Hrvatski zakoni

  • A - ORGANIZACIJA I USTROJSTVO RH
  • B - SUDSTVO
  • C - VLASNIČKOPRAVNI ODNOSI, OBITELJSKO PRAVO
  • D - RADNO I SOCIJALNO PRAVO
  • E - PRETVORBA, PRIVATIZACIJA,TRGOVAČKA DRUŠTVA
  • F - GOSPODARSKE AKTIVNOSTI
  • G - FINANCIRANJE JAVNIH POTREBA
  • H - KONTROLA I EVIDENCIJA POSLOVANJA
  • I - BANKOVNI I MONETARNI SUSTAV
  • J - OSIGURANJE
  • K - OBRAZOVANJE, ZNANOST, KULTURA, ŠPORT
  • X - PROPISI O PREUZIMANJU PROPISA IZ SL. I J.
  • OSTALA SUDSKA PRAKSA
  • ODLUKE I PRESUDE EUROPSKOG SUDA ZA LJUDSKA PRAVA
Registrirajte se na poslovna.hr
Tumač

Moja biblioteka

Moje zabilješke Sve moje mape
Dodaj novi dokument Stvori novu mapu
Ispis dokumentaIspis Preuzimanje mape u PDF formatuPreuzimanje u PDF formatu
Spremi članke u dokument Spremi članke
Dodaj novi članak u dokument Dodavanje članaka
Zakon o potvrđivanju Ugovora o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke za Projekt završetka autoceste na koridoru X u Republici Hrvatskoj ("Narodne novine - Međunarodni ugovori", br. XX/05)
označi tražene riječi printaj stranicu
HRVATSKI SABOR

HRVATSKI SABOR

1

Na temelju članka 88.L124509 Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA PROJEKT ZAVRŠETKA AUTOCESTE NA KORIDORU X U REPUBLICI HRVATSKOJ

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Ugovora o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke za Projekt završetka autoceste na Koridoru X u Republici Hrvatskoj, koji je donio Hrvatski sabor na sjednici 30. studenoga 2004. godine.

Broj: 01-081-04-3706/2
Zagreb, 3. prosinca 2004.

Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE  INVESTICIJSKE BANKE ZA PROJEKT ZAVRŠETKA AUTOCESTE NA KORIDORU X U REPUBLICI HRVATSKOJ

Članak 1.

Potvrđuje se Ugovor o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke za Projekt završetka autoceste na Koridoru X u Republici Hrvatskoj, potpisan 22. srpnja 2004. od strane Republike Hrvatske a 29. srpnja 2004. od Europske investicijske banke, u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Ugovora iz članka 1.#clanak1 ovoga Zakona u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

 

GUARANTEE AGREEMENT between the REPUBLIC OF CROATIA and the EUROPEAN INVESTMENT BANK

THIS AGREEMENT IS MADE BETWEEN: the Republic of Croatia, for the purposes of this Agreement represented by Mr Ivan Šuker, Minister of Finance, hereinafter also called: »the Guarantor«, of the first part, and the European Investment Bank having its seat in Luxembourg, represented by Mr Thomas Barrett, Director, and Mr Gerhard Hütz, Associate Director, hereinafter called: »the Bank« of the second part.

WHEREAS:

– a Finance Contract entitled »Županja – Lipovac Motorway Section« between the European Investment Bank and Hrvatske Autoceste d.o.o. (hereinafter called »the Borrower«) has been signed on 14 and 19 July 2004, by which contract (hereinafter called »the Finance Contract«) the Bank has established a credit in an aggregate amount of EUR 45.000.000 (forty-five million euro) in favour of the Borrower to be used for the completion of the upgrading to motorway standard of the Pan-European Corridor X from Zagreb to Belgrade by doubling 30 km of 2-lane national highway between Županja to Lipovac to a full 2 x 2-lane motorway;

– by entering into this guarantee agreement (hereinafter »this Agreement«) the Government of the Republic of Croatia acknowledges that the loan financing to be provided under the Finance Contract falls within the scope of the Framework Agreement governing the Bankžs activities in the Republic of Croatia concluded on 13 December 2000 between the Republic of Croatia and the Bank as ratified by law published in the official gazette of the Republic of Croatia »Narodne novine – Međunarodni ugovori« nr. 6/2001;

– the conclusion of this Agreement has been authorised by a decision of the Government of the Republic of Croatia dated 30 June 2004,

NOW THEREFORE it is hereby agreed as follows:

Article 1

Finance Contract

1.01 The Guarantor has notice of the terms, conditions and clauses of the Finance Contract, an original copy of which as signed by the parties shall be delivered to it.

Terms defined in the Finance Contract shall have the same meaning in this Agreement.

Article 2

Guarantee

2.01 The Guarantor, as primary obligor and not merely as surety, guarantees the full and punctual performance of all payment obligations of the Borrower to the Bank under the Finance Contract in respect of principal monies, interest without any limitation, commissions and all other charges, expenses and sums which may from time to time become due under or pursuant to any provision of the Finance Contract (each amount so guaranteed hereinafter referred to as a »Guaranteed Sum«).

Article 3

Enforcement of Guarantee

3.01 Demand may be made hereunder as soon as the Borrower has not performed, whether on a Normal Payment Date, upon demand for early repayment or otherwise, all or part of the obligations guaranteed pursuant to Article 2.

Simultaneously with (i) each reminder sent to the Borrower in respect of any instalment payable by it on a Normal Payment Date and (ii) each demand for payment made to the Borrower, the Bank will send a copy of such reminder or demand to the Guarantor.

3.02 The Guarantor hereby waives irrevocably any objection or exception in law to the total or partial enforcement of this Agreement. It undertakes to perform its obligations upon request in writing by the Bank whenever demand is made and to pay the sums due without any limitation, retention or condition, without the Bank having to furnish any special evidence in support of its request other than the reason for the demand under this Agreement. In particular, the Bank is not bound to prove that it has taken any action against the Borrower and it is not obliged, prior to the enforcement of this Agreement, to realise securities or to enforce any other security that the Borrower or a third party may have constituted.

3.03 Any payment of a Guaranteed Sum by the Guarantor shall fall due three Luxembourg Business Days after the date of the relevant demand and shall be made in the currency of that Guaranteed Sum and to the account specified in the demand.

3.04  In the event of the Bank making any demand hereunder, the Guarantor shall have the right to pay immediately to the Bank, in full and final settlement of its obligations under this Agreement, the balance of the Loan outstanding at the date of such payment, interest accrued thereon until that date and any other Guaranteed Sum then payable by the Borrower, together with any indemnity which would have been payable by the Borrower pursuant to Article 4.02B of the Finance Contract if the latter would have voluntarily prepaid the balance of the Loan on the date of the payment under this Paragraph 3.04.

3.05 The guarantee under this Agreement shall remain in force until all Guaranteed Sums have been fully and unconditionally paid or discharged, of which date the Bank shall promptly give notice to the Guarantor. Upon the giving of that notice, the Guarantee shall forthwith expire and be of no further effect.

Article 4

Subrogation

4.01 When the Guarantor has made a payment to the Bank,ž it is subrogated, to the extent of such payment, to the rights and actions relating to the said payment that the Bank has against the Borrower; this right of subrogation shall not be invoked to the detriment of the Bank.

Article 5

Modification of the Finance Contract

5.01 Subject to Paragraph 5.02, the Bank may agree to any modification of the Finance Contract which does not increase the amounts of principal payable by the Borrower thereunder. The Bank shall notify the Guarantor of each such modification.

5.02 The Bank may grant the Borrower, in respect of the due date of payment of any Guaranteed Sum, an extension of time of up to three months. Any such extension of time shall be notified to the Guarantor.

5.03 The Bank may not amend or vary the terms of the Finance Contract save as provided in Paragraphs 5.01 and 5.02 or save with the prior written consent of the Guarantor, which consent shall not be unreasonably withheld.

Article 6

Guarantee of the European Community

6.01 The guarantee hereby created is independent of any guarantees new or hereafter given to the Bank by the European Community (»EC«). The Guarantor hereby waives any right to contribution or indemnity from the EC.

6.02 If payment is made to the Bank by the EC on account of any Guaranteed Sum, the EC shall be subrogated to the rights of the Bank hereunder and the EC may recover from the Guarantor any amount outstanding under this Agreement.

Article 7

Taxes, Charges and Expenses

7.01 Taxes or fiscal charges due to any authority in the Republic of Croatia, reasonable and documented legal costs and other expenses incurred in the implementation of this Agreement shall be borne by the Guarantor. The Guarantor shall make payments hereunder without with holding or deduction on account of tax or fiscal charges.

Article 8

Law and Jurisdiction

8.01 This Agreement shall be governed by Austrian law.

8.02 Disputes arising out of this Agreement shall be submitted to the jurisdiction of the Court of Justice of the European Communities. The parties to this Agreement hereby waive any immunity from, or right to object to, the jurisdiction of that Court. A decision of the Court given pursuant to this Paragraph 8.02 shall be conclusive and binding on the parties without restriction or reservation.

Article 9

Final Provisions

9.01 Notices and other communications given hereunder by one party to this to the other shall be sent to the latteržs address set out below or to such other address as the addressee shall have previously notified in writing as its new address for such purpose; provided that notices to the Guarantor shall be sent to the address mentioned under (1) save if relating to litigation whether pending or threatened, in which case they shall be sent to the address mentioned under (2) below where the Guarantor elects domicile:

– for the Guarantor:                        (1)                        Ministry of Finance of the

                                                Republic of Croatia

                                                Katančićeva 5 HR-10000 Zagreb

(2)   Lovells Attorneys at Law Untermain              

                      anlage

                                                1 0-60329 Frankfurt am Main

– for the Bank:                        (1)                        boulevard Konrad Adenauer 100                                                                        

L - 2950 Luxembourg.

9.02 The Recitals form part of this Agreement.

9.03 This Agreement shall enter into force on the date on which the law on its ratification will enter into force.

IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have caused this Agreement to be executed on their behalf in three originals in the English language. Each page hereof has been initialled by Mr. A. H. Brandt Corstius for the Bank.   

Zagreb, 22 July 2004,     Luxembourg, 29 July 2004,

Signed for and on behalf of the Signed for and on behalf of the

      REPUBLIC OF CROATIA    EUROPEAN INVESTMENT BANK

I. Šuker                     T. Barrett   G. Hutz

 

UGOVOR O JAMSTVU izmeĐu REPUBLIKE HRVATSKE i EUROPSKE
INVESTICIJSKE BANKE

OVAJ UGOVOR ZAKLJUČEN JE IZMEĐU: Republike Hrvatske, u svrhe ovoga Ugovora zastupane po g. Ivanu Šukeru, ministru financija, u daljnjem tekstu: »Jamac«, s jedne strane, i Europske investicijske banke sa sjedištem u Luksemburgu, zastupane po g. Thomasu Barrettu, direktoru, i g. Gerhardu Hützu, pomoćniku direktora u daljnjem tekstu: »Banka« s druge strane.

BUDUĆI DA JE:

– Ugovor o financiranju pod nazivom »Dionica autoceste Županja – Lipovac« između Europske investicijske banke i trgovačkog društva »Hrvatske autoceste« d.o.o. (u daljnjem tekstu: »zajmoprimac«) potpisan dana 14./19. srpnja 2004., kojim ugovorom (u daljnjem tekstu: »Ugovor o financiranju«) je Banka utvrdila kredit u ukupnom iznosu od 45.000.000,00 EUR (četrdesetipet milijuna eura) u korist zajmoprimca koji će se koristiti za dovršetak nadogradnje na standard autoceste Paneuropskog koridora X od Zagreba do Beograda udvostručenjem 30 km 2-tračne državne autoceste između Županje i Lipovca na punu 2 x 2-tračnu autocestu,

– zaključenjem ovoga Ugovora o jamstvu (u daljnjem tekstu: »ovaj ugovor«) Vlada Republike Hrvatske potvrđuje da zajam koji se odobrava na temelju Ugovora o financiranju ulazi u predmet Okvirnog ugovora o djelatnostima Banke u Republici Hrvatskoj zaključenog 13. prosinca 2000. između Republike Hrvatske i Banke i ratificiranog zakonom objavljenim u službenom glasilu Republike HrvatskeL124508 »Narodne novine - Međunarodni ugovori«, br. 6/01,

– zaključenje ovoga Ugovora odobreno je odlukom Vlade Republike Hrvatske od 30. lipnja 2004.

STOGA ugovorne stranke ugovaraju sljedeće:

Članak 1.

Ugovor o financiranju

1.01 Jamac je upoznat s uvjetima, klauzulama i odredbama Ugovora o financiranju, izvornik kojeg s potpisima ugovornih stranaka će mu biti dostavljen.

Izrazi utvrđeni u Ugovoru o financiranju imaju ista značenja i u ovom Ugovoru.

Članak 2.

Jamstvo

2.01 Jamac, kao primarni obveznik, a ne samo kao jamac, jamči punu i pravovremenu provedbu svih obveza plaćanja zajmoprimca Banci na temelju Ugovora o financiranju u svezi s iznosima glavnice, kamata bez ograničenja, naknada i svih drugih plaćanja, izdataka i iznosa koji povremeno dospiju na temelju ili sukladno bilo kojoj odredbi Ugovora o financiranju (svaki iznos za koji se jamči u nastavku se naziva »zajamčeni iznos«).

Članak 3.

Provedba jamstva

3.01 Na temelju ovoga Ugovora zahtjev se može dati čim zajmoprimac nije ispunio, bilo na redovni dan plaćanja ili na temelju zahtjeva za ranijom otplatom ili na drugi način, sve ili dio obveza zajamčenih na temelju članka 2.

Istovremeno sa (i) svakom opomenom poslanom zajmoprimcu vezano uz bilo koji obrok koji isti ima platiti na redovni dan plaćanja i (ii) svaki zahtjev za plaćanje koji se podnese zajmoprimcu, Banka će poslati presliku te opomene ili zahtjeva jamcu.

3.02 Jamac se ovime neopozivo odriče bilo kakvog prigovora ili izuzeća na temelju propisa od potpune ili djelomične provedbe ovoga Ugovora. Obvezuje se provoditi svoje obveze na pisani zahtjev Banke kad god se preda zahtjev i platiti sve dospjele iznose bez ikakvih ograničenja, zadržanja ili uvjeta, bez potrebe da Banka dostavlja posebne dokaze za potkrjepu svog zahtjeva osim razloga za zahtjev na temelju ovoga Ugovora. Osobito, Banka nije obvezna dokazivati da je poduzela bilo kakvu mjeru protiv zajmoprimca i nije obvezna, prije provedbe ovoga Ugovora, realizirati sredstva osiguranja plaćanja niti prisilno provesti bilo koje drugo osiguranje koje su utvrdili zajmoprimac ili treća osoba.

3.03 Bilo koje plaćanje zajamčenog iznosa od strane jamca dospijeva tri luksemburška radna dana nakon datuma relevantnog zahtjeva i vrši se u valuti tog zajamčenog iznosa na račun utvrđen u zahtjevu.

3.04 U slučaju da Banka podnese bilo kakav zahtjev na temelju ovoga Ugovora, jamac ima pravo odmah platiti Banci, kao potpunu i konačnu namiru svojih obveza na temelju ovoga Ugovora, ostatak zajma preostalog na naplatu na datum tog plaćanja, dospjele kamate do tog datuma i sve druge zajamčene iznose plative od strane zajmoprimca, zajedno sa svim iznosima naknade koji bi bili plativi na temelju članka 4.02B Ugovora o financiranju u slučaju da je zajmoprimac dobrovoljno unaprijed otplatio preostali saldo zajma na dan plaćanja na temelju ovoga stavka 3.04.

3.05 Jamstvo na temelju ovoga Ugovora ostaje na snazi sve dok svi zajamčeni iznosi budu potpuno i bezuvjetno plaćeni ili izvršeni, o kojem datumu će Banka odmah obavijestiti Jamca. Odmah nakon dostave te obavijesti jamstvo istječe i prestaje biti na snazi.

Članak 4.

Zamjena

4.01 Kad je jamac izvršio plaćanje Banci, isto se zamjenjuje, u omjeru tog plaćanja, za prava i mjere vezane uz to plaćanje koje Banka ima protiv zajmoprimca; to pravo zamjene ne smije se pozivati na štetu Banke.

Članak 5.

Izmjene Ugovora o financiranju

5.01 Sukladno stavku 5.02., Banka se može suglasiti s izmjenom Ugovora o financiranju kojom se ne povećavaju iznosi glavnice koje zajmoprimac ima platiti na temelju istog. Banka će izvijestiti jamca o svakoj takvoj izmjeni.

5.02 Banka može dati zajmoprimcu, vezano uz datum dospijeća plaćanja bilo kojeg zajamčenog iznosa, produžetak roka od najviše tri mjeseca. Svaki takav produžetak roka mora se javiti jamcu.

5.03 Banka ne može izmijeniti niti varirati uvjete Ugovora o financiranju, osim sukladno stavku 5.01. i 5.02. ili osim uz prethodnu pisanu suglasnost jamca, koja suglasnost se ne smije bezrazložno uskratiti.

Članak 6.

Jamstvo Europske zajednice

6.01 Jamstvo zasnovano ovim ugovorom neovisno je od svih jamstava koje Banci daje ili će dati Europska zajednica (»EZ«). Jamac se ovime odriče bilo kojeg prava na doprinos ili naknadu štete od EZ.

6.02 Ako EZ vrši plaćanje Banci na ime bilo kojeg zajamčenog iznosa, EZ će to plaćanje zamijeniti pravima Banke na temelju ovoga Ugovora i EZ može od jamca ubrati bilo koji iznos koji ostane neplaćen na temelju ovoga Ugovora.

Članak 7.

Porezi, naknade i izdaci

7.01 Poreze ili porezna davanja plativa nadležnim tijelima Republike Hrvatske, razumne i dokumentirane sudske troškove i druge izdatke nastale pri zaključenju ili provedbi ovoga Ugovora snosi jamac. Jamac je obvezan izvršiti plaćanja na temelju ovoga Ugovora bez zadržanja ili odbitka na ime poreza ili poreznih davanja.

Članak 8.

