Hrvatski zakoni

  • A - ORGANIZACIJA I USTROJSTVO RH
  • B - SUDSTVO
  • C - VLASNIČKOPRAVNI ODNOSI, OBITELJSKO PRAVO
  • D - RADNO I SOCIJALNO PRAVO
  • E - PRETVORBA, PRIVATIZACIJA,TRGOVAČKA DRUŠTVA
  • F - GOSPODARSKE AKTIVNOSTI
  • G - FINANCIRANJE JAVNIH POTREBA
  • H - KONTROLA I EVIDENCIJA POSLOVANJA
  • I - BANKOVNI I MONETARNI SUSTAV
  • J - OSIGURANJE
  • K - OBRAZOVANJE, ZNANOST, KULTURA, ŠPORT
  • X - PROPISI O PREUZIMANJU PROPISA IZ SL. I J.
  • OSTALA SUDSKA PRAKSA
  • ODLUKE I PRESUDE EUROPSKOG SUDA ZA LJUDSKA PRAVA
Registrirajte se na poslovna.hr
Tumač

Moja biblioteka

Moje zabilješke Sve moje mape
Dodaj novi dokument Stvori novu mapu
Ispis dokumentaIspis Preuzimanje mape u PDF formatuPreuzimanje u PDF formatu
Spremi članke u dokument Spremi članke
Dodaj novi članak u dokument Dodavanje članaka
Zakon o potvrdivanju Ugovora o kreditu za projekt u zdravstvu, između Republike Hrvatske i međunarodne banke za obnovu i razvoj ("Narodne novine - Međunarodni ugovori", br. XX/95, XX/97)
označi tražene riječi printaj stranicu
ZASTUPNIČKI DOM SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

ZASTUPNIČKI DOM SABORA REPUBLIKE HRVATSKE

Na temelju članka 89.L113480 Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU UGOVORA O KREDITU ZA PROJEKT U ZDRAVSTVU, IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ, S UGOVOROM O PROJEKTU, IZMEĐU MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ I HRVATSKOG ZAVODA ZA ZDRAVSTVENO OSIGURANJE

Proglašavam Zakon o potvrdivanju Ugovora o kreditu za projekt u zdravstvu, između Republike Hrvatske i međunarodne banke za obnow i razvoj, s Ugovorom o projektu, između Međunarodne banke za obnovu i razvoj i Hrvatskog zavoda za zdravstveno osiguranje, koji je donio Zastupnički dom Sabora Republike Hrvatske na sjednici 24. svibnja 1995. godine.

Broj: 01-95-1038/1

Zagreb, 1. lipnja 1995.

Predsjednik

Republike Hrvatske

dr. Franjo Tuđman, v. r.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU UGOVORA O KREDITU ZA PROJEKT U ZDRAVSTVU, IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ, S UGOVOROM O PROJEKTU, IZMEĐU MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ I HRVATSKOG ZAVODA ZA ZDRAVSTVENO OSIGURANJE

Članak 1.

Potvrđuje se Ugovor o kreditu za projekt u zdravstvu, između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj s Ugovorom o projektu, između Međunarodne banke za obnovu i razvoj i Hrvatskog zavoda za zdravstveno osiguranje sklopljen u Washingtonu DC 8. ožujka 1995. godine u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Ugovora o kreditu za projekt u zdravstvu, između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj s Ugovorom o projektu, između Međunarodne banke za obnovu i razvoj i Hrvatskog zavoda za zdravstveno osiguranje u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

LOAN AGREEMENT

AGREEMENT, dated march 8, 1995, between REPUBLIC OF CROATIA (the Borrower) and INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (the Bank).

WHEREAS: (A) the Borrower, having satisfied itself as to the feasibility and priority of the Project described in Schedule 2 to this Agreement, has requested the Bank to assist in the financing of the Project;

(B) the Project will be carried out by the Croatian Institute for Health Insurance (CIHI) with the Borrower's assistance and, as part of such assistance, the Borrower will make available to CIHI the proceeds of the Loan as provided in this Agreement; and

WHEREAS the Bank has agreed, on the basis, inter alia, of the foregoing, to extend the Loan to the Borrower upon the terms and conditions sef forth in this Agreement and in the Project Agreement of even date herewith between the Bank and CIHI;

NOW THEREFORE the parties hereto hereby agree as follows:

ARTICLE I

General Coeditioes; Dereitioes

Section I.O1. The »General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements" of the Bank, dated January I, 1985, with the modifications set forth below (the General Conditions) constitute an integral part of this Agreement:

(a) The last sentence of Section 3.02 is deleted.

