Hrvatski zakoni

  • A - ORGANIZACIJA I USTROJSTVO RH
  • B - SUDSTVO
  • C - VLASNIČKOPRAVNI ODNOSI, OBITELJSKO PRAVO
  • D - RADNO I SOCIJALNO PRAVO
  • E - PRETVORBA, PRIVATIZACIJA,TRGOVAČKA DRUŠTVA
  • F - GOSPODARSKE AKTIVNOSTI
  • G - FINANCIRANJE JAVNIH POTREBA
  • H - KONTROLA I EVIDENCIJA POSLOVANJA
  • I - BANKOVNI I MONETARNI SUSTAV
  • J - OSIGURANJE
  • K - OBRAZOVANJE, ZNANOST, KULTURA, ŠPORT
  • X - PROPISI O PREUZIMANJU PROPISA IZ SL. I J.
  • OSTALA SUDSKA PRAKSA
  • ODLUKE I PRESUDE EUROPSKOG SUDA ZA LJUDSKA PRAVA
Registrirajte se na poslovna.hr
Tumač

Moja biblioteka

Moje zabilješke Sve moje mape
Dodaj novi dokument Stvori novu mapu
Ispis dokumentaIspis Preuzimanje mape u PDF formatuPreuzimanje u PDF formatu
Spremi članke u dokument Spremi članke
Dodaj novi članak u dokument Dodavanje članaka
Zakon o potvrđivanju Ugovora o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke za projekt »Hrvatske ceste – Splitska obilaznica« ("Narodne novine - Međunarodni ugovori", br. XX/06)
označi tražene riječi printaj stranicu
2 22.2.2006. Zakon o potvrđivanju Ugovora o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke za projekt »Hrvatske ceste – Splitska obilaznica«

HRVATSKI SABOR

15

Na temelju člnaka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA PROJEKT »HRVATSKE CESTE – SPLITSKA OBILAZNICA«

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Ugovora o jamstvu između Republike Hrvaske i Europske investicijske banke za Projekt »Hrvatske ceste – Splitska obilaznica«, kojega je Hrvatski sabor donio na sjednici 27. siječnja 2006. godine.

Broj: 01-081-325/2

Zagreb, 3. veljače 2006.

Predsjednik

Republike Hrvaske

Stjepan Mesić, v. r.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA PROJEKT »HRVATSKE CESTE – SPLITSKA OBILAZNICA«

Članak 1.

Potvrđuje se Ugovor o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke za Projekt »Hrvatske ceste – Splitska obilaznica«, potpisan 20. srpnja 2005. od strane Republike Hrvatske i Europske investicijske banke, u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Ugovora iz članka 1.#clanak1 ovoga Zakona, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik, glasi:

FI N° 23.135 (HR)

Serapis N° 2004 0559

GUARANTEE AGREEMENT BETWEEN REPUBLIC OF CROATIA AND EUROPEAN INVESTMENT BANK

THIS AGREEMENT IS MADE BETWEEN:

the Republic of Croatia, for the purposes of this Agreement represented by Mr. Ivan Suker, Minister of Finance, hereinafter also called: «the Guarantor», of the first part, and the European Investment Bank having its seat in Luxembourg, represented by Mr. Franz-Josef Vetter, Head of Division, and Mr. Stefan G. Becker, Legal Counsel, hereinafter called: «the Bank» of the second part.

WHEREAS:

– a Finance Contract entitled «Croatian Roads – Split By-Pass» between the European Investment Bank and Hrvatske Ceste d.o.o. (hereinafter called the «Borrower» ) has been signed on 20 July 2005, by which contract (hereinafter called the «Finance Contract» ) the Bank has established a credit in an aggregate amount of or equivalent to EUR 60 000 000 (sixty million euro) in favour of the Borrower to be used for the completion of an urban bypass around the city of Split on the Dalmatian coast of the Republic of Croatia;

– by entering into this guarantee agreement (hereinafter this «Agreement») the Government of the Republic of Croatia acknowledges that the loan financing to be provided under the Finance Contract falls within the scope of the Framework Agreement governing the Bank’s activities in the Republic of Croatia concluded on 13 December 2000 between the Republic of Croatia and the Bank as ratified by law published in the official gazette of the Republic of Croatia «Narodne novine – Međunarodni ugovori» No 6/2001;

– the conclusion of this Agreement has been authorised by a decision of the Government of the Republic of Croatia dated 23 June 2005.

NOW THEREFORE it is hereby agreed as follows:

Article 1

FINANCE CONTRACT

1.01 The Guarantor has notice of the terms, conditions and clauses of the Finance Contract, an original copy of which as signed by the parties shall be delivered to it.

Terms defined in the Finance Contract shall have the same meaning in this Agreement.

Article 2

GUARANTEE

2.01 The Guarantor, as primary obligor and not merely as surety, guarantees the full and punctual performance of all payment obligations of the Borrower to the Bank under the Finance Contract in respect of principal monies, interest without any limitation, commissions and all other charges, expenses and sums which may from time to time become due under or pursuant to any provision of the Finance Contract (each amount so guaranteed hereinafter referred to as a «Guaranteed Sum»).

Article 3

ENFORCEMENT OF GUARANTEE

3.01 Demand may be made hereunder as soon as the Borrower has not performed, whether on a Normal Payment Date, upon demand for early repayment or otherwise, all or part of the obligations guaranteed pursuant to Article 2.

Simultaneously with (i) each reminder sent to the Borrower in respect of any instalment payable by it on a Normal Payment Date and (ii) each demand for payment made to the Borrower, the Bank will send a copy of such reminder or demand to the Guarantor.

3.02 The Guarantor hereby waives irrevocably any objection or exception in law to the total or partial enforcement of this Agreement. It undertakes to perform its obligations upon request in writing by the Bank whenever demand is made and to pay the sums due without any limitation, retention or condition, without the Bank having to furnish any special evidence in support of its request other than the reason for the demand under this Agreement. In particular, the Bank is not bound to prove that it has taken any action against the Borrower and it is not obliged, prior to the enforcement of this Agreement, to realise securities or to enforce any other security that the Borrower or a third party may have constituted.

3.03 Any payment of a Guaranteed Sum by the Guarantor shall fall due three Luxembourg Business Days after the date of the relevant demand and shall be made in the currency of that Guaranteed Sum and to the account specified in the demand.

3.04 In the event of the Bank making any demand hereunder, the Guarantor shall have the right to pay immediately to the Bank, in full and final settlement of its obligations under this Agreement, the balance of the Loan outstanding at the date of such payment, interest accrued thereon until that date and any other Guaranteed Sum then payable by the Borrower, together with any indemnity which would have been payable by the Borrower pursuant to Article 4.02B of the Finance Contract if the latter would have voluntarily prepaid the balance of the Loan on the date of the payment under this Paragraph 3.04.

3.05 The guarantee under this Agreement shall remain in force until all Guaranteed Sums have been fully and unconditionally paid or discharged, of which date the Bank shall promptly give notice to the Guarantor. Upon the giving of that notice, the Guarantee shall forthwith expire and be of no further effect.

Article 4

SUBROGATION

4.01 When the Guarantor has made a payment to the Bank, it is subrogated, to the extent of such payment, to the rights and actions relating to the said payment that the Bank has against the Borrower; this right of subrogation shall not be invoked to the detriment of the Bank.

Article 5

MODIFICATION OF THE FINANCE CONTRACT

5.01 Subject to Paragraph 5.02, the Bank may agree to any modification of the Finance Contract which does not increase the amounts of the Guaranteed Sum payable by the Borrower thereunder. The Bank shall notify the Guarantor of each such modification.

5.02 The Bank may grant the Borrower, in respect of the due date of payment of any Guaranteed Sum, an extension of time of up to three months. Any such extension of time shall be notified to the Guarantor.

5.03 The Bank may not amend or vary the terms of the Finance Contract save as provided in Paragraphs 5.01 and 5.02 or save with the prior written consent of the Guarantor, which consent shall not be unreasonably withheld.

Article 6

TAXES, CHARGES AND EXPENSES

6.01 Taxes or fiscal charges due to any authority in the Republic of Croatia, reasonable and documented legal costs and other expenses incurred in the implementation of this Agreement shall be borne by the Guarantor. The Guarantor shall make payments hereunder without withholding or deduction on account of tax or fiscal charges.

Article 7

LAW AND JURISDICTION

7.01 This Agreement shall be governed by the laws of the Republic of Austria.

7.02 Disputes arising out of this Agreement shall be submitted to the jurisdiction of the Court of Justice of the European Communities. The parties to this Agreement hereby waive any immunity from, or right to object to, the jurisdiction of that Court. A decision of the Court given pursuant to this Paragraph 7.02 shall be conclusive and binding on the parties without restriction or reservation.

Article 8

FINAL PROVISIONS

8.01 Notices and other communications given hereunder by one party to this to the other shall be sent to the latter’s address set out below or to such other address as the addressee shall have previously notified in writing as its new address for such purpose; provided that notices to the Guarantor shall be sent to the address mentioned under (1) save if relating to litigation whether pending or threatened, in which case they shall be sent to the address mentioned under (2) below where the Guarantor elects domicile:

– for the Guarantor: (1) Ministry of Finance of the

Republic of Croatia

Katančićeva 5

HR 10000 Zagreb

(2) the Mission of the Republic of Croatia

to the European Communities

Avenue des Arts 50

B-1000 Brussels.

– for the Bank: boulevard Konrad Adenauer 100

L-2950 Luxembourg.

8.02 The Recitals form part of this Agreement.

8.03 This Agreement shall enter into force on the date on which the law on its ratification will enter into force.

IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have caused this Agreement to be executed on their behalf in three originals in the English language. Each page hereof has been initialled by Mr. S. G. Becker, Legal Counsel for the Bank, and by Mrs. A. Hrastović, Assistant Minister, for the Guarantor.

This 20th day of July 2005, in Split.

Signed for and on behalf of the Signed for and on behalf of the

REPUBLIC OF CROATIA EUROPEAN INVESTMENT BANK

I. Šuker F.-J. Vetter S. G. Becker

Minister of Finance Head of Legal Counsel

Division

«SVETI JURAJ– PLANO»:

• KM 0+000 - KM 15+260.

• lmprovement of the existing (south) carriageway and construction of the new (north) carriageway.

• Total length of main route – 15.260,00 m.

• Total length of road replacement – 9.803,52 m.

• Designed Speed – 80 km/h (foreseen for increase up to 100 km/h).

• Two carriageways (Each has 2 lines each 3,50 m wide with marginal strips 0,50 m giving a total of 8,00 m) separated by the central reservation with basic width 3,00 m.

• In place where necessary, an additional merging/diverging lane 3,50 m in width is foreseen.

• Shoulders/berms are l,50 m wide.

Structures

No.

Length (m)

Viaduct

1

135,40

Bridge

1

10.00

Underpass

4

56,00

Overpass

4

176,00

Passage

2

15,00

Footbridge

1

40,00

Pedestrian underpass

1

4,40

Tunnels

0

0,00

TOTAL

14

436,80

lnterchanges

No.

Grade-separated

3

With merges by right turn only

2

With traffic lights

5

TOTAL

10

«STOBREČ – DUG1 RAT»:

• KM 0+000 - KM 13+380.

• Construction of new expressway.

• Total length of main route – 13.380,00 m.

• Total length of road replacement – 8.248,60 m.

• Designed Speed – 80 km/h.

• Two carriageways (Each has 2 dines each 3,25 m wide with marginal strips 0,30 m giving a total of 7,10 m) separated by the central reservation with basic width 2,50 m.

• ln place where necessary, an additional mergingl/diverging lane 3,50 m in width is foreseen.

• Shoulders/berms are 1,50 m wide.

Structures

No.

Length (m)

Viaduct

8

1.020,00

Brldge

0

0,00

Underpass

3

44,00

Overpass

1

32,00

Passage

0

0.00

Footbridge

0

0,00

Pedestrian underpass

0

0.00

Tunneis (two tube)

2

1.208.20

TOTAL

14

2.304,20

Interchanges

No.

Grade-separated

2

TOTAL

2

«DUGI RAT – OMIŠ»:

• KM 13+380 – KM 20+510.

• Construction of new expressway.

• Total length of main route – 6.660,00 m.

• Total length of road replacement – 1.170,00 m.

• Designed Speed – 80 km/h (foreseen for increase up to 100 km/h).

• One carriageway (2 lines each 3,25 m wide with marginal strips 0,30 m giving a total of 7,10 m) separated by the central reservation with basic width 2,50 m.

• Shoulders/berms are 1,10 to 1,35 m wide, depending on the width of gutters which will be 65 or 90 cm.

Structures

No.

Length (m)

Vladuct

6

1.129,00

Bridge

1

176,00

Underpass

1

12,00

Overpass

1

32,00

Passage

0

0,00

Footbridge

0

0,00

Pedestrian underpass

0

0,00

Tunnels (one tube)

4

2.663,00

TOTAL

13

4.012,00

lnterchanges

No.

Grade-separated

3

TOTAL

3

FI N° 23.135 (HR)

Serapis N° 2004 0559

FINANCE CONTRACT BETWEEN EUROPEAN INVESTMENT BANK AND HRVATSKE CESTE d.o.o.

THIS CONTRACT IS MADE BETWEEN:

The European Investment Bank having its seat at 100, boulevard Konrad Adenauer,

L-2950 Luxembourg, represented by Mr. Franz-Josef Vetter, Head of Division, and Mr. Stefan G. Becker, Legal Counsel, hereinafter called: the «Bank» of the first part, and

Hrvatske ceste d.o.o. (Croatian Roads Ltd.), a limited company incorporated in Zagreb, Croatia and having its registered office at Zagreb, represented by Mr. Stjepko Boban, President of the Management Board, hereinafter called: the «Borrower» of the second part.

WHEREAS:

1. on 6 February 2001, the Board of Governors of the Bank decided on request of the Council of the European Union to authorise the granting of loans from the Bank’s own resources for investment projects in the Republic of Croatia;

2. the Borrower, a limited company 100% owned by the Republic of Croatia, has proposed to undertake a project (hereinafter referred to as the «Project») concerning the completion of an urban bypass around the city of Split on the Dalmatian coast of the Republic of Croatia, as more particularly described in the technical description set out in Schedule A hereto (hereinafter the «Technical Description»);

3. the total cost of the Project, including contingencies and interest during construction, but excluding taxes and duties, as estimated by the Bank is EUR 203 084 600 (two hundred and three million eighty four thousand six hundred euro), to be financed as follows:

own funds of the Borrower EUR 143 084 600

loan requested from the Bank EUR 60 000 000;

4. the Government of the Republic of Croatia has acknowledged by letter received by the Bank on 11 May 2005 that the loan financing to be provided hereunder falls within the scope of the framework agreement governing the Bank’s activities in the Republic of Croatia (hereinafter the «Framework Agreement») as concluded on 13 December 2000 between the Republic of Croatia and the Bank ratified by law published in the Croatian official gazette «Narodne novine – Medjunarodni ugovori» (Official Gazette – International agreements) No. 6/2001 dated 23 May 2001,

5. by Article 3 of the Framework Agreement, the Republic of Croatia agreed that interest and all other payments due to the Bank and arising out of activities envisaged by the Framework Agreement, as well as the assets and revenues of the Bank connected with such activities, shall be exempt from tax;

6. by Article 4 of the Framework Agreement, the Republic of Croatia agreed that throughout the life of any financial operation concluded pursuant to the Framework Agreement it shall:

« (a) ensure (i) that Beneficiaries may convert into any fully convertible currency, at the prevailing market exchange rate on the due date, the amounts in the national currency of Croatia necessary for the timely payment of all sums due to the Bank in respect of loans and guarantees in connection with any Project; and (ii) that such amounts shall be freely, immediately and effectively transferable;

(b) ensure (i) that the Bank may convert into any fully convertible currency, at the prevailing market exchange rate, the amounts in the national currency of Croatia received by the Bank by way of payments arising in respect of loans and guarantees or any other activity and that the Bank may freely, immediately and effectively transfer the amounts so converted; or, at the Bank’s option, (ii) that it may freely dispose of such amounts within the territory of Croatia; and, (iii) that the Bank may convert into the national currency of Croatia, at the prevailing market exchange rate, any amounts in any fully convertible currency»;

7. the due performance of the financial obligations of the Borrower hereunder will be unconditionally guaranteed by the Republic of Croatia (hereinafter: the «Guarantor» ) pursuant to a guarantee agreement to be concluded on terms satisfactory to the Bank between the Republic of Croatia and the Bank and to be entitled «Croatian Roads – Split By-Pass» (hereinafter: the «Guarantee Agreement»);

8. the Statute of the Bank provides that the Bank shall ensure that its funds are used as rationally as possible in the interests of the European Community and, accordingly, the terms and conditions of its loan operations must be consistent with European Community policies;

9. the Bank, being satisfied that the present operation comes within the scope of its functions and conforms to the aims of the Framework Agreement and having regard to the matters recited above, has decided to give effect to the Borrower’s request by granting to the Borrower a credit in an amount equivalent to EUR 60 000 000 (sixty million euro).

10. execution of this Contract on behalf of the Borrower is duly authorised by a decision taken by its Supervisory Board on 24 June 2005.

11. References herein to Articles, Recitals, Schedules and Annexes are references respectively to articles of, and recitals, schedules and annexes to this Contract, and the following terms are defined where indicated:

Term Article or Recital

Amount of Credit 1.01

Disbursement Request 1.02B

Disbursement Notice 1.02C

EIB Redeployment Rate 4.02B

Environment 6.05 (v)

Fixed-Rate Tranche 1.02B

Framework Agreement fourth Recital

FSFR 3.01C

FSFR Reference Period 3.01C

FSFR Tranche 1.02B

Guarantee Agreement seventh Recital

Guarantor seventh Recital

Loan 2.01

Luxembourg Business Day 1.02C

Maturity Date 4.01B

Notified Tranche 1.05B

Payment Date 5.01

PIU 1.04B (iii)

Prepayment Amount 4.02A

Prepayment Date 4.02A

Prepayment Notice 4.02A

Project second Recital

Quarter Day 3.01B

Relevant Business Day 5.01

Relevant Interbank Rate 1.02B

Revisable-Rate Tranche 1.02B

Scheduled Disbursement Date1.02C (v)

Spread 3.01C

Supply Contract 8.01

Technical Description Second Recital

Term Loan 4.03A(2)

Tranche 1.02A

VSFR 3.01B

VSFR Tranche 1.02B

VSFR Reference Period 3.01B

Terms Used in Schedules Schedule

EURIBOR B

Representative Period B

Reset Date B

Conversion Proposal E/F

Interest Conversion E/F

Interest Conversion Date E/F

Interest Conversion Request E/F

NOW THEREFORE it is hereby agreed as follows:

Article 1

CREDIT AND DISBURSEMENT

1.01 Amount of Credit

By this Contract the Bank establishes in favour of the Borrower, and the Borrower accepts, a credit (hereafter called the «Credit») in an amount equivalent to EUR 60 000 000 (sixty million euro) for the financing of the Project.

1.02 Disbursement procedure

1.02A Tranches

The Bank shall disburse the Credit in up to ten tranches. The amount of each tranche, if not being the undrawn balance of the Credit, shall be a minimum of EUR 3 million or the equivalent thereof. A tranche requested by the Borrower in accordance with Article 1.02B is hereafter referred to as a «Tranche».

1.02B Disbursement Request

From time to time up to 31 December 2009, the Borrower may present to the Bank a written request (a «Disbursement Request»), substantially in the form set out in Schedule C. 1, for the disbursement of a Tranche. Save where the evidence has already been supplied, the Disbursement Request shall be accompanied by evidence of the authority of the signatory or signatories, together with their authenticated specimen signatures. The Disbursement Request shall specify:

(i) the amount and currency of disbursement of the Tranche;

(ii) the preferred date for disbursement, which shall be a Relevant Business Day as defined in Article 5.01), it being understood that the Bank may disburse the Tranche up to four calendar months from the date of the Disbursement Request;

(iii) whether the Tranche bears a fixed rate of interest (i.e. it is a «Fixed-Rate Tranche») or a floating rate of interest at a variable spread (i.e. a «Variable-Spread Floating-Rate Tranche» or «VSFR Tranche») or at a fixed spread (i.e. a «Fixed-Spread Floating-Rate Tranche» or «FSFR Tranche»), all pursuant to the relevant provisions of Article 3.01, or at a revisable fixed rate of interest determined pursuant to Schedule D (i.e. a «Revisable-Rate Tranche»);

(iv) the preferred interest payment periodicity for the Tranche, chosen in accordance with Article 3.01;

(v) the preferred terms for repayment of principal, chosen in accordance with Article 4.01;

(vi) the preferred Payment Dates, chosen in accordance with Article 5.01;

(vii) in the case of an FSFR Tranche, the Borrower’s choice of Interest Conversion Date (as defined in Schedule F), if any; and

(viii) in the case of a Revisable Rate Tranche, the first Revision Date, chosen in accordance with Schedule D.

The Borrower may also at its discretion specify in the Disbursement Request the following respective elements, if any, as indicated by the Bank without commitment to be applicable to the Tranche during its lifetime, that is to say:

(ix) in the case of a Fixed-Rate Tranche, the interest rate;

(x) in the case of a Revisable-Rate Tranche, the interest rate that applies up to the first Revision Date; and

(xi) in the case of an FSFR Tranche, the Spread (as defined in Article 3.01) that applies up to the Maturity Date (as defined in Article 4.01C) or the Interest Conversion Date, if any.

For the purposes of this Contract generally, «Relevant Interbank Rate» means:

(1) EURIBOR (as defined in Schedule B) in the case of a Tranche denominated in EUR; and

(2) for any amount denominated in Croatian kuna, as agreed between the Bank and the Borrower before disbursement, in each case for deposits in the relevant currency having a term equal to the positive number of whole months most closely corresponding to the duration of the period (including a Floating-Rate Reference Period or any other period of time) in respect of which the Relevant Interbank Rate is to be determined.

Subject to the second paragraph of Article 1.02C, each Disbursement Request is irrevocable.

Each Disbursement Request shall contain, or be accompanied by, a declaration, duly signed on behalf of the Borrower, confirming that on the date of the declaration no situation exists in which the Bank may cancel or suspend the undisbursed part of the Credit pursuant to Article 1.06 B (i).

1.02C Disbursement Notice

Between 10 and 15 days before the date of disbursement of a Tranche the Bank shall, if the Disbursement Request conforms to Article 1.02B, deliver to the Borrower a notice (hereafter a «Disbursement Notice»), which shall specify:

(i) the amount and currency of disbursement;

(ii) the interest rate basis;

(iii) the applicable Payment Dates;

(iv) the terms for repayment of principal and the periodicity of the payment of interest;

(v) the date on which the Tranche is scheduled to be disbursed (hereinafter referred to as the «Scheduled Disbursement Date»), disbursement being in any case subject to the conditions of Article 1.04;

(vi) in the case of an FSFR Tranche, the Interest Conversion Date, if any;

(vii) in the case of a Revisable-Rate Tranche, the first Revision Date; and

(viii) for a Fixed-Rate Tranche, the fixed interest rate, for a Revisable-Rate Tranche, the interest rate for the first Reference Period and for an FSFR Tranche, the Spread.

If one or more of the elements specified in the Disbursement Notice does not conform to the corresponding element, if any, in the Disbursement Request, the Borrower may within three Luxembourg Business Days following receipt of the Disbursement Notice revoke the Disbursement Request by notice to the Bank and thereupon the Disbursement Request and the Disbursement Notice shall be of no effect.

For the purposes of this Contract generally «Luxembourg Business Day» means a day on which commercial banks are open for business in Luxembourg.

1.02D Disbursement account

Disbursement shall be made to such bank account in the name of the Borrower as it shall notify to the Bank in writing (specifying the account number and the account bank’s Bank Identifier Code) not less than ten days before the Scheduled Disbursement Date. Only one account may be so specified for each Tranche.

1.03 Currency of disbursement

The Bank shall disburse each Tranche in euro or, on demand of the Borrower and subject to availability and agreement between the Bank and the Borrower as to the offer side interbank market rate to be retained for the purpose of the definition of «Relevant Interbank Rate» in relation to such currency, in Croatian kuna.

For the calculation of the equivalent in euro of a sum disbursed in Croatian kuna, the Bank shall apply the rate published by the European Central Bank in Frankfurt, on such date within fifteen days preceding disbursement of the relevant Tranche as the Bank shall decide.

1.04 Conditions of disbursement

1.04A First Tranche

Disbursement of the first Tranche under Article 1.02 is subject to the Bank’s receipt, prior to presentation of the relevant Disbursement Request, of the following documents or evidence in form and substance satisfactory to it:

(a) from the Guarantor:

(i) a legal opinion as to Croatian law with a certified English translation, issued by or on behalf of the Minister of Justice of the Republic of Croatia, confirming that the provisions of the Guarantee Agreement are in full force and effect and that such agreement is valid, binding and enforceable in the Republic of Croatia in accordance with its terms;

(ii) a confirmation that no exchange control consents are currently required in order to permit the receipt of amounts disbursed hereunder on any account referred to in Article 1.02D and to permit the repayment of the Loan and the payment of interest and all other amounts due under this Contract;

(iii) a confirmation, that the subsidiary guarantee agreement between the Borrower and the Guarantor has been concluded;

(b) from the Borrower:

(i) a copy of the resolution of the Borrower’s Supervisory Board authorising the Borrower to enter into this Contract and Stjepko Boban, President of the Management Board, to sign it on behalf of the Borrower, together with an English translation of such resolution;

(ii) a legal opinion as to Croatian law with a certified English translation, issued by the Head of its Department of Legal Affairs, confirming that:

– the resolution referred to in this Article 1.04A (b) (i) has been validly adopted by its Supervisory Board;

– this Contract has been duly executed by the Borrower, its provisions are in full force and effect and it is valid, binding and enforceable in the Republic of Croatia in accordance with its terms.

If a Request for the disbursement of the first Tranche is made before receipt by the Bank of evidence satisfactory to it that such conditions have been fulfilled, such Request shall be deemed to have been received by the Bank on the date the conditions shall have been completed.