Mjerodavno pravo i nadleŽni sud

8.01 Ovaj Ugovor tumači se u skladu s austrijskim propisima.

8.02 Sporovi nastali iz ovoga Ugovora podliježu nadležnosti Suda pravde Europske zajednice. Ugovorne stranke ovime se odriču imuniteta od ili prava prigovora na nadležnost tog Suda. Odluka Suda donesena na temelju stavka 8.02. zaključna je i obvezujuća za ugovorne stranke bez ograničenja ili pridržanja.

Članak 9.

ZavrŠne odredbe

9.01 Obavijesti i druga korespondencija koju na temelju ovoga Ugovora jedna stranka dostavlja drugoj šalju se na adresu druge stranke navedenu u nastavku ili na drugu adresu koju primatelj prethodno navede pisanim putem kao svoju novu adresu u tu svrhu: s tim da se obavijesti jamcu šalju na adresu navedenu pod točkom (1) osim ako se odnose na parnični postupak koji je u tijeku ili predstoji, u kojem slučaju se šalju na adresu navedenu pod točkom (2) u nastavku, gdje je jamac odabrao domicil:

– za jamca:                        (1)                        Republika Hrvatska
                                                Ministarstvo financija
                                                Katančićeva 5
                                                HR-10000 Zagreb

                         (2)                        Lovells Attorneys at Law
                                                Untermainanlage 1
                                                D-60329 Frankfurt am Main

– za Banku:                        (1)                        boulevard Konrad Adenauer 100
                                                L-2950 Luxembourg.

9.02 Preambula čini sastavni dio ovoga Ugovora.

9.03 Ovaj Ugovor stupa na snagu na datum stupanja na snagu Zakona o njegovom potvrđivanju.

U ZNAK POTVRDE NAVEDENOG, ugovorne stranke potpisuju ovaj Ugovor po svojim ovlaštenim predstavnicima u tri izvornika na engleskom jeziku. Svaku stranicu Ugovora parafirao je g. A. H. Brandt Corstius u ime Banke.

Zagreb, 22. srpnja 2004.    Luksemburg, 29. srpnja 2004.

Potpisano u ime i za račun Potpisano u ime i za račun

   REPUBLIKE HRVATSKE       EUROPSKE INVESTICIJSKE

     MINISTAR FINANCIJA            BANKE

         I. Šuker T. Barrett                 G. Hütz

 

FINANCE CONTRACT between the EUROPEAN INVESTMENT BANK and HRVATSKE
AUTOCESTE
d.o.o.

THIS CONTRACT IS MADE BETWEEN:

the European Investment Bank, having  its seat in Luxembourg, represented by Mr Emanuel Maravic, Director, and  Mr Roderick Dunnett, Associate Director,  hereinafter called: »the Bank«, of the first part, and Hrvatske Autoceste d.o.o., represented by Mr. Mario Crnjak, President of the Management Board,  hereinafter called: »the Borrower«, of the second part.

WHEREAS:

1. on 11 April 2001 the Borrower was incorporated as a limited company owned by the Republic of Croatia with the mission of constructing, operating and maintaining the motorway network of Croatia and is presently under the supervision of the Ministry of the Sea, Tourism, Transport and Development of the Republic of Croatia;

2. the Borrower is engaged on the completion of the upgrading to motorway standard of the Pan-European Corridor X from Zagreb to Belgrade by doubling 30 km of 2-lane national highway between Županja to Lipovac to a full 2x2-lane motorway (such works hereinafter: the »Project«) as more particularly described in Schedule A hereto (hereinafter: the »Project Description«);

3. the total cost of the Project, which – including contingencies and interest during construction, but excluding taxes and duties - is estimated by the Bank to be equivalent to EUR 102 600 000 (one hundred and two million six hundred thousand euro), is to be financed as follows:

                                                                            EUR million

• own funds, equivalent to:                                     12.6

• loan from the European Bank for
         Reconstruction and Development
         (hereinafter: »EBRD«), in an amount of:          45.0

                                                                           ________

                                                                              57.6

4. the Borrower has requested the Bank to
complete the financing required by opening
in its favour a credit in an amount of:                         45.0;

5. the Government of the Republic of Croatia has acknowledged by letter received by the Bank on 20 October 2003 that the loan financing to be provided hereunder falls within the scope of the framework agreement governing the Bankžs activities in the Republic of Croatia as concluded on 13 December 2000 between the Republic of Croatia and the Bank ratified by law published in the Croatian official gazette »Narodne novine - international agreements« No. 6/2001 dated 23 May 2001;

6. the due performance of the financial obligations of the Borrower hereunder will be unconditionally guaranteed by the Republic of Croatia (hereinafter: the »Guarantor«) pursuant to a guarantee agreement to be concluded on terms satisfactory to the Bank between the Republic of Croatia and the Bank and to be entitled »Županja-Lipovac Motorway Section« (hereinafter: the »Guarantee Agreement«);

7. the Statute of the Bank provides that the Bank shall ensure that its funds are used as rationally as possible in the interests of the European Community and, accordingly, the terms and conditions of its loan operations must be consistent with European Community policies;

8. the Bank, being satisfied that the present operation comes within the scope of its functions and conforms to the aims of the framework agreement referred to in the 4th Recital and having regard to the matters recited above, has decided to give effect to the Borroweržs request by granting to the Borrower a credit in an amount equivalent to EUR 45.000.000 (forty-five million euro);

9. execution of this contract (hereinafter: the »Contract«) on behalf of the Borrower is duly authorised by a decision taken by its Supervisory Board on 31 May 2004;

10. references herein to an »Article«, a »Recital«, a »Schedule« and an »Annex« are references respectively to an article, a recital, a schedule and an annex of and to this Contract;

11. each of the following terms has the meaning assigned to it in the Article or Recital hereunder specified opposite to it:

 

Term:				Defined in: 
Change-of-Control Event         4.03D
Contract                        9th Recital
Conversion Option Date          3.01C
Conversion Request              3.01C
Credit                        	1.01
Disbursement Notice             1.02C
Disbursement Request            1.02A
EBRD                        	3rd Recital
EIB Redeployment Rate           4.02B
Fixed-Rate Tranche              1.02A
Floating-Rate                   3.01B
Floating-Rate Reference Period  3.01B
Floating-Rate Tranche           1.02A
Guarantee Agreement             6th Recital
Guarantor                       6th Recital
Loan                        	2.01
Luxembourg Business Day         1.02C
I. Notified                	1.05A
Payment Date                    5.03A
PIU                        	1.04B
Prepayment Amount               4.02A
Prepayment Date                 4.02A
Prepayment Notice               4.02A
Project                        	2nd Recital
Project Description             2nd Recital
Proposal                        3.01C
Qualifying Expenditure          1.04A
Quarter Day                     3.01B
Relevant Interbank Rate         Schedule B
Scheduled Disbursement Date     1.02C
Supply Contract                 8.01A	
Target Business Day             5.03A
Tranche                        	1.02A,

NOW THEREFORE it is hereby agreed as follows:

Article 1

Disbursement

1.01 Amount of Credit

By this Contract the Bank establishes in favour of the Borrower, and the Borrower accepts, a credit (hereinafter: the »Credit«) in an amount equivalent to EUR 45.000.000 (forty-five million euro), to be used exclusively for financing part of the costs of the Project.

1.02 Disbursement Procedure

A. Until 1 April 2007, the Borrower may deliver to the Bank one or more duly signed written requests (each hereinafter: a »Disbursement Request«) for disbursement of any part of the Credit (each such part hereinafter: a »Tranche«), provided that the number of Tranches to be disbursed under the Credit shall not exceed ten.

Each Disbursement Request shall specify:

(i) the disbursement date of the Tranche preferred by the Borrower, it being understood that the Bank may disburse the Tranche up to four calendar months from the date of the Disbursement Request, if, following the enquiry made by the Borrower in relation to the Tranche the Bank reserves the right to delay disbursement for up to four calendar months;

(ii) the currency and amount of the Tranche, such amount being at least equal or equivalent to EUR 3 million, the non-disbursed balance of the Credit so permitting;

(iii) the interest rate basis of the Tranche, being either a fixed rate of interest determined pursuant to Article 3.01A (such a Tranche hereinafter: a »Fixed-Rate Tranche«) or a floating rate of interest determined pursuant to Article 3.01B (such a Tranche hereinafter: a »Floating-Rate Tranche«);

(iv) the semi-annual Payment Dates preferred by the Borrower, chosen in accordance with Article 5.03A; and

(v) the Borroweržs preference with respect to the repayment terms of the Tranche, being in accordance with Article 4.01.

In the case of a Fixed-Rate Tranche, the Borrower may also at its discretion specify in the Disbursement Request the interest rate, if any, indicated by the Bank without commitment to be applicable to the Tranche during its lifetime.

Save as provided in Article 1.02C, last paragraph, each Disbursement Request shall be irrevocable.

B. Each Disbursement Request shall contain, or be accompanied by, a declaration, duly signed on behalf of the Borrower, confirming that on the date of the declaration no situation exists in which the Bank may cancel or suspend the undisbursed part of the Credit pursuant to Article 1.06B, indent (a).

C. Between the 15th and the 10th day before the date of disbursement the Bank shall, if the Disbursement Request conforms to Article 1.02A, and subject to Articles 1.02B and 1.04, deliver to the Borrower (with copy to the Guarantor) a notice (hereinafter: a »Disbursement Notice«) together with the confirmation that the relevant conditions set out in Article 1.04 are satisfied and/or waived. The Disbursement Notice shall specify, in respect of the Tranche:

(i) the date (hereinafter: the »Scheduled Disbursement Date«) on which the Tranche is scheduled to be disbursed (subject to Article 1.04 and Article 1.06);

(ii) the fixed interest rate of the Tranche or, as the case may be, confirm that the Tranche is a Floating-Rate Tranche;

(iii) the applicable Payment Dates;

and shall confirm:

(iv) the currency and amount of the Tranche; and

(v) the applicable repayment terms duly indicated by the Borrower.

Provided that if the interest rate specified in the Disbursement Notice exceeds the corresponding rate previously indicated by the Bank and stated in the Disbursement Request or if any of the other elements mentioned in the Disbursement Notice does not conform to the corresponding element in the Disbursement Request, the Borrower may, within three Luxembourg Business Days following receipt of the Disbursement Notice, revoke the Disbursement Request by notice to the Bank and thereupon the relevant Disbursement Request and Disbursement Notice shall be of no effect; provided that for the purposes of this Contract generally, a »Luxembourg Business Day« means a day on which commercial banks are open for business in Luxembourg.

D. Disbursement shall be made to such bank account in the name of the Borrower as it shall notify to the Bank in writing (specifying the account number and the account bankžs Bank Identifier Code) not less than ten days before the Scheduled Disbursement Date. Only one account may be so specified for each Tranche.

1.03 Currency

The Bank shall disburse each Tranche in euro or, on demand of the Borrower and subject to availability and agreement between the Bank and the Borrower as to the offer side interbank market rate to be retained for the purpose of the definition of »Relevant Interbank Rate« in relation to such currency, in Croatian kuna.

For the calculation of the equivalent in euro of a sum disbursed in Croatian kuna, the Bank shall apply the rate published by the European Central Bank in Frankfurt, on such date within fifteen days preceding disbursement of the relevant Tranche as the Bank shall decide.

1.04 Conditions of Disbursement

A. Without prejudice to paragraphs B and C of this Article 1.04, the first disbursement of a Tranche hereunder shall be subject to the fulfilment of the following conditions to the satisfaction of the Bank, namely that on or before the date of the first Disbursement Request the condition set out in Article 7.01 shall have been fulfilled and the Bank shall have received, in form and substance acceptable to it:

(a) from the Guarantor:

(i) a legal opinion as to Croatian law in the English language or with English translation, issued by or on behalf of the Minister of Justice of the Republic of Croatia, confirming that the provisions of the Guarantee Agreement are in full force and effect and that such agreement is valid, binding and enforceable in the Republic of Croatia in accordance with its terms;

(ii) a confirmation that no exchange control consents are currently required in order to permit the receipt of amounts disbursed hereunder on any account referred to in Article 1.02D and to permit the repayment of the Loan and the payment of interest and all other amounts due under this Contract;

(b) from the Borrower:

(i) a copy of the resolution of the Borroweržs Supervisory Board authorising the Borrower to enter into this Contract and Mr. Stanko Kovač, President of the Management Board, to sign it on behalf of the Borrower, together with an English translation of such resolution;

(ii) a legal opinion as to Croatian law in the English language or with English translation, issued by the Head of its Department of Legal Affairs, confirming that:

– the resolution referred to in this Article 1.04A, indent (b), under (i) has been validly adopted by its Supervisory Board;

– this Contract has been duly executed by the Borrower, its provisions are in full force and effect and it is valid, binding and enforceable in the Republic of Croatia in accordance with its terms;

(iii) a copy of final approval by the Ministry of Environmental Protection, Physical Planning and Construction for the implementation of the Project; and

(iv) a duly completed Form A or, as the case may be, Form B (each such form as will have been delivered by the Bank to the Borrower) showing compliance of the Project with EU directive 92/43/EEC on the conservation of natural habitats and of wild fauna and flora.

B. Without prejudice to paragraph C and, as the case may be, paragraph A of this Article 1.04, disbursement of each Tranche, including the first, shall be subject to the fulfilment of the following conditions to the satisfaction of the Bank, namely that on or before the date of the relevant Disbursement Request it shall have received from the Borrower:

(c) written evidence of the authority of the person or persons authorised to sign Disbursement Requests and the authenticated specimen signature of such person or persons; and

(d) a confirmation in writing that such part of its own funds and (subject to availability of the finance to be provided hereunder) the loan from EBRD referred to in the 3rd Recital will be available to it as is necessary to ensure the undisturbed progress and the timely completion of the Project in accordance with the Project Description;

(c) written evidence that the Borrower maintains in operation a project implementation unit (hereinafter: the »PIU«) which it established within its organisation; and

(d) documents evidencing that the Borrower fully complies with Article 6.08.

C. Without prejudice to paragraph B and, as the case may be, paragraph A of this Article 1.04, disbursement hereunder of each Tranche, including the first, shall be subject to the Bank having received from the Borrower, on or before the date of the relevant Disbursement Request, documents demonstrating to the satisfaction of the Bank that the Borrower may reasonably be expected to have incurred, by the 90th day falling after the relevant Scheduled Disbursement Date, Qualifying Expenditure in an amount at least equal to the aggregate of (i) 85% of the amount of the Tranche to be disbursed and (ii) 100% of the amounts of all previously disbursed Tranches, if any;

provided that »Qualifying Expenditure« means expenditure (net of taxes and duties payable by the Borrower) incurred by the Borrower on works, goods and services procured for the Project under one or more Supply Contracts (including any amendment thereto approved by the Bank) in respect of which the Borrower is not in breach of its warranty or undertaking under Article 6.10.

D. If a Disbursement Request is made before receipt by the Bank of evidence satisfactory to it that a condition set out in paragraph A or B above has been fulfilled, the Bank may inform the Borrower that such Disbursement Request will be deemed to have been received on the date on which all relevant conditions will have been fulfilled and inform the Borrower again when that is the case. If the Borrower does not provide satisfactory monetary evidence pursuant to the preceding paragraph C, the Bank may (within the limit set out in indent (ii) of Article 1.02A) disburse an amount equal to that requested less an amount corresponding with the part thereof for which the Borrower did not provide evidence satisfactory to the Bank.

1.05 Deferment

A. The Bank shall, at the request of the Borrower, defer disbursement of any Tranche which has been the subject of a Disbursement Notice and in respect of which the Disbursement Request has not been revoked pursuant to the provison to Article 1.02C (any such Tranche being described by the term »Notified«) in whole or in part by up to six months from its Scheduled Disbursement Date. In such a case, the Borrower shall pay deferment indemnity as determined pursuant to paragraph B below. Any request for deferment must be received by the Bank at least five Luxembourg Business Days before its Scheduled Disbursement Date.

B. If the disbursement of any Notified Tranche is deferred on request of the Borrower, the Borrower shall upon demand of the Bank, pay an indemnity on the amount of which disbursement is deferred. Such indemnity shall accrue from the Scheduled Disbursement Date to the actual disbursement date or, as the case may be, until the date of cancellation of the Tranche at a rate equal to R1 minus R2, where:

»R1«  means the rate of interest that would have applied from time to time pursuant to Article 3.01 and the relevant Disbursement Notice, if the Tranche had been disbursed on the Scheduled Disbursement Date;

and

»R2« means the Relevant Interbank Rate (as defined in Schedule B) less 0.125% (12.5 basis points); provided that for the purpose of determining the Relevant Interbank Rate in relation to this Article 1.05, the relevant periods provided for in Schedule B shall be successive periods of one month commencing on the Scheduled Disbursement Date.

Furthermore, the indemnity:

(iv) if the deferment exceeds one month in duration, shall accrue at the end of every month;

(v) shall be calculated using the day count convention applicable to R1; and

(vi) where R1 – R2 is negative, shall be set at zero.

C. The Bank may also, by notice to the Borrower, cancel a Tranche the disbursement of which has been deferred under Article 1.05A by more than six months in aggregate. The cancelled amount shall remain available for disbursement under Article 1.02.

1.06 Cancellation and Suspension

A. The Borrower may at any time, by notice to the Bank, in whole or in part cancel the undisbursed portion of the Credit. However, such notice shall have no effect in respect of a Tranche, if it is given less than seven Luxembourg Business Days prior to its Scheduled Disbursement Date. The Borrower shall, save as stated in the next paragraph, incur no liability by way of indemnity or otherwise to the Bank by reason of such cancellation.

If the Borrower cancels a Notified Fixed-Rate Tranche, it shall indemnify the Bank. The indemnity shall be determined in accordance with Article 4.02B and shall be calculated on the basis that the cancelled amount is deemed to be disbursed and repaid on the Scheduled Disbursement Date of the Tranche or, to the extent that the disbursement of the Tranche has been deferred or suspended, on the date of the cancellation notice.

B. The Bank may, by notice to the Borrower, in whole or in part suspend the undisbursed portion of the Credit at any time, and with immediate effect:

(a) under the conditions mentioned in Article 10.01 or Article 4.03; or

(b) if exceptional circumstances shall arise which adversely affect the Bankžs access to relevant international capital markets;

Such suspension shall continue until the Bank notifies the Borrower that it may again draw on the Credit or, as the case may be, until the Bank cancels the suspended amount as provided below.

