelosti otplatiti na datum konverzije valute.
(7) Banka treba dostaviti Zajmoprimcu tablicu otplata izraženu u novoj valuti.

C. UČINCI REVIZIJE

Kad se jednom obavi konverzija, preostali dio tranše treba nakon toga denominirati u novu valutu. Datumi plaćanja će biti podešeni da budu relevantni radni dani za novu valutu. Osim ovoga, a podložne eventualnim ugovorenim izmjenama, odredbe Ugovora koje se odnose na tranše s revizijskom stopom ili, već prema slučaju, VSFR tranše ili FSFR tranše će se nastaviti primjenjivati.
U svrhu izračuna obeštećenja, ako ga ima, plativog nakon ranije otplate tranše koja se odvija na ili nakon datuma konverzije valute, kamatna stopa, diskontna stopa i marža na koju se poziva u članku 4.02, bit će određene pozivom na novu valutu.

D. NEIZVRŠENJE KONVERZIJE VALUTE

Ako uvjeti navedeni u točkama (3) i (4) stava B nisu ispunjeni:
(i) iznos koji se može povući neće biti povučen, nego će ostati vlasništvom Banke; i
(ii) Zajmoprimac će trebati odmah platiti Banci Iznos otplate, zajedno s:
(a) obračunatom kamatom na tranšu, izračunatom u skladu s člankom 3.01, i
(b) poništenim obeštećenjem, ako ga ima, izračunatim na iznos koji se može povući u skladu s člankom 1.06C(2).
Autocesta Rijeka-Zagreb d.d.
Ulica grada Vukovara 54
HR-1000 Zagreb
Rijeka, 9. ožujka 2006.     JUII/SB/nd     JU Br. 540
Predmet: Projekt završetka autoceste Rijeka – Zagreb
Ugovor o financiranju između Europske investicijske banke (EIB) i Autoceste Rijeka-Zagreb d.d. (»Ugovor o financiranju«)
Poštovana gospodo,
Vezano za članak 1.02 B (ii) Ugovora o financiranju, EIB koristi pravo na rok od četiri mjeseca propisan u tom članku isključivo ako ta potrebna sredstva EIB-u nisu odmah dostupna.
U svezi s člankom 10.01A. (i) Ugovora o financiranju ovime potvrđujemo da nije naša politika koristiti svoje pravo na traženje prijevremene otplate prema ovoj točki, a da u obzir ne uzmemo činjenicu da su u svakoj instituciji moguće administrativne i tehničke pogreške. Ukoliko dođe do zakašnjenja plaćanja, nećemo proglasiti da je Zajam u prekršaju ako je jasno da je uzrok zakašnjenja neka ovakva pogreška, pod uvjetom da isto ne bude duže od tri radna dana.

S poštovanjem,
EUROPSKA INVESTICIJSKA BANKA
W. Roth, v. r.
 

Članak 4.

Financijske obveze koje bi mogle nastati za Republiku Hrvatsku kao jamca na temelju ovoga Zakona podmirivat će se u skladu s odredbama propisa o izvršavanju državnih proračuna za godine 2006. do 2035. prema planovima otplate do konačne otplate zajma.

Članak 5.

Provedba ovoga Zakona je u djelokrugu Ministarstva financija i Ministarstva mora, turizma, prometa i razvitka.

Članak 6.

Ugovor iz članka 1.#clanak1 ovoga Zakona stupa na snagu danom stupanja na snagu ovoga Zakona.

Članak 7.

Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 340-03/06-01/03
Zagreb, 13. srpnja 2006.

HRVATSKI SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Vladimir Šeks, v. r.

 
zatvori
Zakon o potvrđivanju Ugovora o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke za projekt »Dovršenje autoceste Rijeka – Zagreb«
4
Klikom na link 'Kliknite za pregled zakona - možete pronaći sve verzije zakonskog akta kojeg gledate !