1.04B All Tranches

The disbursement of each Tranche under Article 1.02, including the first, is subject to receipt by the Bank in form and substance satisfactory to it, prior to presentation of the relevant Disbursement Request, of:

(i) a confirmation in writing that sufficient funds continue to be available to ensure the timely completion and implementation of the Project in accordance with Schedule A.

(ii) sufficient evidence for each section or sub-section of the Project, satisfactory to the Bank, that enables the Bank to satisfy itself that the project planning and assessment accords with the requirements of the EU Environmental Impact and Habitats Directives, including

– a copy of final approval by the Ministry of Environmental Protection, Physical Planning and Construction for the implementation of the Project;

– a duly completed Form A or, as the case may be, Form B (each such form as will have been delivered by the Bank to the Borrower) showing compliance of the Project with EC directive 92/43/EEC on the conservation of natural habitats and of wild fauna and flora; and

– a copy of the building permit from the competent Croatian authority and the Non-Technical Summary (NTS) from the Borrower together with an English translation thereof showing compliance of the Project with EC directive 85/337/EEC as amended by EC directive 97/11/EC (EIA);

(iii) written notice that the Borrower maintains in operation a project implementation unit (hereinafter: the «PIU» ) which it established within its organisation; and

(iv) documents evidencing that the Borrower fully complies with Article 6.08.

1.04C Expenditures

The disbursement of each Tranche under Article 1.02, other than the first and the final Tranche, is subject to receipt by the Bank, in form and substance satisfactory to it, of documents referred to in Article 8.01 (iii) providing the evidence of expenditure (net of taxes and duties payable by the Borrower)

(a) incurred by the Borrower in an amount at least equal to the aggregate of (i) 85% of the amount of the last Tranche disbursed, (ii) 100% of the amounts of all previously disbursed Tranches, if any, not including the last Tranche disbursed, and

(b) that the Borrower may reasonably be expected to have incurred by the 120th day falling after the relevant Scheduled Disbursement Date an amount at least equal to the aggregate of 85% of the amount of the Tranche to be disbursed.

The disbursement of the final Tranche hereunder is subject to receipt by the Bank, prior to presentation of the relevant Disbursement Request, of evidence satisfactory to it to the effect that the aggregate amount of the final Tranche to be disbursed and of all Tranches already disbursed hereunder does not exceed the aggregate amount of all expenditure (net of taxes and duties payable in the Republic of Croatia) incurred by the Borrower on:

(i) any road sections specified in the Technical Description; provided that in respect of each relevant section the Bank shall have received:

(a) a detailed design as approved, in terms acceptable to it, by the competent environmental authorities referred to in Article 6.05 (v) (b) (i); and

(b) the Borrower’s confirmation that the relevant construction and other permits required have been duly issued; and/or

(ii) fees and expenses invoiced to it by the consultants referred to in Article 6.06; and/or

(iii) the feasibility study and/or detailed design for the Split by-pass; provided that the Bank shall have approved the terms of reference for the relevant feasibility study.

For the calculation of the euro equivalent of sums expended, the Bank shall apply the exchange rate applicable on the thirtieth day before the date of the Request.

If any part of the evidence furnished by the Borrower pursuant to Article 1.04C is not satisfactory to the Bank, the Bank may either act in accordance with the last sentence of Article 1.04A or disburse an amount equal to the amount requested less the amount corresponding with the part for which the Borrower did not provide evidence satisfactory to the Bank (without prejudice to the terms of Article 1.02A).

1.05 Deferment of disbursement

1.05A Grounds for deferment

The Bank shall, at the request of the Borrower, defer disbursement of any Tranche in whole or in part to a date specified by the Borrower being a date falling not more than six months from its Scheduled Disbursement Date. In such a case, the Borrower shall pay deferment indemnity as determined pursuant to Article 1.05B below. Any request for deferment shall have effect in respect of a Tranche only if it is made at least seven Luxembourg Business Days before its Scheduled Disbursement Date.

If any of the conditions referred to in Article 1.04 is not fulfilled as of the specified date, and at the Scheduled Disbursement Date, disbursement will be deferred to a date agreed between the Bank and the Borrower falling not less than seven Luxembourg Business Days following the fulfilment of all conditions of disbursement.

1.05B Deferment indemnity

If the disbursement of any Notified Tranche (as defined below in this Article 1.05B) is deferred, whether on request of the Borrower or by reason of non-fulfilment of the conditions of disbursement, the Borrower shall, upon demand by the Bank, pay an indemnity on the amount of which disbursement is deferred. Such indemnity shall accrue from the Scheduled Disbursement Date to the actual disbursement date or, as the case may be, until the date of cancellation of the Tranche at a rate equal to R1 minus R2, where:

«R1» means the rate of interest that would have applied from time to time pursuant to Article 3.01 and the relevant Disbursement Notice, if the Tranche had been disbursed on the Scheduled

Disbursement Date, and

«R2» means the Relevant Interbank Rate less 0.125% (12.5 basis points); provided that for the purpose of determining the Relevant Interbank Rate in relation to this Article 1.05, the relevant periods provided for in Schedule B shall be successive periods of one month commencing on the Scheduled Disbursement Date.

Furthermore, the indemnity:

(a) if the deferment exceeds one month in duration, shall accrue at the end of every month;

(b) shall be calculated using the day count convention applicable to R1;

(c) where R2 exceeds R1, shall be set at zero; and

(d) shall be payable in accordance with Article 1.07.

In this Contract a «Notified Tranche» means a Tranche in respect of which the Bank has issued a Disbursement Notice.

1.05C Cancellation of disbursement deferred by six months

The Bank may, by notice to the Borrower, cancel a disbursement which has been deferred under Article 1.05B by more than six months in aggregate. The cancelled amount shall remain available for disbursement under Article 1.02.

1.06 Cancellation and suspension

1.06A Borrower’s right to cancel

The Borrower may at any time by notice given to the Bank cancel, in whole or in part and with immediate effect, the undisbursed portion of the Credit. However, the notice shall have no effect on a Notified Tranche whose Scheduled Disbursement Date falls within seven Luxembourg Business Days following the date of the notice.

1.06B Bank’s right to suspend and cancel

The Bank may, by notice to the Borrower, in whole or in part suspend and/or cancel the undisbursed portion of the Credit at any time, and with immediate effect:

(i) upon an event mentioned in Article 10.01; and

(ii) in exceptional circumstances adversely affecting the Bank’s access to the capital market, save as regards a Notified Tranche.

Furthermore, to the extent that the Bank may cancel the Credit under Article 4.03A, the Bank may also suspend it. Any suspension shall continue until the Bank ends the suspension or cancels the suspended amount.

1.06C Indemnity for suspension and cancellation of a Tranche

1.06C(1) Suspension

If the Bank suspends a Notified Tranche, whether upon an Indemnifiable Prepayment Event (as defined in Article 4.03C) or an event mentioned in Article 10.01 but not otherwise, the Borrower shall indemnify the Bank under Article 1.05B.

1.06C(2) Cancellation

If the Borrower cancels a Notified Tranche, it shall indemnify the Bank under Article 4.02B. If the Borrower cancels any part of the Credit other than a Notified Tranche, no indemnity or otherwise is payable.

If the Bank cancels a Notified Tranche upon an Indemnifiable Prepayment Event or cancels a disbursement pursuant to Article 1.05C, the Borrower shall indemnify the Bank under Article 4.02B.

If the Bank cancels a Notified Tranche upon an event mentioned in Article 10.01, the Borrower shall indemnify the Bank under Article 10.03A or 10.03B. Save in the cases set out in this Article 1.06C(2), no indemnity is payable upon cancellation by the Bank.

An indemnity shall be calculated on the basis that the cancelled amount is deemed to have been disbursed and repaid on the Scheduled Disbursement Date or, to the extent that the disbursement of the Tranche is currently deferred or suspended, on the date of the cancellation notice.

1.06D Cancellation after expiry of Credit

At any time after the deadline for the Borrower to submit a Disbursement Request under Article 1.02B, the Bank may by notice to the Borrower, and without liability arising on the part of either party, cancel any part of the Credit other than a Notified Tranche.

1.07 Sums due under Article 1

Sums due under Articles 1.05 and 1.06 shall be payable in the currency of the Tranche concerned. They shall be payable within seven days of the Borrower’s receipt of the Bank’s demand or within any longer period specified in the Bank’s notice of demand.

Article 2

THE LOAN

2.01. Amount of Loan

The loan made under the Credit (hereinafter the «Loan») shall comprise the aggregate of the amounts disbursed by the Bank in the currencies of disbursement, as notified by the Bank upon the occasion of the disbursement of each Tranche.

2.02. Currency of repayments

Each repayment of a Tranche under Article 4 or, as the case may be, Article 10 shall be in the currency of the Tranche.

2.03. Currency of interest and other charges

Interest and other charges payable by the Borrower under Articles 3, 4 and, where applicable, 10 shall be calculated and be payable in respect of each Tranche in the currency of the Tranche.

Any payment under Article 9.02 shall be made in the currency specified by the Bank having regard to the currency of the expenditure to be reimbursed by means of that payment.

2.04 Confirmation by the Bank

After each disbursement of a Tranche, the Bank shall deliver to the Borrower a summary statement showing the disbursement date, currency and amount, repayment terms and the interest rate of and for that Tranche. Such confirmation shall include an amortisation table.

Article 3

INTEREST

3.01A Fixed-Rate Tranches

The Borrower shall pay interest on the outstanding balance of each Fixed-Rate Tranche semi-annually or annually in arrears on the relevant Payment Dates, as specified in the Disbursement Notice, commencing on the first such Payment Date following the date of disbursement of the Tranche.

Interest shall be calculated on the basis of Article 5.02 (i) at an annual rate that is the Fixed Rate.

In this Contract, «Fixed Rate» means an annual interest rate determined by the Bank in accordance with the applicable principles from time to time laid down by the governing bodies of the Bank for loans made at a fixed rate of interest, denominated in the currency of the Tranche and bearing equivalent terms for the repayment of capital and the payment of interest.

3.02B VSFR Tranches

The Borrower shall pay interest on the outstanding balance of each VSFR Tranche at VSFR (as defined below), quarterly, semi-annually or annually in arrears on the relevant Payment Dates, as specified in the Disbursement Notice, subject to a ceiling of the Relevant Interbank Rate plus 25 basis points (0.25%) p.a.

If the Tranche is disbursed on a day that is not a Quarter Day (or, where a Quarter Day is not a Relevant Business Day, on the first following day that is a Relevant Business Day), interest for the period from the date of disbursement to the first following Quarter Day shall be payable at the Relevant Interbank Rate.

The Bank shall notify VSFR to the Borrower within 10 days following the commencement of each VSFR Reference Period to which it applies.

Interest shall be calculated in respect of each VSFR Reference Period on the basis of Article 5.02(ii).

In this Contract:

«Quarter Day» means each 15th March, 15th June, 15th September and 15th December;

«VSFR» means a variable-spread floating interest rate, that is to say an annual interest rate determined by the Bank for each VSFR Reference Period in accordance with the applicable principles from time to time laid down by the governing bodies of the Bank for loans made at a floating rate of interest, not determined by reference to the Relevant Interbank Rate; and

«VSFR Reference Period» means each period from one Quarter Day to the next Quarter Day (whether or not the Quarter Day is a Payment Date).

3.01 FSFR Tranches

The Borrower shall pay interest on the outstanding balance of each FSFR Tranche at FSFR (as defined below) quarterly or semi-annually in arrears on the relevant Payment Dates, as specified in the Disbursement Notice.

The Bank shall notify FSFR to the Borrower within 10 days following the commencement of each FSFR Reference Period.

Interest shall be calculated in respect of each FSFR Reference Period on the basis of Article 5.02 (iii).

In this Contract:

«FSFR» means a fixed-spread floating interest rate, that is to say an annual interest rate equal to the Relevant Interbank Rate plus or minus the Spread, determined by the Bank for each successive FSFR Reference Period;

«FSFR Reference Period» means each period of three or six months from one Payment Date to the next relevant Payment Date, provided that the first FSFR Reference Period shall commence on the date of disbursement of the Tranche; and

«Spread» means such fixed spread to the Relevant Interbank Rate (being either plus or minus) determined by the Bank and notified to the Borrower in the relevant Disbursement Notice.

1.11D Revisable-Rate Tranches

The Borrower shall pay interest on the outstanding balance of each Revisable-Rate Tranche in accordance with Article 3.01A. In accordance with Schedule D, interest shall be reset as of each Revision Date and shall be calculated at an annual rate equal to the Revisable Rate applicable to the relevant Revisable-Rate Reference Period.

1.11E Conversion of Tranches

Where the Borrower exercises an option to convert the interest rate basis of a Tranche, it shall, from the effective date of the conversion, pay interest at a rate determined in accordance with the provisions of the relevant Schedule to this Contract.

3.02 Interest on overdue sums

Without prejudice to Article 10 and by way of exception to Article 3.01, interest shall accrue on any overdue sum payable under the terms of this Contract from the due date to the date of payment at an annual rate equal to the Relevant Interbank Rate plus 2% (200 basis points) and shall be payable in accordance with the demand of the Bank. For the purpose of determining the Relevant Interbank Rate in relation to this Article 3.02, the relevant periods within the meaning of Schedule B shall be successive periods of one month commencing on the due date.

However, interest on a Fixed-Rate Tranche or Revisable-Rate Tranche shall be charged at the annual rate that is the sum of the rate defined in Article 3.01A or 3.01D plus 0.25% (25 basis points) if that annual rate exceeds, for any given relevant period, the rate specified in the preceding paragraph.

If the overdue sum is in a currency other than the currency of the relevant Tranche, the following rate per annum shall apply, namely the Relevant Interbank Rate that is generally retained by the Bank for transactions in that currency plus 2% (200 basis points), calculated in accordance with the market practice for such rate.

Article 4

REPAYMENT

4.01 Normal repayment

4.01A By instalments

The Borrower shall repay each Tranche by instalments on the Payment Dates specified in the relevant Disbursement Notice in accordance with the terms of the amortisation table delivered pursuant to Article 2.04.

Each amortisation table shall be drawn up on the basis that:

(i) repayment of a Tranche shall be made:

(a) in the case of a Fixed-Rate Tranche or a Revisable-Rate Tranche, either (i) by equal annual or semi-annual instalments of principal or (ii) on a constant annuity basis, so that the aggregate of principal and interest payable in respect of the Tranche shall be nearly as possible the same on each repayment date; and

(b) in the case of an FSFR Tranche or a VSFR Tranche, by equal annual or semi-annual instalments of principal; and

(ii) the first repayment date of each Tranche shall be a Payment Date falling not later than the first Payment Date immediately following the fifth anniversary of the date of disbursement of the Tranche and the last repayment date shall be a Payment Date falling not earlier than four years and not later than 25 years from the date of disbursement.

4.01.B Maturity Date definition

The last repayment date of a Tranche specified pursuant to Article 4.01A (ii) is hereinafter referred to as the Maturity Date.

4.02 Voluntary prepayment

4.02.A Prepayment option

Subject to Articles 4.02B and 4.03D, the Borrower may prepay all or part of any Tranche, together with accrued interest thereon, upon giving one month’s prior written notice (hereafter a «Prepayment Notice») specifying the amount thereof to be prepaid (the «Prepayment Amount») and the date on which the Borrower proposes to effect prepayment (the «Prepayment Date»), which date shall be a Payment Date for that Tranche.

4.02.B Prepayment indemnity

4.02.B(1) Fixed-Rate Tranche

In respect of each Prepayment Amount of a Fixed-Rate Tranche, the Borrower shall pay to the Bank on the Prepayment Date an indemnity equal to the present value (as of the Prepayment Date) of the excess, if any, of:

(i) the interest that would accrue thereafter on the Prepayment Amount over the period from the Prepayment Date to the Maturity Date, if it were not prepaid; over

(ii) the interest that would so accrue over that period, if it were calculated at the EIB Redeployment Rate (as defined below), less 15 basis points.

The said present value shall be calculated at a discount rate equal to the EIB Redeployment Rate, applied as of each relevant Payment Date.

In this Contract, «EIB Redeployment Rate» means the Fixed Rate in effect one month prior to the Prepayment Date and having the same terms for the payment of interest and the same repayment profile to Maturity Date or, in the case of a Revisable-Rate Tranche, the same repayment profile to the next Revision Date, as the Prepayment Amount.

4.02.B(2) VSFR Tranche

The Borrower may prepay a VSFR Tranche without indemnity on any relevant Payment Date.

4.02.B(3) FSFR Tranche

In respect of each Prepayment Amount of a FSFR Tranche, the Borrower shall pay to the Bank on the Prepayment Date an indemnity equal to the present value (as of the Prepayment Date) of the interest that would accrue on the Prepayment Amount over the period from the Prepayment Date to the Maturity Date or Interest Conversion Date, if any, calculated at a rate equal to the excess, if any, of:

(i) the Spread applicable to the FSFR Tranche under Article 3.01C from the Prepayment Date to the Maturity Date or Interest Conversion Date, if any, if it were not prepaid, over

(ii) the Spread on a notional FSFR Tranche having the same terms for the payment of interest and the same term to Maturity Date or Interest Conversion Date, if any, as the FSFR Tranche in question, on conditions prevailing one month prior to the Prepayment Date.

The said present value shall be calculated at a discount rate, applied as of each relevant Payment Date. The discount rate shall be the Fixed Rate for loans denominated in the currency of, and having the same debt service profile to the Maturity Date or Interest Conversion Date, if any, as, the Prepayment Amount.

4.02.B(4) Revisable-Rate Tranche

The Borrower may prepay a Revisable-Rate Tranche without indemnity on any Revision Date. However, to the extent that the Borrower accepts an option quoted in a Revision Notice for a Reference Period, it shall pay on the Prepayment Amount an indemnity determined under the next paragraph of this Article 4.02B(4) on the basis of the choice of term accepted by it.

In respect of each Prepayment Amount of a Revisable-Rate Tranche that is paid other than on a Revision Date, the Borrower shall pay an indemnity equal to the present value (as of the Prepayment Date) of the excess, if any, of:

(i) the interest that would accrue thereafter on the Prepayment Amount over the period from the Prepayment Date to the next Revision Date, if it were not prepaid, over

(ii) the interest that would so accrue over that period, if it were calculated at the EIB Redeployment Rate (as defined in Article 4.02B(1)) in effect one month prior to the Prepayment Date, less 15 basis points.

The said present value shall be calculated at a discount rate equal to the EIB Redeployment Rate, applied as of each relevant Payment Date.

4.02.C Prepayment mechanics

The Bank shall notify the Borrower, not later than 15 days prior to the Prepayment Date, of the Prepayment Amount, of the interest due thereon, and, in case of prepayment of a Fixed-Rate Tranche, Revisable Rate Tranche or FSFR Tranche, of the indemnity payable under Article 4.02B or, as the case may be, that no indemnity is due.

Not later than the Acceptance Deadline (as defined below), the Borrower shall notify the Bank either:

(i) that it confirms the Prepayment Notice on the terms specified by the Bank; or

(ii) that it withdraws the Prepayment Notice.

If the Borrower gives the confirmation under (i), it shall effect the prepayment. If the Borrower withdraws the Prepayment Notice or fails to confirm it in due time, it may not effect the prepayment. Save as aforesaid, the Prepayment Notice shall be binding and irrevocable.

The Borrower shall accompany the prepayment by the payment of accrued interest and indemnity, if any, due on the Prepayment Amount.

For the purpose of this Article 4.02C, the «Acceptance Deadline» for a notice is:

(i) 16h00 Luxembourg time on the day of delivery, if the notice is delivered by 14h00 on a Luxembourg Business Day; or

(ii) 11h00 on the next following day which is a Luxembourg Business Day, if the notice is delivered after 14h00 Luxembourg time on any such day or is delivered on a day which is not a Luxembourg Business Day.

4.03 Compulsory prepayment

4.03.A Grounds for prepayment

1.15A(1) Project cost reduction

If the total cost of the Project should fall significantly short of the figure stated in the Recital (3), the Bank may in proportion to the reduction forthwith, by notice to the Borrower, cancel the Credit or demand prepayment of the Loan.

4.03A(2) Pari passu to another Term Loan

If the Borrower voluntarily prepays a part or the whole of any other loan, or any other financial indebtedness or credit, originally granted to it for a term of more than five years (hereafter a «Term Loan») otherwise than out of the proceeds of a new loan having a term at least equal to the unexpired term of the loan prepaid, the Bank may, by notice to the Borrower, cancel the Credit or demand prepayment of the Loan in such proportion as the repaid amount of the Term Loan bears to the aggregate outstanding amount of all Term Loans.

The Bank shall address its notice to the Borrower within 30 days of receipt of notice under Article 8.02 (iii) (d).

1.15A(3) Change-of-control Event

If the Borrower is informed, or has reasonable grounds to believe, that (i) the Republic of Croatia looses the possibility to control the Borrower, either directly or indirectly, through the exercise of shareholder’s voting rights or the power to appoint and/or remove a majority of the members of the Management Board or other governing body of the Borrower or (ii) a single natural or legal person or a group of such persons acting in concert acquire such number of outstanding voting shares of the Borrower and/or any other legal person, as is necessary to control the Borrower (such a loss of control or acquisition of shares being hereafter referred to as a «Change-of-control Event»), the Borrower shall promptly inform the Bank. Upon receipt of such information the Bank may demand that the Borrower consult with it. Such consultation shall take place within 30 days from the date of the Bank’s request. If, after the elapse of 30 days from the date of such a request, the Bank is of the reasonable opinion that the Change-of-control Event is likely to affect the future servicing of the Loan or the financial stability of the Borrower, the Bank may by notice to the Borrower, forthwith cancel the Credit or demand prepayment of the Loan.

4.03.B Prepayment mechanics

Any sum demanded by the Bank pursuant to Article 4.03A, together with any interest accrued and any indemnity due under Article 4.03C, shall be paid on the date indicated by the Bank, which date shall fall not less than 30 days from the date of the Bank’s notice of demand.

4.03.C Prepayment indemnity

In the case of prepayment upon an event mentioned under Article 4.03A, other than paragraph 4.03A(1) (each such event herein referred to as an «Indemnifiable Prepayment Event»), the indemnity, if any, shall be determined in accordance with Article 4.02B.

If, moreover, pursuant to any provision of Article 4.03B the Borrower prepays a Tranche on a date other than a relevant Payment Date, the Borrower shall indemnify the Bank in such amount as the Bank shall certify is required to compensate it for receipt of funds otherwise than on a relevant Payment Date.

4.03.D Application of partial prepayments

If the Borrower partially prepays a Tranche, the Prepayment Amount shall be applied pro rata or, at its option, by inverse order of maturity to each outstanding instalment.

If the Bank demands a partial prepayment of the Loan, the Borrower, in complying with the demand, may, by notice to the Bank, delivered within five Luxembourg Business Days of its receipt of the Bank’s demand, choose the Tranches to be prepaid and exercise its option for application of the prepaid sums.

Article 5

PAYMENTS

5.01 Payment Date definition

In this Contract:

«Payment Date» means:

(i) for a Fixed-Rate Tranche or Revisable-Rate Tranche the semi-annual or annual dates specified in the Disbursement Notice;

(ii) for a VSFR Tranche, each Quarter Day; and

(iii) for an FSFR Tranche, the dates falling at quarterly or semi-annual dates from the Scheduled Disbursement Date

until the Maturity Date, save that, in case any such date is not a Relevant Business Day, it means:

(i) for a Fixed-Rate Tranche, Revisable-Rate Tranche or VSFR Tranche, the following Relevant Business Day, without adjustment to the interest due under Article 3.01; and

(ii) for an FSFR Tranche, the next day, if any, of that calendar month that is a Relevant Business Day or, failing that, the nearest preceding day that is a Relevant Business Day, with corresponding adjustment to the interest due under Article 3.01; and

«Relevant Business Day» means:

(i) for the EUR, a day on which the Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer (TARGET) payment system operates; and

(ii) for any other currency, a day on which banks are open for normal business in the principal domestic financial centre of the currency concerned.

5.02 Day count convention

Any amount due by way of interest, indemnity or fee from the Borrower under this Contract, and calculated in respect of a fraction of a year, shall be determined on the following respective conventions:

(i) for a Fixed-Rate Tranche or Revisable-Rate Tranche, a year of 360 days and a month of 30 days;

(ii) for a VSFR Tranche, 360 days and the number of days elapsed; and

(iii) for an FSFR Tranche, a year of 360 days (but 365 days (invariable) for GBP) and the number of days elapsed.

5.03 Time and place of payment

All sums other than of interest, indemnity and principal are payable within seven days of the Borrower’s receipt of the Bank’s demand.

Each sum payable by the Borrower under this Contract shall be paid to the respective account notified by the Bank to the Borrower. The Bank shall indicate the account not less than fifteen days before the due date for the first payment by the Borrower and shall notify any change of account not less than fifteen days before the date of the first payment to which the change applies. This period of notice does not apply in the case of payment under Article 10.

A sum due from the Borrower shall be deemed paid when the Bank receives it.

Article 6

BORROWER UNDERTAKINGS

A. Project undertakings

6.01 Use of Loan and available other funds

The Borrower shall use the proceeds of the Loan exclusively for the execution of the Project.

The Borrower shall ensure that it has available to it the other funds listed in Recital (3) and that such funds are expended, to the extent required, on the financing of the Project.

6.02 Completion of Project

The Borrower shall carry out the Project in accordance with the Technical Description as may be modified from time to time with the approval of the Bank, and complete it by the final date specified therein.

6.03 Increased cost of Project

If the cost of the Project exceeds the estimated figure set out in Recital (3), the Borrower shall obtain the finance to fund the excess cost without recourse to the Bank, so as to enable the Project to be completed in accordance with the Technical Description. Any plan for funding the excess cost shall be submitted in a timely manner to the Bank’s approval, which may not be withheld if such plan is reasonably likely to enable completion of the Project in accordance with Article 6.02.

6.04 Tendering procedure

The Borrower shall purchase goods, procure services, and order works for the Project in accordance with the current edition of the EIB Guide to Procurement, contracts above the thresholds of the EU procurement directives to be subject to open international tender with prior publication in the Official Journal of the European Communities.