Furthermore, the Bank may by notice to the Borrower cancel the undisbursed portion of the Credit under the conditions of indents (a) and (b) above, subject always (in the case of Article 4.03) to the respective procedures therein specified.

However, the Bank shall not be entitled to suspend or cancel, on grounds of indent (b) above, any Notified Tranche.

C. If the Bank suspends a Notified Tranche on the sole ground of Article 1.06B, indent (a), the Borrower shall pay an indemnity on the suspended amount calculated in the manner provided for in Article 1.05B.

If the Bank cancels a Notified Fixed-Rate Tranche on the sole ground of the said indent (a), the Borrower shall pay an indemnity on the cancelled amount, calculated in accordance with Article 1.06A, provided that no indemnity is payable upon cancellation upon the sole ground of the condition mentioned in Article 4.03B.

If the Bank cancels a Notified Floating-Rate Tranche under the said indent (a) on the ground of an event mentioned in Article 10.01, the Borrower shall pay an indemnity on the cancelled amount calculated on the basis of Article 10.03(b) and accruing over the period running from the later of the scheduled disbursement date of the Tranche and the date of the cancellation notice, until its final scheduled repayment date.

1.07 Sums Due under Article 1

Sums due from the Borrower to the Bank under this Article 1 shall be payable in euro or, if it is the currency of the Tranche concerned, in Croatian kuna.

Article 2

The Loan

2.01 Amount of the Loan

The loan (hereinafter: »the Loan«) shall comprise the aggregate of the amounts disbursed by the Bank in the currencies of disbursement, as notified by the Bank upon the occasion of the disbursement of each Tranche.

2.02 Currency of Repayments

Each repayment of a Tranche under Article 4 or, as the case may be, Article 10 shall be effected in the currency of its disbursement.

2.03 Currency of Interest and Other Charges

Interest and other charges payable by the Borrower in respect of a Tranche under Article 3 Article 4 or, where applicable, Article 10 shall be calculated and payable in the currency of its disbursement.

Any other sum due to the Bank hereunder shall be made in the currency specified by the Bank having regard to the currency of the expenditure to be reimbursed by means of that payment.

2.04 Notification by the Bank

Within 10 days following the disbursement of each Tranche, the Bank shall deliver to the Borrower a summary statement which shall mention the amount, currency, disbursement date, repayment schedule and interest rate of and for the Tranche. The statement shall include the relevant repayment schedule referred to in Article 4.01.

Article 3

Interest

3.01 Interest

A. The daily outstanding balance of any Fixed-Rate Tranche shall bear interest at the fixed rate specified in the Disbursement Notice relating to it. This rate shall be equal to the interest rate determined, according to generally applicable principles laid down from time to time by the governing bodies of the Bank, as in force at the date of the Disbursement Notice to loans in the currency of its disbursement, granted by the Bank on the same terms for repayment and the payment of interest as the Tranche in question.

B. The daily outstanding balance of any Floating-Rate Tranche shall bear interest at the Floating-Rate (as defined below), subject to a ceiling equal to sum of the Relevant Interbank Rate and up to forty basis points (0.40% p.a.), as determined for successive Floating-Rate Reference Periods commencing on or after the first relevant Quarter Day; provided that, if the Tranche is not disbursed on a Quarter Day (or, where a Quarter Day is not a Target Business Day, on the nearest succeeding day that is a Target Business Day), interest for the period from the date of disbursement to the first Quarter Day shall be payable at the Relevant Interbank Rate.

The Bank shall notify the Floating-Rate to the Borrower within ten days following the commencement of the Floating-Rate Reference Period to which it applies.

For the purpose of this Article 3.01B:

»Floating-Rate« means, in relation to a Floating-Rate Tranche, a general interest rate determined by the Bank for each Floating-Rate Reference Period in accordance with the applicable principles from time to time laid down by the governing bodies of the Bank for loans made in the currency of the Tranche at a floating rate of interest, not determined by reference to the Relevant Interbank Rate.

»Quarter Day« means each 15th March, 15th June, 15th September and 15th December.

»Floating-Rate Reference Period« means each period from one Quarter Day to the next following Quarter Day (whether or not the Quarter Day is a Payment Date), provided that the first Floating-Rate Reference Period shall commence on the date of disbursement of the Tranche and end on the first following Quarter Day.

 C. The Borrower may request the Bank to convert the variable interest rate basis of the whole but not a part only of a Floating-Rate Tranche to a fixed interest rate basis on the following conditions:

(i) for the purposes of this Article 3.01C:

»Conversion Option Date« means any Quarter Date not falling earlier than the first anniversary of the date of disbursement of the Tranche in question or later than four years prior to its final repayment date;

»Conversion Request« means a written notice from the Borrower requesting the Bank to submit to it a proposal to convert the interest rate basis of a Floating-Rate Tranche into a fixed rate basis;

»Proposal« means a proposal of the Bank (i) specifying the fixed rate of interest (determined in accordance with Article 3.01A) to be applicable to the outstanding balance of the Tranche from the Conversion Option Date set out in the relevant Conversion Request, with interest payable in arrears on each Payment Date, and (ii) including the texts which the Bank in its discretion considers reasonably necessary for the purpose of amending the financial terms of this Contract in order to conform to the Bankžs standard terms of lending for loans made at the date of the Proposal in the currency of the Tranche at a fixed rate of interest;

(ii) upon receipt by the Bank of a Conversion Request on a Luxembourg Business Day falling not later than 75 days prior to the relevant Conversion Option Date, the Bank shall, after prior consultation with the Borrower and on condition that the necessary funds are available to the Bank for this purpose, by way of a single non-recurrent obligation deliver a Proposal to the Borrower on a day falling between 60 and 30 days prior to that Conversion Option Date;

(iii) any notice by the Borrower accepting a Proposal shall be served in writing on the Bank by 17.00 hours on the day of the Borroweržs receipt of the Proposal; provided that if, on any day, a Proposal is delivered to the Borrower after 12.00 hours, the Borrower may accept it at any time up to 17.00 hours on the next following day;

(iv) in the event of the acceptance of a Proposal by the Borrower, its right to voluntarily prepay the Tranche in question shall be suspended until the Conversion Option Date and, five days before the Conversion Option Date, any amendment included in the Proposal shall have been made in writing by agreement between the Bank and the Borrower, whereupon as from the relevant Conversion Option Date the Tranche in question shall be deemed to be a Fixed-Rate Tranche for the purposes of Articles 3.01, 4.02, 4.03, 5.02, 5.03 and 10.03; and

(v) in the event of the Borroweržs non-acceptance of a Proposal or a failure by the parties to sign timely the agreement mentioned in the immediately preceding indent (iv), the interest basis of the Floating-Rate Tranche as foreseen in Article 3.01B and its originally agreed terms shall remain in full force and effect.

D. Interest due in respect of any Tranche shall be payable semi-annually in arrear on each Payment Date agreed for that Tranche.

3.02 Interest on Overdue Sums

Without prejudice to Article 10, interest shall accrue on any overdue sum payable hereunder from the due date to the actual date of payment at a rate per annum equal to the Relevant Interbank Rate plus 2% (two hundred basis points) and shall be payable in accordance with the demand of the Bank.

However, interest on any overdue sum in relation to a Fixed-Rate Tranche shall be charged at the rate defined in Article 3.01A plus 0.25% (twenty-five basis points) if the latter rate exceeds, for any given relevant period, the rate specified in the preceding paragraph.

For the purpose of determining the Relevant Interest Rate in relation to this Article 3.02, the relevant periods provided for in Schedule B shall be successive periods of one month, the first period commencing on the due date.

In respect of the overdue sum each interest rate so determined shall replace the relevant rate pursuant to Article 3.01.

Article 4

Repayment

4.01 Normal Repayment

The Borrower shall repay each Tranche, on Payment Dates determined for it pursuant to Article 5.03, in accordance with the terms of the repayment schedule specified in the relevant summary statement delivered pursuant to Article 2.04 (which schedule shall form part of this Contract) provided (i) that the repayment schedule shall specify that repayment shall be made by equal semi-annual instalments or semi-annual instalments being so determined that the sum of principal and interest payable on each repayment date shall be equal and (ii) that the repayment schedule of a Floating-Rate Tranche shall specify that repayment shall be made by equal semi-annual instalments.

The first repayment date applicable to each Tranche shall fall within five and a half years from the date of its disbursement and its last repayment date shall not fall later than 25 years from that date.

4.02 Voluntary Prepayment

A. Subject to paragraph B below, the Borrower may prepay all or part of any Tranche upon giving one monthžs prior written notice (hereinafter: a »Prepayment Notice«) specifying the amount thereof to be prepaid (hereinafter: the »Prepayment Amount«) and the date on which the Borrower proposes to effect prepayment (hereinafter: the »Prepayment Date«), which date shall be a Payment Date for that Tranche.

B. The Borrower may prepay a Floating-Rate Tranche without penalty on any relevant Payment Date. In respect of each Prepayment Amount of a Fixed-Rate Tranche, the Borrower shall pay to the Bank on the Prepayment Date an indemnity equal to the present value (as of the Prepayment Date) of the excess, if any, of:

(X) the interest that would accrue thereafter on the Prepayment Amount from the Prepayment Date to its scheduled final repayment date, if it were not prepaid;

over

(Y)  the interest that so would accrue if it were calculated at the EIB Redeployment Rate in effect one month prior to the Prepayment Date, less 15 basis points;

For the purpose of this Contract, »EIB Redeployment Rate« means the Bankžs standard rate of interest for fixed-rate loans in the currency of the Tranche having the same debt service profile to the scheduled final repayment date as the Prepayment Amount.

The said present value shall be calculated at a discount rate equal to the EIB Redeployment Rate, applied as of each relevant Payment Date.

C. The Bank shall notify the Borrower, not later than 15 days prior to the Prepayment Date, of the Prepayment Amount, of the interest due thereon, and, in case of prepayment of a Fixed-Rate Tranche, of the indemnity payable under paragraph B above or, as the case may be, that no indemnity is due.

Not later than the Acceptance Deadline (as defined below), the Borrower shall notify the Bank either:

(i) that it confirms the Prepayment Notice on the terms specified by the Bank; or

(ii) that it withdraws the Prepayment Notice.

If the Borrower gives the confirmation under (i), it shall effect the prepayment.

If the Borrower withdraws the Prepayment Notice or fails to confirm in due time, it may not effect the prepayment. Save as aforesaid, the Prepayment Notice shall be binding and irrevocable.

The Borrower shall accompany the prepayment by the payment of accrued interest and indemnity, if any, due on the Prepayment Amount.

For the purpose of this Article 4.02C, the »Acceptance Deadline« for a notice is, if the notice is delivered on a Luxembourg Business Day by no later than 12h00 Luxembourg time, 17h00 Luxembourg time on the same day and, if it is not then delivered, 17h00 Luxembourg time on the Luxembourg Business Day next following the date of its delivery.

4.03           Compulsory Prepayment

A. If, in respect of any Tranche disbursed hereunder, the Borrower fails to deliver to the Bank, by a due date therefor indicated in Article 8.01B (a), any required evidence referred to in that Article, the Bank may, and prior to exercising any remedies under Article 10.01 shall, demand prepayment of the portion of the Tranche which exceeds the amount of Qualifying Expenditure incurred by the Borrower in respect of which it has produced evidence satisfactory to the Bank. Such prepayment shall be made together with accrued interest and, in case of prepayment of a Fixed-Rate Tranche, an indemnity, if any, calculated in accordance with Article 4.02B.

B. If, following completion of the Project, the total cost of the Project has fallen significantly short of the relevant estimated figure stated in the 3rd Recital, the Bank may in proportion to the shortfall demand prepayment of the Loan.

C.  If the Borrower voluntarily prepays, otherwise than under revolving credit facilities which remain open for drawing on the same terms after the prepayment, any other loan or part thereof originally contracted for a term of more than five years, the Bank may demand prepayment of such proportion of the amount of the Loan then outstanding as the prepaid sum bears to the aggregate outstanding amount of all such loans.

The Bank shall address its demand, if any, to the Borrower within four weeks of receipt of the relevant notice under Article 8.02, indent (b) under (iii). Any sum demanded by the Bank shall be paid, together with accrued interest and an indemnity, if any, calculated in accordance with Article 4.02B on each Fixed-Rate Tranche to be prepaid, on the date indicated by the Bank, which date shall not precede the date of prepayment of such other loan.

Prepayment of a loan by means of a new loan having a term at least as long as the unexpired term of the loan prepaid shall not be considered to be a prepayment.

D. If the Borrower informs the Bank that a Change-of-Control Event (as defined hereafter) has occurred or is likely to occur or if the Bank has reasonable cause to believe that such a Change-of-Control Event has occurred or is about to occur, the Bank may demand that the Borrower consult with it. Such consultation shall take place within thirty days from the date of the Bankžs request.

If, after the earlier of (a) the elapse of thirty days from the date of the Bankžs request or (b) the occurrence of the Change-of-Control Event, the Bank is of the opinion that such Change-of-Control Event has, or is likely to have, a material adverse effect on the future servicing of the Loan, the Bank may request the Borrower to prepay the Loan together with accrued interest and a compensation amount, if any, calculated in accordance with Article 4.02B on the amount of each Fixed-Rate Tranche to be prepaid. The Borrower shall effect payment of the amount demanded on the date indicated by the Bank, such date being a date falling not less than thirty days from the date of the demand.

Provided that for the purposes hereof »Change-of-Control Event« means (i) the loss by the Republic of Croatia of the possibility to control the Borrower, either directly or indirectly, through the exercise of shareholderžs voting rights or the power to appoint and/or remove a majority of the members of the Management Board or other governing body of the Borrower and (ii) the acquisition by a single natural or legal person, or by a group of such persons acting in concert, of such number of outstanding voting shares of the Borrower and/or any other legal person, as is necessary to control the Borrower.

4.04 General Provisions regarding Prepayment under Article 4

In case of partial prepayment of a Tranche, the sum prepaid shall be applied in pro rata reduction of each outstanding instalment.

This Article 4 shall not prejudice Article 10.

Article 5

Payments

5.01 Place of Payment

Each sum payable by the Borrower under this Contract shall be paid to the account notified by the Bank to the Borrower. The Bank shall indicate the account not less than fifteen days before the due date for the first payment to be made by the Borrower and shall notify any change of account not less than fifteen days before the date of the first payment to which the change applies.

This period of notice does not apply in the case of payment under Article 10.

5.02 Day Count Convention

Any amount due by way of interest, indemnity or otherwise from the Borrower under this Contract, and calculated in respect of any fraction of a year, shall be calculated on the basis of a year of 360 days and:

(a) in respect of Fixed-Rate Tranches, a month of thirty days; or

(b) in respect of Floating-Rate Tranches, the number of days elapsed.

5.03 Payment Dates

A. For the purposes of this Contract generally, »Payment Date« means:

(i) in respect of any Fixed-Rate Tranche, each date specified in the relevant Disbursement Notice as a date for the payment of interest; provided that no such date shall fall within the period running from the 22nd December of any year up to and including the 2nd January of the next following year;

(ii) in respect of any Floating-Rate Tranche, each Quarter Day specified in the relevant Disbursement Notice as a date for the payment of interest; provided that the first Quarter Day so specified shall fall within three months from the date of its disbursement.

However, if an amount would be payable in euro on a day which is not a »Target Business Day«, being a day on which the Trans-european Automated Real-time Gross settlement Express Transfer payment system does operate, it shall be payable on the next following day which is a Target Business Day and if an amount would be payable in Croatian kuna on a day on which banks in Zagreb are not open for normal business, it shall be payable on the next following day on which these banks are so open.

B. Sums due hereunder other than of principal or interest are payable within seven days of receipt by the Borrower of the demand made by the Bank.

A sum due from the Borrower shall be deemed paid when it is received by the Bank on the relevant account notified pursuant to Article 5.01.

Article 6

Particular Undertakings

6.01 Use of Loan and Other Funds

The Borrower undertakes to use the proceeds of the Loan and the other funds mentioned in the financing plan described in the Recitals exclusively for the execution of the Project.

6.02 Completion of the Project

The Borrower undertakes to carry out and complete the Project in accordance with the Project Description, as it may be modified from time to time with the approval of the Bank which will not be unreasonably withheld.

6.03 Increased Cost of the Project

If the cost of the Project exceeds the estimated figure set out in the Recitals, the Borrower shall obtain the finance to fund the excess cost without recourse to the Bank, so as to it to complete the Project in accordance with the Project Description. Any plan for funding the excess cost shall be submitted in a timely manner to the Bankžs approval, which may not be withheld if such plan is reasonably likely to enable completion of the Project in accordance with Article 6.02.

6.04 Tendering Procedure

The Borrower shall purchase goods, procure services, and order works for the Project in accordance with the current edition of the EIB Guide to Procurement, contracts above the thresholds of the EU procurement directives to be subject to open international tender with prior publication in the Official Journal of the European Communities.

The Borrower shall seek the Bankžs non-objection prior to the issue of any tender documents and any contract award.

6.05 Insurance

The Borrower shall appropriately insure all works and property forming part of the Project in accordance with normal practice for similar works of public interest.

6.06 Maintenance

The Borrower shall maintain, repair, overhaul and renew all property forming part of the Project as required to keep it in good condition.

6.07 Operation of the Project

The Borrower undertakes to retain its rights and, as appropriate, to maintain the infrastructure forming part of the Project continuously open to traffic (save, where necessary, for maintenance or safety reasons) in each case unless the Bank shall have consented otherwise in writing.

The Bank may withhold its consent under this Article 6.07 only where the proposed action would (i) prejudice its interests as lender to the Borrower hereunder or (ii) would cause the Project to lose its eligibility for financing by the Bank.

6.08 Technical Assistance

A. The Borrower undertakes to engage, under selection procedures satisfactory to the Bank, and maintain under contract during and for the purposes of the implementation of the Project, consultants with international experience, whose qualification, experience and terms of reference shall be satisfactory to the Bank for the following purposes:

(a) to certify any evidence of Qualifying Expenditure incurred referred to in Article 1.04; and

(b) to provide Technical Assistance to the PIU, to supervise the works for the Project under FIDIC procedures and to report on the implementation of the Project.

B. The Borrower shall furthermore ensure that the Bank can, at its sole discretion, at any time directly access the consultants referred to in this Article under A.