(b) In Section 6.02, sub-paragraph (k) is re-lettered as sub-paragraph (1) and a new sub-paragraph (k) is added to read:

»(k) An extraordinary situation shall have arisen under which any further withdrawals under the Loan would be inconsistent with the provisions of Article III, Section 3 of the Bank's Articles of Agreement."

Section 1.02. Unless the contex otherwise requires, the several terms defined in the General Conditions and in the Preamble to this Agreement have the respective meanings therein set forth and the following additional terms have the following meanings:

(a) »CIHI" means Croatian Institute for Health Insurance established pursuant to the Health Insurance Act of August 1993;

(b) »MOH" means the Borrower's Ministry of Health;

(c) »NIPH" means National Institute of Public Health, established pursuant to the Health Care Act of August 1993;

(d) »PHC" means Primary Health Care;

(e) »PIO" menas Project Implementation Officer appointed by the Minister of Health and reporting to the CIHI Director.

(f) »Project Agreement" means the agreement between the

Bank and Croatian Institute for Health Insurance (CIHI) of even date herewith, as the same may be amended form time to time, and such term includes all schedules and agreements supplemental do the Project Agreement;

(g) »Subsidiary Loan Agreement" means the agreement to be entered into between the Borrower and CIHI pursuant to Section 3.01 (b) of this Agreement, as the same may be amended form time to time, and such term includes all schedules to the Subisidiary Loan Agreement;

(h) »Project Preparation Advance" means the project preparation advance granted by the Bank to the Borrower pursuant to an exchange of letters dated October 24, 1994 and October 26, 1994 between the Borrower and the Bank, and

(i) »Special Account" means the account referred to in Section 2.02 (b) of this Agreement.

ARTICLE II

The Loan

Section 2.01. The Bank agrees to lend to the Borrower, an the terms and conditions set forth orf referred to in the Loan Agreement, various currencies that shall have an agtregate value equivalent to the amount of forty milion dollars ($40,000,000), being the sum of withdrawals of the proceeds of the Loan, with each withdrawal valued by the Bank as of the date of such withdrawal.

Section 2.02. (a) The amount of the Loan may be withdrawn from the Loan Account in accordance with the provisions of Schedule 1 to this Agreement for expenditures made (or, if the Bank shall so agree, to be made) in respect of the reasonable cost of goods and services required for the Project described in Schedule 2 to this Agreement and to be finaced out of the proceeds of the Loan.

(b) The Borrower may, for the purposes of the Project, open and maintain in US dotlars a special deposit account in a bank on terms and conditions satisfactory to the Bank, including appropriate protection against set-off, seizure or attachment. Deposits into, and payments out of, the Special Account shall be made in accordance with the provisions of Schedule 5 to this Agreement.

(c) Promptly after the Effective Date, the Bank shall, on behalf of the Borrower, withdraw from the Loan Account and pay to itself the amount required to repay the principal amount of the Project Preparation Advance withdrawn and outstanding as of such date and to pay all unpaid charges thereon. The unwithdrawn balance of the authorized amount of the Project Preparation Advance shall thereupon be cancelled.

Section 2.03. The Closing Date shall be December 31, 1988 or such later date as the Bank shall establish. The Bank shall promptly notify the Borrower of such later date.

Section 2.04. The Borrower shall pay to the Bank a commitment charge at the rate of three-fourths of one per cent (3/4 of 1%) per annum on the principal amount of the Loan not withdrawn from time to time.

Section 2.05. (a) The Borrower shall pay interest on the principal amount of the Loan withdrawn and outstanding from time to time, at a rate for each Interest Period equal to the Cost of Qualified Borrowings determined in respect of the preceding Semester, plus one-half of one percent I/2 of 1%). On each of the dates specified in Section 2.06 of this Agreement, the Borrower shall pay interest accrued on the principal amount outstanding during the preceding Inte~est Period, calculated at the rate applicable during such Interest Period.

(b) As soon as practicable after the end of each Semester, the Bank shall notify the borrower of the Cost of Qualified Borrowings determined in respect of such Semester.

(c) For the purposes of this Section:

(i) »Interest Period" menas a six-month period ending on the date immediately preceding each date specified in Section 2.06 of this Agreement, be,ginning with the Interest Period in which this Agreement is signed.