The Borrower shall seek the Bank’s non-objection written notice prior to the issue of any tender documents and any contract award.

6.05 Continuing Project undertakings

So long as the Loan is outstanding, the Borrower shall:

(i) Maintenance: maintain, repair, overhaul and renew all property forming part of the Project as required to keep it in good working order;

(ii) Project assets: unless the Bank shall have given its prior consent in writing, retain title to and possession of all or substantially all the assets comprising the Project or, as appropriate, replace and renew such assets and maintain the infrastructure forming part of the Project continuous open to traffic (save if not possible for maintenance or safety reasons) and in substantially continuous operation in accordance with its original purpose; provided that the Bank may withhold its consent only where the proposed action would prejudice the Bank’s interests as lender to the Borrower or would render the Project ineligible for financing by the Bank under the Statute or under Article 267 of the Treaty of Rome;

(iii) Insurance: insure all works and property forming part of the Project with first class insurance companies in accordance with the most comprehensive relevant industry practice;

(iv) Rights and Permits: maintain in force all rights of way or use and all permits necessary for the execution and operation of the Project; and

(v) Environment and EU law:

(a) Environment: implement and operate the Project in conformity with those laws of the European Union save for any derogation made by the Bank for the purpose of this Contract and the Republic of Croatia, as well as applicable international treaties, of which a principal objective is the preservation, protection or improvement of the Environment; for which purpose «Environment» means the following, in so far as they affect human well-being: (a) fauna and flora; (b) soil, water, air, climate and landscape; and (c) cultural heritage and the built environment; and

(b) undertake to ensure that:

(i) all approvals by, and authorisations from, the competent environmental authorities in the Republic of Croatia required for the purpose of Article 6.05 (v) (a) will be secured and maintained;

(ii) the Project will not have significant negative effects on any site of nature conservation importance and that no materials or substances which could have adverse effects on the environment will be used or disposed of in the construction and, so long as the Loan is outstanding, the operation and maintenance of the Project; and

(iii) so long as the Loan is outstanding, all maintenance and rehabilitation works which may be required by the competent environmental authorities will be carried out on the facilities of the Project.

(c) EU law: execute and operate the Project in accordance with the relevant standards of EU law, as well as the relevant laws of the Republic of Croatia, save for any derogation made by the Bank for the purpose of this Contract.

6.06 Consulting Services

(i) The Borrower shall engage, under selection procedures satisfactory to the Bank, a consultant with international experience, whose qualification, experience and terms of reference shall be satisfactory to the Bank, for the purpose of providing technical assistance to the PIU, of supervising the works for the Project under FIDIC procedures, of reporting on the implementation of the Project, for the review of the detailed design and tender documents as well as supporting generally the investment planning and management capability of the Borrower.

(ii) The Borrower shall engage, under selection procedures satisfactory to the Bank, consultants («designers»), whose qualification, experience and terms of reference shall be satisfactory to the Bank, for the following purposes:

(a) to prepare of (i) the detailed design and specifications of the Project (including the preparation, for each of its sections, of environmental impact studies) and (ii) the relevant tender documents;

(b) to provide assistance to the Borrower for the tendering of the works related to the Project.

(iii) The Borrower shall engage, under selection procedures satisfactory to the Bank, consultants («supervisors»), whose qualification, experience and terms of reference shall be satisfactory to the Bank, for the following purposes:

(a) to establish work contracts and supervise the work construction;

(b) to certify the evidence of expenditure incurred referred to in Article 1.04C (a) and (b);

(c) to supervise and report on the implementation of the Project; and

(d) to ensure that the recommendations of the environmental impact studies pursuant to the provision of item (a) in Article 6.06 (ii) above are properly followed during project implementation.

(iv) The Borrower shall furthermore ensure that the Bank can, at its sole discretion, at any time directly access the consultant referred to in this Article 6.06 (i). The Borrower shall not unreasonably withhold its consent in respect of any demand which the Bank might make to directly access any consultant referred to in this Article 6.06 (ii) and (iii).

B. General undertakings

6.07 Disposal of assets

Where the disposal would materially affect its ability to meet its obligations under this Contract, the Borrower undertakes not to dispose of the whole or any substantial part of its business, undertaking or assets, without the prior written consent of the Bank.

For the purpose of this Article 6.07, «dispose» includes any act effecting sale, transfer, lease or assignment.

6.08 Integrity Commitment

The Borrower warrants and undertakes for the benefit of the Bank that it has not committed, and no person to its present knowledge has committed, any of the following acts and that it will not commit, and no person, with its consent or prior knowledge, will commit any such act, that is to say:

(i) the offering, giving, receiving or soliciting of any improper advantage to influence the action of a person holding a public office or function or a director or employee of a public authority or public enterprise or a director or official of a public international organisation in connection with any procurement process or in the execution of any contract in connection with the Project; or

(ii) any act which improperly influences or aims improperly to influence the procurement process or the implementation of the Project to the detriment of the Borrower, including collusion between tenderers.

For this purpose, the knowledge of the President or any Member of the Management Board of the Borrower, of the head of any of its departments or of the officer, of the Project manager or of any member of the PIU staff shall be deemed the knowledge of the Borrower. The Borrower undertakes to inform the Bank if it should become aware of any fact or information suggestive of the commission of any such act.

6.09 Visits

The Borrower shall, upon prior notification, permit persons designated by the Bank to visit the sites and works comprising the Project and to conduct such checks as they may wish. For this purpose the Borrower shall provide them, or ensure that they are provided, with all necessary assistance.

6.10 Accounts of the Borrower

The Borrower undertakes to:

(a) maintain financial and accounting records and documents consistent with International Accounting Standards;

(b) have its accounts and financial statements audited on an annual basis in accordance with International Accounting Standards; and

(c) retain as its auditor a firm of international repute, which has proven capacity of auditing according to International Auditing Standards.

Article 7

SECURITY

7.01 Guarantee

Without prejudice to Article 1.04, the obligations of the Bank hereunder are conditional upon the prior execution and delivery to it of the Guarantee Agreement.

7.02 Pari Passu Security

If, after the date of this Contract, the Borrower should grant to any third party any mortgage, pledge or other security interest over any of its assets for the performance of any of its external debt obligations or any preference or priority in respect thereof, the Borrower shall so inform the Bank and shall, if so required by the Bank, provide to the Bank equivalent security for the performance of its obligations hereunder or grant to the Bank equivalent preference or priority. The Borrower represents that no such security, preference or priority presently exists.

Nothing in the above section shall apply: (i) to any vendor’s lien or other encumbrance on land or other assets, where such encumbrance secures only its purchase price or any credit, having a term of not more than twelve months, obtained to finance it; (ii) to any pledge over stocks created to secure any short-term credit; or (iii) to any security arising by operation of law.

Article 8

INFORMATION AND VISITS

8.01 Information concerning Project

The Borrower shall:

(i) ensure that its records show all the operations relating to the financing and execution of the Project and maintain procedures to record the process of tender, award and execution of Supply Contracts (save for any Supply Contract for which the Bank shall have given a prior exemption from this obligation);

Provided that such procedures shall include the retention of all relevant original documents in a single file or folder for a period of six years from the respective date of completion of the Supply Contract;

Provided further that, for the purposes of this Contract, «Supply Contract» shall mean a duly signed contract, of which the Bank has received a certified true copy, which satisfies the following conditions, namely that:

(a) it is a contract for works, goods or services procured in respect of the Project executed on terms satisfactory to the Bank, having regard to the edition of its Procurement Guide as available to the public on its website at the time of its conclusion;

(b) the relevant tendering procedure satisfies Article 6.04;

(c) in case of a contract for which section 3.5 of the Bank’s Guide to Procurement so requires, such a contract:

– contains a contractor’s covenant of integrity substantially in the form set out in that Guide;

– empowers the Borrower, the Bank and auditors appointed by either of them to inspect the contractual records of the contractor;

– obliges the contractor to preserve these records for at least six years from the date of substantial performance of the contract;

(ii) on the request of the Bank make available to the Bank’s representatives the records and documents referred to in Article 8.01 (i);

(iii) deliver to the Bank the following documents in the English language or with English translation, those mentioned under (b) and (c) as prepared by the consultant referred to in Paragraph 6.06:

(a) documents providing evidence to the effect that the aggregate amount of expenditures (net of taxes and duties payable by the Borrower) incurred by the Borrower is at least equal to the aggregate amount of (i) 85% of the last Tranche disbursed, and (ii) 100% of all earlier disbursed Tranches, if any, not including the last Tranche disbursed, and documents providing evidence to the effect that the aggregate amount of expenditures (net of taxes and duties payable by the Borrower) that the Borrower may reasonably be expected to have incurred is at least equal to the aggregate amount of 85% of the Tranche to be disbursed. The expenditures must relate to:

– any road sections specified in the Technical Description; provided that in respect of each relevant section the Bank shall have received a detailed design as approved, in terms acceptable to it, by the competent environmental authorities referred to in Article 6.05 (i) (b) and the Borrower’s confirmation that the relevant construction and other permits required have been duly issued; and/or

– fees and expenses invoiced to it by the consultants referred to in Article 6.06; and/or

– the feasibility study and/or detailed design for the for the Split by-pass; provided that the Bank shall have approved the terms of reference for the relevant feasibility study; provided further that the Bank may only declare default by reason of the Borrower having failed to respect its obligation under this item (a) if such failure occurs upon the disbursement of the final Tranche.

(b) by 31 January 2006 and subsequently on an annual basis until the Project is completed, a report on the implementation of the Project in accordance with Schedule A;

(c) deliver to the Bank (i) the information in content and in form, and at the times, specified in the Schedule A or otherwise as agreed from time to time by the parties to this Contract, and (ii) any such information or further document concerning the financing, procurement, implementation, operation and environmental impact of or for the Project as the Bank may reasonably require;

(iv) submit for the approval of the Bank without delay any material change to the price, design, plans, timetable or expenditure programme for the Project, in relation to the disclosures made to the Bank prior to the signing of this Contract;

(v) inform the Bank in good time of any situation which requires the consent of the Bank under Paragraph 6.05 (ii);

(vi) promptly inform the Bank of (a) any material litigation that is commenced or threatened against it with regard to environmental or other matters affecting the Project; and (b) any fact or event known to the Borrower, which may substantially prejudice or affect the conditions of execution or operation of the Project.

8.02 Information concerning Borrower

The Borrower shall:

(i) deliver to the Bank in the English language (a) each year within one month after their approval, its annual report, balance sheet and profit and loss account (both prepared in accordance with International Accounting Standards) and auditor’s report; and (b) from time to time, such further information on its general financial situation as the Bank may reasonably require;

(ii) ensure that its accounting records fully reflect the operations relating to the financing, execution and operation of the Project; and

(iii) inform the Bank immediately of:

(a) any material alteration of its Statute or of any material modification of any law, decree, regulation or legal requirement directly relating to its business activities in particular, as well as of each proposal or decision to any such effect of which it is aware;

(b) its belief or, as the case may be, reasonable grounds for belief that a Change-of-Control Event as referred to in Article 4.03A(3) has occurred or is about to occur;

(c) any fact which obliges it to prepay any financial indebtedness;

(d) any decision made by it to make a prepayment of a Term Loan as referred to in Article 4.03A(2);

(e) any intention on its part to grant any security over any of its assets in favour of a third party;

(f) any intention on its part to relinquish ownership of any material component of the Project; and

(g) any fact or event that is reasonably likely to prevent the substantial fulfilment of any obligation of the Borrower under this Contract.

Article 9

CHARGES AND EXPENSES

9.01 Taxes, duties and fees

The Borrower shall pay all taxes, duties, fees and other impositions of whatsoever nature, including stamp duty and registration fees imposed by the Croatian authorities, arising out of the execution or implementation of this Contract or any related document and in the creation of any security for the Loan.

The Borrower shall pay all principal, interest, indemnity and other amounts due under this Contract gross without deduction of any national or local impositions whatsoever, provided that, if the Borrower is obliged to make any such deduction, it will gross up the payment to the Bank so that after deduction, the net amount received by the Bank is equivalent to the sum due.

9.02 Other charges

The Borrower shall bear all charges and expenses, including professional, banking or exchange charges incurred in connection with the preparation, and implementation of this Contract or any related document, including any amendment thereto, and in the creation, management and realisation of any security for the Loan.

Article 10

PREPAYMENT UPON AN EVENT OF DEFAULT

10.01 Right to demand repayment

The Borrower shall repay the Loan or any part thereof forthwith, together with interest accrued thereon, upon written demand being made therefor by the Bank in accordance with the following provisions.

1.35A Immediate demand

The Bank may make such demand immediately:

(i) if the Borrower fails on due date to repay any part of the Loan, to pay interest thereon or to make any other payment to the Bank as herein provided;

(ii) if any information or document given to the Bank by or on behalf of the Borrower in connection with the negotiation of this Contract or during its lifetime proves to have been incorrect in any material particular;

(iii) if the Borrower defaults in the performance of any financial obligation in respect of any loan (other than the Loan) made to it by the Bank or the European Community and if, following any default in relation thereto, the Borrower is required or will, following expiry of any applicable contractual grace period, be required to prepay or discharge ahead of maturity any other loan or obligation arising out of any financial transaction;

(iv) if the Borrower is unable to pay its debts as they fall due, or makes or, without prior written notice to the Bank, seeks to make a composition with its creditors;

(v) if an order is made or an effective resolution is passed for the winding up of the Borrower, or if the Borrower takes steps towards a substantial reduction in its capital, is declared insolvent or ceases or resolves to cease to carry on the whole or any substantial part of its business or activities, save in the course of a material reconstruction, amalgamation, reorganisation, merger or consolidation previously consented to by the Bank;

(vi) if an encumbrancer takes possession of, or a receiver, liquidator, administrator, administrative receiver or similar officer is appointed, whether by a court of competent jurisdiction or by any competent administrative authority, of or over, any part of the business or assets of the Borrower or any property forming part of the Project;

(vii) if any distress, execution, sequestration or other process is levied or enforced upon the property of the Borrower or any property forming part of the Project and is not discharged or stayed within fourteen days; or

(viii) if a Material Adverse Change occurs in relation to the Borrower «Material Adverse Change» means for the purposes of this Contract, in relation to the Borrower or, respectively, any event or change of condition, as compared with its condition at the date of this Contract, affecting the Borrower or any of their subsidiaries, which, in the reasonable opinion of the Bank, materially impairs the ability of the Borrower to perform its financial and other obligations under this Contract, or which materially affects any security provided.

10.01B Demand after notice to remedy

The Bank may also make such demand, upon the matter not being remedied within a reasonable period of time specified in a notice served by the Bank on the Borrower:

(i) if the Borrower fails to comply with any material obligation under this Contract not being an obligation mentioned in Article 10.01(A) or if the Guarantor fails to comply with any material obligation under the Guarantee; or

(ii) if any fact stated in the Recitals materially alters and is not materially restored and the alteration either prejudices the interests of the Bank as lender to the Borrower or adversely affects the implementation or operation of the Project.

10.02 Other rights at law

Article 10.01 shall not restrict any other right of the Bank at law to require prepayment of the Loan.

10.03 Indemnity

1.37A Fixed-Rate Tranches and Revisable-Rate Tranches

In case of demand under Article 10.01 in respect of any Fixed-Rate Tranche or Revisable-Rate Tranche, the Borrower shall pay to the Bank the sum demanded together with a sum calculated in accordance with Article 4.02B on any sum that has become due and payable. Such sum shall accrue from the due date for payment specified in the Bank’s notice of demand and be calculated on the basis that prepayment is effected on the date so specified.

1.37B VSFR Tranches and FSFR Tranches

In case of demand under Article 10.01 in respect of an FSFR Tranche or a VSFR Tranche, the Borrower shall pay to the Bank the sum demanded together with a sum equal to the present value of 0.15% (15 basis points) per annum calculated and accruing on the amount due to be prepaid in the same manner as interest would have been calculated and would have accrued, if that amount would have remained outstanding according to the original amortisation schedule of the Tranche.

Such present value shall be determined using a discount rate, applied as of each relevant Payment Date. The discount rate shall be the Fixed Rate applicable one month prior to the date of prepayment and having the same terms for the payment of interest and the same term to Maturity Date as the amount to be prepaid.

10.03C General

Amounts due by the Borrower pursuant to this Article 10.03 shall be payable on the date of prepayment specified in the Bank’s demand.

10.04 Non-Waiver

No failure or delay by the Bank in exercising any of its rights under this Article 10 shall be construed as a waiver of such right.

10.05 Application of sums received

Sums received by the Bank following a demand under Article 10.01 shall be applied first in payment of expenses, interest and indemnities and secondly in reduction of the outstanding instalments in inverse order of maturity. The Bank may apply sums received between Tranches at its discretion.

Article 11

LAW AND JURISDICTION

11.01 Governing Law

This Contract shall be governed by the laws of the Republic of Austria.

11.02 Jurisdiction

The parties hereby submit to the jurisdiction of the Court of Justice of the European Communities.

The parties to this Contract hereby waive any immunity from or right to object to the jurisdiction of that Court. A decision of the Court given pursuant to this Article 11.02 shall be conclusive and binding on the parties without restriction or reservation.

11.03 Evidence of sums due

In any legal action arising out of this Contract the certificate of the Bank as to any amount due to the Bank under this Contract shall be in absence of any manifest error prima facie evidence of such amount.

Article 12

FINAL CLAUSES

12.01 Notices to either party

Notices and other communications given hereunder addressed to either party to this Contract shall be in writing and shall be sent to its address set out below, or to such other address as it previously notifies to the other in writing:

For the Bank Attention: Credit Risk Department

100 boulevard Konrad Adenauer

L-2950 Luxembourg

For the Borrower (1) Hrvatske Ceste d.o.o.

Vončinina 3

HR-10000 Zagreb

(2) the Mission of the Republic of Croatia

to the European Communities

Avenue des Arts 50

B-1000 Brussels.

12.02 Form of notice

Notices and other communications, for which fixed periods are laid down in this Contract or which themselves fix periods binding on the addressee, shall be served by hand delivery, registered letter, facsimile or other means of transmission which affords evidence of receipt by the addressee. The date of registration or, as the case may be, the stated date of receipt of transmission shall be conclusive for the determination of a period.

Notices issued by the Borrower pursuant to any provision of this Contract shall, where required by the Bank, be delivered to the Bank together with satisfactory evidence of the authority of the person or persons authorised to sign such notice on behalf of the Borrower and the authenticated specimen signature of such person or persons.

12.03 Recitals, Schedules and Annexes

The Recitals and following Schedules form part of this Contract:

Schedule A Technical Description and Information Duties

Schedule B Definitions of EURIBOR

Schedule C Form of Disbursement Request (Article 1.02B)

Schedule D Revisable-Rate Tranches

Schedule E Conversion of Tranche from VSFR to Fixed, Revisable or FSFR

Schedule F Conversion of Tranche from FSFR to Fixed, Revisable or VSFR

IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have caused this Contract to be executed in four originals in the English language and have respectively caused Mr. S. Becker, Legal Counsel, for the Bank and Mr. S. Boban, for the Borrower to initial each page of this Contract on their behalf.

This 20th day of July 2005, in Split.

Signed for and on behalf of Signed for and on behalf of

EUROPEAN INVESTMENT HRVATSKE CESTE d.o.o.

BANK

F.-J. Vetter S. G. Becker S. Boban

Head of Division Legal Counsel President of the

Management Board

SCHEDULE A

A.1 Technical Description (Article 6.02)

TECHNICAL DESCRIPTION

Purpose, Location

The project concerns the completion of an urban bypass around the city of Split, on the Dalmatian coast of Croatia.

Description

The project consists of 3 sections with a total length of 31.3 km:

1. Plano – Kastel Sucurac, 11.1 km (upgrading of an existing road to dual 2 lane highway)

2. Stobrec – Dugi Rat, 13.9 km (construction of 2x2 lane road on a new alignment)

3. Dugi Rat – Omis, 6.7 km (construction of 1x1 lane road on a new alignment).

The works for Section 1 include the improvement of the existing (southern) carriageway and the construction of a new (northern) carriageway. The width of the final profile will be 25.5m comprised of 2 carriageways made up of 2 no. 3.5m traffic lanes, 2 no. 0.5m marginal strips and 2 no. 1.5m shoulders separated by a 3m central reserve.

The works for Section 2 comprise the construction of a new dual carriageway road. The width of the final profile will be 19.7m comprised of 2 carriageways made up of 2 no. 3.25m traffic lanes, 2 no. 0.3m marginal strips and 2 no. 1.5m shoulders separated by a 2.5m central reserve.

The works for Section 3 comprise the construction of a new single carriageway road. The width of the final profile will be 11.1m comprised of a single carriageway made up of 2 no. 3.5m traffic lanes, 2 no. 0.5m marginal strips and 2 no. 2.0m shoulders.

Calendar

The works are expected to start in 2006 and to be completed by 2009.

A.2 Information Duties under Article 8.01

PROJECT INFORMATION TO BE SENT TO THE BANK AND METHOD OF TRANSMISSION

1. Dispatch of information: designation of the person responsible

The information below has to be sent to the Bank under the responsibility of:

Company

Hrvatske Ceste

Contact person

Stjepko Boban

Title

President of the Managing Board

Function / Department

Address

Voncinina 3, 10000 Zagreb

Phone

+385 1 4722 580

Fax

+385 1 4722 581

Email

stjepko.boban@hrvatske-ceste.hr

The above-mentioned contact person is the responsible contact for the time being.

The Borrower shall inform the EIB immediately in case of any change.

2. Information on the project’s implementation

The Borrower shall deliver to the Bank the following information on project progress during implementation at the latest by the deadline indicated below.

Document/information

Deadline

Frequency of reporting

Project Progress Report

–?A brief update on the technical description, explaining the reasons for significant changes vs. initial scope;

–?Update on the date of completion of each of the main project’s components, explaining reasons for any possible delay;

–?Update on the cost of the project, explaining reasons for any possible cost increases vs. initial budgeted cost;

–?A description of any major issue with impact on the environment;

–?Update on procurement procedures (outside EU);

–?Update on the project’s demand or usage and comments;

–?Any significant issue that has occurred and any significant risk that may affect the project’s operation;

–?Any legal action concerning the project that may be ongoing.

Semi annually reporting: To be submitted to the Bank within 1 month of the end of the period concerned

3. Information on specific subjects

The Borrower shall deliver to the Bank the following information at the latest by the deadline indicated below.

Document / information

Deadline

Environmental permits, i.e. decisions by the competent public authority accepting environmental impact studies

Prior to disbursement

4. Information on the end of works and first year of operation

The Borrower shall deliver to the Bank the following information on project completion and initial operation at the latest by the deadline indicated below.

Document / information

Date of delivery to the Bank

Project Completion Report, including:

–?A brief description of the technical characteristics of the project as completed, explaining the reasons for any significant change;

–?The date of completion of each of the main project’s components, explaining reasons for any possible delay;

–?The final cost of the project, explaining reasons for any possible cost increases vs. initial budgeted cost;

At latest 15 months after completion of the works – 31/3/2011

–?The number of new jobs created by the project: both jobs during implementation and permanent new jobs created;

–?A description of any major issue with impact on the environment;

–?Update on procurement procedures (outside EU);

–?Update on the project’ s demand or usage and comments;

–?Any significant issue that has occurred and any significant risk that may affect the project’ s operation;

–?Any legal action concerning the project that may be ongoing.

Language of reports

English

SCHEDULE B

Definition of EURIBOR

A. EURIBOR

«EURIBOR» means:

(i) in respect of any relevant period, including a VSFR Reference Period or FSFR Reference Period or any other period of time of one month or more, the rate of interest for deposits in EUR for a term being the number of whole months most closely corresponding to the duration of the period; and

(ii) in respect of a relevant period of less than a month, the rate of interest for deposits in EUR for a term of one month, (the period for which the rate is taken being hereafter called the «Representative Period») as published at 11.00 a.m. Brussels time or at a later time acceptable to the Bank on the day (the «Reset Date») which falls two Relevant Business Days prior to the first day of the relevant period, on Reuters page EURIBOR 01 or its successor page or, failing which, by any other means of publication chosen for this purpose by the Bank.

If such rate is not so published, the Bank shall request the principal euro-zone offices of four major banks in the euro-zone, selected by the Bank, to quote the rate at which EUR deposits in a comparable amount are offered by each of them as at approximately 11:00 a.m., Brussels time, on the Reset Date to prime banks in the euro-zone interbank market for a period equal to the Representative Period. If at least two quotations are provided, the rate for that Reset Date will be the arithmetic mean of the quotations.

If fewer than two quotations are provided as requested, the rate for that Reset Date will be the arithmetic mean of the rates quoted by major banks in the euro-zone, selected by the Bank, at approximately 11:00 a. m. Brussels time on the day which falls two Relevant Business Days after the Reset Date, for loans in EUR in a comparable amount to leading European Banks for a period equal to the Representative Period.

B. General

For the purposes of the foregoing definitions:

(i) All percentages resulting from any calculations referred to in this Schedule will be rounded, if necessary, to the nearest one hundred-thousandth of a percentage point, with halves being rounded up.

(ii) The Bank shall inform the Borrower without delay of the quotations received by the Bank.

(iii) If any of the foregoing provisions becomes inconsistent with provisions adopted under the aegis of EURIBOR FBE and EURIBOR ACI in respect of EURIBOR, the Bank may by notice to the Borrower amend the provision to bring it into line with such other provisions.

SCHEDULE D

REVISABLE-RATE TRANCHES

In connection with a Tranche to which, according to the Disbursement Notice, Schedule D applies, the following provisions shall apply.

A. Definitions

In this Schedule:

«Acceptance Notice» has the meaning given to it in Paragraph B.

«Revisable Rate» means a rate initially specified in the Disbursement Notice and subsequently in a Revision Notice, which rate shall be the Fixed Rate for a Tranche having a term within the relevant Reference Period equivalent to that of the relevant Revisable-Rate Tranche.

«Revisable-Rate Reference Period» or «Reference Period» means a period of an integral number of years, commencing on the Disbursement Date or, as the case may be, a Revision Date; provided that no Reference Period shall (i) extend beyond the Maturity Date or (ii) have a term of less then four years or, if no repayment instalment falls due on the Tranche before the end of the Reference Period, three years.