6.09 Environmental Covenants

A. The Borrower undertakes to ensure that the Project will be designed and constructed in conformity with (i) the applicable laws having as a principal objective the preservation, protection or improvement of the Environment and including legislative provisions giving effect to international agreements concerning the Environment and (ii) European Union environmental protection standards and practices, as such laws, standards and practices may be amended or modified from time to time. For this purpose »Environment« means the following, in so far as they affect human well-being:

(i) fauna and flora;

(ii) soil, water, air, climate and the landscape; and

(iii) the built environment and cultural heritage.

B. The Borrower undertakes to ensure that:

(a) all approvals by, and authorisations from, the competent environmental authorities in the Republic of Croatia required for the purpose of Article 6.09A will be secured and maintained;

(b) the Project will not have significant negative effects on any site of nature conservation importance and that no materials or substances which could have adverse effects on the environment will be used or disposed of in the construction and, so long as the Loan is outstanding, the operation and maintenance of the Project; and

(c) so long as the Loan is outstanding, all maintenance and rehabilitation works which may be required by the competent environmental authorities will be carried out on the facilities of the Project.

6.10 Integrity Commitment

The Borrower warrants and undertakes for the benefit of the Bank that it has not committed, and no person to its present knowledge has committed, any of the following acts and that it will not commit, and no person, with its consent or prior knowledge, will commit any such act, that is to say:

(i) the offering, giving, receiving or soliciting of any improper advantage to influence the action of a person holding a public office or function or a director or employee of a public authority or public enterprise or a director or official of a public international organisation in connection with any procurement process or in the execution of any contract in connection with the Project; or

(ii) any act which improperly influences or aims improperly to influence the procurement process or the implementation of the Project to the detriment of the Borrower, including collusion between tenderers.

For this purpose, the knowledge of the President or any Member of the Management Board of the Borrower, of the head of any of its departments or of the officer mentioned in Article 13.02, of the Project manager or of any member of the PIU staff shall be deemed the knowledge of the Borrower. The Borrower undertakes to inform the Bank if it should become aware of any fact or information suggestive of the commission of any such act.

6.11 Visits

The Borrower shall, upon prior notification, permit persons designated by the Bank, who may be accompanied by representatives of the Court of Auditors of the European Communities, to visit the sites and works comprising the Project and to conduct such checks as they may wish. For this purpose the Borrower shall provide them, or ensure that they are provided, with all necessary assistance.

6.12 Accounts of the Borrower

The Borrower undertakes to:

(a) maintain financial and accounting records and documents consistent with International Accounting Standards;

(b) have its accounts and financial statements audited on an annual basis in accordance with International Accounting Standards; and

(c) retain as its auditor a firm of international repute, which has proven capacity of auditing according to international standards.

6.13 Financial Covenants

The Borrower undertakes:

(a) to formulate, having regard in good faith to its business needs and commercial requirements from time to time, a hedging policy concerning all or part of its foreign currency exposure to the extent permitted by Croatian law; and

(b) to periodically propose to the Government of the Republic of Croatia adjustments, as appropriate, to the motorway tolls (currently yielding some 0.045 EUR/km for passenger cars and 0.18 EUR/km for the heaviest trucks) in order to maintain the revenue level in real terms and thus contribute to sustain the sound financial position.

Article 7

Security

7.01 Guarantee

Without prejudice to Article 1.04, the obligations of the Bank hereunder are conditional upon the prior execution and delivery to it of the Guarantee Agreement.

7.02 Pari Passu Security

If, after the date of this Contract, the Borrower should grant to any third party any mortgage, pledge or other security interest over any of its assets for the performance of any of its external debt obligations or any preference or priority in respect thereof, the Borrower shall so inform the Bank and shall, if so required by the Bank, provide to the Bank equivalent security for the performance of its obligations hereunder or grant to the Bank equivalent preference or priority. The Borrower represents that no such security, preference or priority presently exists.

Nothing in the above section shall apply: (i) to any vendoržs lien or other encumbrance on land or other assets, where such encumbrance secures only its purchase price or any credit, having a term of not more than twelve months, obtained to finance it; (ii) to any pledge over stocks created to secure any short-term credit; or (iii) to any security arising by operation of law.

Article 8

Information

8.01 Information concerning the Project

A. The Borrower shall:

(a) ensure that its records show all the operations relating to the financing and execution of the Project and maintain procedures to record the process of tender, award and execution of Supply Contracts (save for any Supply Contract for which the Bank shall have given a prior exemption from this obligation);

Provided that such procedures shall include the retention of all relevant original documents in a single file or folder for a period of six years from the respective date of completion of the Supply Contract;

Provided further that, for the purposes of this Contract, »Supply Contract« shall mean a duly signed contract, of which the Bank has received a certified true copy, which satisfies the following conditions, namely that:

(i) it is a contract for works, goods or services procured in respect of the Project executed on terms satisfactory to the Bank, having regard to the edition of its Procurement Guide as available to the public on its website at the time of its conclusion;

(ii) the relevant tendering procedure satisfies Article 6.04;

(iii) in case of a contract for which section 3.5 of the Bankžs Guide to Procurement so requires, such a contract:

– contains a contractoržs covenant of integrity substantially in the form set out in that Guide;

– empowers the Borrower, the Bank and auditors appointed by either of them to inspect the contractual records of the contractor;

– obliges the contractor to preserve these records for at least six years from the date of substantial performance of the contract;

(b) on the request of the Bank make available to the Bankžs representatives the records and documents referred to in indent (a) of this Article 8.01A;

(c) without delay submit for the approval of the Bank (which shall not be unreasonably withheld) any material change to the general plans, timetable, expenditure programme or financing plan for the Project, by relation to the disclosures made to the Bank prior to the signing of this Contract; and

(d) inform the Bank in good time of any situation which requires the consent of the Bank under Article 6.07.

B. The Borrower shall deliver to the Bank the following documents or information in the English language or with English translation:

(a) within the periods respectively specified below and in a manner satisfactory to the Bank, documents evidencing Qualifying Expenditure up to the following respective amounts:

(iii) within 90 days following the disbursement of any Tranche, the aggregate of 85% of the amount of that Tranche and 100% of the amounts of all previously disbursed Tranches;

(iv) within 120 days following the disbursement of any such Tranche, the aggregate of the amount of that Tranche and the amounts of all previously disbursed Tranches;

(b) by the date falling 6 months after the date hereof and subsequently at intervals of no more than 12 months until the Project is completed, a report on its implementation prepared by the PIU;

(c) no later than 6 months after the overall completion of the Project, a project completion report;

(d) from time to time, any such further document or information concerning financing, implementation and operation of the Project, including any amendment to any Supply Contract, as the Bank may reasonably require.

C. The Borrower shall inform the Bank:

 (a) regularly, of progress in rationalising all aspects of the management of the roads sector in Croatia, and in particular of the work and proceedings of the Roads Council in accordance with the Terms of Reference agreed with the EBRD; and

(b) generally, of any fact or event known to it which might substantially prejudice or affect the conditions of execution of the Project.

8.02 Information concerning the Borrower

The Borrower shall:

(a) deliver to the Bank each year, as soon as available, but in any case no later than 180 days after the end of each fiscal year, a copy in the English language of its annual report, its audited balance sheet and profit and loss account (both prepared in accordance with International Accounting Standards) and furnish such additional information on its general financial situation as the Bank may from time to time require;

(b) inform the Bank immediately of:

(i) any material alteration of its Statute or of any material modification of any law, decree, regulation or legal requirement directly relating to its business activities in particular, as well as of each proposal or decision to any such effect of which it is aware;

(ii) its belief or, as the case may be, reasonable grounds for belief that a Change-of-Control Event has occurred or is about to occur;

(iii) any decision made by it for any reason, of any fact which obliges it and of any demand made to it to prepay any loan;

(iv) any intention on its part to create any security interest over any of its assets in favour of a third party; and

(c) inform the Bank generally of any fact or event which might prevent the fulfilment of any obligation of the Borrower under this Contract or substantially prejudice or affect the conditions of execution or operation of the Project.

Article 9

Charges and Expenses

9.01 Taxes, Duties and Fees

The Borrower shall pay, if due to any authority in the Republic of Croatia, all taxes, duties, fees and other impositions of whatsoever nature, including stamp duty and registration fees, arising out of the execution or implementation of this Contract and in the creation of any security for the Loan.

The Borrower shall pay all principal, interest, indemnity and other amounts due under this Contract gross without deduction of any national or local impositions whatsoever; provided that, if the Borrower is obliged by law to make any such deduction, it will gross up the payment to the Bank so that after deduction, the net amount received by the Bank is equivalent to the sum due. The Bank undertakes, if requested by the Borrower, to take any steps reasonably available to it, excluding litigation, to avoid or mitigate the impact of any such imposition on the Borrower.

9.02 Other Charges

The Borrower shall bear all charges and expenses, including out-of-pocket professional, banking, transfer or exchange charges incurred in connection with:

(i) the preparation, execution, implementation, administration and termination of this Contract or any related document;

(ii) any amendment, supplement or waiver under this Contract or any related document; and

(iii) the creation and realisation of any security for the Loan.

So far as reasonably possible, the Bank shall inform the Borrower before incurring such charges or expenses. The Bank will provide documentary support for any such charges or expenses fourteen days before making its demand for payment.

Article 10

Prepayment upon an Event of Default

10.01 Right to demand Repayment

A. The Borrower shall repay the Loan or any part thereof immediately upon demand being made therefor by the Bank:

(a) if any information or document given to the Bank by the Borrower in connection with the negotiation of this Contract or during the term of the Loan proves to have been incorrect in any material particular when delivered or provided;

(b) if the Borrower fails on the due date to repay any part of the Loan, to pay interest thereon or to make any other payment to the Bank as herein provided;

(c) if the Borrower defaults in the performance of any financial obligation, in an amount exceeding EUR 5.000.000 or equivalent, in respect of any loan (other than the Loan) made to it by the Bank or the European Community and if, following any default in relation thereto, the Borrower is required to prepay any other loan or to discharge ahead of maturity any indebtedness arising out of a financial transaction, and the Borrower does not demonstrate that such indebtedness has been discharged;

(d) if an order is made or an effective resolution is passed for the winding up of the Borrower or if the Borrower ceases or resolves to cease to carry on the whole or any substantial part of its business, save in the course of a merger or reconstruction previously consented to by the Bank (which consent shall not be unreasonably withheld);

(e) if the Borrower petitions for its bankruptcy, declares to stop paying, seeks a moratorium on payment, is the subject of a non-frivolous petition for bankruptcy by a third party, is declared bankrupt or insolvent, or makes or seeks to make any arrangement or composition with, or assignment in favour of, its creditors without being declared bankrupt;

(f) if the Act by which the Borrower was incorporated, or any other Act governing its activities, is repealed or modified with the effect that the Borroweržs mission as set out in the first Recital is changed in any material respect; or

(g) if any event or situation occurs which is reasonably likely to jeopardise the servicing of the Loan or adversely to affect any security granted therefor.

B. The Borrower shall repay the Loan or any part thereof forthwith upon demand being made therefor by the Bank upon expiry of a reasonable period of time specified in a notice served by the Bank on the Borrower, without the matter being remedied to the satisfaction of the Bank:

(a) if the Borrower fails to comply with any obligation, other than a payment obligation referred to in indent (b) of Article 10.01A; or

(b) if any fact or circumstance referred to in the Recitals substantially alters or ceases to exist with the effect of prejudicing the interests of the Bank as lender to the Borrower or adversely affecting the implementation or operation of the Project.

10.02 Other Rights at Law

Article 10.01 shall not restrict any other right of the Bank at law to require prepayment of the Loan.

10.03 Damages

In case of demand under Article 10.01, the Borrower shall pay to the Bank in respect of the whole or any portion of principal to be prepaid of:

(a) any Fixed-Rate Tranche, a sum calculated in accordance with Article 4.02B on the amount that has become due and payable; provided that such sum shall accrue from the due date for payment specified in the Bankžs notice of demand and be calculated on the basis that prepayment is effected on that date; and

(b) any Floating-Rate Tranche, a sum equal to the present value of 0.15 % (15 basis points) per annum calculated and accruing on the amount due to be prepaid in the same manner as interest would have been calculated and have accrued, if that amount would have remained outstanding according to the original amortisation schedule of the Tranche; provided that such present value shall be determined using a discount rate, applied as of each relevant Payment Date, being the Bankžs standard rate of interest for fixed-rate loans denominated in the currency of the Tranche and having the same debt service profile to its final maturity pursuant to that schedule as the amount due to be prepaid.

Amounts due by the Borrower pursuant to this Article 10.03 shall be payable on the date of prepayment specified in the Bankžs demand.

10.04 Non-Waiver

No failure or delay by the Bank in exercising any of its rights under this Article 10 shall be construed as a waiver of such right.

10.05 Application of Sums Received

Sums received by the Bank following a demand under Article 10 shall be applied first in payment of interest, damages and indemnities in that order and secondly in reduction of outstanding instalments in inverse order of maturity. They shall be applied between Tranches at the discretion of the Bank.

Article 11

Law and Jurisdiction

11.01 Law

This Contract shall be governed by Austrian German law.

11.02 Jurisdiction

All disputes concerning this Contract shall be submitted to the jurisdiction of the Court of Justice of the European Communities.

The parties to this Contract hereby waive any immunity from or right to object to the jurisdiction of that Court. A decision of the Court given pursuant to this Article 11.02 shall be conclusive and binding on the parties without restriction or reservation.

11.03 Evidence of Sums Due

In any legal action arising out of this Contract the certificate of the Bank as to any amount due to the Bank under this Contract shall, in the absence of manifest error, be prima facie evidence of such amount.

Article 12

Final Clauses

12.01 Notices

Notices and other communications given hereunder by one party to this to the other shall be sent to the latteržs address set out below or to such other address as the addressee shall have previously notified in writing as its new address for such purpose; provided that notices to the Borrower shall be sent to the address mentioned under (1) save if relating to litigation whether pending or threatened, in which case they shall be sent to the address mentioned under (2) below (or another notified address within the European Union), with a copy to the address under (1), where the Borrower elects domicile:

– for the Bank:                               100, boulevard Konrad Adenauer

                                        L-2950 Luxembourg

– for the Borrower:                    (1)                    Širolina 4

                                        HR-10000 Zagreb

                    (2)                    Clifford Chance Secretaries Limited

                                        10 Upper Bank Street

                                        London E14 5JJ

                                        England.

Unless the Borrower shall otherwise specify in writing to the Bank, the President of the Managing Board of the Borrower shall be responsible for contacts with the Bank for the purposes of Article 6.10.

12.02 Form of Notice

Notices and other communications, for which fixed periods are laid down in this Contract or which themselves fix periods binding on the addressee, shall be served by hand delivery, registered letter, telegram, telex or other means of transmission which affords evidence of receipt by the addressee. The date of registration or, as the case may be, the stated date of receipt of transmission shall be conclusive for the determination of a period.

12.03 Recitals and Schedules

The Recitals and Schedules A (Project Description) and B (Relevant Interbank Rate) form part of this Contract.

IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have caused this Contract to be executed in four originals in the English language.

   Luxembourg, 19 July 2004, Zagreb, 14 July 2004,
        for and on behalf of the for and on behalf of
   EUROPEAN                  HRVATSKE

  INVESTMENT BANK    AUTOCESTE d.o.o.

E. Maravic   R. Dunnett         M. Crnjak

 

SCHEDULE A

PROJECT DESCRIPTION

ŽUPANJA – LIPOVAC MOTORWAY SECTION
(Croatia)

The Project includes the design, construction, project management, supervision and commissioning of the following two sections of motorway, namely:

Section Županja–Spačva                                                                    15.95 km

Section Spačva–Lipovac                                                                   13.48 km

For the each section the construction works include:

• Pavement structure:

     Traffic lanes  2x2x3.75 m

    Emergency lanes  2x2.5 m

     Central reserve  4.00 m

     Margins    2x(0.2+0.5) m

     Total carriageway width             28.40 m

• Drainage

• Culverts, bridges and overpasses

•  Interchanges (16) and slip roads

• Service Roads

· Upgrading of D46 parallel road

• Equipment

• Roadside service areas (6)

• Toll gates.

Works are to be completed by the end of 2006.

SCHEDULE B

RELEVANT INTERBANK RATE

1. »Relevant Interbank Rate« means, in respect of:

(i) any amount denominated in euro: EURIBOR as defined under point 2. hereafter; and

(ii) any amount denominated in another currency: a widely used offer side interbank market rate to be selected by the Bank or, if a disbursement in Croatian kuna has been made hereunder, agreed between the Bank and the Borrower before such disbursement,

in each case as taken for deposits in the relevant currency having a term (hereinafter: a »Representative Term«) equal to the positive number of whole months most closely corresponding to the duration of the period (including a Floating-Rate Reference Period or any other period of time) in respect of which the Relevant Interbank Rate is to be determined.

2. »EURIBOR« means the rate published for the relevant Representative Term at 11 a.m. (Brussels time) or at a later time acceptable to the Bank on the day (the »Setting Date«) falling two Target Business Days prior to the first day of the relevant period, on Reuters page EURIBOR 01 or its successor page or, failing which, as published by any other means of publication chosen for this purpose by the Bank.

If EURIBOR does not appear as set out in the previous paragraph, the Bank shall ask four prime banks, selected by it, at their principal places of business in the euro zone to state the interest rate offered to other prime banks, at approximately 11 a.m. (Brussels time) on the relevant Setting Date, for deposits in an euro amount approximately equal to that of the overdue sum and having a term equal to the Representative Term.

If at least two quotations are provided, the rate to be used will be the arithmetic mean of the rates quoted.

If fewer than two quotations are provided, the rate to be used will be the arithmetic mean of the rates quoted on the relevant Setting Date by major banks in the euro zone, selected by the Bank, for loans to leading banks in the interbank market in an euro amount approximately equal to that of the overdue sum and having a term equal to the Representative Term.

All rates shall be expressed as percentages and rounded to the nearest one hundred-thousandth of a percentage point, with 0.000005% being rounded upwards.

3. Prior to any disbursement in Croatian kuna under this Contract, this Schedule B shall be amended and completed with provisions to be agreed between the Bank and the Borrower for the definition of the offer side interbank market rate which will be retained in respect of that currency.