(ii) »Cost of Qualifed Borrowings" means the cost, as reasonably determined by the Bank and expressed as a percentage per annum, of the outstanding borrowings of the Bank drawn down after June 30, 1982, excluding such borrowings or portions thereof as the Bank has allocated to fund: (A) the Bank's investments; and (B) loans which may be made by the Bank after July 1, 1989 bearing interest rates determined otherwise than as provided in paragraph (a) of this Section.

(iii) »Semester" means the first six months or the second six months of a calendar year.

(d) On such date as the Bank may specify by no less than six months' notice to the Borrower, paragraphs (a), (b) and (c) (iii) of this Section shall be amended to read as follows:

»(a) The Borrower shall pay interest on the principal amount of the Loan withdrawn and outstanding from time to time, at a rate for each Quarter equal to the Cost of Qualified Borrowings determined in respect of the preceding Quarter, plus one-half of one percent (1/2 of 1%). On each of the dates specified in Section 2.06 of this Agreement, the Borrower shall pay interest accrued on the principal amount outstanding during the preceding Interest Period, calculated at the rates applicable during such Interest Period."

»(b) As soon as practicable after the end of each Quarter, the Bank shall notify the Borrower of the Cost of Qualified Borrowings determined in respect of such Quarter."

»(c) (iii) 'Quarter' means a three-month period commencing on January 1, April 1, July I or October 1 in a calendar year."

Section 2. O6. Interest and other charges shall be payable semiannually on June 15 and December 15 in each year.

Section 2. 07. The Borrower shall repay the principal amout of the Loan in accordance with the amortization schedule set forth in Schedule 3 to this Agreement.

Section 2. 08. CIHI is designated as representative of the Borrower for the purposes of taking any action required or permitted to be taken under the provisions of Section 2. 02. of this Agreement and Article V of the General Conditions.

ARTICLE III

Execution oI the Project

Section 3. 01. (a) The Borrower declares its commitment to the objectives of the Project as set forth in Schedule 2 to this Agreement, and, to this end, without any limitation or restriction upon any of its other obligations under the Loan Agreement, shall cause CIHI to perform in accordance with the provisions of the Project Agreement all the obligations of CIHI therein set forth, shall take or cause to be taken all action, including the provision of funds, facilities, services and other resources, necessary or appropriate to enable CIHI to perform such obligations, and shall not take or permit to be taken any action which would prevent or interfere with such performance.

(b) The Borrower shall relend the proceeds of the Loan to CIHI under a subsidiary loan agreement to be entered into between the Borrower and CIHI, under terms and conditions which shall have been approved by the Bank and which shall include: (i) 17-year maturity with 5-year grace period; (ii) an interest rate equal to the rate applicable to the Loan pursuant to Section 2.05 of this Agreement; and (iii) the foreign exchange risk to be borne by CIHI.

(c) The Borrower shall exercise its rights under the Subsidiary Loan Agreement in such manner as to protect the interests of the Borrower and the Bank and to accomplish the purposes of the Loan, and, except as the Bank shall otherwise agree, the Borrower shall not assign, amend, abrogate or waive the Subsidiary Loan Agreement or any provision thereof.

Section 3.02. The Project Advisory Committee shall be maintained within MOH during the execution of the Project and shall be responsible for: (i) setting the policies, strategies and targets in order to ensure the achievement of the Project objectives; and (ii) to provide guidance and advice to CIHI on the timely implementation of the Project activities.

Section 3. 03. Except as the Bank shall otherwise agree, procurement of goods and consultants' services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan shall be governed by the provisions of Schedule 1 to the Project Agreement.

Section 3. 04. Without limitation upon the provisions of Article IX of the General Conditions, the Borrower shall:

(a) prepare and furnish to the Bank not later than six (6) months after the Closing Date or such later date as may be agreed for this purpose between the Borrower and the Bank, a plan, of such scope and in such detail as the Bank shall reasonably request, for the future operation of the Project;

(b) afford the Bank a reasonable opportunity to exchange views with the Borrower on said plan; and

(c) thereafter, carry out or cause to be carried out said plan with due diligence and efficiency and in accordance with appropriate practices, taking into account the Bank's comments thereon.