«Revision Date» means the end date of each Revisable-Rate Reference Period other than the final such period.

«Revision Notice» has the meaning given to it in Paragraph B.

B. Mechanics of Revision

The Bank shall, on each Luxembourg Business Day falling in the interval between 60 and 30 days prior to a Revision Date, until the date the Borrower accepts, deliver to the Borrower a notice (a «Revision Notice») stating the Borrower’s choice of term for the Revisable-Rate Reference Period and the Revisable Rate applicable to each choice.

The Borrower may accept a Revision Notice by 17h00 Luxembourg time on the day of receipt, unless and until the Revision Notice is revoked in accordance with its own terms. Acceptance shall take the form of a notice (an «Acceptance Notice») selecting the term for the next Revisable-Rate Reference Period and accepting the applicable Revisable Rate.

C. Option of Conversion to FSFR or VSFR

In the Revision Notice, the Bank may indicate that, on the relevant Revision Date, the Revisable-Rate Tranche may be converted into a VSFR Tranche or an FSFR Tranche for its remaining term. If the Bank does so indicate, the Borrower may in the Acceptance Notice, instead of providing the elements specified in Paragraph B, request the conversion, into a VSFR Tranche or an FSFR Tranche, of any specified amount of the Tranche such that, immediately after the Conversion, and unless the Bank otherwise agrees, the converted amount and any unconverted amount shall each be at least € 10 million or equivalent.

Any amendment to the Contract requested by the Bank in connection with the conversion shall be effected by an agreement between the Bank and the Borrower to be concluded not later than 15 days prior to the relevant Revision Date.

In the case of conversion into a VSFR Tranche:

(i) interest shall be payable in accordance with Article 3.01B, quarterly, semi-annually or annually, on the Quarter Days indicated in the Acceptance Notice; and interest from the Interest Conversion Date to the first following indicated Quarter Day shall be payable at the Relevant Interbank Rate;

(ii) any Payment Date that is not already a Quarter Day shall be advanced to the immediately preceding Quarter Day, and all payment obligations shall be adjusted accordingly; and

(iii) the Tranche shall become a VSFR Tranche for all purposes of the Contract.

In the case of conversion into an FSFR Tranche:

(i) as from the Interest Conversion Date interest shall be payable quarterly, semi-annually or annually in accordance with Article 3.01 as indicated in the Acceptance Notice; and

(ii) the Tranche shall become an FSFR Tranche for all purposes of the Contract.

D. Non-fulfilment of Revision or Conversion

The Borrower shall repay a Revisable-Rate Tranche on the last day of the Reference Period:

(i) if that Reference Period is the last allowable such period;

(ii) to the extent that the Borrower does not deliver an Acceptance Notice in due time; or

(iii) if the parties fail to effect in due time an amendment pursuant to the second subparagraph of Paragraph C.

SCHEDULE E

CONVERSION OF TRANCHE FROM VSFR TO FIXED, REVISABLE OR FSFR

To all VSFR Tranches, the following provisions apply:

A. Definitions

In this Schedule:

«Conversion Proposal» means a proposal made by the Bank under Paragraph B.

«Interest Conversion» means the conversion of the Tranche, or part thereof, from a variable to fixed or revisable interest rate for its remaining term.

«Interest Conversion Date» means the date indicated in an Interest Conversion Request, being a Quarter Day falling not less than four years or, in the case of a Tranche repayable in one instalment, not less than three years before the Maturity Date.

«Interest Conversion Request» or «Request» means a written notice from the Borrower, delivered at least 75 days before an Interest Conversion Date, requesting the Bank to submit to it a Conversion Proposal for the whole of the Tranche, or for a specified amount of the Tranche such that, immediately after the Conversion, the converted amount and any unconverted amount shall each be at least € 10 million or equivalent. The Request shall confirm the Interest Conversion Date and specify:

(i) whether the conversion is into a Fixed-Rate Tranche or a Revisable-Rate Tranche and, in the latter case, the first Revision Date; and

(ii) the semi-annual or annual Payment Dates.

B. Mechanics of Conversion

Upon receiving an Interest Conversion Request, and, where appropriate, after prior consultation with the Borrower, and subject to availability the Bank shall, on each Luxembourg Business Day in the interval falling between 60 and 30 days before the Interest Conversion Date indicated in the Request, until the date the Borrower accepts, deliver to the Borrower a proposal (a «Conversion Proposal») stating:

(i) the interest rate that would apply to the Tranche, or the part thereof indicated in the Request, being a Fixed Rate determined in accordance with Article 3.01A or, as the case may be, a Revisable Rate determined in accordance with Schedule D; and

(ii) that the Fixed Rate or, as the case may be, the Revisable Rate shall apply as from the relevant Interest Conversion Date, interest being payable semi-annually or, as the case may be, annually in arrears on designated Payment Dates.

The Borrower may accept a Conversion Proposal by 17h00 Luxembourg time on the day of receipt.

Only if the Bank fails duly to deliver Conversion Proposals in response to a Request, may the Borrower make a further Request. Any further Request shall be in respect of a later Interest Conversion Date.

Any amendment to the Contract requested by the Bank in this connection shall be effected by an agreement between the Bank and the Borrower to be concluded not later than 15 days prior to the relevant Interest Conversion Date.

C. Option of Conversion to FSFR

If the Bank does so indicate, the Borrower may, instead of accepting the Conversion Proposal, request conversion into an FSFR Tranche of any specified amount of the Tranche.

Any amendment to the Contract requested by the Bank in connection with the conversion shall be effected by an agreement between the Bank and the Borrower to be concluded not later than 15 days prior to the Interest Conversion Date.

As from the Interest Conversion Date:

(i) interest shall be payable quarterly, semi-annually or annually in accordance with Article 3.01; and

(ii) the Tranche shall become an FSFR Tranche for all purposes of the Contract.

D. Effects of Conversion

To the extent that the Borrower duly accepts a Conversion Proposal, the Borrower shall pay accrued interest on the Interest Conversion Date and on subsequent designated Payment Dates.

Prior to the Interest Conversion Date, the provisions of the Contract relating to VSFR Tranches shall apply to the entire Tranche. From the Interest Conversion Date, the provisions relating to Fixed-Rate Tranches or, as the case may be, to Revisable-Rate Tranches shall apply to the whole or, as the case may be, the converted part of the Tranche, and the previously applicable provisions shall apply to the balance.

E. Non-fulfilment of Interest Conversion

To the extent that the Borrower does not accept a Conversion Proposal or accept conversion into an FSFR Tranche under paragraph C or in case the parties fail to effect an amendment requested by the Bank pursuant to paragraph B or C, the Interest Conversion shall not take place and interest shall continue to be paid in accordance with Article 3.01B.

SCHEDULE F

CONVERSION OF TRANCHE FROM FSFR TO FIXED, REVISABLE OR VSFR

For any FSFR Tranche the following provisions shall apply:

A. Definitions in this Schedule

«Conversion Proposal» means a proposal made by the Bank under Paragraph B of this Schedule.

«Interest Conversion» means the conversion of the Tranche, or part thereof, from a variable to fixed or revisable interest rate for its remaining term.

«Interest Conversion Date» means the date specified by the Borrower under Article 1.02B (vii) on condition that at least € 10 million remains outstanding at that date, being a date falling not less than four years or, in the case of a Tranche repayable in one instalment, not less than three years before the last allowed Payment Date stated in Article 4.01A «Interest Conversion Request» or «Request» means a written notice from the Borrower, delivered at least 75 days before the Interest Conversion Date, requesting the Bank to submit to it a Conversion Proposal for the Tranche. The Request shall also specify:

(i) whether the conversion is into a Fixed-Rate Tranche, a VSFR Tranche or a Revisable-Rate Tranche and, in the latter case, the first Revision Date;

(ii) Payment Dates chosen in accordance with the respective provisions of Article 3.01; and

(iii) the preferred repayment schedule chosen in accordance with Article 4.01A.

B. Mechanics of Conversion

Upon receiving an Interest Conversion Request, and, where appropriate, after prior consultation with the Borrower, and subject to availability, the Bank shall, on each Luxembourg Business Day in the interval falling between 60 and 30 days before the Interest Conversion Date, until the date the Borrower accepts, deliver to the Borrower a proposal (a «Conversion Proposal») stating:

(i) the interest rate that would apply to the Tranche, or the part thereof indicated in the Request, being a Fixed Rate, a VSFR Rate or a Revisable Rate all pursuant to Article 3.01; and

(ii) that the Fixed Rate, VSFR Rate or the Revisable Rate shall apply as from the relevant Interest Conversion Date, interest being payable quarterly, semi-annually or annually in arrears on designated Payment Dates.

The Borrower may accept a Conversion Proposal by 17h00 Luxembourg time on the day of its delivery.

Any amendment to the Contract requested by the Bank in this connection shall be effected by an agreement to be concluded not later than 15 days prior to the relevant Interest Conversion Date.

C. Effects of Conversion

To the extent that the Borrower duly accepts a Conversion Proposal, the Borrower shall pay accrued interest on the Interest Conversion Date and thereafter on the designated Payment Dates. Prior to the Interest Conversion Date, the provisions of the Contract relating to FSFR Tranches shall apply to the entire Tranche. From the Interest Conversion Date, the provisions relating to Fixed-Rate Tranches, VSFR Tranches or, as the case may be, to Revisable-Rate Tranches shall apply to the whole or, as the case may be, the converted part of the Tranche and, in particular, to any prepayment of the converted part that occurs after the Borrower has duly accepted a Conversion Proposal. The previously applicable provisions shall apply to the balance.

In the case of conversion into a VSFR Tranche:

(i) interest shall be payable on the Quarter Days indicated in the Borrower’s notice of acceptance; and interest from the Interest Conversion Date to the first following indicated Quarter Day shall be payable at the Relevant Interbank Rate; and

(ii) any Payment Date that is not already a Quarter Day shall be advanced to the immediately preceding Quarter Day, and all payment obligations shall be adjusted accordingly.

D. Non-fulfilment of Interest Conversion

If the Borrower accepts the Conversion Proposal for less than the whole Tranche or if the parties fail to effect an amendment requested by the Bank pursuant to Paragraph B, the Borrower shall repay the balance of the Tranche on the Interest Conversion Date.

Hrvatske Ceste d.o.o.

Voncinina 3

HR-1000 Zagreb

Split, 20 July 2005 JUII/SB/nd N° 1529

Subject: Croatian Roads – Split By-Pass (Croatia)

Finance Contract between the European Investment

Bank (EIB) and Hrvatske Ceste d.o.o. (the «Finance

Contract») dated 20 July 2005

Dear Sirs,

As to Article 1.02 B (ii) of the Finance Contract the EIB avails itself of the four months period provided for in that Article only if the necessary funds are not immediately available to the EIB.

With reference to Article 9.02 of the Finance Contract, we do not make any charge for costs in connection with the negotiation and signature of the Finance Contract. We will inform you of any charges the EIB is making in connection of any amendment to the Finance Contract.

Yours sincererly,

EUROPEAN INVESTEMENT BANK

F.-J. Vetter S.G. Becker

FI br. 23.135 (HR)

Serapis br. 2004 0559

UGOVOR O JAMSTVU SKLOPLJEN IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE

OVAJ JE UGOVOR SKLOPLJEN IZMEĐU

Republike Hrvatske, koju u svrhe ovoga Ugovora zastupa

g. Ivan Šuker, ministar financija u daljnjem tekstu: »Jamac« s jedne strane i Europske investicijske banke sa sjedištem u Luksemburgu, zastupane po g. Franzu-Josefu Vetteru, voditelju odjela, i g. Stefanu G. Beckeru, pravnom savjetniku u daljnjem tekstu: »Banka« s druge strane

BUDUĆI DA:

– je Ugovor o financiranju pod nazivom »Hrvatske ceste-Splitska obilaznica«, sklopljen između Europske investicijske banke i Hrvatskih cesta d.o.o. (u daljnjem tekstu: »Zajmoprimac«), potpisan 20. srpnja 2005., kojim ugovorom (u daljnjem tekstu: »ugovor o financiranju«) Banka Zajmoprimcu dodjeljuje ročni zajam u ukupnom iznosu od 60.000.000,00 eura (šezdeset milijuna eura), u svrhe dovršenja obilaznice grada Splita na dalmatinskoj obali Republike Hrvatske,

– sklapanjem ovoga Ugovora o jamstvu (u daljnjem tekstu: »ovaj Ugovor«), Vlada Republike Hrvatske potvrđuje da je kreditno financiranje iz ugovora o financiranju pokriveno Okvirnim ugovorom sklopljenim 13.12.2000. između Republike Hrvatske i Banke, koji regulira aktivnosti Banke u Republici Hrvatskoj, u obliku u kojem je ratificiran i objavljen u »Narodnim novinama – Međunarodni ugovori«, br. 6/01.,

– je zaključivanje ovoga Ugovora odobreno odlukom Vlade Republike Hrvatske, donesenom 23. lipnja 2005.,

postignut je sljedeći dogovor:

Članak 1.

UGOVOR O FINANCIRANJU

1.01. Jamac je upoznat s uvjetima i klauzulama Ugovora o financiranju, čiji će mu originalni primjerak koji su potpisale stranke biti dostavljen.

Uvjeti definirani u Ugovoru o financiranju imaju isto značenje i u ovom Ugovoru.

Članak 2.

JAMSTVO

2.01. Jamac, kao glavni obveznik, a ne samo kao jamac, garantira potpuno i pravodobno podmirivanje svih platnih obveza iz Ugovora o financiranju koje je Zajmoprimac obvezan platiti banci, koje uključuju glavnice, kamate bez ograničenja, naknade i sve druge troškove, izdatke i iznose koji s vremena na vrijeme dospiju na plaćanje u skladu s nekom odredbom Ugovora o financiranju ili pod nekom odredbom Ugovora o financiranju (svi tako zajamčeni iznosi u daljnjem će se tekstu nazivati: »zajamčeni iznos«).

Članak 3.

PROVEDBA JAMSTVA

1.01. U skladu s ovim Ugovorom, ako Zajmoprimac na normalan dan plaćanja na zahtjev za prijevremenim plaćanjem ili na neki drugi način, ne ispuni sve ili dio obveza zajamčenih u članku 2.:

uz (i) svaki podsjetnik Zajmoprimcu da treba platiti ratu na normalan dan plaćanja, koji mu se dostavi i (ii) svaki zahtjev za plaćanje koji mu se dostavi, Banka je obvezna kopiju takvog podsjetnika ili zahtjeva dostaviti Jamcu.

1.02. Jamac se ovime neopozivo odriče bilo kakvih prigovora ili izuzetaka iz zakona koji se odnose na cjelokupnu ili djelomičnu provedbu ovoga Ugovora. Obvezuje se da će na pisani zahtjev Banke izvršiti svoje obveze i platiti dospjele iznose bez ikakvih ograničenja, zadržavanja ili uvjeta, s tim da Banka nije obvezna dostaviti nikakav dokaz kojim bi potkrijepila svoj zahtjev, osim onoga da zahtjev podnosi na temelju ovoga Ugovora. Banka osobito nije obvezna dokazati da je poduzela ikakve akcije protiv Zajmoprimca, kao što nije obvezna, prije stupanja na snagu ovoga Ugovora, realizirati jamstva niti provesti ijedan drugi instrument osiguranja koji su Zajmoprimac ili neka treća stranka ponudili.

1.03. Sva plaćanja zajamčenog iznosa od strane Jamca dospijevaju tri luksemburška radna dana nakon datuma relevantnog zahtjeva, a vrše se u valuti u kojoj je iznos zajamčen, na račun naveden u zahtjevu.

1.04. U slučaju da Banka ima tražbine sukladno ovom Ugovoru, Jamac ima pravo banci, bez odlaganja, kao cjelovito i konačno izvršenje svojih obveza iz ovoga Ugovora, isplatiti bilancu zajma neplaćenu na dan plaćanja, dospjele kamate do tog dana, kao i sve druge zajamčene iznose koje duguje Zajmoprimac, zajedno s odštetom koju bi Zajmoprimac bio obvezan platiti sukladno članku 4.02 B Ugovora o financiranju da je dobrovoljno platio bilancu zajma na dan plaćanja iz stavke 3.04.

1.05. Jamstvo iz ovoga Ugovora ostaje na snazi dok se svi zajamčeni iznosi u cijelosti bezuvjetno ne plate, o kojem će datumu Banka trenutno obavijestiti Jamca. Nakon primitka obavijesti, jamstvo istječe i prestaje biti valjano.

Članak 4.

ZAMJENA

4.01. Kada Jamac napravi uplatu banci, zamjenjuje u smislu takve uplate Zajmoprimca u odnosu na prava i akcije povezane s takvim plaćanjem koje Banka može poduzeti protiv Zajmoprimca. Pravo zamjene ne može se primijeniti na štetu Banke.

Članak 5.

MODIFICIRANJE UGOVORA O FINANCIRANJU

5.01. U skladu sa stavkom 5.02, Banka je ovlaštena odobriti modifikacije Ugovora o financiranju kojima se ne povećava iznos Jamčene svote koju je Zajmoprimac obvezan platiti. Banka je dužna obavijestiti Jamca o svim takvim modifikacijama.

5.02. Banka je ovlaštena Zajmoprimcu, u smislu dana plaćanja zajamčenog iznosa, odobriti produženje razdoblja plaćanja na maksimalno tri mjeseca. Jamac će biti obaviješten o takvim produženjima.

5.03. Banka nije ovlaštena dopunjavati niti mijenjati uvjete Ugovora o financiranju, osim na način opisan u stavkama 5.01 i 5.02. ili uz prethodno pisano odobrenje Jamca, koje se ne smije odbiti bez opravdanog razloga.

Članak 6.

POREZI, TROŠKOVI I IZDACI

6.01. Jamac snosi poreze ili fiskalne troškove plative tijelima u Republici Hrvatskoj, razumne i dokumentirane zakonske troškove, kao i ostale troškove implementacije ovoga Ugovora. Jamac je obvezan sva plaćanja iz ovoga Ugovora izvršiti neumanjena za poreze ili fiskalne troškove.

Članak 7.

ZAKONI I NADLEŽNOSTI

7.01. Nad ovim su Ugovorom nadležni zakoni Republike Austrije.

7.02. Sud nadležan za rješavanje nesuglasica povezanih s ovim Ugovorom je Sud Europske Zajednice. Ugovorne stranke se ovime odriču imuniteta i prava osporavanja nadležnosti spomenutog suda. Odluka suda donesena u skladu s ovom stavkom 7.02., konačna je i obvezujuća za stranke, bez ikakvih ograničenja ili sustezanja.

Članak 8.

ZAVRŠNE ODREDBE

8.01. Obavijesti i ostale informacije povezane s ovim Ugovorom, koje jedna stranka želi dostaviti drugoj, šalju se na dolje navedene adrese ili neke druge adrese koje primatelj prethodno pisanim putem označi kao svoje nove adrese za ovu svrhu, s tim da se obavijesti Jamcu šalju na adresu navedenu pod 1), osim onih koje se odnose na parničenje, bez obzira je li isto već u tijeku ili se tek najavljuje, u kojem slučaju se šalju na adresu pod 2), prebivalište Jamca.

– za Jamca: 1) Ministarstvo financija Republike Hrvatske,

Katančićeva 5

10 000 Zagreb, Hrvatska

2) Mission of the Republic of Croatia

to the European Communities

Avenue des Arts 50

B-1000 Brussels

– za Banku: Boulevard Konrad Adenauer 100

L – 2950 Luxembourg

8.02. Prikazi su dio ovoga Ugovora.

8.03. Ugovor stupa na snagu na dan na koji zakon o njegovoj ratifikaciji stupi na snagu.

U ZNAK prihvaćanja, ugovorne su stranke sklopile ovaj Ugovor u tri originalna primjerka na engleskom jeziku. Na svaku stranu ovoga Ugovora su g. S. G. Becker, pravni savjetnik, u ime Banke i gđa A. Hrastović, pomoćnica ministra, u ime Jamca stavili svoje inicijale.

Split, 20. srpnja 2005.

Potpisao za i u ime Potpisao za i u ime

REPUBLIKE HRVATSKE EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE

I. Šuker F.-J. Vetter S. G. Becker

Ministar financija Voditelj odjela Pravni savjetnik

Dionica SVETI JURAJ-PLANO

• KM 0+000-KM 15 + 260

• Nadogradnja postojeće (južne) ceste i izgradnja nove (sjeverne) ceste

• Ukupna dužina zamjene ceste – 9.803,52 metra

• Predviđena brzina – 80km/h (predviđeno ubrzanje do 100 km/h)

• Dvije ceste (od kojih svaka ima dužinu glavne dionice –15.260,00 metara

• Ukupno dvije trake široke po 3,5 metara i rubnjaci široki 0,5 metara, što je ukupno 8,00 metara) odvojeni središnjim pojasom osnovne širine 3 metara.

• Mjestimično je predviđena izgradnja dodatne ulazne/izlazne trake široke 3,5 metra.

• Bankine su široke 1,5 metara.

Struktura

Br.

Dužina (m)

vijadukt

1

135,40

most

1

10,00

podvožnjak

4

56,00

nadvožnjak

4

176,00

prolaz

2

15,00

brvno

1

40,00

pothodnik za pješake

1

4,40

tuneli

0

0,00

UKUPNO

14

436,80

Odvojci

Br.

Odvojeni kosinom

3

Odvojci samo s desnim skretanjem

2

Sa semaforima

5

UKUPNO

10

Dionica STOBREČ-DUGI RAT

• KM 0+000 – KM 13 + 380

• Izgradnja nove autoceste

• Ukupna dužina glavne dionice – 13.380,00 metara

• Ukupna dužina zamjene ceste – 8.248,60 metara

• Predviđena brzina – 80 km/h

• Dvije ceste (svaka ima dvije trake široke 3.25 metara s rubnjacima od 0,30 metara –ukupno 7,10 metara) odvojene središnjim pojasom temeljne širine od 2,50 metara.

• Mjestimično je predviđena izgradnja dodatne ulazne/izlazne trake široke 3,5 metara.

• Bankine su široke 1,5 metara.

Struktura

Br.

Dužina (m)

vijadukt

8

1.020,00

most

0

0,00

podvožnjak

3

44,00

nadvožnjak

1

32,00

prolaz

0

0,00

brvno

0

0,00

pothodnik za pješake

0

0,00

Tuneli (dvije cijevi)

2

1.208,20

UKUPNO

14

2.304,20

Odvojci

Br.

Odvojeni kosinom

2

UKUPNO

2

Dionica DUGI RAT – OMIŠ

• KM 13 + 380 – KM 20 + 510

• Izgradnja nove autoceste

• Ukupna dužina glavne dionice – 6.660,00 metara

• Ukupna dužina zamjene ceste – 1.170,00 metara

• Predviđena brzina – 80 km/h (predviđeno ubrzanje do 100 km/h)

• Dvije ceste (svaka ima dvije trake široke 3.25 metara s rubnjacima od 0,30 metara –ukupno 7,10 metara) odvojene središnjim pojasom temeljne širine od 2,50 metara

• Bankine široke između 1,10 i 1,35 metara, ovisno o širini jarka (65 ili 90 cm)

Struktura

Br.

Dužina (m)

vijadukt

6

1.129,00

most

1

176,00

podvožnjak

1

12,00

nadvožnjak

1

32,00

prolaz

0

0,00

brvno

0

0,00

pothodnik za pješake

0

0,00

Tuneli (jedna cijev)

1

2.663,00

UKUPNO

13

4.012,00

Odvojci

Br.

Odvojeni kosinom

3

UKUPNO

3

Članak 3.

Tekst Ugovora o financiranju između Europske investicijske banke i Hrvatskih cesta d.o.o. za Projekt »Hrvatske ceste – Splitska obilaznica«, potpisan 20. srpnja 2005., u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik, glasi:

FI br. 23.135 (HR)

Serapis br. 2004 0559

UGOVOR O FINANCIRANJU IZMEĐU EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE I HRVATSKIH CESTA d.o.o.

OVAJ SE UGOVOR SKLAPA IZMEĐU:

Europske investicijske banke, sa sjedištem na adresi 100 boulevard Konrad Adenauer, Luxembourg, L-2950 Luxembourg, koju ovdje predstavljaju g. Franz-Josef Vetter, voditelj odjela, i g. Stefan G.

Becker, pravni savjetnik u daljnjem tekstu – Banka, na prvoj strani, i Hrvatskih cesta d.o.o., tvrtke s ograničenom odgovornošću, inkorporirane u Zagrebu, Hrvatska, sa sjedištem u Zagrebu, koju predstavlja g. Stjepko Boban, predsjednik Uprave u daljnjem tekstu – Zajmoprimac, na drugoj strani.