 

UGOVOR O FINANCIRANJU izmeĐu EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE i trgovaČkog druŠtva HRVATSKE AUTOCESTE d.o.o

OVAJ UGOVOR ZAKLJUČEN JE IZMEĐU:

Europske investicijske banke, sa sjedištem u Luksemburgu, zastupane po g. Emanuelu Maravicu, direktoru i g. Rodericku Dunnettu, pomoćniku direktora, u daljnjem tekstu: »Banka«, s jedne strane, i trgovačkog društva »Hrvatske autoceste« d.o.o., zastupanog po g. Mariu Crnjku, predsjedniku uprave, u daljnjem tekstu: »zajmoprimac«, s druge strane.

BUDUĆI DA:

1. Dana 11. travnja 2001. zajmoprimac je registriran kao društvo s ograničenom odgovornošću u vlasništvu Republike Hrvatske sa zadatkom izgradnje, upravljanja i održavanja mreže autocesta u Hrvatskoj i trenutno je pod nadzorom Ministarstva mora, turizma, prometa i razvitka Republike Hrvatske,

2. Zajmoprimac radi na završetku nadogradnje na standard autoceste Paneuropskog koridora X od Zagreba do Beograda udvostručenjem 30 km 2-tračne nacionalne autoceste između Županje i Lipovca do potpune 2x2-tračne autoceste (ti se radovi u nastavku nazivaju: »Projekt«) u skladu s podrobnijim opisom u Prilogu A ovom Ugovoru (u daljnjem tekstu: »Opis Projekta«),

3. Ukupnu vrijednost Projekta, uključujući nepredviđene izdatke i kamatu tijekom izgradnje, ali isključujući poreze i davanja, Banka procjenjuje na 102.600.000,00 EUR (stodvamilijunašestotisuća eura), što će se financirati kako slijedi:

                                                                                u milijunima EUR

• vlastita sredstva, u iznosu od:                                        12,6

• zajam Europske banke za obnovu i razvoj

  (u daljnjem tekstu: »EBRD«), u iznosu od:                     45,0

                                                                                      _____

                                                                                        57,6

4. Zajmoprimac je zatražio od Banke dopunu

potrebnih financijskih sredstava otvaranjem

kreditne linije u korist zajmoprimca

u iznosu od:                                                                            45,0 ,

5. Vlada Republike Hrvatske potvrdila je dopisom koji je banka primila 20. listopada 2003. da sredstva zajma koja se daju na temelju ovoga Ugovora ulaze u predmet Okvirnog ugovora kojim se ravnaju djelatnosti Banke u Republici Hrvatskoj zaključenog 13. prosinca 2000. između Republike Hrvatske i Banke, ratificiranog Zakonom objavljenim u hrvatskom službenom glasilu »Narodne novine – Međunarodni ugovori«, br. 6/01. od 23. svibnja 2001.,

6. Za financijske obveze zajmoprimca na temelju ovoga Ugovora jamči Republika Hrvatska (u daljnjem tekstu: »Jamac«) na temelju Ugovora o jamstvu koji će se zaključiti po uvjetima zadovoljavajućima za Banku između Republike Hrvatske i Banke pod naslovom »Dionica autoceste Županja – Lipovac« (u daljnjem tekstu: »Ugovor o jamstvu«),

7. Statutom Banke utvrđeno je da će Banka osigurati da se sredstva koja odobri koriste što racionalnije u interesu Europske zajednice i, u skladu s tim, uvjeti i klauzule zajmova Banke moraju biti u skladu s politikom Europske zajednice,

8. Budući da se Banka uvjerila da ova operacija ulazi u okvir njezinih funkcija i da je u skladu sa svrhom okvirnog ugovora navedenog u odredbi 4., te uzevši u obzir navedena pitanja, odlučila je udovoljiti zahtjevu zajmoprimca odobrivši zajmoprimcu kredit u iznosu jednakom 45.000.000,00 EUR (četrdesetipetmilijuna eura),

9. Zaključenje ovoga Ugovora (u daljnjem tekstu: »Ugovor«) u ime zajmoprimca propisno je odobreno odlukom Nadzornog odbora zajmoprimca 31. svibnja 2004.,

10. Navođenje »članka«, »preambule«, »priloga« i »aneksa« je navođenje članka, preambule, priloga i aneksa ovoga Ugovora,

11. Svaki od sljedećih izraza ima značenje utvrđeno člankom ili preambulom navedenima pored tog izraza:

 

Izraz:                    	Definiran u:  
događaj promjene nadzora        4.03D 
Ugovor                    	9. odredba preambule 
datum opcije konverzije         3.01C 
zahtjev za konverzijom          3.01C 
kredit                    	1.01 
obavijest o isplati             1.02C 
zahtjev za isplatom             1.02A 
EBRD                    	3. odredba preambule 
EIB-ova stopa preraspodjele     4.02B 
tranša po fiksnoj stopi         1.02A 
promjenjiva stopa               3.01B 
referentno razdoblje za
promjenjivu stopu               3.01B 
tranša po promjenjivoj stopi    1.02A 
Ugovor o jamstvu                6. odredba preambule 
Jamac                    	6. odredba preambule zajam                    
2.01 luksemburški radni dan     1.02C 
prijavljen                    	1.05A 
datum plaćanja                  5.03A 
JPP                    		1.04B 
iznos ranije otplate            4.02A 
datum ranije otplate            4.02A 
obavijest o ranijoj otplati     4.02A 
Projekt                    	2. odredba preambule 
Opis projekta                   2. odredba preambule 
prijedlog                    	3.01C 
valjani izdatak                 1.04A 
datum tromjesečja               3.01B 
relevantna međubankovna stopa   Prilog B 
datum planirane isplate         1.02C 
ugovor o nabavi                 8.01A 
radni dan sustava TARGET        5.03A 
tranša                    	1.02A, 

STOGA ugovorne stranke suglasno utvrđuju sljedeće:

Članak 1.

Isplata

1.01 Iznos kredita

Ovim Ugovorom, Banka utvrđuje u korist zajmoprimca, a zajmoprimac prihvaća, kredit (u daljnjem tekstu: »kredit«) u iznosu od 45.000.000,00 EUR (četrdesetipetmilijuna eura), koji će se koristiti isključivo za financiranje dijela troškova Projekta.

1.02 Postupak isplate

A. Do 1. travnja 2007. zajmoprimac može predati Banci jedan ili više valjano potpisanih pisanih zahtjeva (u daljnjem tekstu pojedinačno: »Zahtjev za isplatom«) za isplatu bilo kojeg dijela kredita (u daljnjem tekstu pojedinačno: »tranša«), pod uvjetom da broj tranši koje će se isplatiti u okviru kredita ne prelazi deset.

U svakom zahtjevu za isplatom navodi se:

(i) datum isplate tranše koji želi zajmoprimac, pri čemu se podrazumijeva da Banka može isplatiti tranšu najkasnije četiri kalendarska mjeseca od datuma zahtjeva za isplatom ako, slijedom upita koji postavi zajmoprimac u svezi s tranšom, Banka pridržava pravo odgode isplate do najviše četiri kalendarska mjeseca,

(ii) valuta i iznos tranše, koji mora biti najmanje u vrijednosti ili protuvrijednosti 3 milijuna eura, ako to dopušta neisplaćeni saldo kredita,

(iii) kamatna stopa tranše, koja je ili fiksna kamatna stopa utvrđena na temelju članka 3.01, stavka A (pri čemu se takva tranša naziva »tranšom po fiksnoj stopi«) ili promjenjiva kamatna stopa utvrđena na temelju članka 3.01, stavka B (pri čemu se takva tranša naziva »tranša po promjenjivoj stopi«),

(iv) polugodišnji datumi plaćanja kamata koje preferira zajmoprimac, izabrani u skladu sa člankom 5.03, A, i

(v) rokovi otplate tranše koje preferira zajmoprimac, u skladu sa člankom 4.01.

U slučaju tranše po fiksnoj stopi, zajmoprimac može po svom nahođenju u zahtjevu za isplatom utvrditi eventualnu kamatnu stopu koju Banka bez obveze navede kao mjerodavnu stopu za tranšu tijekom njezina trajanja.

Osim u skladu sa člankom 1.02C, zadnji stavak, svaki zahtjev za isplatom je neopoziv.

B. Svaki zahtjev za isplatom mora sadržavati ili ga mora pratiti izjava, propisno potpisana u ime zajmoprimca, kojom se potvrđuje da na datum izjave ne postoje nikakve okolnosti u kojima bi Banka mogla otkazati ili obustaviti neisplaćeni dio kredita sukladno članku 1.06 stavku B točki (a).

C. Između 15-og i 10-og dana prije datuma isplate, Banka će, ukoliko je zahtjev za isplatom u skladu sa člankom 1.02A, te u skladu sa člankom 1.02 stavkom B i člankom 1.04, dostaviti zajmoprimcu (s jednim primjerkom za jamca) obavijest (u daljnjem tekstu: »obavijest o isplati«), zajedno s potvrdom da su ispunjeni relevantni uvjeti utvrđeni u članku 1.04 i/ili da se Banka odrekla tih uvjeta. Obaviješću o isplati utvrđuje se, vezano uz tranšu:

(i) datum (u daljnjem tekstu: »Datum planirane isplate«) na koji je predviđena isplata tranše (sukladno članku 1.04 i članku 1.06),

(ii) fiksna kamatna stopa tranše ili, ovisno o slučaju, potvrđuje se da se radi o tranši po promjenjivoj kamatnoj stopi,

(iii) važeći datumi plaćanja,

te se potvrđuje:

(iv) valuta i iznos tranše, i

(v) važeći uvjeti otplate, koje valjano naznači zajmoprimac.

Ukoliko kamatna stopa utvrđena u obavijesti o isplati prelazi odgovarajuću stopu prethodno naznačenu od strane Banke i utvrđenu u zahtjevu za isplatu ili ako bilo koji drugi element naveden u obavijesti o isplati nije u skladu s odgovarajućim elementom u zahtjevu za isplatom, zajmoprimac može, u roku od tri luksemburška radna dana po primitku obavijesti o isplati, opozvati zahtjev za isplatom putem obavijesti Banci, na temelju čega relevantni zahtjev za isplatom i obavijest o isplati nemaju pravnog učinka. U svrhu ovoga Ugovora općenito, »luksemburški radni dan« je dan na koji poslovne banke u Luksemburgu obavljaju redovno poslovanje.

D. Isplata se vrši na bankovni račun zajmoprimca kojeg zajmoprimac naznači Banci pisanim putem (utvrdivši broj računa i identifikacijsku šifru banke) najkasnije deset dana prije datuma planirane isplate. Za svaku tranšu može se navesti samo jedan takav račun.

1.03 Valuta

Banka svaku tranšu isplaćuje u eurima ili, na zahtjev zajmoprimca i ukoliko ima raspoloživa sredstva, te ukoliko se Banka i zajmoprimac dogovore o prodajnoj međubankovnoj tržišnoj stopi koja će se zadržati u svrhu definiranja »relevantne međubankovne stope« u svezi s tom valutom, u hrvatskim kunama.

Za obračun protuvrijednosti u eurima za iznos isplaćen u hrvatskim kunama, Banka će primijeniti stopu objavljenu od strane Europske središnje banke u Frankfurtu, na datum koji odredi Banka unutar razdoblja od petnaest dana prije isplate pojedine tranše.

1.04 Uvjeti isplate

A. Bez utjecaja na članak 1.04 stavak B i C, prva isplata tranše na temelju ovoga Ugovora podliježe ispunjenju sljedećih uvjeta na način zadovoljavajući za Banku, tj. da je najkasnije na datum prvog zahtjeva za isplatom ispunjen uvjet iz članka 7.01 i da je Banka primila, u prihvatljivom obliku i sadržaju:

(a) od Jamca:

(i) pravno mišljenje na engleskom jeziku ili s engleskim prijevodom, izdano od strane ministra pravosuđa Republike Hrvatske, ili izdano u njegovo ime, kojim se potvrđuje da su odredbe ugovora o jamstvu na punoj pravnoj snazi i da proizvode puni pravni učinak, te da je taj ugovor valjan, obvezujući i provediv u Republici Hrvatskoj, u skladu sa svojim odredbama,

 (ii) potvrdu da trenutno nisu potrebne nikakve suglasnosti tijela nadležnih za nadzor deviznog poslovanja za primitak iznosa isplaćenih na temelju ovoga Ugovora na bilo koji račun naveden u članku 1.02 stavku D i za otplatu zajma i plaćanje kamata i svih drugih iznosa dospjelih na temelju ovoga Ugovora,

 (b) od zajmoprimca:

(i) presliku Odluke Nadzornog odbora zajmoprimca kojom se zajmoprimac ovlašćuje za zaključivanje ovoga Ugovora, a g. Mario Crnjak, predsjednik uprave, za potpisivanje ovoga Ugovora u ime zajmoprimca, zajedno s engleskim prijevodom te odluke,

(ii) pravno mišljenje na engleskom jeziku ili s engleskim prijevodom, u skladu s hrvatskim propisima, izdano od strane voditelja odjela za pravne poslove, kojim se potvrđuje da je:

– Nadzorni odbor valjano usvojio Odluku iz točke (i) ovoga članka 1.04 stavka A podstavka (b),

– ovaj Ugovor propisno zaključen od zajmoprimca, da su njegove odredbe na punoj snazi i proizvode puni pravni učinak, te da je valjan, obvezujući i provediv u Republici Hrvatskoj u skladu sa svojim odredbama,

(iii) presliku konačnog odobrenja Ministarstva zaštite okoliša, prostornog uređenja i graditeljstva za provedbu Projekta, te

(iv) propisno ispunjen Obrazac A ili Obrazac B (svaki navedeni obrazac Banka će dostaviti zajmoprimcu) kojim se potvrđuje da je Projekt u skladu s EU direktivom 92/43/EEC o očuvanju prirodnih staništa, te divlje flore i faune.

B. Bez utjecaja na članak 1.04, stavak C ili, ovisno o slučaju, članak 1.04 stavak A, isplata svake tranše, uključujući i prvu, podliježe ispunjenju sljedećih uvjeta na način zadovoljavajući za Banku, tj. da je najkasnije na datum pojedinog zahtjeva za isplatom, Banka primila od zajmoprimca:

(a) pisani dokaz o ovlaštenju jedne ili više osoba ovlaštenih za potpisivanje zahtjeva za isplatom i ovjereni uzorak potpisa te osobe ili osoba, i

(b) pisanu potvrdu da će mu biti na raspolaganju onaj dio vlastitih sredstava i (ukoliko su raspoloživa financijska sredstva koja se daju na temelju ovoga Ugovora) zajma EBRD-a iz 3. odredbe preambule koja su mu potrebna da bi osigurao nesmetan napredak i pravovremeni završetak Projekta u skladu s Opisom projekta,

(c) pisani dokaz da je zajmoprimac osnovao i održava u funkciji jedinicu za provedbu projekta (u daljnjem tekstu: »JPP«) u okviru svoje organizacije, i

(d) dokumente koji dokazuju da se zajmoprimac u potpunosti pridržava članka 6.08.

C. Bez utjecaja na članak 1.04 stavak B i, ovisno o slučaju, članak 1.04. stavak A, za isplatu svake pojedine tranše na temelju ovoga Ugovora, uključujući i prvu tranšu, potrebno je da Banka primi od zajmoprimca, najkasnije na datum pojedinog zahtjeva za isplatom, dokumente koji pokazuju na način zadovoljavajući za Banku da su do 90. dana nakon pojedinog datuma planirane isplate zajmoprimcu nastali valjani troškovi u iznosu barem jednakom zbroju (i) 85% iznosa tranše koji se ima isplatiti i (ii) 100% iznosa svih eventualnih prethodno isplaćenih tranši pod uvjetom da »valjani izdatak« znači izdatak (bez poreza i davanja koje je zajmodavac dužan platiti) nastao zajmodavcu za radove, robu i usluge nabavljene za Projekt na temelju jednog ili više Ugovora o nabavi (uključujući sve njihove izmjene koje odobri Banka) vezano uz koje zajmodavac ne krši svoje jamstvo ili izjavu iz članka 6.10.

D. Ako se zahtjev za isplatom preda prije nego što je Banka primila zadovoljavajuće dokaze da je uvjet iz gornjeg stavka A ili B ispunjen, Banka može obavijestiti zajmoprimca da će se taj zahtjev za isplatom smatrati primljenim na datum na koji budu ispunjeni svi relevantni uvjeti i obavijestiti zajmoprimca kad se to dogodi. Ako zajmoprimac ne dostavi zadovoljavajuće monetarne dokaze u skladu s prethodnim stavkom C, Banka može (u okviru granice utvrđene u točki (ii) članka 1.02. stavka A) isplatiti iznos jednak zatraženom iznosu umanjenom za iznos koji odgovara onom dijelu za koji zajmoprimac Banci nije dostavio zadovoljavajuće dokaze.

1.05 Odgoda

A. Banka će, na zahtjev zajmoprimca, odgoditi isplatu bilo koje tranše za koju je dana obavijest o isplati i za koju nije opozvan zahtjev za isplatom u skladu sa člankom 1.02 stavkom C. (pri čemu se takva tranša opisuje izrazom »prijavljena«) u cijelosti ili djelomično do najduže šest mjeseci od datuma planirane isplate. U tom slučaju, zajmoprimac plaća naknadu za odgodu sukladno stavku B u nastavku. Svaki zahtjev za odgodom Banka mora primiti najkasnije pet luksemburških radnih dana prije datuma planirane isplate.

B. Ako se isplata bilo koje tranše odgodi na zahtjev zajmoprimca, zajmoprimac je dužan na zahtjev Banke platiti naknadu na odgođeni iznos. Naknada se obračunava od datuma planirane isplate do stvarnog datuma isplate ili, ovisno o slučaju, do ukidanja ili otkazivanja tranše, po stopi jednakoj R1 minus R2, pri čemu

R1  je kamatna stopa koja bi se primjenjivala na tranšu u skladu sa člankom 3.01. i odgovarajućom obaviješću o isplati da je tranša isplaćena na datum planirane isplate,

a

»R2« je relevantna međubankovna stopa (definirana u Prilogu B) minus 0,125% (nula cijelih stodvadesetipet posto), pod uvjetom da u svrhu utvrđivanja relevantne kamatne stope u odnosu na ovaj članak 1.05, relevantna razdoblja utvrđena u Prilogu B jesu sukcesivna razdoblja od jednog mjeseca počevši od datuma planirane isplate.