Section 3. O5. The Bank and the Borrower hereby agree that the obligations set forth in Sections 9. 04, 9. O5, 9. 06, 9. 07, 9. 08 and 9. 09 of the General Conditions (relating to insurance, use of goods and services, plans and schedules, records and reports, maintenance and land acquisition, respectively) shall be carried out by CIHI pursuant to Section 2. 03 of the Project Agreement.

ARTICLE IV

Financial Corenants

Section 4. O1. (a) For al) expenditures with respeci to which withdrawals from the Loan Account were made on the basis of statements of expenditure, the Borrower shall:

(i) maintain or cause to be maintained in accordance with sound accounting practices, records and accounts reflecting such expenditures;

(ii) ensure that all records (contracts, orders, invoices, bills, receipts and other documents evidencing such expenditures are retained until at least one year after the Bank has received the audit report for the fiscal year in which the last withdrawal from the Loan Account was made; and

(iii) enable the Bank's representatives to examine such records.

(b) The Borrower shall:

(i) have the records and accounts referred to in paragraph (a) (i) of this Section including those for the Special Account for each fiscal year audited, in accordance with appropriate auditing principles consistently applied, by independent auditors aoceptable to the Bank;

(ii) furnish to the Bank as soon as available, but in any case not later than six months after the end of each such year the report of such audit by said auditors, of such scope and in such detail as the Bank shall have reasonably requested, including a separate opinion by said auditors as to whether the statements of expenditure submitted during such fiscal year, together with the procedures and internal controls involved in their preparation, can be relied upon to support the related withdrawals; and

(iii) furnish to the Bank such other information concerning said records and accounts and the audit thereof as the Bank shall from time to time reasonably request.

ARTICLE V

Remedies of tbe Bank

Section 5. O1. Pursuant to Section 6. 02 (I) of the General Conditions, the following additional events are specified:

(a) CIHI shall have failed to perform any of its obligations under the Project Agreement.

(b) As a result of events which have occurred after the date of the Loan Agreement, an eztraordinary situation shall have arisen which shall make it improbable that CIHI will be able to perform its obligations under the Project Agreement.

(c) Health Insurance Act of August 1993 shalt have been amanded, suspended, abrogated, repealed or waived so as to af fect materially and adversely the ability of CIHI to perform any of its obligations under the Project Agreement.

(d) The Borrower or any other authority having jurisdiction within the Republic of Croatia shall have taken any action for the dissolution or disestablishment of CIHI or for the suspension of its operations.

Section 5. 02. Pursuant to Section 7. Ot (h) of the General Conditions, the following additional events are specified:

(a) any event specified in paragraph (a) of Section 5. O1 of this Agreement shall occur and shall continue for a period of 60 days after notice thereof shall have been given by the Bank to, the Borrower; and

(b) any event specified in paragraphs (c) and (d) of Section 5. O1 of this Agreement shall occur.

ARTICLE VI

Effective Date; Termination

Section 6. O1. The following event is specified as an additional condition to the effectiveness of the Loan Agreement within the meaning of Section 12. O1 (c) of the General Conditions, nemaly, that the Subsidiary Loan Agreement has been executed on behalf of the Borrower and CIHI.

Section 6. 02. The following are specified as additional matters, within the meaning of Sećtion 12. 02 (c) of the General Conditions, to be included in the opinion or opinions to be furnished to the Bank:

(a) that the Project Agreement has been duly authorized or ratified by CIHI, and is legally binding upon CIHI in accordance with its terms; and

(b) that the Subsidiary Loan Agreement has been duly authorized or ratfied by the Borrower and CIHI and is legally binding upon the Borrower and CIHI in accordance with its terms.

Section 6. 03. The date ninety (90) days after the date of this Agreement is hereby specified for the purposes of Section 12. 04. of the General Conditions.

ARTICLE VII

Repraseotatire ot t6e Borrower; Address

Section 7. O1. Except as provided in Section 2. 08 of this Agreement, the Minister of Finance of the Borrower is designated as representative of the Borrower for the purposes of Section 1 l. 03 of the General Conditions.

Section 7. 02. The following addresses are specified for the purposes of Section l l. O1. of the General Conditions:

For the Borrower: Ministry of Finance Katanciceva 5

41 000 Zagreb, Croatia

Telex: _ 862-21215 862-21833 For the Bank:

International Bank for

Reconstruction and Development

1818 H Street, N. W.

Washington, D.C. 20433

United States of America

Cable address: Telex:

INTBAFRAD 248423 (RCA)

Washington, D.C. 82987 (FTCC)

64145 (WUI) or

197688 (TRT)

IN WITNESS WHEREOF, the parties here to, acting through their duly autorized representatives, h ave caused this Agreement to be signed in their respective names in the District of Columbia, United States of America, as of the day and year first above written.