PRI ČEMU VRIJEDE SLJEDEĆE UVODNE NAPOMENE:

1. Dana 6. veljače 2001. Odbor guvernera Banke donio je odluku o zahtjevu Vijeća Europske unije da se odobre zajmovi iz vlastitih sredstava Banke za investicijske projekte u Republici Hrvatskoj,

2. Zajmoprimac, društvo s ograničenom odgovornošću u 100%-tnom vlasništvu Republike Hrvatske, predložio je provođenje projekta (u daljnjem tekstu – Projekt) koji se odnosi na dovršetak izgradnje urbane cestovne obilaznice oko grada Splita, smještenog na dalmatinskoj obali u Republici Hrvatskoj, što je detaljnije opisano u tehničkom opisu sadržanom u Prilogu A ovoga Ugovora (u daljnjem tekstu – Tehnički opis),

3. Ukupni trošak Projekta, uključujući kontingencije i kamate tijekom izgradnje, no isključujući poreze i carine, kojeg je Banka procijenila u visini od 203.084.600,00 EUR (dvjestotrimilijuna osamdesetčetiritisućešesto eura), a koji će se financirati na sljedeći način:

vlastita sredstva Zajmoprimca 143.084.600,00 EUR

zajam zatražen od Banke 60.000.000,00 EUR

4. Vlada Republike Hrvatske se u pismu, koje je Banka zaprimila 11. svibnja 2005., očitovala da financiranje zajmom, koje će se realizirati ovim Ugovorom, spada u okvir Okvirnog sporazuma koji uređuje aktivnosti Banke u Republici Hrvatskoj (u daljnjem tekstu: »Okvirni sporazum« ), sklopljen 13. prosinca 2000. između Republike Hrvatske i Banke, i ratificiran zakonom objavljenim u službenom glasilu »Narodne novine – međunarodni sporazumi«, br. 6/01., 23. svibnja 2001.,

5. Člankom 3. Okvirnog sporazuma Republika Hrvatska se obvezala da će kamate i sva druga davanja prema Banci koja proizađu iz aktivnosti predviđenih u Okvirnom sporazumu, kao i imovina i prihodi Banke u vezi s tim aktivnostima, biti oslobođeni od oporezivanja,

6. Člankom 4. Okvirnog sporazuma Republika Hrvatska se obvezala da će tijekom cijelog trajanja bilo koje financijske operacije zaključene na temelju Okvirnog sporazuma:

(a) osigurati (i) mogućnost da Korisnici pretvore u bilo koju potpuno konvertibilnu valutu, po tečaju koji prevladava na tržištu na dan dospijeća, iznose u hrvatskoj nacionalnoj valuti u svrhu pravodobnog plaćanja iznosa koje potražuje Banka u pogledu zajmova i jamstava u vezi s bilo kojim Projektom, i (ii) da će se ti iznosi moći transferirati odmah, slobodno i učinkovito,

(b) osigurati (i) Banci mogućnost da pretvori u bilo koju potpuno konvertibilnu valutu, po tečaju koji prevladava na tržištu, iznose u hrvatskoj nacionalnoj valuti koje Banka zaprimi kao uplate u vezi sa zajmovima i jamstvima ili bilo kojom drugom aktivnosti, te da tako pretvorene iznose može transferirati odmah, slobodno i učinkovito, ili, po izboru Banke, (ii) da se može slobodno riješiti takvih iznosa u okviru teritorija Hrvatske, i (iii) da Banka može pretvoriti u hrvatsku nacionalnu valutu, po tečaju koji prevladava na tržištu, iznose u bilo kojoj potpuno konvertibilnoj valuti«.

7. Pravodobno ispunjavanje financijskih obveza Zajmoprimca iz ovoga Ugovora bit će bezuvjetno zajamčeno od strane Republike Hrvatske (u daljnjem tekstu – Jamac) na temelju ugovora o jamstvu koji će biti sklopljen, po za Banku zadovoljavajućim uvjetima, između Republike Hrvatske i Banke te naslovljen »Hrvatske ceste – splitska obilaznica« (u daljnjem tekstu – Ugovor o jamstvu);

8. Statut Banke nalaže joj obvezu da osigura da njezina sredstva budu korištena što je racionalnije moguće u interesu Europske zajednice te, u skladu s tim, uvjeti i rokovi u vezi sa zajmovima koje izdaje moraju biti konzistentni s politikama Europske zajednice,

9. Banka je, zadovoljna što trenutačna operacija ulazi u okvir njezinih funkcija i što je u skladu s ciljevima Okvirnog sporazuma, te s obzirom na gore navedene aspekte, odlučila pozitivno odgovoriti na zahtjev Zajmoprimca i dodijeliti mu kredit u iznosu vrijednosti 60.000.000,00 EUR (šezdesetmilijuna eura),

10. Izvršenje ovoga Ugovora u ime Zajmoprimca valjano je ovlašteno odlukom koju je donio Nadzorni odbor Zajmoprimca 24. lipnja 2005.,

11. Reference prema člancima, uvodnim napomenama, prilozima i aneksima u ovom Ugovoru odnose se na odgovarajuće članke, uvodne napomene, priloge i anekse ovoga Ugovora, a definirani su sljedeći pojmovi:

Pojam Članak ili uvodna napomena

Iznos kredita 1.01.

Zahtjev za isplatom 1.02.B

Obavijest o isplati 1.02.C

Stopa ponovnog angažmana EIB-a 4.02.B

Okoliš 6.05.(v)

Tranša s fiksnom stopom 1.02.B

Okvirni sporazum četvrta uvodna napomena

FSFR 3.01.C

FSFR Referentno razdoblje 3.01.C

FSFR Tranša 1.02.B

Ugovor o jamstvu sedma uvodna napomena

Jamac sedma uvodna napomena

Zajam 2.01.

Luksemburški radni dan 1.02.C

Datum dospijeća 4.01.B

Objavljena Tranša 1.05.B

Datum plaćanja 5.01.

PPJ 1.04.B(iii)

Iznos prijevremene otplate 4.02.A

Datum prijevremene otplate 4.02.A

Obavijest o prijevremenoj otplati 4.02.A

Projekt druga uvodna napomena

Kvartalni dan 3.01.B

Relevantni radni dan 5.01.

Relevantna međubankarska stopa 1.02.B

Tranše sa stopom podložnom reviziji 1.02.B

Planirani datum isplate 1.02.C(v)

Razlika 3.01.C

Ugovor o nabavi 8.01

Tehnički opis druga uvodna napomena

Ročni zajam 4.03.A(2)

Tranša 1.02.A

VSFR 3.01.B

VSFR Tranša 1.02.B

VSFR Referentno razdoblje 3.01.B

Pojmovi koji su korišteni u prilozima Prilog

EURIBOR B

Reprezentativno razdoblje B

Datum resetiranja B

Prijedlog za konverziju E/F

Konverzija kamate E/F

Datum konverzije kamate E/F

Zahtjev za konverzijom kamate E/F

STOGA se strane ovim Ugovorom slažu sa sljedećim:

Članak 1.

KREDIT I ISPLATA

1.01. Iznos kredita

Ovim Ugovorom Banka odobrava, a Zajmoprimac prihvaća, kredit (u daljnjem tekstu – Kredit) u iznosu jednakom vrijednosti 60.000.000,00 EUR (šezdeset milijuna eura) u svrhu financiranja Projekta.

1.02. Postupak isplate

1.02.A Tranše

Banka će Kredit isplatiti u najviše deset tranši. Iznos svake tranše, ako se ne radi o preostalom neiskorištenom iznosu Kredita, bit će najmanje 3 milijuna eura ili ekvivalentna vrijednost tog iznosa. Tranša koju Zajmoprimac zatraži u skladu s člankom 1.02.B u daljnjem se tekstu naziva Tranšom.

1.02.B Zahtjev za isplatom

S vremena na vrijeme, a najkasnije do 31. prosinca 2009., Zajmoprimac može Banci podnijeti pisani zahtjev (Zahtjev za isplatom), u obliku koji je sadržan u Prilogu C.1, kojim se zahtijeva isplata Tranše. Osim ako je dokaz već dostavljen, Zahtjev za isplatom mora biti popraćen dokazom o autorizaciji potpisnika, zajedno s njegovim/njihovim ovjerenim potpisom/potpisima. Zahtjev za isplatom mora specificirati sljedeće:

(i) iznos i valutu za isplatu zatražene Tranše,

(ii) preferirani datum isplate, koji mora padati na Relevantni radni dan (kao što je to definirano u članku 5.01.), uz uvažavanje da Banka može isplatiti Tranšu najkasnije u roku od četiri kalendarska mjeseca od datuma Zahtjeva za isplatom,

(iii) naznaka nosi li Tranša fiksnu kamatnu stopu (tj. Tranša s fiksnom kamatnom stopom) ili promjenjivu kamatnu stopu po varijabilnoj razlici (spread) (tj., Tranša s fluktuirajućom stopom po varijabilnoj razlici ili VSFR Tranša) ili po fiksnoj razlici (tj. Tranša s fluktuirajućom stopom po fiksnoj razlici ili FSFR Tranša), a sve u skladu s pripadajućim odredbama iz članka 3.01., ili po fiksnoj kamatnoj stopi podložnoj reviziji koja se utvrđuje prema Prilogu D (tj. Tranša s kamatnom stopom podložnom reviziji),

(iv) preferirana periodičnost otplate kamate za Tranšu koja se odabire u skladu s člankom 3.01.,

(v) preferirani rokovi otplate glavnice koji se odabiru u skladu s člankom 4.01.,

(vi) preferirani Datumi plaćanja koji se odabiru u skladu s člankom 5.01.,

(vii) u slučaju FSFR Tranše, Zajmoprimčev izbor Datuma konverzije kamate (kako je definirano u Prilogu F), ako je potrebno, i

(viii) u slučaju Tranše sa stopom podložnom reviziji, prvi Datum revizije koji se odabire u skladu s Prilogom D.

Zajmoprimac može, po vlastitom nahođenju, u Zahtjevu za isplatom specificirati i sljedeće elemente, koji za Banku nisu obvezujući u smislu njihove primjene na Tranšu tijekom trajanja iste:

(ix) u slučaju Tranše s fiksnom stopom, kamatna stopa,

(x) u slučaju Tranše sa stopom podložnom reviziji, kamatna stopa koja se primjenjuje do prvog Datuma revizije, i

(xi) u slučaju FSFR Tranše, Razlika (kako je definirano u članku 3.01.) koja se primjenjuje do Datuma dospijeća (kako je definirano u članku 4.01.) ili do Datuma konverzije kamate, ako takav postoji.

U svrhu ovoga Ugovora, »Relevantna međubankarska stopa« je:

(1) EURIBOR (kako je definirano u Prilogu B) u slučaju Tranše denominirane u eurima, i

(2) za svaki iznos denominiran u hrvatskoj kuni, u skladu s dogovorom između Banke i Zajmoprimca prije isplate, u svakom slučaju za depozite u relevantnoj valuti s rokom jednakim pozitivnom broju cijelih mjeseci koji najbliže odgovara trajanju razdoblja (uključujući Referentno razdoblje fluktuirajuće stope ili bilo koje drugo razdoblje) u odnosu na koje se obračunava Relevantna međubankarska stopa.

Podložno 2. paragrafu članka 1.02.C, svaki je Zahtjev za isplatom neopoziv.

Svaki Zahtjev za isplatom mora sadržavati izjavu, ili uz isti mora biti priložena izjava, pravovaljano potpisana od strane Zajmoprimca, kojom se potvrđuje da na dan izjave ne postoje nikakve situacije zbog kojih bi Banka mogla otkazati ili suspendirati neisplaćeni dio Kredita prema članku 1.06.B (i).

1.02.C Obavijest o isplati

Banka je dužna, između 10 i 15 dana prije datuma isplate Tranše, a ako je Zahtjev za isplatom u skladu s člankom 1.02.B, Zajmoprimcu dostaviti obavijest (u daljnjem tekstu Obavijest o isplati), koja će specificirati sljedeće:

(i) iznos i valutu isplate,

(ii) osnovicu kamatne stope,

(iii) datume isplate koji će se primjenjivati,

(iv) rokove otplate glavnice i periodičnost plaćanja kamate,

(v) datum kada je planirana isplata Tranše (u daljnjem tekstu: Planirani datum isplate), a isplata je u svakom slučaju podložna uvjetima iz članka 1.04.,

(vi) u slučaju FSFR Tranše, Datum konverzije kamate, ako takav postoji,

(vii) u slučaju Tranše sa stopom podložnom reviziji, prvi Datum revizije, i

(viii) za Tranšu s fiksnom stopom, fiksnu kamatnu stopu, za Tranšu sa stopom podložnoj reviziji, kamatnu stopu za prvo Referentno razdoblje te za FSFR Tranšu, Razliku.

Ako jedan ili više elemenata specificiranih u Obavijesti o isplati nije u skladu s pripadajućim elementom u Zahtjevu za isplatom, Zajmoprimac može, u roku od tri Luksemburška radna dana od dana primitka Obavijesti o isplati, povući svoj Zahtjev za isplatom, dajući o tome obavijest Banci, a nakon čega Zahtjev za isplatom i Obavijest o isplati prestaju važiti.

U svrhu ovoga Ugovora, »Luksemburški radni dan« je svaki dan kada su otvorene poslovne banke u Luksemburgu.

1.02.D Račun isplate

Isplata će biti izvršena u Zajmoprimčevo ime na bankarski račun koji on dostavi Banci u pisanom obliku (što uključuje broj računa i Identifikacijsku šifru banke u kojoj je račun otvoren), i to najkasnije deset dana prije Planiranog datuma isplate. Samo se jedan račun može dostaviti za svaku Tranšu.

1.03. Valuta isplate

Banka će svaku Tranšu isplatiti u eurima ili, na zahtjev Zajmoprimca i podložno raspoloživosti i sporazumu između Banke i Zajmoprimca u smislu zadržavanja međubankarske tržišne stope na strani ponude u svrhu definicije« Relevantne međubankarske stope« u vezi s tom valutom, u hrvatskim kunama.

Za izračun ekvivalentne vrijednosti u eurima nekog iznosa isplaćenog u kunama, Banka će primjenjivati tečaj objavljen od strane Europske središnje banke u Frankfurtu na dan koji Banka odabere u periodu od petnaest dana prije isplate dotične Tranše.

1.04. Uvjeti isplate

1.04.A Prva Tranša

Isplata prve Tranše iz članka 1.02. uvjetovana je primitkom od strane Banke, a prije samog predočenja dotičnog Zahtjeva za isplatom, sljedećih dokumenata ili dokaza u, za Banku, zadovoljavajućem obliku i sadržaju:

(a) od Jamca:

(i) zakonsko mišljenje prema hrvatskom zakonu, uz ovjereni engleski prijevod, izdano u ime ministra pravosuđa Republike Hrvatske, kojim se potvrđuje da su odredbe sadržane u Ugovoru o jamstvu u punoj snazi i važenju te da je taj ugovor pravovaljan, obvezujući i provediv u Republici Hrvatskoj u skladu s uvjetima koje sadrži,

(ii) potvrda da trenutačno nisu potrebna nikakva odobrenja u smislu kontrole valutne zamjene u svrhu omogućavanja primanja sredstava isplaćenih na temelju ovoga Ugovora na bilo koji račun koji se spominje u članku 1.02.D, i u svrhu omogućavanja otplate Zajma i plaćanja kamata i ostalih iznosa na temelju ovoga Ugovora,

(iii) potvrda da je zaključen supsidijarni jamstveni ugovor između Zajmoprimca i Jamca.

(b) od Zajmoprimca:

(i) primjerak odluke kojom Zajmoprimčev Nadzorni odbor ovlašćuje Zajmoprimca da sklopi ovaj Ugovor i Stjepka Bobana, predsjednika Uprave da ga potpiše u ime Zajmoprimca, zajedno s engleskim prijevodom te odluke,

(ii) zakonsko mišljenje prema hrvatskom zakonu, uz ovjereni engleski prijevod, izdano od strane direktora Pravnog odjela, kojim se potvrđuje da:

– je odluka koja se spominje u članku 1.04.A (b) (i) pravovaljano usvojena od strane Nadzornog odbora,

– je Ugovor pravovaljano proveden od strane Zajmoprimca, da su njegove odredbe u punoj snazi i važenju te da je pravovaljan, obvezujući i provediv u Republici Hrvatskoj u skladu s uvjetima koje sadrži.

Ako se Zahtjev za isplatom prve Tranše zaprimi prije nego što Banka zaprimi za nju zadovoljavajuće dokaze da su uvjeti za to ispunjeni, Banka će smatrati da je taj Zahtjev zaprimila s danom na koji ti uvjeti budu ispunjeni.

1.04.B Sve Tranše

Isplata svake Tranše iz članka 1.02., uključujući i prvu, uvjetovana je primitkom od strane Banke, a prije samog predočenja dotičnog Zahtjeva za isplatom, sljedećih dokumenata ili dokaza u, za Banku, zadovoljavajućem obliku i sadržaju:

(i) potvrda u pisanom obliku da su i dalje na raspolaganju dovoljna sredstva kojima se osigurava pravodobno dovršenje i implementacija Projekta u skladu s Prilogom A,

(ii) dostatne dokaze za svaki odjeljak ili pododjeljak Projekta, koji su za Banku zadovoljavajući i koji joj omogućavaju da se uvjeri da projektno planiranje i procjenjivanje udovoljava zahtjevima iz Direktiva Europske unije o utjecajima na okoliš i prirodna staništa, uključujući:

– primjerak konačnog odobrenja Ministarstva zaštite okoliša, prostornog planiranja i gradnje za provođenje Projekta,

– ispravno popunjen Formular A ili, ako to slučaj nalaže, Formular B (svaki takav formular koji će Banka dostaviti Zajmoprimcu) koji pokazuje sukladnost Projekta s direktivom Europske komisije 92/43/EEC o očuvanju prirodnih staništa i divljeg životinjskog i biljnog svijeta, i

– primjerak građevinske dozvole izdane od nadležnog tijela u Hrvatskoj i Netehnički sažetak (NTS) od Zajmoprimca, zajedno s engleskim prijevodom istoga, koji pokazuju sukladnost Projekta s direktivom Europske komisije 85/337/EEC, uz izmjene i dopune u direktivi Europske komisije 97/11/EC (EIA).,

(iii) pisana obavijest da Zajmoprimac i dalje u funkciji zadržava provedbenu projektnu jedinicu (u daljnjem tekstu PPJ) koju je ustanovio u okviru svoje organizacije, i

(iv) dokumenti koji dokazuju da Zajmoprimac u potpunosti poštuje odredbe članka 6.08.

1.04.C Rashodi

Isplata svake Tranše iz članka 1.02., osim prve i posljednje Tranše, uvjetovana je primitkom dokumenata od strane Banke, u, za nju, zadovoljavajućem obliku i sadržaju, koji se spominju u članku 8.01 (iii) koji daju dokaz o rashodima (minus porezi i davanja koje je Zajmoprimac dužan platiti):

(a) koje je imao Zajmoprimac u iznosu jednakom najmanje agregatnoj vrijednosti (i) 85% iznosa posljednje isplaćene Tranše i (ii) 100% iznosa svih prethodno isplaćenih Tranši, ako je takvih do tada bilo, ne uključujući posljednju isplaćenu Tranšu, i

(b) za koje se može opravdano smatrati da je Zajmoprimac pretrpio do 120. dana od relevantnog Planiranog datuma isplate, u iznosu koji je najmanje jednak agregatnoj vrijednosti 85% iznosa Tranše koja će biti isplaćena.

Isplata posljednje Tranše po ovom Ugovoru uvjetovana je primitkom od strane Banke, a prije predočenja dotičnog Zahtjeva za isplatom, za Banku zadovoljavajućih dokaza da agregatni iznos posljednje Tranše koja će biti isplaćena i svih prethodno isplaćenih Tranši po ovom Ugovoru ne prelazi agregatni iznos svih rashoda (minus porezi i davanja koje je dužan platiti Zajmoprimac u Republici Hrvatskoj) koje je Zajmoprimac imao u pogledu:

(i) bilo kojeg cestovnog odjeljka specificiranog u Tehničkom opisu, uz uvjet da je za svaki dotični odjeljak Banka zaprimila sljedeće:

(a) detaljan plan odobren, po za Banku prihvatljivim uvjetima, od strane nadležnih tijela za zaštitu okoliša koja se spominju u članku 6.05. (v), (b), (i), i

(b) Zajmoprimčeva potvrda da su relevantne građevinske i druge dozvole pravovaljano ishođene, i/ili

(ii) naknade i troškovi koji su joj fakturirani od strane konzultanata iz članka 6.06., i/ili

(iii) studija o izvedivosti i/ili detaljan plan za Splitsku obilaznicu, uz uvjet da je Banka odobrila referentne uvjete za dotičnu studiju o izvedivosti.

Za izračun ekvivalentne vrijednosti u eurima potrošenih iznosa Banka će primijeniti tečaj koji važi na trideseti dan prije datuma Zahtjeva.

Ako bilo koji dio dokaza, koje je Zajmoprimac dostavio u skladu sa člankom 1.04.C, nije zadovoljavajući po mišljenju Banke, Banka može bilo postupiti u skladu s posljednjom rečenicom članka 1.04.A ili isplatiti iznos jednak zahtijevanom iznosu umanjenom za iznos koji pripada onom dijelu za koji Zajmoprimac nije dostavio za Banku zadovoljavajući dokaz (bez ikakva utjecaja na odredbe članka 1.02.A).

1.05. Odgoda isplate

1.05.A Temelj za odgodu

Banka će, na zahtjev Zajmoprimca, odgoditi isplatu bilo koje Tranše u cjelini ili djelomično, do datuma koji specificira Zajmoprimac, ali ne više od šest mjeseci od Planiranog datuma isplate. U tom slučaju, Zajmoprimac je dužan platiti naknadu za odgodu utvrđenu u članku 1.05.B. Zahtjev za odgodom isplate smatrat će se važećim za dotičnu Tranšu samo ako je uložen najmanje sedam Luksemburških radnih dana prije dotičnog Planiranog datuma isplate.

Ako bilo koji od uvjeta koji se navode u članku 1.04. nije ispunjen zaključno sa specificiranim danom i na Planirani datum isplate, isplata će biti odgođena do datuma o kojem se dogovore Banka i Zajmoprimac, ali koji pada najmanje sedam Luksemburških radnih dana od trenutka ispunjenja svih uvjeta za isplatu.

1.05.B Naknada za odgodu

Ako dođe do odgode isplate bilo koje Objavljene Tranše (kako je definirana u članku 1.05.B), bilo na zahtjev Zajmoprimca ili kao posljedica neispunjenja uvjeta za isplatu, Zajmoprimac je dužan, po zahtjevu Banke, platiti naknadu za iznos čija je isplata odgođena. Ta će se naknada obračunavati od Planiranog datuma isplate do datuma kada je isplata stvarno izvršena ili, ako je to slučaj, do datuma otkazivanja Tranše, i to po stopi jednakoj R1 umanjeno za R2, pri čemu:

»R1« označava kamatnu stopu koja bi se primjenjivala od vremena do vremena u skladu sa člankom 3.01. i dotičnom Obavijesti o isplati, ako je do isplate Tranše došlo na

Planirani datum isplate, i

»R2« označava Relevantnu međubankarsku stopu umanjenu za 0,125% (12,5 baznih bodova), uz uvjet da, u svrhu utvrđivanja Relevantne međubankarske stope u vezi s ovim Člankom 1.05., relevantna razdoblja utvrđena u Prilogu B budu uzastopna jednomjesečna razdoblja počevši od Planiranog datuma isplate.

Nadalje:

(a) ako je odgoda duža od jednog mjeseca, naknada će se obračunavati na kraju svakog mjeseca,

(b) naknada će se izračunavati korištenjem pravila o brojenju dana koje se primjenjuje kod R1,

(c) kada R2 prelazi R1, naknada će biti nula, i

(d) naknada će se plaćati u skladu s člankom 1.07.

U ovom Ugovoru termin »Objavljena Tranša« označava Tranšu za koju je Banka izdala Obavijest o isplati.

1.05.C Otkazivanje isplate odgođene za šest mjeseci

Banka može, na zahtjev Zajmoprimca, otkazati isplatu koja je bila odgođena u skladu s člankom 1.05.B za više od šest mjeseci ukupno. Otkazani iznos ostat će na raspolaganju za isplatu u skladu s člankom 1.02.

1.06. Otkazivanje i suspenzija

1.06.A Zajmoprimčevo pravo na otkazivanje

Zajmoprimac može u bilo kojem trenutku, uz davanje obavijesti Banci o tome, otkazati cijeli ili dio neisplaćenog Kredita, što na snagu stupa odmah. Međutim, takva obavijest neće imati nikakav učinak na Objavljenu Tranšu čiji Planirani datum isplate pada u okvir roka od sedam Luksemburških radnih dana od dana te obavijesti.

1.06.B Pravo Banke na suspenziju ili otkazivanje

Banka može, uz davanje obavijesti Zajmoprimcu o tome, suspendirati i/ili otkazati neisplaćeni dio Kredita, u cijelosti ili djelomično, u bilo kojem trenutku i s istovremenim stupanjem na snagu, i to:

(i) nakon događaja spomenutog u članku 10.01., i

(ii) u iznimnim okolnostima koje bi negativno utjecale na pristup Banke tržištu kapitala, osim kad se radi o Objavljenoj Tranši.

Nadalje, do mjere do koje Banka može otkazati Kredit po članku 4.03.A, Banka isti može i suspendirati. Svaka suspenzija nastavit će se do trenutka kada Banka obustavi ili otkaže suspendirani iznos.

1.06.C Naknada za suspenziju i otkazivanje Tranše

1.06.C(1) Suspenzija

Ako Banka suspendira Objavljenu Tranšu, bilo nakon Događaja prijevremene isplate podložne naknadi (kako je definirano u Članku 4.03.C) ili nakon događaja spomenutog u članku 10.01, ali ne i u suprotnom, Zajmoprimac je dužan Banku obeštetiti u skladu s člankom 1.05.B.

1.06.C(2) Otkazivanje

Ako Zajmoprimac otkaže Objavljenu Tranšu, dužan je Banci platiti naknadu u skladu s člankom 4.02.B. Ako Zajmoprimac otkaže bilo koji dio Kredita osim Objavljene Tranše, nema obveze plaćanja naknade ili drugoga.

Ako Banka otkaže Objavljenu Tranšu nakon Događaja prijevremene isplate podložne naknadi ili otkaže isplatu po članku 1.05.C, Zajmoprimac je dužan Banci platiti naknadu u skladu s člankom 4.02.B.

Ako Banka otkaže Objavljenu Tranšu nakon događaja spomenutog u članku 10.01., Zajmoprimac je dužan platiti naknadu Banci u skladu sa člankom 10.03.A ili 10.03.B. Osim u slučajevima navedenima u ovom članku 1.06.C(2), nikakva naknada se ne plaća nakon otkazivanja od strane Banke.

Naknada će se izračunavati na način da se za otkazani iznos smatra da je bio isplaćen i otplaćen na Planirani datum isplate ili, do mjere do koje je isplata Tranše trenutačno odgođena ili suspendirana, na datum obavijesti o otkazivanju.