Nadalje:

(i) ako je odgoda duža od jednog mjeseca, naknada dospijeva na kraju svakog mjeseca,

(ii) naknada se obračunava konvencijom obračuna dana koja vrijedi za R1, i

(iii) ako je razlika R1 – R2 negativna, utvrđuje se na nulu.

C. Banka može također, putem obavijesti zajmoprimcu, otkazati tranšu isplata koja je odgođena na temelju članka 1.05 stavka A za ukupno više od šest mjeseci. Otkazani iznos ostaje na raspolaganju za isplatu na temelju članka 1.02.

1.06 Otkazivanje i obustava

A. Zajmoprimac može u svakom trenutku, u vidu obavijesti Banci, u cijelosti ili djelomično otkazati neisplaćeni dio kredita. Međutim, ta obavijest nema nikakvu pravnu snagu vezano uz pojedinu tranšu ako se ne dostavi najkasnije sedam luksemburških radnih dana prije ugovorenog datuma isplate. Zajmoprimac ne plaća nikakvu kaznu u vidu naknade ili u drugom obliku u korist Banke za to otkazivanje, osim ukoliko je drukčije navedeno u sljedećem stavku.

Ako zajmoprimac otkaže prijavljenu tranšu po fiksnoj stopi, zajmoprimac plaća naknadu Banci. Naknada se utvrđuje u skladu sa člankom 4.02 stavkom B i obračunava tako da se otkazani iznos smatra isplaćenim i otplaćenim na datum planirane otplate tranše ili, ukoliko je isplata tranše odgođena ili obustavljena, na datum obavijesti o otkazu.

B. Banka može, obaviješću zajmoprimcu, u cijelosti ili djelomično obustaviti neisplaćeni dio kredita u bilo kojem trenutku, s neposrednim stupanjem na snagu:

(a) pod uvjetima iz članka 10.01 ili članka 4.03 ili

(b) ako nastanu izuzetne okolnosti koje negativno utječu na pristup Banke relevantnim međunarodnim tržištima kapitala,

Ta obustava nastavlja vrijediti sve dok Banka ne izvijesti zajmoprimca da može ponovno podići kredit ili, ovisno o slučaju, dok Banka ne otkaže obustavljeni iznos u skladu s odredbama u nastavku.

Nadalje, Banka može, putem obavijesti zajmoprimcu, otkazati neisplaćeni iznos kredita pod uvjetima gornjih točaka (a) i (b), ali uvijek sukladno (u slučaju članka 4.03) odgovarajućim postupcima utvrđenima u odgovarajućem podstavku.

Međutim, Banka nema pravo obustaviti ili otkazati, na temelju gornje točke (b) bilo koju potvrđenu tranšu.

C. Ako Banka obustavi potvrđenu tranšu isključivo na temelju članka 1.06 stavka B točke (a), zajmoprimac će platiti naknadu na obustavljeni iznos na način utvrđen u skladu sa člankom 1.05 stavkom B.

Ako Banka otkaže potvrđenu tranšu po fiksnoj stopi isključivo na temelju navedene točke (a), zajmoprimac plaća naknadu na otkazani iznos, obračunatu u skladu sa člankom 1.06 stavkom A, pod uvjetom da se nikakva naknada ne plaća po otkazu isključivo na temelju uvjeta iz članka 4.03 stavka B.

Ako Banka otkaže potvrđenu tranšu po promjenjivoj stopi na temelju navedene točke (a) na temelju događaja spomenutog u članku 10.01, zajmoprimac plaća naknadu na otkazani iznos, obračunatu u skladu sa člankom 10.03 točkom (b) koja se obračunava kroz razdoblje od datuma planirane isplate tranše ili datuma obavijesti o otkazu, ovisno koji od ta dva datuma nastupi kasnije, do konačnog datuma planirane otplate.

1.07 Iznosi dospjeli na temelju članka 1.

Iznosi dospjeli na plaćanje od strane zajmoprimca Banci na temelju ovog članka 1. plativi su u eurima ili, ako je valuta pojedine tranše hrvatska kuna, u hrvatskim kunama.

Članak 2.

Zajam

2.01 Iznos zajma

Zajam (u daljnjem tekstu: »zajam«) obuhvaća zbroj iznosa koje Banka isplati u valutama isplate, o čemu Banka izdaje obavijest po isplati svake pojedine tranše.

2.02 Valuta otplate

Svaka otplata tranše na temelju članka 4. ili, ovisno o slučaju, članka 10. vrši se u valuti u kojoj je tranša isplaćena.

2.03 Valuta kamata i drugih naknada

Kamata i druge naknade koje zajmoprimac plaća za pojedinu tranšu na temelju članka 3., članka 4. ili, prema slučaju, članka 10. obračunavaju se i plaćaju u valuti isplate pojedine tranše.

Bilo koji drugi iznos dospio Banci na temelju ovoga Ugovora plaća se u valuti koju utvrdi Banka prema valuti izdatka koji se nadoknađuje tim plaćanjem.

2.04 Obavijest Banke

U roku od 10 dana od isplate svake pojedine tranše, Banka zajmoprimcu dostavlja sažetu izjavu u kojoj se navodi iznos, valuta, datum isplate, raspored otplate i kamatna stopa za tranšu. Izjava obuhvaća relevantni raspored otplate iz članka 4.01.

Članak 3.

Kamata

3.01 Kamata

A. Dnevni dospjeli iznos bilo koje tranše po fiksnoj stopi nosi kamatu po fiksnoj stopi utvrđenoj u obavijesti o isplati za tu tranšu. Ta stopa mora biti jednaka utvrđenoj kamatnoj stopi, prema općenito važećim načelima koja povremeno utvrđuju nadležna tijela Banke, a koja vrijede na datum obavijesti o isplati za zajmove koje Banka odobrava u valuti isplate tranše po istim uvjetima otplate i plaćanja kamata koji vrijede i za predmetnu tranšu.

B. Dnevni neotplaćeni iznos bilo koje tranše po promjenjivoj stopi nosi kamatu po promjenjivoj stopi (definiranoj u nastavku), sukladno najvišoj stopi jednakoj zbroju relevantne međubankovne stope i najviše nula cijelih četiri posto (0,40% godišnje) utvrđenoj za sukcesivna referentna razdoblja za promjenjivu stopu koja počinju na ili nakon prvoga relevantnog datuma tromjesečja pod uvjetom da, ako se tranša ne isplati na datum tromjesečja (ili, ako datum tromjesečja nije radni dan sustava TARGET, na najbliži sljedeći datum koji je radni dan sustava TARGET), kamata za razdoblje od datuma isplate do prvog datuma tromjesečja plativa je po relevantnoj međubankovnoj stopi.

Banka će zajmoprimca obavijestiti o promjenjivoj stopi u roku od deset dana od početka referentnog razdoblja za promjenjivu stopu na koja se odnosi.

U svrhu ovoga članka 3.01 stavka B:

»Promjenjiva stopa«, u odnosu na tranšu po promjenjivoj stopi, je opća kamatna stopa koju Banka utvrdi za svako referentno razdoblje promjenjive stope u skladu s važećim načelima koja povremeno utvrđuju nadležna tijela Banke za zajmove u valuti tranše po promjenjivoj kamatnoj stopi koja nije definirana prema relevantnoj međubankovnoj stopi.

»Datum tromjesečja« je svaki 15. ožujka, 15. lipnja, 15. rujna i 15. prosinca.

»Referentno razdoblje za promjenjivu stopu« je svako razdoblje od jednog datuma tromjesečja do sljedećeg datuma tromjesečja (bez obzira da li je Datum tromjesečja ujedno i Datum plaćanja), pod uvjetom da prvo referentno razdoblje promjenjive stope počinje na datum isplate tranše, a završava na prvi sljedeći Datum tromjesečja.

C. Zajmoprimac može zatražiti od Banke konverziju osnovice promjenjive kamatne stope cjelokupne, ali ne i dijela tranše po promjenjivoj stopi, u osnovicu fiksne kamatne stope pod sljedećim uvjetima:

(i) u svrhu ovoga članka 3.01 stavka C:

»Datum opcije konverzije« je svaki datum tromjesečja koji ne pada ranije od prve godišnjice datuma isplate predmetne tranše ni kasnije od četiri godine prije datuma konačne otplate tranše,

»Zahtjev za konverzijom« je pisana obavijest zajmoprimca kojom se od Banke traži da mu dostavi prijedlog za konverziju osnovice kamatne stope tranše po promjenjivoj stopi u osnovicu po fiksnoj stopi,

»Prijedlog« je prijedlog Banke (i) kojim se utvrđuje fiksna kamatna stopa (utvrđena u skladu sa člankom 3.01 stavkom A) koja vrijedi za neotplaćeni saldo tranše od datuma opcije konverzije utvrđenog u relevantnom zahtjevu za konverzijom, uz plaćanje kamata unatrag na svaki datum plaćanja, i (ii) uključuje tekst koji Banka smatra razumno potrebnim u svrhu izmjene financijskih uvjeta ovoga Ugovora kako bi bili u skladu sa standardnim uvjetima Banke za zajmove na datum prijedloga u valuti tranše po fiksnoj kamatnoj stopi,

(ii) nakon što Banka dobije zahtjev za konverzijom na luksemburški radni dan koji pada najkasnije 75 dana prije relevantnog datuma opcije konverzije, Banka će, nakon prethodnog konzultiranja zajmoprimca i pod uvjetom da za tu svrhu postoje sredstva na raspolaganju Banci, jednokratnom nepovratnom obvezom dostaviti prijedlog zajmoprimcu na dan koji pada između 60 i 30 dana prije tog datuma opcije konverzije,

(iii) svaka obavijest od strane zajmoprimca kojom prihvaća prijedlog dostavit će se pisanim putem Banci do 17.00 sati na dan kad zajmoprimac primi prijedlog, pod uvjetom da ako se, bilo koji dan, prijedlog dostavi zajmoprimcu nakon 12.00 sati, zajmoprimac ga može prihvatiti u bilo koje vrijeme do 17.00 sati sljedeći dan,

(iv) u slučaju prihvata prijedloga od strane zajmoprimca, njegovo pravo na dobrovoljnu raniju otplatu predmetne tranše obustavlja se do datuma opcije konverzije a, pet dana prije datuma opcije konverzije, svaka izmjena uključena u prijedlog izvršit će se pisanim putem dogovorom između Banke i zajmoprimca, nakon čega se od relevantnog datuma opcije konverzije predmetna tranša smatra tranšom po fiksnoj stopi u svrhu članaka 3.01, 4.02, 4.03, 5.02, 5.03 i 10.03,

(v) u slučaju da zajmoprimac ne prihvati prijedlog ili ukoliko ugovorne stranke ne potpišu pravovremeno sporazum naveden u prethodnoj točki (iv), kamatna osnovica tranše po promjenjivoj stopi predviđena u članku 3.01 stavkom B i njezini izvorno dogovoreni uvjeti ostaju na punoj snazi i proizvode puni pravni učinak.

D. Kamata dospjela vezano uz bilo koju tranšu plativa je polugodišnje unatrag na pojedini datum plaćanja ugovoren za tu tranšu.

3.02 Kamate na zakašnjela plaćanja

Bez utjecaja na članak 10., kamata dospijeva na svaki iznos plativ na temelju ovoga Ugovora za koji se kasni s plaćanjem, od datuma dospijeća do stvarnog datuma plaćanja, po godišnjoj stopi jednakoj relevantnoj međubankovnoj stopi plus 2% (dva posto) i plativa je u skladu sa zahtjevom Banke.

Međutim, kamata na svaki iznos za koji se kasni s plaćanjem, vezano uz tranšu po fiksnoj stopi obračunava se po stopi definiranoj u članku 3.01 stavku A plus 0,25% (nula cijelih dvadesetipet posto) ako drugonavedena stopa prelazi, za bilo koje relevantno razdoblje, stopu utvrđenu u prethodnom stavku.

U svrhu utvrđivanja relevantne kamatne stope u svezi s ovim člankom 3.02, relevantna razdoblja utvrđena u Prilogu B su sukcesivna razdoblja od jednog mjeseca, pri čemu prvo razdoblje započinje na datum dospijeća.

Vezano za zakašnjeli iznos plaćanja, svaka tako utvrđena kamatna stopa zamjenjuje relevantnu stopu sukladno članku 3.01.

Članak 4.

Otplata

4.01 Redovna otplata

Zajmoprimac će otplatiti svaku tranšu na datume plaćanja utvrđene za tu tranšu sukladno članku 5.03, u skladu s uvjetima rasporeda otplate utvrđenima u relevantnoj sažetoj izjavi dostavljenoj na temelju članka 2.04 (koji raspored otplate predstavlja sastavni dio ovoga Ugovora) pod uvjetom (i) da se rasporedom otplate utvrdi da se otplata vrši u jednakim polugodišnjim obrocima ili polugodišnjim obrocima utvrđenima tako da iznos glavnice i kamate plative na svaki datum otplate bude jednak i (ii) da se rasporedom otplate tranše po promjenjivoj stopi utvrdi da se otplata vrši u jednakim polugodišnjim obrocima.

Prvi datum otplate koji vrijedi za pojedinu tranšu pada pet i pol godina od datuma isplate te tranše, a zadnji datum otplate ne smije biti kasnije od 25 godina nakon tog datuma.

4.02 Dobrovoljna ranija otplata

A. Sukladno donjem stavku B, zajmoprimac može ranije otplatiti cjelokupnu ili dio pojedine tranše, uz pisanu obavijest mjesec dana ranije (u daljnjem tekstu: »obavijest o ranijoj otplati«) u kojoj se navodi iznos koji se ranije otplaćuje (u daljnjem tekstu: »iznos ranije otplate«), te datum plaćanja koji zajmoprimac predlaže za raniju otplatu (u daljnjem tekstu: »datum ranije otplate«) koji će biti datum plaćanja te tranše.

B. Zajmoprimac može ranije otplatiti tranšu po promjenjivoj stopi bez kazne na bilo koji relevantni datum plaćanja. Vezano za svaki pojedini iznos ranije otplate tranše po fiksnoj kamatnoj stopi, zajmoprimac će na datum ranije otplate platiti Banci naknadu jednaku trenutnoj vrijednosti (na datum ranije otplate), eventualnog viška:

(X) kamate koja bi nakon toga dospjela na iznos ranije otplate od datuma ranije otplate do predviđenog datuma konačne otplate, da taj iznos nije ranije otplaćen,

iznad

(Y) kamate koja bi tako dospjela da je obračunata po EIB-ovoj stopi raspodjele koja vrijedi mjesec dana prije datuma ranije otplate, umanjeno za 0,15 posto,

U svrhu ovoga Ugovora, »EIB-ova stopa raspodjele« je standardna kamatna stopa Banke za zajmove po fiksnoj kamatnoj stopi u valuti tranše s istim profilom servisiranja duga do predviđenog datuma konačne otplate koji vrijedi za iznos ranije otplate.

Navedena sadašnja vrijednost obračunat će se po diskontnoj stopi jednakoj EIB-ovoj stopi raspodjele, koja se primjenjuje na svaki relevantni datum plaćanja.

C. Najkasnije 15 dana prije datuma ranije otplate, Banka će izvijestiti zajmoprimca o iznosu ranije otplate i kamati dospjeloj na taj iznos i, u slučaju ranije otplate tranše po fiksnoj kamatnoj stopi, o naknadi za raniju otplatu plativoj na temelju gornjeg stavka B. ili, ovisno o slučaju, o tome da se ne plaća nikakva naknada.

Najkasnije do roka prihvata (definiranog u nastavku), zajmoprimac će izvijestiti Banku:

(i) ili da potvrđuje svoju obavijest o ranijoj otplati pod uvjetima koje je utvrdila Banka, ili

(ii) da povlači svoju obavijest o ranijoj otplati.

Ako zajmoprimac dostavi potvrdu sukladno točki (i), izvršit će raniju otplatu. Ako zajmoprimac povuče obavijest o ranijoj otplati ili je ne potvrdi pravovremeno, zajmoprimac ne može izvršiti raniju otplatu. Osim u skladu s prethodno navedenim, obavijest o ranijoj otplati je obvezujuća i neopoziva.

Zajmoprimac će uz raniju otplatu platiti i dospjelu kamatu i eventualnu naknadu dospjelu na iznos ranije otplate.

U svrhu ovoga članka 4.02 stavka C, »rok prihvata« obavijesti je, ako se obavijest dostavi na luksemburški radni dan najkasnije do 12.00 sati po luksemburškom vremenu, 17.00 sati po luksemburškom vremenu na isti taj dan, a ako se ne dostavi do tada, 17.00 sati po luksemburškom vremenu na luksemburški radni dan koji slijedi dan dostave obavijesti.

4.03 Obvezna ranija otplata

A. Ako, u odnosu na bilo koju tranšu isplaćenu na temelju ovoga Ugovora, zajmoprimac ne dostavi Banci, do datuma dospijeća naznačenog u članku 8.01 stavku B točki (a), bilo koji potreban dokaz naveden u tom članku, Banka može i, prije korištenja pravnih lijekova iz članka 10.01, zatražiti raniju otplatu dijela tranše koji premašuje iznos valjanih izdataka nastalih zajmoprimcu u svezi s kojima je dostavio dokaz zadovoljavajući za Banku. Ta ranija otplata izvršit će se zajedno s dospjelom kamatom i, u slučaju ranije otplate tranše po fiksnoj stopi, eventualnom naknadom obračunatom u skladu sa člankom 4.02 stavkom B.

B. Ako po završetku Projekta ukupna vrijednost Projekta iznosi znatno manje od brojke navedene u 3. odredbi preambule, Banka može razmjerno podbačaju tražiti raniju otplatu zajma.

C. Ako zajmoprimac dobrovoljno otplati, osim u okviru revolving kreditnih linija koje ostaju otvorene za podizanje po istim uvjetima nakon ranije otplate, bilo koji drugi zajam koji je izvorno ugovoren na rok duži od pet godina ili dio tog zajma, Banka može tražiti raniju otplatu onog dijela iznosa zajma iz ovoga Ugovora koji preostaje na naplatu koji odgovara omjeru ranije otplaćenog iznosa u ukupnom iznosu svih takvih zajmova preostalom na naplatu.