REPUBLIC OF CROATIA

By /s/ PETAR SARCEVIC Authorized Representative

INTERNACIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT By /s/ WILFRIED THALWITZ

Regional Vice President Europe and Central Asia

SCHEDULE 1

Withdrawls of the Proceeds of the Loan

l. The table below sets forth the Categories of items to be financed out of the proceeds of the Loan, the allocation of the amounts of the Loan to each Category and the percentage of expenditures for items so to be financed in each Category:

Amount of the Loan Allocated % of Expenditures Category (Expressed in to be Financed Dollar Equivalent)

(1) Equipment 29,700,000 100% of foreign expenditures, 100% of local expenditures (ex-factory cost) and 15% of local expenditures for other items procured locally

(2)Consultants services, external training, fellowships and studies 3,570,000 100%

(3)Local training 2,380,00 40%

(4)Refunding of Project Amounts due pursuant to Preparation Advance Section 2. 02 (c) of this Agreement

(5)Unallocated 4,000,000

TOTAL 40,000,000

2. For the purposes of this Schedule:

(a) the term »foreign expenditures" means expenditures in the currency of any country other than that of the Borrower for goods or services supplied from the territory of any country other than that of the Borrower; and

(b) the term »local expenditures" means expenditures in the currency of the Borrower or for goods or services supplied from the tertitory of the Borrower.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, no withdrawals shall be made in respect of payments made for expenditures prior to the date of this Agreement, except that withdrawals, in an aggregate amount not to exceed $4,000,000" may be made in respect of Categories (1) and (2) on account of payments made for expenditures before that date but after March 1, 1994.

4. The Bank may require withdrawals from the Loan Account to be made on the basis of statements of expenditure for expenditures for goods and services under contracts not exceeding $200,000 equivalent, under such tet~rns and conditions as the Bank shall specify by notice to he Borrower.

SCHEDULE2

Description of the Project

The objectives of the Project are to: (a) improve the operational and financial management system of CIHI by supporting the computerization of information systems; (b) improve the quality of the health care delivery system; and (c) improve the health status of the population by supporting health promotion programs.

The Project consists of the following parts, subject to such moditications there of as the Borrower and the Bank may agree upon from time to time to achieve such objectives:

Part A: Health Insurance Administration

(1) Development of the information technology network linking central, district and branch offices of CIHI.

(2) Introduction of new style health insurance identification cards.

Part B: Primary Care Health Promotion Services

(1) Provision of standard diagnostic equipment to the primary care network.

(2) Provision of training for medical, nursing and paramedical personnel in the primary care facilities.

(3) Promotion of healthier lifestyles among the population through the training and support of community health promotion teams, primary care providers and school teachers, and through mass media education programs.

Part C: Essentia/ Hospital and Emerqency Services

Upgrading of essential acute care services through the provision of basic equipment for the emergency medical system, intensive care units, and perinatal care units in selected hospitals, as well as related training for medical, nursing, and paramedical personnel.

*** The Project is expected to be completed by June 30, 1998.

SCHEDULE 3

Amortization Schedule

Date Payment Due Payment of Principal (expressed in dollars)*

On each June 15 and December 15

beginning June 15, 2000

through June 15, 2011 1,665,000 And on December 15, 2011 1,705,000

Premiums on Prepayment

Pursuant to Section 3.04 (b) of the General Conditions, the premium payable on the principal amount of any maturity of the Loan to be prepaid shall be the percentage specified for the applicable time of prepayment below:

Time of Prepayment Premium

The interest rate (expressed as a percentage par annum) applicable to the Loan on the day of prepayment multiplied by: Not more than three years

before maturity 0.18

More than three years but

not more than six years

before maturity 0.35

More than six years but

not more than 11 years

before maturity 0.65

More than 11 years but not

more than 15 years

before maturity 0.88

More than 15 years before

maturity 1.00

SCHEDULE 4

SpeciaI Ao~rnt

1. For the purposes of this Schedule:

(a) the term »eligible Categories" means Categories (1), (2) and (3) set forth in the table in paragraph 1 of Schedule 1 to this Agreement;