1.06.D Otkazivanje nakon isteka Kredita

U bilo kojem trenutku nakon isteka roka koji Zajmoprimcu stoji na raspolaganju da preda Zahtjev za isplatom iz članka 1.02.B, Banka može, uz davanje obavijesti Zajmoprimcu o tome, bez nastanka obveze za bilo koju od strana, otkazati bilo koji dio Kredita, osim Objavljene Tranše.

1.07. Iznosi potraživani prema članku 1.

Iznosi potraživani u skladu s člankom 1.05. i 1.06. moraju se platiti u valuti dotične Tranše. Zajmoprimac je dužan platiti te iznose u roku od sedam dana od dana kada zaprimi zahtjev Banke ili u bilo kojem dužem roku koji Banka specificira u svom zahtjevu.

Članak 2.

ZAJAM

2.01. Iznos zajma

Zajam dan po Kreditu (u daljnjem tekstu Zajam) obuhvaćat će agregatnu vrijednost iznosa isplaćenih od strane Banke u valutama isplate, kako o tome obavijesti Banka nakon svake isplate pojedine Tranše.

2.02. Valuta otplate

Svaka otplata Tranše iz članka 4., ili ako je to slučaj, članka 10., bit će izvršena u valuti Tranše.

2.03. Valuta kamate i drugih naknada

Kamata i ostale naknade koje Banka potražuje od Zajmoprimca po članku 3., 4. i, gdje je to primjenjivo, 10., bit će izračunate i potraživane za svaku Tranšu u valuti dotične Tranše.

Svaka uplata iz članka 9.02. bit će izvršena u valuti koju odredi Banka s obzirom na valutu rashoda koji će se otplatiti tom uplatom.

2.04. Potvrda Banke

Nakon svake isplate Tranše Banka će Zajmoprimcu dostaviti sažetu izjavu koja sadrži datum isplate, valutu i iznos, rokove otplate te kamatnu stopu za tu Tranšu. Takva potvrda mora sadržavati i tablicu amortizacije.

Članak 3.

KAMATA

3.01.A Tranše s fiksnom stopom

Zajmoprimac je dužan platiti kamatu na nepodmireni iznos svake Tranše s fiksnom stopom svakih šest ili dvanaest mjeseci koju duguje s dotičnim Datumom plaćanja, u skladu s navedenim u Obavijesti o isplati, počevši s prvim takvim Datumom plaćanja nakon datuma isplate Tranše.

Kamata će se izračunavati na temelju članka 5.02.(i) po godišnjoj stopi koja je Fiksna stopa.

U ovom Ugovoru, »Fiksna stopa« označava godišnju kamatnu stopu, utvrđenu od strane Banke, u skladu s važećim načelima proglašenima s vremena na vrijeme od strane nadležnih tijela Banke, za zajmove dane po fiksnoj kamatnoj stopi, denominirane u valuti Tranše i uz jednake uvjete za otplatu glavnice kao i plaćanje kamate.

3.01.B VSFR Tranše

Zajmoprimac je dužan platiti kamatu na nepodmireni iznos svake VSFR Tranše po VSFR stopi (kako je dolje opisano), na tromjesečnoj, polugodišnjoj ili godišnjoj razini, koju duguje s dotičnim Datumom plaćanja, u skladu s navedenim u Obavijesti o isplati, uz ograničenje stope na Relevantnu međubankarsku stopu uvećanu za 25 baznih bodova (0,25%) godišnje.

Ako je Tranša isplaćena na dan koji nije Kvartalni datum (ili, kada Kvartalni dan nije Relevantni radni dan, na prvi sljedeći dan koji je Relevantni radni dan), kamata za razdoblje od datuma isplate do prvog sljedećeg Kvartalnog dana plaćat će se po Relevantnoj međubankarskoj stopi.

Banka će o visini VSFR stope obavijestiti Zajmoprimca u roku od 10 dana od početka svakog VSFR Referentnog razdoblja na koje se primjenjuje.

Kamata će se izračunavati za svako VSFR Referentno razdoblje na temelju članka 5.02.(ii).

U ovom Ugovoru:

»Kvartalni dan« označava svaki 15. ožujak, 15. lipanj, 15. rujan i 15. prosinac,

»VSFR« je promjenjiva kamatna stopa varijabilnog raspona, tj. godišnja kamatna stopa koju Banka utvrđuje za svako referentno razdoblje VSFR-a u skladu s važećim načelima koja određuju upravna tijela Banke za zajmove odobrene po promjenjivoj kamatnoj stopi, ne utvrđena pozivanjem na Relevantnu muđubankovnu stopu, i

»VSFR Referentno razdoblje« označava svako razdoblje od jednog Kvartalnog dana do sljedećeg Kvartalnog dana (bez obzira je li dotični Kvartalni dan ujedno i Datum plaćanja).

3.01.C FSFR Tranše

Zajmoprimac je dužan platiti kamatu na nepodmireni iznos svake FSFR Tranše po FSFR stopi (kako je dolje opisano), na tromjesečnoj ili polugodišnjoj razini, koju duguje s dotičnim Datumom plaćanja, u skladu s navedenim u Obavijesti o isplati.

Banka će o visini FSFR stope obavijestiti Zajmoprimca u roku od 10 dana od početka svakog FSFR Referentnog razdoblja.

Kamata će se izračunavati za svako FSFR Referentno razdoblje na temelju članka 5.02.(iii).

U ovom Ugovoru:

»FSFR« označava fluktuirajuću kamatnu stopu po fiksnoj razlici (spread), tj. godišnju kamatnu stopu jednaku Relevantnoj međubankarskoj stopi uvećanoj ili umanjenoj za Razliku, koju Banka utvrđuje za svako uzastopno FSFR Referentno razdoblje,

»FSFR Referentno razdoblje« označava svako razdoblje od tri ili šest mjeseci od jednog Datuma plaćanja do sljedećeg relevantnog Datuma plaćanja, uz uvjet da prvo FSFR Referentno razdoblje počinje s datumom isplate Tranše, i

»Razlika« označava fiksnu razliku u odnosu na Relevantnu međubankarsku stopu (bilo da se radi o plusu ili minusu) koju utvrđuje Banka i o njoj obavještava Zajmoprimca u sljedećoj Obavijesti o isplati.

3.01.D Tranše sa stopom podložnom reviziji

Zajmoprimac je dužan platiti kamatu na nepodmireni iznos svake Tranše sa stopom podložnom reviziji u skladu s člankom 3.01.A. U skladu s Prilogom D, kamata će se utvrđivati iznova na svaki Datum revizije i izračunavat će se po godišnjoj stopi jednakoj Stopi podložnoj reviziji koja vrijedi za dotično Referentno razdoblje sa stopom podložnoj reviziji.

3.01.E Konverzija Tranši

Kada Zajmoprimac iskoristi opciju konverzije kamatne baze Tranše, on je dužan platiti, od efektivnog datuma konverzije, kamatu po stopi utvrđenoj u skladu s odredbama odgovarajućeg Priloga ovoga Ugovora.

3.02. Kamata na dospjela nepodmirena dugovanja

Bez utjecaja na članak 10. i uz iznimku članka 3.01., kamata će se obračunavati na sva dospjela nepodmirena dugovanja po ovom Ugovoru, od datuma dospijeća do datuma plaćanja po godišnjoj stopi jednakoj Relevantnoj međubankarskoj stopi uvećanoj za 2% (200 baznih bodova), a plaćat će se u skladu sa zahtjevom Banke. U svrhu utvrđivanja Relevantne međubankarske stope, u vezi s ovim člankom 3.02., relevantna razdoblja u okviru značenja Priloga B bit će uzastopna razdoblja u trajanju od jednog mjeseca, počevši s datumom dospijeća.

Međutim, kamata na Tranšu s fiksnom stopom i Tranšu sa stopom podložnom reviziji naplaćivat će se po godišnjoj stopi koja je stopa definirana u članku 3.01.A ili 3.01.D uvećana za 0,25% (25 baznih bodova) ako ta godišnja stopa prelazi, za bilo koje dano relevantno razdoblje, stopu naznačenu u prethodnom paragrafu.

Ako je dospjeli nepodmireni iznos u valuti različitoj od valute dotične Tranše, primjenjivat će se sljedeća godišnja kamatna stopa, poglavito Relevantna međubankarska stopa koju Banka općenito zadržava za transakcije u toj valuti, uvećana za 2% (200 baznih bodova), izračunata u skladu s praksom na tržištu za tu stopu.

Članak 4.

OTPLATA

4.01. Redovita otplata

4.01.A Otplata u ratama

Zajmoprimac je dužan otplatiti svaku Tranšu u ratama na Datume plaćanja specificirane u dotičnoj Obavijesti o isplati, u skladu s uvjetima amortizacijske tablice koja se dostavlja u skladu s člankom 2.04.

Svaka amortizacijska tablica bit će sastavljena na temelju sljedećeg:

(i) otplata Tranše vršit će se:

(a) u slučaju Tranše s fiksnom stopom ili Tranše sa stopom podložnom reviziji, bilo (i) kroz jednake godišnje ili polugodišnje rate otplate glavnice ili (ii) na bazi konstantnog anuiteta kod kojeg je zbroj iznosa otplate glavnice i kamate za dotičnu Tranšu gotovo jednak na svaki datum otplate, i

(b) u slučaju FSFR Tranše ili VSFR Tranše, kroz jednake godišnje ili polugodišnje rate otplate glavnice, i

(ii) prvi datum otplate za svaku Tranšu bit će Datum plaćanja koji ne pada kasnije od prvog Datuma plaćanja koji slijedi nakon pete godišnjice od datuma isplate Tranše, a posljednji će datum otplate biti Datum plaćanja koji ne pada ranije od 4 godine i kasnije od 25 godina od datuma isplate.

4.01.B Definicija Datuma dospijeća

Posljednji datum otplate Tranše specificiran u skladu s člankom 4.01.A(ii) od ovog se mjesta pa nadalje smatra Datumom dospijeća.

4.02. Dobrovoljna prijevremena otplata

4.02.A Opcija prijevremene otplate

Podložno članku 4.02.B i 4.03.D, Zajmoprimac može prijevremeno otplatiti cjelokupni ili djelomičan iznos bilo koje Tranše, zajedno s obračunatim kamatama za istu, i to nakon davanja pisane obavijesti Banci najmanje jedan mjesec unaprijed (u daljnjem tekstu – Obavijest o prijevremenoj otplati), u kojoj se naznačuje iznos koji se prijevremeno isplaćuje (Iznos prijevremene otplate) i datum koji Zajmoprimac predlaže za prijevremenu otplatu (Datum prijevremene otplate), a koji će biti Datum plaćanja za tu Tranšu.

4.02.B Naknada za prijevremenu otplatu

4.02.B(1) Tranša s fiksnom stopom

Za svaki Iznos prijevremene otplate Tranše s fiksnom stopom Zajmoprimac će Banci platiti naknadu na Datum prijevremene otplate, koja je jednaka sadašnjoj vrijednosti (s Datumom prijevremene otplate) razlike, ako takva postoji:

(i) kamate koja bi se od tog trenutka obračunala na dotični Iznos prijevremene otplate tijekom razdoblja od Datuma prijevremene otplate do Datuma dospijeća, da nije došlo do prijevremene otplate, nad

(ii) kamatom koja bi se obračunala tijekom tog perioda da se izračunava po Stopi ponovnog angažmana EIB-a (kako je dolje opisano), minus 15 baznih bodova.

Spomenuta sadašnja vrijednost bit će izračunata po diskontnoj stopi koja je jednaka Stopi ponovnog angažmana EIB-a, koja se primjenjuje sa svakim relevantnim Datumom plaćanja.

U ovom Ugovoru »Stopa ponovnog angažmana EIB-a« označava Fiksnu stopu koja važi jedan mjesec prije Datuma prijevremene otplate i koja nosi iste uvjete plaćanja kamate i isti profil otplate do Datuma dospijeća ili, u slučaju Tranše sa stopom podložnom reviziji, isti profil otplate do sljedećeg Datuma revizije, kao i Iznos prijevremene otplate.

4.02.B(2) VSFR Tranša

Zajmoprimac može prijevremeno otplatiti VSFR Tranšu bez naknade na bilo koji relevantni Datum plaćanja.

4.02.B(3) FSFR Tranša

Za svaki Iznos prijevremene otplate FSFR Tranše Zajmoprimac će Banci platiti naknadu, na Datum prijevremene otplate, koja je jednaka sadašnjoj vrijednosti (s Datumom prijevremene otplate) kamate koja bi se obračunala na Iznos prijevremene otplate tijekom razdoblja od Datuma prijevremene otplate do Datuma dospijeća ili Datuma konverzije kamate, ako takav postoji, izračunata po stopi koja je jednaka razlici, ako takva postoji:

(i) razlika koja bi se primjenjivala na FSFR Tranšu po članku 3.01.C od Datuma prijevremene otplate do Datuma dospijeća ili Datuma konverzije kamate, ako takav postoji, da nije došlo do prijevremene otplate, nad

(ii) razlikom nacionalne FSFR Tranše koja ima iste uvjete plaćanja kamate i isti Datum dospijeća ili Datum konverzije kamate, ako takav postoji, kao i dotična FSFR Tranša, po uvjetima koji prevladavaju jedan mjesec prije Datuma prijevremene otplate.

Sadašnja vrijednost bit će izračunata po diskontnoj stopi, koja se primjenjuje sa svakim relevantnim Datumom plaćanja. Diskontna stopa bit će Fiksna stopa za zajmove denominirane u valuti u kojoj je Iznos prijevremene otplate, a koji imaju isti profil servisiranja duga do Datuma dospijeća ili Datuma konverzije kamate, ako takav postoji, kao i taj Iznos.

4.02.B(4) Tranša sa stopom podložnom reviziji

Zajmoprimac može prijevremeno otplatiti Tranšu sa stopom podložnom reviziji bez naknade na bilo koji Datum revizije. Međutim, do mjere do koje Zajmoprimac prihvati opciju navedenu u Obavijesti o reviziji za Referentno razdoblje, dužan je za Iznos prijevremene otplate platiti naknadu koja se utvrđuje u skladu sa sljedećim paragrafom ovoga članka 4.02.B(4), na temelju izbora roka kojega prihvati.

Za svaki Iznos prijevremene otplate Tranše sa stopom podložnom reviziji, koji se uplati na dan koji nije Datum revizije, Zajmoprimac je dužan platiti naknadu koja je jednaka sadašnjoj vrijednosti (s Datumom prijevremene otplate) razlike, ako takva postoji:

(i) kamate koja bi se od tog trenutka obračunala na dotični Iznos prijevremene otplate tijekom razdoblja od Datuma prijevremene otplate do Datuma revizije, da nije došlo do prijevremene otplate, nad

(ii) kamatom koja bi se obračunala tijekom tog razdoblja da se izračunava po Stopi ponovnog angažmana EIB-a (kako je definirano u članku 4.02.B(1)), koja važi jedan mjesec prije Datuma prijevremene otplate, minus 15 baznih bodova.

Spomenuta sadašnja vrijednost bit će izračunata po diskontnoj stopi koja je jednaka Stopi ponovnog angažmana EIB-a, koja se primjenjuje sa svakim relevantnim Datumom plaćanja.

4.02.C Mehanika prijevremene otplate

Banka će Zajmoprimca obavijestiti, najmanje 15 dana prije Datuma prijevremene otplate, o Iznosu prijevremene otplate, o visini dospjele kamate, te, u slučaju prijevremene otplate Tranše s fiksnom stopom, Tranše sa stopom podložnom reviziji ili FSFR Tranše, o naknadi koju Banka potražuje na temelju članka 4.02.B ili, ako je to slučaj, da naknada nije zaračunata.

Najkasnije do isteka Roka prihvaćanja (kako je dolje definirano), Zajmoprimac je dužan Banku obavijestiti, bilo

(i) da potvrđuje Obavijest o prijevremenoj otplati po uvjetima specificiranima od strane Banke, ili

(ii) da povlači svoju Obavijest o prijevremenoj otplati.

Ako Zajmoprimac potvrdi kao što je navedeno pod (i), dužan je izvršiti prijevremenu otplatu. Ako Zajmoprimac povuče Obavijest o prijevremenoj otplati ili ne potvrdi na vrijeme, neće moći izvršiti prijevremenu otplatu. Osim prethodno navedenog, Obavijest o prijevremenoj otplati obvezujuća je i neopoziva.

Zajmoprimac je dužan uz prijevremenu otplatu platiti i do tog trenutka zaračunate kamate, kao i naknadu, ako takve ima, koje se zaračunavaju na Iznos prijevremene otplate.

U svrhu ovoga članka 4.02.C, »Rok prihvaćanja« obavijesti je:

(i) 16.00 h po luksemburškom vremenu na dan dostave, ako je obavijest dostavljena do 14.00 h na Luksemburški radni dan, ili

(ii) 11.00 h sljedećeg dana koji je Luksemburški radni dan, ako je obavijest dostavljena nakon 14.00 h po luksemburškom vremenu bilo koji takav dan ili na dan koji nije Luksemburški radni dan.

4.03. Prinudna prijevremena otplata

4.03.A Temelji za prijevremenu otplatu

4.03.A(1) Smanjenje troškova Projekta

Ako ukupan trošak Projekta bude značajno manji od iznosa navedenog u Uvodnoj napomeni (3), Banka može proporcionalno tom smanjenju, uz prethodno davanje obavijesti Zajmoprimcu, otkazati Kredit ili zahtijevati prijevremenu otplatu Zajma.

4.03.A(2) Pari passu na drugi Ročni zajam

Ako Zajmoprimac dobrovoljno prijevremeno otplati u cijelosti ili djelomično neki drugi zajam, ili bilo kakav drugi dug ili kredit, koji mu je izvorno odobren na rok duži od pet godina (u daljnjem tekstu: – Ročni zajam), osim iz sredstava novog zajma koji ima rok najmanje jednak neisteklom roku prijevremeno otplaćenog zajma, Banka može, uz prethodno davanje obavijesti Zajmoprimcu, otkazati Kredit ili zahtijevati prijevremenu otplatu Zajma do mjere do koje otplaćeni iznos Ročnog zajma odgovara ukupnom nepodmirenom iznosu svih Ročnih zajmova.

Banka će svoju obavijest Zajmoprimcu poslati u roku od 30 dana od primitka obavijesti iz članka 8.02.(iii)(d).

4.03.A(3) Događaj vezan uz promjenu kontrole

Ako Zajmoprimac zna, ili ima opravdane razloge vjerovati da će (i) Republika Hrvatska izgubiti mogućnost kontrole nad Zajmoprimcem, izravno ili neizravno, u smislu korištenja dioničkog prava glasa ili ovlasti imenovanja i smjenjivanja većine članova Uprave ili drugoga nadležnog tijela Zajmoprimca, ili (ii) neka fizička ili pravna osoba, ili skupina takvih osoba zajednički, steći broj dionica Zajmoprimca koje nose pravo glasa i/ili druge pravne osobe, koji je dovoljan za preuzimanje kontrole nad Zajmoprimcem (u daljnjem tekstu se takav gubitak kontrole ili stjecanje dionica naziva »Događajem vezanim uz promjenu kontrole«), Zajmoprimac je dužan bez odgode o tome obavijestiti Banku. Po primitku takve obavijesti Banka može zahtijevati konzultaciju sa Zajmoprimcem. Takva će se konzultacija održati u roku od 30 dana od dana kada je Banka istu zahtijevala. Ako, nakon isteka 30 dana od dana takvog zahtjeva, Banka ima opravdano mišljenje da će ovaj Događaj vezan uz promjenu kontrole utjecati na buduće servisiranje Zajma ili financijsku stabilnost Zajmoprimca, Banka može, uz davanje obavijesti Zajmoprimcu o tome, otkazati Kredit ili zahtijevati prijevremenu otplatu Zajma.

4.03.B Mehanika prijevremene otplate

Zajmoprimac je dužan platiti svaki iznos koji Banka zahtijeva po članku 4.03.A, uključujući i sve zaračunate kamate i naknade po članku 4.03.C, na datum koji navede Banka, a koji će padati najmanje 30 dana od datuma kada je Banka dala obavijest o zahtjevu.

4.03.C Naknada za prijevremenu otplatu

U slučaju prijevremene otplate, uslijed događaja spomenutog u članku 4.03.A, osim paragrafa 4.03.A(1) (a svaki takav događaj ovdje se naziva »Događajem prijevremene isplate podložne naknadi«), naknada, ako uopće, će se utvrditi u skladu s člankom 4.02.B.

Nadalje, ako, sukladno bilo kojoj odredbi iz članka 4.03.B, Zajmoprimac prijevremeno otplati Tranšu na dan koji nije relevantan Datum plaćanja, Zajmoprimac će Banci platiti naknadu u iznosu za koji Banka potvrdi da je dovoljan za kompenziranje toga što je Banka novac primila na dan koji nije relevantan Datum plaćanja.

4.03.D Raspoređivanje parcijalnih prijevremenih otplata

Ako Zajmoprimac parcijalno prijevremeno otplaćuje Tranšu, Iznos prijevremene otplate rasporedit će se pro rata, ili, po njegovom izboru, u obrnutom redoslijedu dospijeća svake nepodmirene otplatne rate.

Ako Banka zahtijeva parcijalnu otplatu Zajma, Zajmoprimac, djelujući sukladno zahtjevu, može, uz davanje obavijesti koja mora biti dostavljena u roku od pet Luksemburških radnih dana od dana primitka zahtjeva od Banke, odabrati da Tranše budu prijevremeno otplaćene i iskoristiti svoju mogućnost za raspoređivanje prijevremeno otplaćenih iznosa.

Članak 5.

PLAĆANJE

5.01. Definicija Datuma plaćanja

U ovom Ugovoru:

Datum plaćanja znači sljedeće:

(i) za Tranšu s fiksnom stopom ili Tranšu sa stopom podložnom reviziji, svaki polugodišnji ili godišnji datumi specificirani su u Obavijesti o isplati,

(ii) za VSFR Tranšu, svaki Kvartalni dan, i

(iii) za FSFR Tranšu, datumi koji padaju na kvartalne ili polugodišnje datume od Planiranog datuma isplate.

Do Datuma dospijeća, osim ako taj datum nije Relevantan radni dan, znači:

(i) za Tranšu s fiksnom stopom, Tranšu sa stopom podložnom reviziji ili VSFR Tranšu, sljedeći Relevantni radni dan, bez podešavanja kamate iz članka 3.01., i

(ii) za FSFR Tranšu, sljedeći dan kalendarskog mjeseca koji je Relevantan radni dan ili, koji pada na najbliži prethodni dan koji je Relevantan radni dan, uz odgovarajuće podešavanje kamate iz članka 3.01., i

»Relevantan radni dan« znači:

(i) za euro, dan koji je radni za sustav plaćanja TARGET (Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer), i

(ii) za svaku drugu valutu, dan kada su banke otvorene za redovito poslovanje u glavnom domaćem financijskom središtu dotične valute.

5.02. Pravila računanja dana

Svi iznosi potraživani na temelju kamata, nadoknada ili naknada od Zajmoprimca po ovom Ugovoru, i koji se izračunavaju za neki dio godine, utvrđivat će se uz primjenu sljedećih pravila:

(i) za Tranšu s fiksnom stopom ili Tranšu sa stopom podložnom reviziji, godina od 360 dana i mjesec od 30 dana,

(ii) za VSFR Tranšu, 360 dana i broj proteklih dana, i

(iii) za FSFR Tranšu, godina od 360 dana (ali 365 dana (nepromjenjivo) za britansku funtu) i broj proteklih dana.

5.03. Vrijeme i mjesto plaćanja

Svi iznosi, osim za kamate, naknade i glavnicu, plaćaju se u roku od sedam dana od dana kada Zajmoprimac zaprimi zahtjev Banke.

Svaki iznos, koji je Zajmoprimac dužan platiti po ovom Ugovoru, plaća se na odgovarajući račun o kojem će Banka obavijestiti Zajmoprimca. Banka će o računu obavijestiti najmanje 15 dana prije datuma dospijeća prve uplate Zajmoprimca te o promjeni računa najmanje 15 dana prije datuma prve uplate na koju se promjena odnosi. Ovaj rok za obavijest ne odnosi se na uplate iz članka 10.

Iznos koji je Zajmoprimac dužan platiti smatrat će se da je plaćen onda kada ga Banka isti zaprimi.

Članak 6.

OBVEZE ZAJMOPRIMCA

A. Obveze u vezi s Projektom

6.01. Korištenje Zajma i drugih raspoloživih sredstava

Zajmoprimac je dužan koristiti sredstva iz Zajma isključivo u svrhu izvršenja Projekta.

Zajmoprimac je dužan osigurati raspoloživost drugih sredstava navedenih u Uvodnoj napomeni (3) te da se ta sredstva troše, do mjere do koje je to potrebno, na financiranje Projekta.

6.02. Dovršetak Projekta

Zajmoprimac je dužan Projekt izvoditi u skladu s Tehničkim opisom, koji može biti modificiran s vremena na vrijeme uz odobrenje Banke, te dovršiti Projekt u naznačenom roku.

6.03. Povećani trošak Projekta

Ako trošak Projekta prijeđe procijenjenu brojku naznačenu u Uvodnoj napomeni (3), Zajmoprimac je dužan ishoditi sredstva za financiranje tog viška troškova, bez obraćanja Banci za pomoć, kako bi se osiguralo dovršenje Projekta u skladu s Tehničkim opisom. Plan financiranja viška troškova potrebno je, u razumnom roku, predati Banci na odobrenje, koje neće biti uskraćeno ako je razumno vjerojatno da će taj plan omogućiti dovršenje Projekta u skladu s člankom 6.02.

6.04. Natječajna procedura

Zajmoprimac će kupovati robu, usluge i ostalo za Projekt u skladu s trenutačnim izdanjem EIB-ovog Vodiča za nabavu, uz obvezu da ugovori, koji prelaze gornju vrijednost navedenu u direktivama EU o nabavi, budu predmetom međunarodnoga javnog natječaja, uz prethodno objavljivanje u Službenom glasilu Europske zajednice.

Zajmoprimac je dužan od Banke zatražiti pisano pozitivno očitovanje prije objavljivanja dokumentacije za javni natječaj i dodjeljivanja ugovora.