Banka će svoj eventualni zahtjev uputiti zajmoprimcu u roku od četiri tjedna od primitka relevantne obavijesti na temelju članka 8.02 točke (b) (iii). Svaki iznos koji Banka zatraži plaća se zajedno s nastalom kamatom i iznosom eventualne naknade, obračunate u skladu sa člankom 4.02B na svaku tranšu po fiksnoj kamatnoj stopi koja se otplaćuje ranije, na datum koji naznači Banka, koji ne smije biti raniji od datuma ranije otplate tog drugog zajma.

Ranija otplata zajma pomoću novog zajma s rokom barem jednako dugim kao što je neistekli rok ranije otplaćenog zajma ne smatra se ranijom otplatom.

D. Ukoliko zajmoprimac izvijesti Banku da je došlo do događaja promjene nadzora (definiranog u nastavku) ili da bi takav događaj mogao nastati, ili ako Banka ima razuman razlog vjerovati da je takav događaj promjene nadzora nastao ili bi mogao nastati, Banka može tražiti da se zajmoprimac savjetuje s njom. To savjetovanje provest će se u roku od trideset dana od datuma zahtjeva Banke.

Ako, nakon ranijeg od sljedećih događaja: (a) protek trideset dana od datuma zahtjeva Banke ili (b) nastanka događaja promjene nadzora, Banka smatra da taj događaj promjene nadzora ima ili bi mogao imati bitan negativan utjecaj na buduće servisiranje zajma, Banka može zatražiti od zajmoprimca raniju otplatu zajma zajedno s nastalom kamatom i eventualnim iznosom naknade, obračunatim u skladu sa člankom 4.02B na iznos svake pojedine tranše po fiksnoj stopi koja se otplaćuje ranije. Zajmoprimac će izvršiti plaćanje traženog iznosa na datum koji utvrdi Banka, pri čemu taj datum ne smije padati manje od trideset dana nakon datuma zahtjeva.

U ovom Ugovoru izraz »događaj promjene nadzora« znači: (i) gubitak mogućnosti Republike Hrvatske da nadzire zajmoprimca, izravno ili neizravno, provedbom prava glasovanja u svojstvu dioničara ili provedbom ovlasti imenovanja i/ili opoziva većine članova uprave ili drugoga upravnog tijela zajmoprimca i (ii) stjecanje određenog broja dionica s pravom glasovanja u zajmoprimcu i/ili drugoj pravnoj osobi potrebnog za nadzor nad zajmoprimcem od strane jedne fizičke ili pravne osobe ili grupe tih osoba koje djeluju sporazumno.

4.04 Opće odredbe o ranijoj otplati na temelju članka 4.

U slučaju djelomične ranije otplate tranše, ranije otplaćeni iznos primjenjuje se na razmjerno smanjenje svakog obroka koji dospijeva na naplatu.

Ovaj članak 4. ne utječe na odredbe članka 10.

Članak 5.

PlaĆanja

5.01 Mjesto plaćanja

Svaki iznos plativ od strane zajmoprimca na temelju ovoga Ugovora plaća se na račun koji Banka naznači zajmoprimcu. Banka će naznačiti račun najkasnije petnaest dana prije datuma dospijeća prvog plaćanja koje vrši zajmoprimac i izvijestiti o svakoj promjeni računa najkasnije petnaest dana prije datuma prvog plaćanja na koje se primjenjuje promjena.

Rok obavijesti ne vrijedi u slučaju plaćanja iz članka 10.

5.02 Konvencija izračuna broja dana

Kamate, naknada i bilo koji drugi iznos koji zajmoprimac plaća na temelju ovoga Ugovora obračunat vezano uz bilo koji dio godine obračunava se na temelju godine od 360 dana i:

(a) ako se radi o tranšama po fiksnoj kamatnoj stopi, mjeseca od trideset dana, ili

(b) ako se radi o tranšama po promjenjivoj kamatnoj stopi, broja proteklih dana.

5.03 Datumi plaćanja

A. U svrhu ovoga Ugovora općenito, »datum plaćanja« znači:

(i) za bilo koju tranšu po fiksnoj kamatnoj stopi, svaki datum utvrđen u pojedinoj obavijesti o isplati kao datum plaćanja kamata, pod uvjetom da nijedan od tih datuma ne pada u razdoblju od 22. prosinca pojedine godine do uključivo 2. siječnja sljedeće godine,

(ii) za bilo koju tranšu po promjenjivoj kamatnoj stopi, svaki datum tromjesečja utvrđen u relevantnoj obavijesti o isplati kao datum plaćanja kamata, pod uvjetom da prvi datum tromjesečja utvrđen na taj način pada u roku od tri mjeseca od datuma isplate.

Međutim, ako je iznos plativ u eurima na datum koji nije »radni dan sustava TARGET« tj. dan na koji posluje Transeuropski automatski sustav brzog prijenosa bruto namirenja u stvarnom vremenu (TARGET), taj iznos se plaća na najbliži sljedeći dan koji je radni dan sustava TARGET a, ako bi iznos bio plativ u hrvatskim kunama na dan na koji banke u Zagrebu nisu otvorene za redovno poslovanje, taj iznos je plativ na sljedeći dan na koji su te banke otvorene za redovno poslovanje.

B. Ostali iznosi dospjeli na temelju ovoga Ugovora, osim glavnice ili kamata, plaćaju se u roku od sedam dana od dana kad zajmoprimac primi zahtjev Banke.

Iznos dospio na plaćanje od zajmoprimca smatra se plaćenim kad ga primi Banka na relevantni račun utvrđen sukladno članku 5.01.

Članak 6.

Posebne obveze

6.01 Korištenje zajma i drugih sredstava

Zajmoprimac se obvezuje koristiti sredstva zajma i druga sredstva navedena u planu financiranja opisanom u preambuli isključivo za provedbu Projekta.

6.02 Završetak Projekta

Zajmoprimac se obvezuje provesti i završiti Projekt u skladu s Opisom projekta, koji se povremeno može izmijeniti uz odobrenje Banke, koje se neće bezrazložno uskratiti.

6.03 Povećani troškovi Projekta

Ako troškovi Projekta prelaze procijenjenu brojku utvrđenu u preambuli, zajmoprimac će dobiti financijska sredstva za financiranje viška izdataka bez obraćanja Banci, tako da može završiti Projekt u skladu s Opisom projekta. Bilo koji plan za financiranje viška izdataka dostavlja se pravovremeno na odobrenje Banci, koje se ne smije uskratiti ako bi taj plan objektivno mogao omogućiti završetak Projekta u skladu sa člankom 6.02.

6.04 Postupak natječaja

Zajmoprimac će nabavljati robu i usluge, te naručivati radove za Projekt u skladu s važećim izdanjem Vodiča Europske investicijske Banke za nabavu robe i usluga, pri čemu ugovori iznad pragova utvrđenih direktivama EU o nabavi robe i usluga podliježu otvorenim međunarodnim natječajima uz prethodnu objavu u Službenom glasniku Europske zajednice.

Zajmoprimac će tražiti od Banke potvrdu da nema nikakvih prigovora prije objavljivanja natječajne dokumentacije i dodjele bilo kojeg ugovora.

6.05 Osiguranje

Zajmoprimac će na odgovarajući način osigurati sve radove i imovinu koji su dio Projekta u skladu s uobičajenom praksom za slične radove od javnog interesa.

6.06 Održavanje

Zajmoprimac će održavati, popravljati, vršiti remont i obnavljati svu imovinu koja je dio Projekta, u onoj mjeri u kojoj je to potrebno za održavanje iste u funkcionalnom stanju.

6.07 Vođenje Projekta

Zajmoprimac se obvezuje pridržati svoja prava i prema potrebi održavati infrastrukturu koja čini dio Projekta kontinuirano otvorenom za promet (osim, kad je potrebno, iz razloga održavanja ili sigurnosti) u svakom pojedinom slučaju, osim ako se Banka drukčije suglasi pisanim putem.

Banka može uskratiti svoju suglasnost na temelju ovoga članka 6.07. samo ako bi predložena mjera (i) štetila interesima Banke kao zajmodavca prema zajmoprimcu na temelju ovoga Ugovora ili (ii) bi dovela do toga da Projekt ne ispunjava uvjete za financiranje od strane Banke.

6.08 Tehnička pomoć

A. Zajmoprimac će angažirati, na temelju postupaka izbora zadovoljavajućih za Banku, te održavati po ugovoru tijekom i u svrhu provedbe Projekta, savjetnike s međunarodnim iskustvom, čije kvalifikacije, iskustvo i reference moraju biti zadovoljavajuće za Banku za sljedeće svrhe:

(a) potvrđivanje dokaza o valjanim izdacima nastalima u skladu sa člankom 1.04, te

(b) pružanje tehničke pomoći JPP-a, nadzor nad radovima za Projekt na temelju postupaka FIDIC-a i izvještavanje o provedbi Projekta.

B. Zajmoprimac će nadalje osigurati da Banka može, po vlastitom nahođenju, u bilo kojem trenutku izravno pristupiti savjetnicima iz ovoga članka stavka A.

6.09 Odredbe o zaštiti okoliša

A. Zajmoprimac se obvezuje osigurati projektiranje i izgradnju Projekta u skladu s (i) mjerodavnim propisima čiji je glavni cilj očuvanje, zaštita i unapređenje okoliša, uključujući i zakonodavne odredbe kojima na snagu stupaju međunarodni ugovori o zaštiti okoliša i (ii) standardima i praksom Europske unije o zaštiti okoliša, s izmjenama i dopunama. Izraz »okoliš» ovdje znači sljedeće, u onoj mjeri u kojoj utječe na dobrobit ljudi:

(i) fauna i flora,

(ii) tlo, voda, zrak, klima i krajolik, te

(iii) izgrađeni okoliš i kulturna baština.

B. Zajmoprimac se obvezuje osigurati:

(a) da se ishode i produžavaju sva odobrenja i ovlaštenja nadležnih tijela za zaštitu okoliša Republike Hrvatske potrebna u svrhu članka 6.09 stavka A,

(b) da Projekt nema značajnijih negativnih utjecaja na bilo koju lokaciju od važnosti za očuvanje prirode i da se u izgradnji te tijekom vođenja i održavanja Projekta, dok god je zajam na snazi, ne koriste niti odlažu materijali ni tvari koje bi mogle negativno utjecati na okoliš, te

(c) dok god je zajam na snazi, da se svi radovi na održavanju i sanaciji koje zatraže nadležna tijela za očuvanje okoliša provedu na objektima u sklopu Projekta.

6.10 Obveza integriteta

Zajmoprimac jamči i izjavljuje na korist Banke da ni zajmoprimac ni ijedna druga osoba po njegovom znanju nisu, te da ni zajmoprimac ni ijedna druga osoba uz njegovo znanje ili suglasnost neće počiniti nijedno od sljedećih djela:

(i) nuđenje, davanje, primanje ili iznuđivanje bilo kakve neprimjerene koristi u cilju utjecanja na postupke osobe koja vrši javnu službu ili funkciju ili odgovorne osobe ili službenika javnog tijela ili javnog poduzeća ili odgovorne osobe ili dužnosnika međunarodne javne organizacije u svezi s bilo kojim postupkom nabave ili u provedbi bilo kojeg ugovora u svezi s Projektom, ili

(ii) bilo koji postupak kojim se na neprimjeren način utječe ili na neprimjeren način pokušava utjecati na postupak nabave ili provedbu Projekta na štetu zajmoprimca, uključujući tajni dogovor između ponuđača.

U svrhu ovoga članka, saznanje predsjednika ili bilo kojeg člana uprave zajmoprimca, ili voditelja bilo kojeg od odjela zajmoprimca ili službenika navedenog u članku 13.02, ili voditelja projekta ili bilo kojeg člana JPP-a smatrat će se saznanjem zajmoprimca. Zajmoprimac se obvezuje izvijestiti Banku ukoliko sazna za bilo koju činjenicu ili podatak koji ukazuju na počinjenje bilo kojega takvog djela.

6.11 Obilasci

Zajmoprimac će, po prethodnoj obavijesti, dopustiti osobama koje naznači Banka, koje mogu pratiti predstavnici Revizorskog suda Europske zajednice, dolazak na lokacije i radove koji čine Projekt i provedbu provjera koje isti žele provesti. U tu svrhu, zajmoprimac će im pružiti ili omogućiti da im se pruži sva potrebna pomoć.

6.12 Poslovne knjige zajmoprimca

Zajmoprimac se obvezuje:

(a) voditi financijske i računovodstvene knjige i dokumentaciju u skladu s Međunarodnim računovodstvenim standardima,

(b) predavati svoje račune i financijske izvještaje na reviziju na godišnjoj osnovi u skladu s Međunarodnim računovodstvenim standardima, te

(c) zadržati kao revizora tvrtku međunarodne reputacije, koja je dokazano sposobna provesti reviziju u skladu s međunarodnim standardima.

6.13 Financijske obveze

Zajmoprimac se obvezuje:

 (a) formulirati, uzevši u obzir u dobroj vjeri svoje poslovne potrebe i komercijalne uvjete, politiku osiguranja od rizika glede svoje cjelokupne ili djelomične izloženosti valutnim rizicima u onoj mjeri u kojoj to dopuštaju hrvatski propisi, te

(b) povremeno predlagati Vladi Republike Hrvatske usklađenja, prema potrebi, cestarine za autoceste (trenutno se radi o prinosu od oko 0,045 EUR/km za osobna vozila i 0,18 EUR/km za najteže kamione) u cilju održavanja prihoda u realnim uvjetima i time pridonijeti održanju zdravog financijskog položaja.

Članak 7.

Osiguranje

7.01 Jamstvo

Bez utjecaja na članak 1.04., obveze Banke na temelju ovoga Ugovora uvjetovane su prethodnom potpisivanju i dostavi Ugovora o jamstvu.

7.02 Pari passu osiguranje

Ako zajmoprimac po zaključenju ovoga Ugovora odobri trećoj osobi bilo kakvu hipoteku, zalog ili drugo osiguranje nad bilo kojom svojom imovinom za podmirenje bilo kojeg od svojih vanjskih dugovanja ili odobri prednost ili prioritet u svezi s istima, zajmoprimac će o tome izvjiestiti Banku i, ako to Banka zatraži, dostaviti Banci jednako takvo osiguranje za provedbu svojih obveza po ovom Ugovoru ili dati Banci odgovarajuću prednost ili prioritet. Zajmoprimac izjavljuje da trenutno ne postoji nikakvo takvo osiguranje, prednost niti prioritet.

Nijedna odredba gornjeg stavka ne vrijedi (i) za prava zapljene od strane prodavatelja ili druge terete na zemljištu ili drugoj imovini, ako se tim teretom osigurava samo kupoprodajna cijena istog ili bilo koji kredit, s rokom od najviše dvanaest mjeseci, dobiven za financiranje istog, (ii) za bilo koji zalog nad dionicama radi osiguranja bilo kojeg kratkoročnog kredita, ili (iii) bilo koje osiguranje nastalo djelovanjem propisa.

Članak 8.

Podaci

8.01 Podaci o Projektu

A. Zajmoprimac se obvezuje:

(a) osigurati da su u njegovim knjigama prikazane sve operacije vezane uz financiranje i provedbu Projekta i održavati postupke za bilježenje postupka natječaja, dodjele i provedbe ugovora o nabavi (osim eventualnog ugovora o nabavi za koji je Banka dala prethodno izuzeće od ove obveze),

pod uvjetom da ti postupci obuhvaćaju i zadržavanje cjelokupne bitne izvorne dokumentacije u jedinstvenom spisu na razdoblje od šest godina od datuma provedbe ugovora o nabavi,

i nadalje, pod uvjetom da, u svrhu ovoga Ugovora, »ugovor o nabavi« označava valjano potpisan ugovor, ovjerenu presliku koju je Banka primila, a koji ispunjava sljedeće uvjete:

(i) radi se o ugovoru o provedbi radova, nabavi robe ili usluga vezanom uz Projekt, zaključenom po uvjetima zadovoljavajućima za Banku, uzevši u obzir izdanje Vodiča za nabavu raspoloživog javnosti na internetskim stranicama Banke u trenutku zaključenja tog ugovora,

(ii) odgovarajući postupak natječaja zadovoljava uvjete članka 6.04,

(iii) u slučaju ugovora za koji je to potrebno na temelju članka 3.5 Vodiča Banke za nabavu robe i usluga, taj ugovor:

– sadrži obvezu integriteta dobavljača odnosno izvođača radova u obliku koji uglavnom odgovara onom utvrđenom u Vodiču,

– ovlašćuje zajmoprimca, Banku i revizore koje bilo tko od njih imenuje, da pregledaju ugovornu dokumentaciju izvođača radova odnosno dobavljača,

– obvezuje izvođača radova odnosno dobavljača da tu dokumentaciju čuva najmanje šest godina od datuma provedbe ugovora,

(b) na zahtjev Banke, staviti na raspolaganje predstavnicima Banke evidencije i dokumentaciju navedenu u točki (a) ovoga članka 8.01 stavka A,

(c) bez odlaganja, dostaviti Banci na odobrenje (koje se neće bezrazložno uskratiti) svaku bitnu promjenu općih planova, vremenskih rasporeda, programa izdataka ili plana financiranja za Projekt, u odnosu na podatke objavljene Banci prije potpisivanja ovoga Ugovora, te

(d) pravovremeno izvijestiti Banku o svakoj situaciji za koju je potrebna suglasnost Banke na temelju članka 6.07.

B. Zajmoprimac se obvezuje dostaviti Banci sljedeće dokumente ili podatke na engleskom jeziku ili s engleskim prijevodom:

(a) u rokovima koji su utvrđeni u nastavku i na način zadovoljavajući za Banku, dokumente kojima se dokazuje valjani izdatak do sljedećih iznosa:

(i) u roku od 90 dana po isplati bilo koje tranše, zbroj 85% iznosa te tranše i 100% iznosa svih prethodno isplaćenih tranši,

(ii) u roku od 120 dana po isplati bilo koje tranše, zbroj iznosa te tranše i iznosa svih prethodno isplaćenih tranši,

(b) do datuma koji pada 6 mjeseci nakon datuma ovoga Ugovora i nakon toga u intervalima od najviše 12 mjeseci do završetka Projekta, izvještaj o provedbi projekta koji priprema JPP,

(c) najkasnije 6 mjeseci po potpunom završetku Projekta, izvještaj o završetku projekta,

(d) povremeno, bilo koji daljnji dokument ili podatak koji se odnosi na financiranje, provedbu i djelovanje Projekta, uključujući svaku izmjenu ili dopunu ugovora o nabavi, koje Banka zatraži u razumnim okvirima.