(b) the term »eligible expenditures" means expenditures in respect of the reasonable cost of goods and services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan allocated from time to time to the eligible Categories in accordance with the provisions of Schedule 1 to this Agreement; and

(c) the term »Authorized Allocation" means an amount equivalent to $ 3,000,000 to be withdrawn from the Loan Account and deposited in the Special Account pursuant to paragraph 3 (a) of this Schedule, provided, however, that unless,the Bank shall otherwise agree, the Authorized Allocation shall l~e limited to an amount equivalent to $ 2,000,000 until the aggregate amount of withdrawals from the Loan Account plus the total amount of all outstanding special commitments entered into by the Bank pursuant to Section 5.02 of the General Conditions shall be equal to or exceed the equivalent of $ 10,000,000.

2. Paymerits out of the Special Account shall be made exclusively for eligible expenditures in accordance with the provisions of this Schedule.

3. After the Bank has received evidence satisfactory to it that the Special Accounf has been duly opened, withdrawals of the Authorized Allocation and subsequent withdrawals to replenish the Special Account shall be made as follows:

(a) For withdrawals of the Authorized Allocation, the Borrower shall fumish to the Bank a request or requests for a deposit or deposits which do not exceed the aggregate amount of the Authorized Allocation. On the basis of such request or requests, the Bank shall, on behalf of the Borrower, withdraw from the Loan Account and deposit in the Special Acćount such amount or amounts as the Borrower shall have requested.

(b) (i) For replenishment of the Special Account, the Borrower shall furnish to the Bank requests for deposits into the Special Account at such intervals as the Baiik shall specify.

(ii) Prior to or at the time of each such request, the Borrower shall fumish to the Bank the documents and other evidence required pursuant to paragraph 4 of this Schedule for the payment or payments in respect of which replenishment is requested. On the basis of each such request, the Bank shall, on behalf of the Borrower, withdraw from the Loan Account and deposit

into the Special Account such amount as the Borrower shall have requested and as shall have been shown by said documents and other evidence to have been paid out of the Special Account for eligible expenditures.

All such deposits shall be withdrawn by the Bank from the Loan Account under the respective eligible Categories, and in the respective equivalent amounts, as shall have been justified by said documents and other evidence.

4. For each payment made by the Borrower out of the Special Account, the Borrower shall, at such time as the Bank shall reasonably request, furnish to the Bank such documents and other evidence showing that such payment was made exclusively for eligible ezpenditures.

5. Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of this Schedule, the Bank shall not be required to make further deposits into the Special Account:

(a) if, at any time, the Bank shall have determined that all further withdrawals should be made by the Borrower directly from the Loan Account in accordance with the provisions of Article V of the General Conditions and paragraph (a) of Section 2.02 of this Agreement; or

(b) if the Borrower shall have failed to furnish to the Bank, within the period of time specified in Section 4.01 (b) (ii) of this Agreement, any of the audit reports required to be furnished to the Bank pursuant to said Section in respect of the audit of the records and accounts for the Special Account;

(c) if, at any time, the Bank shall have notified the Borrower of its intention to suspend in whole or in part the right of the Borrower to make withdrawals from the Loan Account pursuant to the provisions of Section 6.02 of the General Conditions; or

(d) once the total unwithdrawn amount of the Loan allocated to the eligible Categories, less the amount of any outsta'nding special eommitment entered into by the Bank pursuant to Section 5.02 of the General Conditions with respect to the Project, shall equal the equivalent of twice the amount of the Authorized Allocation.

Thereafter, withdrawal from the Loan Account of the remaining unwithdrawn amount of the Loan allocated to the eligible Categories shall follow such procedures as the Bank shall specify by notice to the Borrower. Such further withdrawals shall be made only after und to the extent that the Bank shall have been satisfied that all such amounts remaining on deposit in the Special Account as of the date of such notice will be utilized in making payments for eligible expenditures.

6. (a) If the Bank shall have determined at any time that any payment out of the Special Account: (i) was made for an ezpenditure or in an amount not eligible pursuant to paragraph 2 of this Schedule; or (ii) was not justified by the evidence furnished to the Bank, the Borrower shall, promptly upon notice from the Bank: (A) provide such additional evidence as the Bank may request; or (B) deposit into the Special Account (or, if the Bank shall so request, refund to the Bank) an amount equal to the amount of such payment or the portion thereof not so eligible or justified. Unless the Bank shall otherwise agree, no further deposit by the Bank into the Special Account shall be made until the Borrower has provided such evidence or made such deposit or refund, as the case may be.