6.05. Nastavak obveza u vezi s Projektom

Dok god je Zajam nepodmiren, Zajmoprimac je dužan:

(i) Održavanje: održavati, popravljati, servisirati i obnavljati svu imovinu koja tvori Projekt, koliko je potrebno da ista bude u dobrom radnom stanju,

(ii) Imovina Projekta: osim ako je Banka prethodno dala svoju pisanu suglasnost, zadržati vlasništvo i posjed nad svom ili značajnom većinom imovine koja tvori Projekt ili, po potrebi, zamijeniti i obnoviti takvu imovinu i održavati infrastrukturu koja tvori Projekt neprestano otvorenu za promet (osim kada to nije moguće zbog održavanja ili sigurnosnih razloga) i u značajnoj mjeri neprestanom korištenju za izvornu namjenu, uz uvjet da Banka može povući svoju suglasnost samo u slučaju kada bi predloženi postupak imao utjecaja na interese Banke kao zajmodavca ili u slučaju kada bi time Projekt postao nekvalificiran za financiranje od strane Banke po njezinom Statutu ili članku 267. Rimskog sporazuma,

(iii) Osiguranje: osigurati sve radove i imovinu koja je dio Projekta kod prvoklasnih osiguravatelja u skladu s najopsežnijom praksom u dotičnoj gospodarskoj grani,

(iv) Prava i dozvole: očuvati na snazi sva prava i sve dozvole nužne za izvođenje i rad Projekta, i

(v) Okoliš i zakon EU:

(a) Okoliš: implementirati i izvoditi Projekt u skladu sa zakonima Europske unije, osim odstupanja od strane Banke u svrhu ovoga Ugovora i Republike Hrvatske, kao i važećih međunarodnih sporazuma, kojima je osnovni cilj očuvanje, zaštita ili unapređenje okoliša, a u svrhu čega »Okoliš« podrazumijeva sljedeće: (a) biljni i životinjski svijet, (b) tlo, voda, zrak, klima i krajolik, i (c) kulturno nasljeđe i izgrađeni objekti, i

(b) osigurati:

(i) da sve suglasnosti i ovlaštenja od strane nadležnih tijela na području zaštite okoliša u Republici Hrvatskoj, nužna u svrhu članka 6.05.(v)(a) budu ishođena i da ostanu na snazi,

(ii) da Projekt nema nikakav značajni negativni utjecaj na bilo koji lokalitet koji je od važnosti za očuvanje okoliša i da se u izgradnji neće koristiti niti odlagati nikakvi materijali i tvari koje imaju negativan utjecaj na okoliš, što vrijedi i tijekom cijelog razdoblja u kojem je Zajam nepodmiren, te za održavanje i funkciju Projekta, i

(iii) da, dok god je Zajam nepodmiren, svi radovi na održavanju i sanaciji Projekta, koje budu zahtijevala nadležna tijela na području okoliša, budu obavljeni na lokaciji Projekta.

(c) Zakon EU: izvršavati i upravljati Projektom u skladu s relevantnim standardima iz zakona Europske unije, kao i relevantnih zakona Republike Hrvatske, osim odstupanja od strane Banke u svrhu ovoga Ugovora.

6.06. Konzultantske usluge

(i) Zajmoprimac će angažirati, u skladu s procedurom odabira koja je zadovoljavajuća za Banku, konzultanta s međunarodnim iskustvom, čije će kvalifikacije, iskustvo i referencije biti zadovoljavajuće za Banku, u svrhu dobivanja tehničke pomoći za PPJ, osiguranja nadzora nad radovima na Projektu prema FIDIC procedurama, izvještavanja o provedbi Projekta, pregledavanja detaljnog plana i natječajne dokumentacije, kao i opće potpore investicijskom planiranju i upravljačkoj sposobnosti Zajmoprimca.

(ii) Zajmoprimac će angažirati, u skladu s procedurom odabira koja je zadovoljavajuća za Banku, konzultante (»projektante«), čije će kvalifikacije, iskustvo i referencije biti zadovoljavajuće za Banku, u sljedeće svrhe:

(a) priprema (i) detaljnog plana i specifikacija Projekta (uključujući pripremu studije utjecaja na okoliš za svaku dionicu Projekta) i (ii) relevantnih natječajnih dokumenata,

(b) davanje pomoći Zajmoprimcu u procesu javnog natječaja za radove na Projektu,

(iii) Zajmoprimac će angažirati, u skladu s procedurom odabira koja je zadovoljavajuća za Banku, konzultante (»nadzornike«) čije će kvalifikacije, iskustvo i reference biti zadovoljavajuće za Banku, u sljedeće svrhe:

(a) utvrđivanje radnih ugovora i nadzor nad konstrukcijom rada,

(b) ovjera dokaza o rashodima koji se spominju u članku 1.04.C(a) i (b),

(c) nadzor i izvještavanje o provedbi Projekta, i

(d) osiguranje poštivanja preporuka sadržanih u studijama utjecaja na okoliš u skladu s odredbom iz stavka (a) članka 6.06. (ii) tijekom provedbe projekta.

(iv) Zajmoprimac je nadalje dužan osigurati mogućnost Banci da, po vlastitom nahođenju, u bilo kojem trenutku ostvari kontakt s konzultantom koji se spominje u članku 6.06.(i). Zajmoprimac neće neopravdano uskratiti svoju suglasnost u pogledu bilo kojeg zahtjeva Banke za izravnim kontaktom s bilo kojim od konzultanata spomenutih u ovom članku 6.06.(ii) i (iii).

B. Opće obveze

6.07. Otuđenje imovine

U slučaju kada bi otuđenje značajno utjecalo na Zajmoprimčevu sposobnost ispunjenja obveza iz ovoga Ugovora, Zajmoprimac se obvezuje da neće otuđiti u cijelosti ili neki značajan dio svoje tvrtke, poslovanja ili imovine, bez prethodne pisane suglasnosti Banke.

U svrhu ovoga članka 6.07., »otuđiti« podrazumijeva bilo koji postupak koji uključuje prodaju, prijenos, najam ili asignaciju.

6.08. Obveza u pogledu integriteta

Zajmoprimac jamči i preuzima obvezu u korist Banke da nije počinio, niti je itko na njegovo znanje u ovom trenutku počinio, niti jedno od sljedećih djela te on, a niti ikoja osoba, bez njegove suglasnosti i prethodnog znanja, neće počiniti takva djela:

(i) nuđenje, davanje, primanje ili traženje bilo kakve neprimjerene koristi u svrhu utjecanja na djelovanje neke osobe koja ima javnu funkciju, ili direktora ili zaposlenika javnog tijela ili javnog poduzeća, ili direktora ili dužnosnika javnog međunarodnog poduzeća, u vezi s procesima nabave ili izvršenjem bilo kojeg ugovora povezanog s Projektom, ili

(ii) svako djelo kojim se na neprimjeren način utječe ili se nastoji utjecati na proces nabave ili provođenje Projekta na štetu Zajmoprimca, uključujući i tajne dogovore među ponuđačima na javnom natječaju.

U tu svrhu, znanjem Zajmoprimca smatra se znanje predsjednika ili bilo kojeg člana Uprave Zajmoprimca, voditelja bilo kojeg odjela ili dužnosnika, projektnog menadžera ili bilo kojeg člana osoblja PPJ-e. Zajmoprimac se obvezuje da će obavijestiti Banku ako sazna bilo kakvu informaciju ili činjenicu koja upućuje na mogućnost počinjenja bilo kojeg od navedenih djela.

6.09. Posjeti

Zajmoprimac je dužan, uz prethodnu obavijest, dopustiti osobama koje odredi Banka da posjete lokacije i radove koji sačinjavaju Projekt te da provedu provjere koje namjeravaju provesti. U tu svrhu, Zajmoprimac im je dužan pružiti svu nužnu pomoć ili osigurati pružanje nužne pomoći.

6.10. Računi Zajmoprimca

Zajmoprimac se obvezuje:

(a) voditi financijske i računovodstvene evidencije i dokumente u skladu s Međunarodnim računovodstvenim standardima,

(b) dati svoje račune i financijske izvještaje na reviziju jednom godišnje u skladu s Međunarodnim računovodstvenim standardima, i

(c) za revizora angažirati revizijsku kuću međunarodne reputacije, koja ima dokazanu sposobnost revidiranja u skladu s Međunarodnim revizijskim standardima.

Članak 7.

JAMSTVA

7.01. Jamstvo

Bez utjecaja na članak 1.04., obveze Banke iz ovog Ugovora uvjetovane su prethodnim sklapanjem i zaprimanjem od strane Banke Ugovora o jamstvu.

7.02. Pari Passu jamstvo

Ako, nakon datuma ovog Ugovora, Zajmoprimac odobri bilo kojoj trećoj strani bilo kakvu hipoteku, jamstvo ili drugi jamstveni interes nad bilo kojim dijelom svoje imovine u svrhu ispunjenja bilo kakvih obveza po vanjskom dugovanju, ili bilo kakvu preferenciju ili prioritet, Zajmoprimac je dužan o tome obavijestiti Banku te, na zahtjev Banke, dati Banci ekvivalentno jamstvo za ispunjenje svojih obveza po ovom Ugovoru ili Banci dodijeliti ekvivalentnu preferenciju ili prioritet. Zajmoprimac ovime izjavljuje da u ovom trenutku ne postoji nikakvo takvo jamstvo, preferencija ili prioritet.

Ništa od gore navedenog ne vrijedi za (i) bilo kakav zalog prodavatelja ili ostala opterećenja nad zemljom ili drugom imovinom, ako takva opterećenja osiguravaju samo cijenu iste ili bilo kakav kredit kojem je rok najviše dvanaest mjeseci ishođen u svrhu financiranja iste, (ii) za bilo kakav zalog dionica stvoren u svrhu osiguravanja kratkoročnog kredita, ili (iii) za bilo kakvo jamstvo koje je posljedica djelovanja zakona.

Članak 8.

INFORMACIJE I POSJETI

8.01. Informacije o Projektu

Zajmoprimac je dužan:

(i) osigurati da njegove evidencije pokazuju sve operacije povezane s financiranjem i izvršenjem Projekta i koristiti procedure za evidentiranje procesa natječaja, dodjeljivanja i izvršenja Ugovora o nabavi (osim Ugovora o nabavi za koje će Banka dati prethodno izuzeće od ove obveze),

Uz uvjet da te procedure uključuju i zadržavanje svih relevantnih izvornih dokumenata u jednoj datoteci na trajanje od šest godina od datuma izvršenja Ugovora o nabavi.

Uz dodatni uvjet da, u svrhu ovoga Ugovora, »Ugovor o nabavi« znači svaki pravovaljano potpisan ugovor, ovjeren primjerak koji je Banka zaprimila, koji zadovoljava sljedeće uvjete:

(a) da se radi o ugovoru za radove, robu ili usluge koje se dobavljaju u vezi s Projektom, sklopljenom po za Banku zadovoljavajućim uvjetima, te da je sukladan izdanju Vodiča za nabavu koji je dostupan na dotičnoj internetskoj stranici u vrijeme njegova zaključenja,

(b) da dotična natječajna procedura zadovoljava odredbe članka 6.04.,

(c) u slučaju ugovora za koji vrijedi odjeljak 3.5 Vodiča za nabavu Banke, da takav ugovor:

– sadrži dobavljačevu potvrdu integriteta u obliku kako je naznačeno u Vodiču,

– opunomoćuje Zajmoprimca, Banku i revizore imenovane od bilo koga od njih da pregledaju ugovorne spise dobavljača,

– obvezuje dobavljača da čuva te spise najmanje šest godina od datuma izvršenja ugovora u najvećoj mjeri,

(ii) na zahtjev Banke, na raspolaganje staviti predstavnicima Banke spise i dokumente koji se spominju u članku 8.01.(i),

(iii) Banci dostaviti, na engleskom jeziku ili s engleskim prijevodom, sljedeće dokumente, i one koji se spominju pod (b) i (c) koje priprema konzultant koji se spominje u paragrafu 6.06.:

(a) dokumente koji daju dokaz o tome da je ukupni iznos rashoda (umanjen za poreze i carine koje je dužan platiti Zajmoprimac) koje je pretrpio Zajmoprimac najmanje jednak agregatnom iznosu (i) 85% posljednje isplaćene Tranše i (ii) 100% svih ranije isplaćenih Tranši, ako je takvih bilo, ne uključujući posljednju isplaćenu Tranšu, te dokumente koji daju dokaz o tome da je agregatni iznos rashoda (umanjen za poreze i carine koje je dužan platiti Zajmoprimac) za koje se može opravdano smatrati da je Zajmoprimac pretrpio, najmanje jednak agregatnom iznosu 85% Tranše koja će biti isplaćena. Rashodi se moraju odnositi na:

– bilo koju cestovnu dionicu, kako je specificirano u Tehničkom opisu, uz uvjet da je za svaku dotičnu dionicu Banka zaprimila detaljan plan, odobren, u za nju prihvatljivim uvjetima, od strane nadležnih tijela za područje zaštite okoliša koja se spominju u članku 6.05.(i)(b) te Zajmoprimčevu potvrdu da su relevantne građevinske i druge dozvole izdane na pravovaljan način, i/ili

– naknade i troškove fakturirane od strane konzultanata koji se spominju u članku 6.06., i/ili

– studije izvedivosti i/ili detaljni plan za Splitsku obilaznicu, uz uvjet da je Banka odobrila referencije za dotičnu studiju izvedivosti, uz dodatni uvjet da Banka može proglasiti neispunjenje obveza samo ako Zajmoprimac nije ispunio svoje obveze iz ove stavke (a), ako se takvo neispunjenje dogodi nakon isplate posljednje Tranše,

(b) do 31. prosinca 2006., a nakon toga godišnje sve do dovršetka Projekta, izvještaj o provedbi Projekta u skladu s Prilogom A,

(c) dostaviti Banci (i) informacije u sadržaju i obliku te u vremenskim periodima kako je specificirano u Prilogu A, ili kako se strane ovoga Ugovora dogovore s vremena na vrijeme, i (ii) sve informacije ili dokumente koji se tiču financiranja, nabave, provedbe, rada i utjecaja na okoliš Projekta, a sve prema opravdanim zahtjevima Banke,

(iv) priložiti Banci na odobrenje, bez odgode, sve značajne promjene cijene, detaljnog plana, ostalih planova, vremenskog rasporeda ili programa rashoda koji se odnose na Projekt, u vezi s Banci danim dokumentima prije potpisivanja ovoga Ugovora,

(v) obavijestiti Banku u razumnom vremenu o bilo kakvoj situaciji koja zahtijeva suglasnost Banke iz članka 6.05.(ii),

(vi) bez odgode obavijestiti Banku o (a) svakom mogućem parničnom postupku pokrenutom protiv njega u vezi s ekološkim ili drugim stvarima koje imaju utjecaj na Projekt, i (b) svakom događaju ili činjenici s kojom je Zajmoprimac upoznat, a koja bi mogla utjecati na uvjete izvršenja ili funkcioniranja Projekta.

8.02. Informacije koje se tiču Zajmoprimca

Zajmoprimac je dužan:

(i) dostaviti Banci na engleskom jeziku (a) svake godine u roku od jednog mjeseca od odobrenja istih, svoj godišnji izvještaj, bilancu i račun dobiti i gubitka (sastavljeni sukladno Međunarodnim računovodstvenim standardima) te revizijski izvještaj, i (b) s vremena na vrijeme, dodatne informacije o svojoj općoj financijskoj situaciji, na opravdan zahtjev Banke,

(ii) osigurati da njegovi računovodstveni spisi u potpunosti odražavaju operacije povezane s financiranjem, izvršenjem i funkcioniranjem Projekta, i

(iii) odmah obavijestiti Banku:

(a) o svakoj promjeni u svom Statutu ili o svakoj značajnijoj izmjeni svakog zakona, uredbe, pravila i zakonskih zahtjeva koji su izravno povezani s njegovim poslovnim aktivnostima, kao i o svakom prijedlogu ili odluci sličnog učinka, a s kojima postane upoznat,

(b) o svom uvjerenju, ili ako je to slučaj, o opravdanoj osnovi za vjerovanje da je došlo ili će doći do Događaja vezanog uz promjenu kontrole, koji se spominje u članku 4.03.A(3),

(c) o svakoj činjenici koja ga obvezuje da prijevremeno otplati bilo koji financijski dug,

(d) o svakoj odluci koju je donio u vezi s prijevremenom otplatom Ročnog zajma, kako je definiran u članku 4.03.A(2),

(e) o svakoj namjeri sa svoje strane u pogledu davanja jamstva nad bilo kojim dijelom svoje imovine u korist treće strane,

(f) o svakoj namjeri sa svoje strane u pogledu odricanja vlasništva nad bilo kojim značajnim dijelom Projekta, i

(g) o svakoj činjenici ili događaju za koji se opravdano vjeruje da će spriječiti u značajnoj mjeri ispunjenje njegovih obveza iz ovoga Ugovora.

Članak 9.

NAKNADE I IZDACI

9.01. Porezi, davanja i naknade

Zajmoprimac će platiti sve poreze, davanja, naknade i ostale namete bilo kakve prirode, uključujući biljege i registracijske naknade nametnute od strane hrvatskih vlasti, koje proizađu iz procesa sklapanja i izvršenja ovoga Ugovora i svakog povezanog dokumenta, te iz stvaranja bilo kakvog jamstva za Zajam.

Zajmoprimac je dužan platiti glavnicu, kamate, naknadu i ostale iznose koje duguje po ovom Ugovoru u bruto iznosu, bez odbijanja bilo kakvih nacionalnih ili lokalnih nameta bilo koje vrste, uz uvjet da će Zajmoprimac, ako je obvezan primijeniti takav odbitak, Banci dati u toj mjeri uvećani iznos koji će nakon odbitka biti jednak iznosu koji duguje.

9.02. Ostale naknade

Zajmoprimac će snositi troškove svih naknada i izdataka, uključujući profesionalne, bankarske i tečajne naknade u vezi s pripremom i provođenjem ovoga Ugovora ili bilo kojeg povezanog dokumenta, kao i bilo koje izmjene ili dodatke istima te u vezi sa stvaranjem, upravljanjem i realizacijom bilo kakvog jamstva za Zajam.

Članak 10.

PRIJEVREMENA OTPLATA USLIJED NEISPUNJENJA OBVEZA

10.01. Pravo na zahtijevanje

Zajmoprimac je dužan otplatiti Zajam ili neki njegov dio, uključujući zaračunate kamate, na pisani zahtjev od strane Banke i u skladu s odredbama koje slijede.

10.01.A Zahtjev bez odgode

Banka može takav zahtjev uložiti bez odgode:

(i) ako Zajmoprimac ne otplati na datum dospijeća bilo koji dio Zajma, ne plati kamatu ili bilo koji drugi iznos Banci po ovom Ugovoru,

(ii) ako se ispostavi da su bilo koje informacije ili dokumenti dani Banci od strane ili u ime Zajmoprimca u vezi s pregovorima o ovom Ugovoru ili tijekom njegova trajanja bili netočni,

(iii) ako Zajmoprimac ne ispuni financijsku obvezu u pogledu bilo kojeg zajma (osim Zajma) koji mu je dala Banka ili Europska zajednica i ako je, nakon neispunjenja obveze, Zajmoprimac dužan ili će biti dužan, nakon isteka važećeg razdoblja počeka, otplatiti ili podmiriti prije dospijeća bilo koji drugi zajam ili obvezu proizašlu iz bilo koje financijske transakcije,

(iv) ako Zajmoprimac nije u mogućnosti platiti svoje dugove po njihovom dospijeću ili, bez prethodne pisane obavijesti Banci, načini ili zatraži nagodbu sa svojim kreditorima,

(v) ako je izdan nalog ili donesena odluka koja za posljedicu ima zatvaranje Zajmoprimca, ili ako Zajmoprimac poduzme korake prema značajnom smanjenju svoga vlasničkog kapitala, ili ako bude proglašen nesolventnim, ili ako prestane ili odluči prestati sa svojim poslovanjem u cijelosti ili u značajnoj mjeri, osim u slučaju rekonstrukcije, integracije, spajanja, reorganizacije ili konsolidacije, uz uvjet da je navedeno obavljeno uz prethodnu suglasnost Banke,

(vi) ako vjerovnik preuzme posjed bilo kojeg dijela poslovanja ili imovine Zajmoprimca ili bilo koje imovine koja tvori Projekt, ili ako je nad istima imenovan stečajni upravitelj, likvidator ili slično od strane nadležnog suda ili drugoga nadležnoga upravnog tijela,

(vii) ako dođe do zapljene, ovrhe, konfiskacije ili drugog postupka nad imovinom Zajmoprimca ili imovinom koja sačinjava Projekt, i ne dođe do podmirenja ili obustave istih u roku od 14 dana,

(viii) ako dođe do Značajne negativne promjene u vezi sa Zajmoprimcem. »Značajna negativna promjena« znači, u svrhu ovoga Ugovora, promjenu u vezi sa Zajmoprimcem ili bilo kojim događajem ili promjenu uvjeta, u odnosu na stanje u trenutku sklapanja Ugovora, koja utječe na Zajmoprimca ili bilo koju njegovu podružnicu, što za posljedicu, po mišljenju Banke, ima značajno umanjenje sposobnosti Zajmoprimca da podmiruje svoje financijske i druge obveze iz ovog Ugovora, ili značajno utječe na dana jamstva.

10.01.B Zahtjev nakon upozorenja na nepodmirene obveze

Banka također može uložiti takav zahtjev nakon što stvar ne bude riješena niti nakon isteka razumnoga vremenskog roka specificiranog u obavijesti koju Banka uruči Zajmoprimcu:

(i) ako Zajmoprimac ne ispoštuje bilo koju obvezu iz ovoga Ugovora osim obveze spomenute u članku 10.01.A (ili ako Jamac ne ispoštuje bilo koju obvezu iz Jamstva), ili

(ii) ako se bilo koja od činjenica navedenih u Uvodnim napomenama značajno promijeni, i ne bude vraćena na staro, a promjena ili utječe na interese Banke kao zajmodavca ili negativno utječe na provedbu ili funkcioniranje Projekta.

10.02. Ostala prava po zakonu

Članak 10.01. neće ograničiti bilo koje drugo pravo Banke koje ima po zakonu u smislu prava na zahtijevanja prijevremene otplate Zajma.

10.03. Naknada

10.03.A Tranše s fiksnom stopom i Tranše sa stopom podložnom reviziji

U slučaju zahtjeva iz članka 10.01. u pogledu Tranše s fiksnom stopom ili Tranše sa stopom podložnom reviziji, Zajmoprimac je dužan Banci platiti zahtijevani iznos zajedno s iznosom zaračunatim sukladno članku 4.02.B na bilo koji dospjeli nepodmireni iznos. Taj će se iznos obračunavati od datuma dospijeća za uplatu specificiranu u obavijesti o zahtjevu Banke i izračunavat će se kao da je prijevremena otplata izvršena na tako specificirani datum.

10.03.B VSFR Tranše i FSFR Tranše

U slučaju zahtjeva iz članka 10.01. u pogledu FSFR Tranše ili VSFR Tranše, Zajmoprimac je dužan Banci platiti zahtijevani iznos zajedno s iznosom jednakim sadašnjoj vrijednosti 0,15% (15 baznih bodova) godišnje, izračunato i obračunato na iznos koji dospijeva na prijevremenu otplatu na isti način na koji bi kamata bila izračunata i obračunata da je taj iznos ostao nepodmiren sukladno izvornom amortizacijskom rasporedu Tranše.

Sadašnja vrijednost bit će izračunata po diskontnoj stopi, koja se primjenjuje sa svakim relevantnim Datumom plaćanja. Diskontna stopa bit će Fiksna stopa koja važi jedan mjesec prije datuma prijevremene isplate, uz iste uvjete za plaćanje kamate i isti rok do Datuma dospijeća kao i iznos prijevremene otplate.

10.03.C Općenito

Iznosi koje Zajmoprimac duguje po članku 10.03. stići će na naplatu na dan prijevremene otplate specificiran u zahtjevu Banke.

10.04. Neodricanje prava

Propust ili odgoda od strane Banke u smislu korištenja bilo kojeg od svojih prava iz članka 10. neće automatski značiti da se Banka tog prava odriče.

10.05. Raspoređivanje primljenih iznosa

Iznosi koje Banka zaprimi nakon zahtjeva iz članka 10.01. prvo će se rasporediti na plaćanje troškova, kamata i naknada, a nakon toga na smanjenje nepodmirenih otplatnih rata u obrnutom redoslijedu dospijeća. Zaprimljene iznose Banka može raspoređivati na Tranše po vlastitom nahođenju.

Članak 11.

ZAKON I NADLEŽNOST

11.01. Nadležni zakon

Ovaj Ugovor u nadležnosti je zakona Republike Austrije.

11.02. Nadležnost

Ovime strane ovoga Ugovora priznaju nadležnost Suda pravde Europske Zajednice.

Strane ovoga Ugovora ovime se odriču svakog imuniteta od nadležnosti ili prava na prigovor na nadležnost tog Suda. Odluka koju Sud donese sukladno ovom članku 11.02. bit će konačna i obvezujuća za obje strane bez ograničenja ili rezervacije.

11.03. Dokaz dospjelih iznosa

U svakom pravnom postupku koji proizađe iz ovoga Ugovora, potvrda Banke u pogledu bilo kojeg iznosa koji Banka potražuje bit će u odsutnosti bilo kakve očite greške prima facie dokaz za dotični iznos.

Članak 12.

ZAVRŠNE ODREDBE

12.01. Obavijesti

Obavijesti i ostali oblici komunikacije iz ovoga Ugovora, koje se šalju bilo kojoj od strana ovog Ugovora, u pisanom se obliku šalju na dolje navedenu adresu, ili na neku drugu adresu o kojoj jedna strana prethodno obavijesti drugu u pisanom obliku.

Za Banku Attention: Credit Risk Department

100 boulevard Konrad Adenauer

L-2950 Luxembourg

Za Zajmoprimca (1) Hrvatske ceste d.o.o.