C. Zajmoprimac se obvezuje izvještavati Banku:

 (a) redovito, o napretku u racionalizaciji svih vidova upravljanja cestovnim sektorom u Hrvatskoj, a osobito o radu i postupcima Vijeća za ceste u skladu s Referentnim uvjetima ugovorenima s EBRD-om, te

(b) općenito, o svakoj činjenici ili događaju koji su mu poznati, a koji bi mogli bitno pogoršati ili utjecati na uvjete provedbe Projekta.

8.02 Podaci o zajmoprimcu

Zajmoprimac se obvezuje:

(a) dostaviti Banci svake godine, čim mu budu na raspolaganju, a najkasnije u roku od 180 dana od završetka svake poslovne godine, primjerak svog godišnjeg izvještaja, revidirane bilance stanja i računa dobiti i gubitka na engleskom jeziku (oboje sastavljeno u skladu s Međunarodnim računovodstvenim standardima), te dostaviti dodatne podatke o svom općem financijskom stanju koje Banka povremeno zatraži,

(b) bez odlaganja izvijestiti Banku o:

(i) svim bitnim promjenama svog statuta ili bilo kojoj bitnoj izmjeni bilo kojeg propisa, uredbe, pravilnika ili pravne odredbe izravno vezanih uz svoje poslovne djelatnosti, kao i svaki prijedlog ili odluku u tom smislu za koji sazna,

(ii) svom vjerovanju ili, ovisno o slučaju, razumnoj osnovi za vjerovanje da je došlo do događaja promjene nadzora ili bi isti mogao nastupiti,

(iii) svakoj odluci koju donese iz bilo kojeg razloga, o svakoj činjenici koja ga obvezuje i svakom zahtjevu koji dobije za raniju otplatu bilo kojeg zajma.

(iv) svakoj namjeri zajmoprimca da zasnuje bilo kakvo osiguranje na bilo kojoj od svoje imovine u korist bilo koje treće strane, te

(c) općenito izvijestiti Banku o svakoj činjenici ili događaju koji bi mogli spriječiti ispunjenje bilo koje obveze zajmoprimca na temelju ovoga Ugovora ili bitno pogoršati ili utjecati na uvjete provedbe ili vođenja Projekta.

Članak 9.

Naknade i izdaci

9.01 Porezi, pristojbe i naknade

Zajmoprimac se obvezuje, ukoliko ih je dužan platiti bilo kojem nadležnom tijelu u Republici Hrvatskoj, platiti sve poreze, pristojbe, naknade i druga davanja bilo koje vrste, uključujući biljege i naknade za upis, nastale zaključenjem ili provedbom ovoga Ugovora, te u zasnivanju bilo kojeg osiguranja za otplatu zajma.

Zajmoprimac je dužan platiti svu glavnicu, kamate, naknade i druge iznose dospjele na temelju ovoga Ugovora u bruto iznosu bez odbitka bilo kakvih državnih ili lokalnih davanja, pod uvjetom da, ako je zajmoprimac obvezan na temelju propisa izvršiti takav odbitak, zbrojit će bruto plaćanje Banci tako da, nakon odbitka, neto iznos koji Banka primi bude jednak dospjelom iznosu. Banka se obvezuje, na zahtjev zajmoprimca, poduzeti sve korake koji su joj objektivno na raspolaganju, osim parničnog postupka, za izbjegavanje ili ublažavanje utjecaja takvih davanja na zajmoprimca.

9.02 Ostale naknade

Zajmoprimac snosi sve naknade i izdatke, uključujući izravne naknade stručnjacima, bankovne naknade, naknade za prijenos ili mjenjačke naknade nastale u svezi s:

(i) pripremom, zaključenjem, provedbom, administracijom i raskidom ovoga Ugovora ili bilo kojeg dokumenta u svezi s ovim Ugovorom,

(ii) bilo kojom izmjenom, dopunom ili odricanjem na temelju ovoga Ugovora ili bilo kojeg dokumenta u svezi s istim, i

(iii) zasnivanjem i realizacijom bilo kojeg osiguranja za zajam.

Ukoliko je razumno moguće, Banka će obavijestiti zajmoprimca prije nastanka takvih naknada ili izdataka. Banka će osigurati dokumentarnu potporu za bilo koje takve naknade ili izdatke četrnaest dana prije predaje svog zahtjeva za plaćanje.

Članak 10.

Ranija otplata u sluČaju neispunjenja Ugovora

10.01 Pravo traženja ranije otplate

A. Zajmoprimac je obvezan otplatiti zajam ili bilo koji dio istog odmah po zahtjevu za otplatu koji preda Banka:

(a) ako se pokaže da je bilo koji podatak ili dokument predan Banci od strane zajmoprimca u svezi s pregovorima za zaključenje ovoga Ugovora ili tijekom trajanja zajma netočan u bilo kojoj bitnoj pojedinosti u trenutku kad je isti dostavljen,

(b) ako zajmoprimac na datum dospijeća ne otplati bilo koji dio zajma, ne plati kamate na isti ili ne izvrši bilo koje drugo plaćanje Banci na temelju ovoga Ugovora,

(c) ako zajmoprimac ne ispuni bilo koju financijsku obvezu, u iznosu višem od 5.000.000,00 EUR ili protuvrijednosti tog iznosa, vezano uz bilo koji zajam (osim ovog zajma) koji mu isplati Banka ili Europska zajednica i ako je, na temelju bilo kojeg neispunjenja obveza u svezi s tim, zajmoprimac dužan ranije otplatiti bilo koji drugi zajam ili otplatiti prije dospijeća bilo koji iznos dugovanja nastao iz financijske transakcije, a zajmoprimac ne pokaže da je isplatio to dugovanje,

(d) ako je predan nalog ili je doneseno konačno rješenje o zatvaranju zajmoprimca ili ako zajmoprimac prestane ili odluči prestati obavljati sve ili bitan dio svojih djelatnosti, osim u slučaju spajanja ili restrukturiranja na koje prethodno pristane Banka (koja neće bezrazložno uskratiti taj pristanak),

(e) ako zajmoprimac zatraži stečaj, izjavi prestanak plaćanja, traži moratorij na plaćanja, ili podliježe ozbiljnom zahtjevu za pokretanje stečaja koji preda bilo koja treća strana, ako se objavi stečaj ili nesolventnost zajmoprimca, ili ako zajmoprimac izvrši ili nastoji izvršiti dogovor ili nagodbu, ili ustup u korist svojih vjerovnika, bez proglašenja stečaja,

(f) ako se ukine ili izmijeni akt o osnivanju zajmoprimca ili bilo koji drugi akt kojim se reguliraju djelatnosti zajmoprimca, tako da se misija zajmoprimca iz prve odredbe preambule promijeni na bilo koji bitan način, ili

(g) ako nastane događaj ili okolnosti za koje se može razumno vjerovati da bi mogli ugroziti servisiranje zajma ili negativno utjecati na bilo koje osiguranje dano za zajam.

B. Zajmoprimac će otplatiti zajam ili bilo koji dio istog odmah po zahtjevu Banke po isteku razumnog roka utvrđenog u obavijesti koju Banka dostavi zajmoprimcu, ako se pitanje ne riješi na način zadovoljavajući za Banku:

(a) ako se zajmoprimac ne pridržava bilo koje obveze, osim obveze plaćanja iz točke (b) članka 10.01 stavka A, ili

(b) ako se bilo koja činjenica ili okolnost navedena u preambuli, osim odredbe preambule 8, bitno mijenja ili prestaje vrijediti, čime se oštećuju interesi Banke kao zajmodavca zajmoprimcu ili se negativno utječe na provedbu ili vođenje Projekta.

10.02 Ostala prava na temelju propisa

Člankom 10.01 ne ograničuje se nijedno drugo pravo traženja ranije otplate zajma koje Banka ima na temelju propisa.

10.03 Naknada štete

U slučaju zahtjeva iz članka 10.01, zajmoprimac će platiti Banci za svu ili dio glavnice koji se ranije otplaćuje od:

(a) bilo koje tranše po fiksnoj stopi, iznos obračunat u skladu sa člankom 4.02 stavkom B, na iznos koji je dospio na plaćanje, pod uvjetom da taj iznos dospijeva od datuma dospijeća na plaćanje utvrđenog u zahtjevu Banke i obračunava na temelju ranije otplate izvršene na taj datum, te

(b) bilo koje tranše po promjenjivoj stopi, iznos jednak trenutnoj vrijednosti 0,15% (nula cijelih petnaest posto) godišnje obračunat na iznos koji je dospio na raniju otplatu na isti način na koji bi se kamata obračunala i dospjela da je taj iznos ostao neplaćen prema izvornom planu amortizacije tranše, pod uvjetom da se ta trenutna vrijednost utvrđuje pomoću diskontne stope primijenjene na svaki pojedini datum plaćanja kao standardna kamatna stopa Banke za zajmove po fiksnoj stopi denominirane u valuti tranše i s istim profilom servisiranja dugovanja do konačne dospjelosti sukladno tom planu kao i iznos dospio na raniju otplatu.

Iznosi koje je zajmoprimac dužan platiti na temelju ovoga članka 10.03 plativi su na datum ranije otplate utvrđen u zahtjevu Banke.

10.04 Nepostojanje odricanja

Ukoliko Banka propusti ili odgodi provedbu bilo kojeg od svojih prava na temelju ovoga članka 10., to se ne tumači kao odricanje od tog prava.

10.05 Korištenje primljenih iznosa

Iznosi koje Banka primi po zahtjevu iz članka 10. prvo se koriste za plaćanje kamata, naknade štete i naknada Banci tim redom, a zatim za smanjenje preostalih obroka redoslijedom suprotnim od dospijeća. Koriste se između tranši po nahođenju Banke.

Članak 11.

Mjerodavno pravo i nadleŽni sud

11.01 Mjerodavno pravo

Ovaj Ugovor tumači se u skladu s austrijskim propisima.

11.02 Sudska nadležnost

Sporovi nastali iz ovoga Ugovora podliježu nadležnosti Suda pravde Europske zajednice.

Ugovorne stranke ovime se odriču svakog imuniteta od ili prava prigovora na nadležnost navedenog suda. Rješenje Suda doneseno na temelju ovoga članka 11.02 zaključno je i obvezujuće za ugovorne stranke bez ograničenja ili pridržanja.

11.03 Dokaz o dospjelim iznosima

U bilo kojem pravnom postupku nastalom iz ovoga Ugovora, potvrda Banke o bilo kojem iznosu dospjelom Banci na temelju ovoga Ugovora, ukoliko ne sadrži očitu grešku, predstavlja prima facie dokaz o tom iznosu.

Članak 12.

ZavrŠne odredbe

12.01 Obavijesti

Obavijesti i druga korespondencija na temelju ovoga Ugovora između ugovornih stranaka šalju se na adresu ugovorne stranke utvrđenu u nastavku ili drugu adresu koju primatelj prethodno naznači pisanim putem kao svoju novu adresu u te svrhe, pod uvjetom da se obavijest zajmoprimcu šalje na adresu navedenu pod točkom (1) osim ako se odnosi na parnični spor koji je u tijeku ili predstoji, u kojem slučaju se šalje na adresu pod točkom (2) u nastavku (ili drugu naznačenu adresu unutar Europske unije) s jednim primjerkom na adresu pod točkom (1), gdje je zajmoprimac odabrao domicil:

– za Banku:                      100, boulevard Konrad Adenauer
                                        L-2950 Luxembourg

– za zajmoprimca:                    (1)                     Širolina 4
                                        HR-10000 Zagreb

                    (2)                     Clifford Chance Secretaries Limited                                                10 Upper Bank Street
                                        London E14 5JJ
                                        England.

Osim ako zajmoprimac drukčije izvijesti Banku pisanim putem, predsjednik uprave zajmoprimca odgovoran je za kontakte s Bankom u svrhu članka 6.10.

12.02 Oblik obavijesti

Obavijesti i druga korespondencija, za koju su u ovom Ugovoru utvrđeni fiksni rokovi ili u kojoj se utvrđuju rokovi obvezujući za primatelja, dostavlja se osobnom dostavom, preporučenom poštom, telegramom, teleksom ili drugim sredstvima prijenosa koja omogućuju dokaz o primitku od strane primatelja. Datum upisa ili, ovisno o slučaju, navedeni datum primitka transmisije zaključan je za utvrđivanje roka.

12.03 Preambula i prilozi

Preambula i prilozi A (Opis projekta) i B (Relevantna međubankovna stopa) su sastavni dio ovoga Ugovora.

U ZNAK POTVRDE NAVEDENOG, ugovorne stranke potpisuju ovaj Ugovor po svojim ovlaštenim predstavnicima u četiri izvornika na engleskom jeziku. Svaku stranicu je parafirao g. A. H. Brandt Corstius u ime Banke.

   Luksemburg, 19. srpnja 2004.  Zagreb, 14. srpnja 2004.

u ime i za račun u ime i za račun
    EUROPSKE  HRVATSKE

INVESTICIJSKE BANKE AUTOCESTE d.o.o.

E. Maravic    R. Dunnett      M. Crnjak

  

PRILOG A

OPIS PROJEKTA

DIONICA  AUTOCESTE ŽUPANJA – LIPOVAC (Hrvatska)

Projekt obuhvaća konstrukciju, izgradnju, vođenje projekta, nadzor i primopredaju sljedećih dviju dionica autoceste:

Dionica Županja–Spačva                         15,95 km

Dionica Spačva–Lipovac                        13,48 km

Za svaku dionicu, građevinski radovi obuhvaćaju:

• strukturu kolnika:

     prometne trake              2x2x3,75 m

     zaustavne trake              2x2,5 m

     središnju rezervu           4,00 m

     margine     2x(0,2+0,5) m

     ukupna širina kolnika     28,40 m

• drenažu

• propuste, mostove i nadvožnjake

• petlje (16) i priključke

• servisne ceste

•  nadogradnju D46 paralelne ceste

• opremu

• servisna područja uz cestu (6)

• naplatne kućice.

Radovi trebaju biti završeni do kraja 2006. godine.

PRILOG B

RELEVANTNA MEĐUBANKOVNA
KAMATNA STOPA

1. »Relevantna međubankovna kamatna stopa« znači, vezano uz:

(i) bilo koji iznos denominiran u eurima:                        EURIBOR definiran u točki 2. u nastavku, te

(ii) bilo koji iznos denominiran u drugoj valuti:                        općekorištenu prodajnu međubankovnu tržišnu stopu koju izabere Banka ili, u slučaju hrvatskih kuna, koju ugovaraju Banka i zajmoprimac prije pojedine isplate,

koja se u svakom slučaju naplaćuje za pologe u pojedinoj valuti s rokom (u daljnjem tekstu: »reprezentativno razdoblje«) jednakom pozitivnom broju cijelih mjeseci koji najbliže odgovara trajanju razdoblja (uključujući referentno razdoblje za promjenjivu kamatnu stopu ili bilo koje drugo razdoblje) za koje se utvrđuje relevantna međubankovna stopa.

2. »EURIBOR« je stopa objavljena za pojedino reprezentativno razdoblje u 11.00 sati (po briselskom vremenu) ili kasnije u vrijeme prihvatljivo za Banku na datum (u daljnjem tekstu: »Datum utvrđenja«) koji pada dva radna dana sustava TARGET prije prvog dana relevantnog razdoblja, na Reuters stranici EURIBOR 01 ili drugoj stranici koja zamijeni navedenu stranicu ili, ako se ne objavi tamo, objavljena bilo kojim drugim načinom koji za tu svrhu izabere Banka.

Ako se EURIBOR ne pojavi u skladu s prethodnim stavkom, Banka će izabrati četiri prvoklasne banke sa sjedištem poslovanja u euro zoni i zatražiti od njih da navedu kamatnu stopu koju nude drugim prvoklasnim bankama, oko 11.00 sati (po briselskom vremenu) na relevantni datum utvrđenja za pologe u eurima u iznosu približno jednakom iznosu zakašnjelog plaćanja i s rokom jednakim reprezentativnom razdoblju.

Ako se dostave barem dvije kotacije, stopa koja će se koristiti je aritmetička sredina citiranih stopa.

Ako se dostavi manje od dvije kotacije, stopa koja će se koristiti je aritmetička sredina stopa citiranih na relevantni datum utvrđenja od strane glavnih banaka u euro zoni, izabranih od strane Banke, za zajmove vodećim bankama na međubankovnom tržištu u eurima u iznosu približno jednakom iznosu kašnjenja s plaćanjem i s rokom jednakim reprezentativnom razdoblju.

Sve stope se izražavaju kao postotci i zaokružuju na najbližu stotinu tisuća postotka, s 0,000005% zaokruženo na viši iznos.

3. Prije bilo koje isplate u hrvatskim kunama na temelju ovoga Ugovora, ovaj Prilog B izmijenit će se i dopuniti odredbama koje dogovore Banka i zajmoprimac radi definiranja prodajne međubankovne tržišne kamatne stope koja će vrijediti za tu valutu.

 

Članak 4.

Financijske obveze koje bi mogle nastati za Republiku Hrvatsku kao jamca na temelju ovoga Zakona podmirivat će se u skladu s odredbama propisa o izvršavanju državnih proračuna za godine 2005. - 2029. prema planovima otplate do konačne otplate zajma.

Članak 5.

Za provedbu ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo financija.

Članak 6.

Ugovor iz članka 1.#clanak1 ovoga Zakona stupa na snagu danom stupanja na snagu ovoga Zakona.

Članak 7.

Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 340-03/04-01/02

Zagreb, 30. studenoga 2004.

HRVATSKI SABOR

            Predsjednik
            Hrvatskoga sabora
            Vladimir Šeks, v. r.

 

zatvori
Zakon o potvrđivanju Ugovora o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke za Projekt završetka autoceste na koridoru X u Republici Hrvatskoj
4
Klikom na link 'Kliknite za pregled zakona - možete pronaći sve verzije zakonskog akta kojeg gledate !