Vončinina 3

HR-10 000 Zagreb

(2) Mission of the Republic of Croatia

to the European Communuties

Avenue des Arts 50

B-1000 Brussels

12.02. Oblik obavijesti

Obavijesti i ostale komunikacije, za koje su postavljeni fiksni periodi u ovom Ugovoru ili koje same po sebi nameću obvezujuće periode na primatelja, bit će uručene osobnom dostavom, preporučenom poštom, faksom ili drugim sredstvom prijenosa koje omogućava dokaz primitka od strane primatelja. Datum slanja preporučenom poštom ili, ako je to slučaj, naznačeni datum na potvrdi o prijenosu, bit će konačan za utvrđivanje perioda.

Obavijesti koje izda Zajmoprimac sukladno bilo kojoj od odredbi ovoga Ugovora moraju, gdje to zahtijeva Banka, biti dostavljene Banci zajedno sa zadovoljavajućim dokazima o autoritetu osobe ili osoba ovlaštenih za potpisivanje takvih obavijesti u ime Zajmoprimca i autentični primjerak potpisa te osobe ili osoba.

12.03. Uvodne napomene, prilozi i aneksi

Uvodne napomene i sljedeći Prilozi dio su ovoga Ugovora:

Prilog A Tehnički opis i Obveze informiranja

Prilog B Definicije EURIBOR-a

Prilog C Formular Zahtjeva za isplatom (članak 1.02.B)

Prilog D Tranše sa stopom podložnom reviziji

Prilog E Konverzija VSFR Tranše u Tranšu s fiksnom ili stopom podložnoj reviziji ili FSFR Tranšu

Prilog F Konverzija FSFR Tranše u Tranšu s fiksnom ili stopom podložnoj reviziji ili VSFR Tranšu

U POTVRDU TOGA, strane ovoga Ugovora sklopile su ovaj Ugovor u četiri izvorna primjerka na engleskom jeziku, i naložile g. S. Beckeru, pravnom savjetniku da u ime Banke i g. S. Bobanu da u ime Zajmoprimca stave svoje inicijale na svaku stranicu ovoga Ugovora.

Split, 20. srpnja 2005.

Potpisuje za i u ime Potpisuje za i u ime

EUROPSKE INVESTICIJSKE HRVATSKIH CESTA d.o.o.

BANKE

F.-J. Vetter S. G. Becker S. Boban

Voditelj odjela Pravni savjetnik Predsjednik Uprave

PRILOG A

A 1. Tehnički opis (članak 6.02)

TEHNIČKI OPIS

Svrha, lokacija

Projekt se odnosi na izgradnju Splitske obilaznice u Dalmaciji, Hrvatska.

Opis

Projekt ima 3 dionice ukupne dužine 31.3 km.

1. Plano – Kaštel Sućurac, 11.1 km (nadogradnja postojeće ceste u autocestu s dvije trake u svakom smjeru).

2. Stobreč – Dugi Rat, 13.9 km (izgradnja nove ceste s dvije trake u svakom smjeru).

3. Dugi Rat – Omiš, 6.7 km (izgradnja nove ceste s jednom trakom u svakom smjeru).

Radovi na dionici 1 uključuju nadogradnju postojeće (južne) ceste i izgradnju nove (sjeverne) ceste. Širina konačnog profila iznosit će 25.5 metara, a sastojat će se od dvije ceste od dvije, 3.5 metara široke trake, dva 0.5 metara široka rubnjaka i dvije 1.5 metara široke bankine, odvojene 3 metra širokim središnjim pojasom.

Radovi na dionici 2 uključuju izgradnju nove ceste. Širina konačnog profila iznosi 19.7 metara, a sastoji se od dvije ceste s dvije, tri metra široke trake, dva 0.3 metra široka rubnjaka i dvije 1.5 metara široke bankine, odvojene 2.5 metra širokim središnjim pojasom.

Radovi na dionici 3 uključuju izgradnju nove ceste. Širina konačnog profila je 11.1 metar, a sastoji se od jedne ceste s dvije 3.5 metara široke trake, dva 0.5 metara široka rubnjaka i dvije 2 metra široke bankine.

Kalendar

Početak radova očekuje se u 2006., a završetak u 2009. godini.

A 2. Obveza informiranja iz članka 8.01

PODACI O PROJEKTU KOJI SE TREBAJU DOSTAVLJATI BANCI I METODA NJIHOVA SLANJA

1. Slanje podataka: imenovanje odgovornih osoba:

Osoba zadužena za slanje podataka banci iz donjeg teksta je

Tvrtka

Hrvatske ceste

Kontakt-osoba

Stjepko Boban

Položaj

Predsjednik Upravnog odbora

Funkcija / Odjel

Adresa

Vončinina 3, 10 000 Zagreb

Telefon

+385 1 4722 580

Faks

+385 1 4722 581

E-mail

stjepko.boban@hrvatske-ceste.hr

Gornja kontakt-osoba za sada je osoba zadužena za kontaktiranje s Bankom.

U slučaju bilo kakvih promjena, Zajmoprimac će bez odlaganja obavijestiti EIB (Europska investicijska banka) o bilo kakvim promjenama.

2. Podaci o implementaciji projekta

Zajmoprimac banci tijekom implementacije dostavlja sljedeće podatke o napredovanju projekta, najkasnije na ispod navedene rokove.

Dokument/podaci

Rok

Učestalost izvještavanja

Izvještaj o napredovanju projekta

–?Kratka revizija tehničkog opisa koja objašnjava razloge za uvođenje značajnijih promjena u početni oblik.

–?Revizija datuma završetka svake pojedinačne komponente projekta, u kojoj se obrazlažu sve moguće odgode.

–?Revizija troškova projekta, u kojoj se daju razlozi za porast troškova u odnosu na početne troškove.

–?Opis svih značajnijih pitanja koja se odnose na utjecaj na okoliš.

–?Revizija procedura nabave (izvan EU).

–?Revizija na zahtjeve i uporabe projekta i komentari.

–?Svi bitni problemi i značajniji rizici koji bi mogli imati utjecaj na napredovanje projekta.

–?Svi pravni postupci koji se odnose na projekt, a trenutačno su u tijeku.

Svakih pola godine: Izvještaj se podnosi banci najkasnije mjesec dana od kraja dotičnog razdoblja.

3. Podaci o specifičnim pitanjima

Zajmoprimac je obvezan Banci dostaviti sljedeće podatke najkasnije do dolje navedenih rokova.

Dokument/podatak

Rok

Dozvole koje se odnose na okoliš, tj. odluke donesene od strane nadležnih vlasti kojim se prihvaćaju studije o utjecaju na okoliš.

Prije isplate.

4. Podaci o završetku radova i prvoj godini puštanja ceste u promet

Zajmoprimac je obvezan Banci dostaviti sljedeće podatke o završetku radova i puštanju ceste u promet, najkasnije do dolje naznačenih rokova.

Dokument/podatak

Datum dostave Banci

Izvještaj o privođenju projekta kraju

–?Kratak opis tehničkih karakteristika dovršenog projekta, i obrazloženje značajnijih promjena.

–?Datum dovršetka glavnih komponenti projekta i obrazloženje mogućih zakašnjenja.

–?Završna cijena projekta i obrazloženje mogućih povećanja troškova u odnosu na početne troškove.

Najkasnije 15 mjeseci nakon završetka radova – 31. 3. 2011.

–?Broj novih radnih mjesta koja je projekt otvorio: uključeni su poslovi iz faza implementacije i trajni novi poslovi.

–?Opis svih važnijih utjecaja na okoliš.

–?Revizija procedura nabave (izvan EU).

–?Revizija zahtjeva projekta ili njegove namjene i komentari.

–?Bitni problemi i rizici koji mogu imati utjecaja na rad projekta.

–?Pravni postupci koji se odnose na projekt, a trenutačno su u tijeku.

Jezik izvještaja

Engleski

PRILOG B

Definicija EURIBOR-a

A. EURIBOR

»EURIBOR«

i) u smislu relevantnog razdoblja, uključujući VSFR referentno razdoblje i FSFR referentno razdoblje, kao i sva druga vremenska razdoblja ne kraća od jednog mjeseca, znači kamatnu stopu za depozite u eurima, koja se odnosi na relevantno razdoblje, tj. broj cijelih mjeseci koji najbliže odgovara trajanju razdoblja, i

ii) u smislu relevantnog razdoblja kraćeg od mjesec dana, kamatnu stopu za depozite u eurima dane na razdoblje od jednog mjeseca (Razdoblje na koje se kamatna stopa uzima u daljnjem se tekstu naziva »reprezentativnim razdobljem«.) objavljenu u 11 sati, briselsko vrijeme ili neko kasnije vrijeme prihvatljivo Banci na dan (»Datum resetiranja«) koji pada dva relevantna radna dana prije prvog dana relevantnog razdoblja, na Reutersovoj stranici pod nazivom EURIBOR 01, njezinoj zamjenskoj stranici ili ako ne, u bilo kojem drugom sredstvu publikacije koje, u rečenu svrhu, odredi Banka.

Ako se spomenuta stopa ne objavi, Banka je dužna zahtijevati, od glavnih podružnica četiri najveće banke u euro-zoni, po vlastitom izboru, da joj priopće stope pod kojima one nude depozite usporedivog iznosa u eurima, u 11 sati, briselsko vrijeme na dan resetiranja, vodećim bankama na međubankovnom tržištu euro-zone, na razdoblje koje odgovara reprezentativnom razdoblju. Ako Banka primi minimalno dvije tražene obavijesti, stopa na datum resetiranja bit će jednaka aritmetičkoj sredini između te dvije obavijesti.

U slučaju da se prime manje od dvije obavijesti, stopa na datum resetiranja bit će jednaka aritmetičkoj sredini stopa zajma u eurima za ekvivalentni iznos, koji se izdaju na razdoblje jednako reprezentativnom razdoblju, većih banaka eurozone, po izboru Banke, u 11 sati, briselsko vrijeme, na dan koji pada dva relevantna radna dana nakon datuma resetiranja.

B. Općenito

U svrhe gore spomenutih definicija:

i) Svi postotci koji su rezultat izračuna iz ovoga priloga po potrebi se zaokružuju na najbliži sto-tisućiti dio boda postotka, s tim da se polovice zaokružuju.

ii) Banka će informirati Zajmoprimca, bez odlaganja, o svim podacima o visini kamatne stope koje primi.

iii) Ako ijedna od prethodnih odredbi postane protivna odredbama usvojenim pod okriljem EURIBOR FBE i EURIBOR ACI, koje se odnose na EURIBOR, Banka može Zajmoprimcu poslati obavijest kojom izmjenjuje problematičnu odredbu, kako bi je uskladila s ostalim odredbama.

PRILOG D

TRANŠE SA STOPOM PODLOŽNOM REVIZIJI

Na Tranše na koje se, sukladno Obavijesti o isplati, odnosi prilog D, primjenjive su sljedeće odredbe.

A. Definicije

U ovom dodatku:

»Obavijest o prihvaćanju« ima značenje iz stavke B.

»Stopa podložna reviziji« znači stopa koja je definirana u Obavijesti o isplati, a naknadno i u Obavijesti o reviziji, koja je fiksna stopa Tranše za relevantno referentno razdoblje, a odgovara relevantnoj tranši sa stopom podložnom reviziji.

»Referentno razdoblje za stopu podložnu reviziji« ili »referentno razdoblje« je razdoblje u trajanju od točno određenog broja godina, koje počinje na dan isplate ili dan revizije, s tim da referentno razdoblje ne može (i) trajati duže od dana dospijeća niti (ii) trajati kraće od četiri godine, tj. ako niti jedna otplata tranše ne dospije prije isteka referentnog razdoblja, tri godine.

»Datum revizije« je posljednji dan svakog od referentnih razdoblja stope podložne reviziji, osim posljednjega takvog razdoblja.

»Obavijest o reviziji« ima značenje iz stavke B.

B. Mehanika revizije

Banka je obvezna na svaki luksemburški radni dan koji pada između 60 i 30 dana prije datuma revizije, do dana na koji Zajmoprimac istu prihvati, Zajmoprimcu dostavljati obavijest (obavijest o reviziji) u kojoj će navesti referentna razdoblja stope podložne reviziji, između kojih Zajmoprimac može birati i stopu podložnu reviziji za svaku od mogućnosti.

Zajmoprimac može prihvatiti Obavijest o reviziji do 17:00 sati, luksemburško vrijeme, na dan primitka, osim i dok se obavijest o reviziji ne povuče u skladu s vlastitim uvjetima. Prihvat mora imati oblik obavijesti (»obavijest o prihvaćanju«) kojom se odabire iduće referentno razdoblje stope podložne reviziji i prihvaća odgovarajuća stopa podložna reviziji.

C. Mogućnost konverzije u FSFR ili VSFR

U obavijesti o reviziji Banka može odrediti da se na relevantni datum revizije, tranša stope podložne reviziji može konvertirati u VSFR ili FSFR tranšu do svog isteka. U tom slučaju, Zajmoprimac u obavijesti o prihvaćanju može, umjesto elemenata iz stavke B, zahtijevati konverziju bilo kojeg definiranog iznosa tranše u VSFR ili FSFR tranšu, s tim da neposredno nakon konverzije, osim ako Banka prethodno ne odobri drugačije, konvertirani iznos i nekonvertirani iznos svaki pojedinačno moraju iznositi minimalno 10 milijuna eura.

Izmjene i dopune ugovora koje se odnose na konverziju, a Banka ih zatraži, vrše se putem ugovora između Banke i Zajmoprimca, koji se mora sklopiti najkasnije 15 dana prije relevantnog dana revizije.

U slučaju konverzije u VSFR tranšu:

i) Kamata se plaća, u skladu s člankom 3.01B, na tromjesečnoj, polugodišnjoj ili godišnjoj osnovi, na kvartalne dane navedene u obavijesti o prihvaćanju, a kamate za razdoblje između datuma konverzije kamate i prvoga određenoga kvartalnog dana, plaćaju se po relevantnoj međubankovnoj stopi.

ii) Svi dani plaćanja, koji nisu ujedno i kvartalni dani, prenose se na prethodni kvartalni dan, čemu se prilagođavaju sve obveze plaćanja.

iii) Za sve svrhe ugovora, tranša postaje VSFR tranša.

U slučaju konverzije u FSFR tranšu:

i) Od dana konverzije kamate, kamate se plaćaju na tromjesečnoj, polugodišnjoj ili godišnjoj osnovi, u skladu s člankom 3.01, na način opisan u obavijesti o prihvaćanju.

ii) Tranša postaje VSFR tranša za sve svrhe ugovora.

D. Neispunjavanje revizije ili konverzije

Zajmoprimac je dužan do kraja isplatiti tranšu stope podložne reviziji na posljednji dan referentnog razdoblja.

i) ako je to referentno razdoblje posljednje takvo razdoblje,

ii) ako Zajmoprimac ne dostavi obavijest o prihvaćanju na vrijeme, ili

iii) ako stranke ne provedu izmjene i dopune iz 2. točke stavka C na vrijeme.

PRILOG E

KONVERZIJA VSFR TRANŠE U TRANŠU S FIKSNOM ILI STOPOM PODLOŽNOJ REVIZIJI ILI FSFR TRANŠU

Sljedeće odredbe primjenjive su na sve VSFR tranše:

A. Definicije

U ovom prilogu:

»Prijedlog za konverziju« je prijedlog koji Banka daje u skladu sa stavkom B.

»Konverzija kamate« je konverzija tranše ili njezinog dijela, iz promjenjive u fiksnu ili kamatnu stopu podložnu reviziji do njezinog isteka.

»Datum konverzije kamate« je datum naveden u Zahtjevu za konverziju kamate, tj. kvartalni dan koji pada ne manje od četiri godine, ili u slučaju tranše plative u jednoj rati, ne manje od tri godine prije dana dospijeća.

»Zahtjev za konverziju kamate« ili »Zahtjev« je pisana obavijest Zajmoprimca, dostavljena najmanje 75 dana prije datuma konverzije kamate, u kojoj se od Banke traži da mu dostavi zahtjev za konverziju cijele tranše ili nekog njezinog dijela, tako da neposredno nakon konverzije konvertirani iznos i nekonvertirani iznos svaki pojedinačno moraju iznositi minimalno 10 milijuna eura. Zahtjevom se potvrđuje datum konverzije kamate i definira:

i) vrši li se konverzija u tranšu fiksne stope ili stopu podložnu reviziji, a u potonjem slučaju i prvi datum revizije,

ii) datume plaćanja na polugodišnjoj i godišnjoj osnovi.

B. Mehanika konverzije

Po primitku zahtjeva za konverziju kamate i, po potrebi, nakon prethodnog savjetovanja sa Zajmoprimcem, podložno raspoloživosti, Banka je obvezna na svaki luksemburški radni dan koji pada između 60 i 30 dana prije datuma konverzije kamate definiranog u zahtjevu, do dana na koji Zajmoprimac isti prihvati, Zajmoprimcu dostavljati prijedlog (»prijedlog konverzije«) u kojem mora biti navedena:

i) kamatna stopa koja bi bila primjenjiva na tranšu, ili njezin dio naveden u zahtjevu, a koja je fiksna stopa određena u skladu s člankom 3.01A ili stopa podložna reviziji određena u skladu s prilogom D, i

ii) da su fiksna ili stopa podložna reviziji primjenjive od relevantnog datuma konverzije kamate, s tim da se kamata plaća polugodišnje ili godišnje sa zaostatkom, na naznačene datume plaćanja.

Zajmoprimac može prihvatiti prijedlog konverzije do 17:00 sati, luksemburško vrijeme, na dan primitka.

Jedino u slučaju da Banka na vrijeme ne dostavi prijedlog konverzije na temelju zahtjeva, Zajmoprimac može poslati novi zahtjev. Svi novi zahtjevi odnosit će se na kasniji datum konverzije kamate.

Izmjene i dopune ugovora koje se odnose na konverziju, a Banka ih zatraži, vrše se putem ugovora između Banke i Zajmoprimca, koji se mora sklopiti najkasnije 15 dana prije relevantnog dana konverzije kamate.

C. Opcija konverzije u FSFR

Ako Banka tako naznači, Zajmoprimac može, umjesto prihvaćanja prijedloga konverzije, zahtijevati konverziju bilo kojeg iznosa tranše u FSFR tranšu.

Izmjene i dopune ugovora koje se odnose na konverziju, a Banka ih zatraži, vrše se putem ugovora između Banke i Zajmoprimca, koji se mora sklopiti najkasnije 15 dana prije relevantnog dana konverzije kamate.

Od dana konverzije kamate:

i) kamate se plaćaju svaka tri mjeseca, svakih pola godine ili jednom godišnje, u skladu s člankom 3.01 i

ii) tranša postaje FSFR tranša za sve svrhe ugovora.

D. Učinci konverzije

Ako Zajmoprimac pravovaljano prihvati prijedlog konverzije, Zajmoprimac je obvezan platiti dospjele kamate na dan konverzije kamate kao i na sve sljedeće datume plaćanja.

Prije datuma konverzije kamate, odredbe ugovora koje se odnose na VSFR tranšu primjenjive su na cijeli iznos tranše. Nakon datuma konverzije kamate odredbe koje se odnose na tranšu fiksne stope ili tranšu stope podložne reviziji primjenjive su na cijelu ili, po potrebi, konvertirani dio tranše, a prethodno primjenjive odredbe na bilancu.

E. Neprovedba konverzije kamate

Ako Zajmoprimac ne prihvati prijedlog konverzije ili konverziju u FSFR tranšu iz stavka C ili ako stranke ne uvedu izmjene i dopune koje Banka zatraži u skladu sa stavkom B ili C, konverzija kamate se neće dogoditi, a kamate će se i dalje plaćati u skladu s člankom 3.01 B.

PRILOG F

KONVERZIJA FSFR TRANŠE U TRANŠU S FIKSNOM ILI STOPOM PODLOŽNOM REVIZIJI ILI VSFR TRANŠU

Sljedeće odredbe primjenjive su na sve FSFR tranše:

A. Definicije u ovom prilogu:

»Prijedlog za konverziju« je prijedlog koji Banka daje u skladu sa stavkom B ovog priloga.

»Konverzija kamate« je konverzija tranše ili njezinog dijela, iz promjenjive u fiksnu ili kamatnu stopu podložnu reviziji do njezinog isteka.

»Datum konverzije kamate« je datum koji Zajmoprimac odredi u skladu s člankom 1.02 B (VII), pod uvjetom da minimalno 10 milijuna eura ostane nepodmireno na taj datum, koji pada ne manje od četiri godine, ili u slučaju tranše plative u jednoj rati, ne manje od tri godine prije posljednjega dozvoljenog dana plaćanja iz članka 4.01.

»Zahtjev za konverziju kamate« ili »Zahtjev« je pisana obavijest Zajmoprimca, dostavljena najmanje 75 dana prije datuma konverzije kamate, u kojoj se od Banke traži da mu dostavi zahtjev za konverziju tranše. Zahtjevom se definira:

i) vrši li se konverzija u tranšu fiksne stope, VSFR tranšu ili tranšu stope podložne reviziji a u potonjem slučaju i prvi datum revizije,

ii) datumi plaćanja odabrani u skladu s primjenjivim odredbama članka 3.01, i

iii) preferirani plan otplate odabran u skladu s člankom 4.01 A.

B. Mehanika konverzije

Po primitku zahtjeva za konverziju kamate i, po potrebi, nakon prethodnog savjetovanja sa Zajmoprimcem, podložno raspoloživosti, Banka je obvezna na svaki luksemburški radni dan koji pada između 60 i 30 dana prije datuma konverzije kamate definiranog u zahtjevu, do dana na koji Zajmoprimac isti prihvati, Zajmoprimcu dostavljati prijedlog (»prijedlog konverzije«) u kojem mora biti navedena:

i) kamatna stopa koja bi bila primjenjiva na tranšu, ili njezin dio naveden u zahtjevu, a koja je fiksna stopa, VSFR stopa ili stopa podložna reviziji određena u skladu s člankom 3.01, i

ii) da su fiksna, stopa podložna reviziji ili VSFR stopa primjenjive od relevantnog datuma konverzije kamate, s tim da se kamate plaćaju tromjesečno, polugodišnje ili godišnje sa zaostatkom, na naznačene datume plaćanja.

Zajmoprimac može prihvatiti prijedlog konverzije do 17:00 sati, luksemburško vrijeme, na dan primitka.

Izmjene i dopune ugovora koje se odnose na konverziju, a Banka ih zatraži, vrše se putem ugovora između Banke i Zajmoprimca, koji se mora sklopiti najkasnije 15 dana prije relevantnog dana konverzije kamate.

C. Učinak konverzije

Ako Zajmoprimac pravovaljano prihvati prijedlog konverzije, Zajmoprimac je obvezan platiti dospjele kamate na dan konverzije kamate, kao i na sve sljedeće datume plaćanja. Prije datuma konverzije kamate odredbe ugovora koje se odnose na FSFR tranšu primjenjive su na cijeli iznos tranše. Nakon datuma konverzije kamate odredbe koje se odnose na tranšu fiksne stope, VSFR tranšu ili tranšu stope podložne reviziji primjenjive su na cijelu ili, po potrebi, konvertirani dio tranše, a posebno sva pretplaćanja konvertiranog dijela nakon što Zajmoprimac pravovaljano prihvati prijedlog konverzije.

U slučaju konverzije u VSFR tranšu:

i) kamate se plaćaju na kvartalne dane navedene u Zajmoprimčevoj obavijesti o prihvaćanju, kamate od dana konverzije kamate do prvoga sljedećeg kvartalnog dana plaćaju se po relevantnoj međubankovnoj stopi, i

ii) svi datumi plaćanja, koji ujedno nisu kvartalni dani, prenose se na prethodni kvartalni dan, čemu se prilagođavaju sve obveze plaćanja.

D. Neprovedba konverzije kamate

Ako Zajmoprimac prihvati prijedlog za vrijeme kraće od trajanja cijele tranše ili ako stranke ne uvedu izmjene i dopune koje Banka zatraži u skladu sa stavkom B, Zajmoprimac je obvezan platiti bilancu tranše na dan konverzije kamate.

Hrvatske ceste d.o.o.

Vončinina 3

HR-10 000 Zagreb

Split, 20. srpnja 2005. JUII/SB/nd br. 1529

Predmet: Projekt Hrvatske ceste – splitska obilaznica (Hrvatska)

Ugovor o financiranju između Europske investicijske banke (EIB) i Hrvatskih cesta d.o.o. (»Ugovor o financiranju« ) 20. srpnja 2005.

Poštovani,

U članku 1.02.B(ii) Ugovora o financiranju, EIB koristi spomenuto razdoblje od četiri mjeseca samo ako joj potrebna sredstva ne stoje odmah na raspolaganju.

Što se tiče članka 9.02. Ugovora o financiranju, mi ne zaračunavamo nikakve naknade za troškove povezane s pregovorima i potpisivanjem Ugovora o financiranju. Obavijestit ćemo Vas o bilo kakvim naknadama koje EIB zaračunava u vezi s bilo kakvom dopunom ili izmjenom Ugovora o financiranju.

Srdačan pozdrav,EUROPSKA INVESTICIJSKA BANKAF. -J. Vetter S. G. Becker

Članak 4.

Financijske obveze koje bi mogle nastati za Republiku Hrvatsku kao jamca na temelju ovoga Zakona, podmirivat će se u skladu s odredbama propisa o izvršavanju državnih proračuna za godine 2005. – 2034., prema planovima otplate do konačne otplate zajma.

Članak 5.

Provedba ovoga Zakona u djelokrugu je Ministarstva financija.

Članak 6.

Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona Ugovor iz članka 1.#clanak1 ovoga Zakona nije na snazi te će se podaci o njegovom stupanju na snagu objaviti naknadno, u skladu s odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.

Članak 7.

Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 340-03/06-01/01

Zagreb, 27. siječnja 2006.

HRVATSKI SABOR

Predsjednik

Hrvatskoga sabora

Vladimir Šeks, v. r.

zatvori
Zakon o potvrđivanju Ugovora o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke za projekt »Hrvatske ceste – Splitska obilaznica«
4
Klikom na link 'Kliknite za pregled zakona - možete pronaći sve verzije zakonskog akta kojeg gledate !