(b) If the Bank shall have determined at any time that any amount outstanding in the Special Account will not be required to cover further payments for eligible expenditures, the Borro

wer shall, promptly upon notice from the Bank, refund to the Bank such outstanding amount.

(c) The Borrower may, upon notice to the Bank, refund to the Bank all or any portion of the funds on deposit in the Special Account.

(d) Refunds to the Bank made pursuant to paragraphs 6 (a), (b) and (c) of this Schedule shall be credited to the Loan Account for subsequent withdrawal or for cancellation in accordance with the relevant provisions of this Agreement, including the General Conditions.

PROJECT AGREEMENT

AGREEMENT, dated MARCH 8, 1995, between INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (the Bank) and CROATIAN INSTITUTE FOR HEALTH INSURANCE (CIHI).

WHEREAS (A) by the Loan Agreement of even date herewith between Republic of Croatia (the Borrower) and the Bank, the Bank has agreed to make available to the Borrower an amount in various currencies equivalent to forty million dollars ($ 40,000,000), on the terms and conditions set forth in the Loan Agreement, but only on condition that CIHI agree to undertake such obligations toward the Bank as are set forth in this Agreement;

(B) by a subsidiary loan agreement to be entered into between the Borrower and CIHI, the proceeds of the loan provided for under the Loan Agreement will be relent to CIHI on the terms and conditions set forth in said Subsidiary Loan Agreement; and

WHEREAS CIHI, in consideration of the Bank's entering into the Loan Agreement with the Borrower, has agreed to undertake the obligations set forth in this Agreement;

NOW THEREFORE the parties hereto hereby agree as follows:

ARTICLE I Defioitions

Section I.01. Unless the context otherwise requires, the several terms defined in the Loan Agreement and the General Conditions (as so defined) have the respective meanings therein set forth.

ARTICLE II Execution of tbe Project

Section 2.01. (a) CIHI declares its commitment to the objectives of the Froject as set forth in Schedule 2 to the Loan Agreement, and, to thfs end, shall carry out the Project with due diligence and efficiency and in conformity with appropriate administrative and financial practices, and shall provide, or cause to be provided, promptly as needed, the funds, facilities, services and other resources required for the Project.

(b) Without limitation upon the provisions of paragraph (a) of this Section and except as the Banl~ and CIHI shall otherwise agree, CIHI shall carry out the Pro~ect in accordance with the Implementation Program set forth in Schedule 2 to this Agreement.

Section 2.02. Except as the Bank shall otherwise agree, procurement of the goods and consultants services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan shall be governed by the provisions of Schedule 1 to this Agreement.

Section 2.03. CIHI shall carry out the obligations set forth in Sections 9.04, 9.05, 9.06, 9.07, 9.08 and 9.09 of the General Conditions (relating to insurance, use of goods and services, plans and schedules, records and reports, maintenance and land acquisition, respectively) in respect of the Project Agreement.

Section 2.04. CIHI shall duly perform all its obligations under the Subsidiary Loan Agreement. Except as the Bank shall otherwise agree, CIHI shall not take or concur in any action which would have the effect of amending, abrogating, assigning or waiving the Subsidiary Loan Agreement or any provision thereof.

Section 2.05 (a) CIHI shall, at the request of the Bank, exchange views with the Bank with regard to progress of the Project, the performance of its obligations under this Agreement and under the Subsidiary Loan Agreement, and other matters relating to the purposes of the Loan.

(b) CIHI shall promptly inform the Bank of any condition which interferes or threatens to interfere with the progress of the Project, the accomplishment of the purposes of the Loan, or the performance by CIHI of its obligations under this Agreement and under the Subsidiary Loan Agreement.

ARTICLE III Management and Operations of CIHI

Section 3.01 CIHI shall carry on its operations and conduct its affairs in accordance with sound administrative and financial practices under the supervision of qualified and experienced management assisted by competent staff in adequate numbers.

Section 3.02. CIHI shall at all times operate and maintain its facilities, equipment and other property, and from time to time, promptly as needed, make all necessary repairs and renewals thereof, all in accordance with sound financial and managerial practices.

Section 3.03. CIHI shall take out and maintain with responsible insurers, or make other provision satisfactory to the Bank for, insurance against such risks and in such amounts as shall be consistent with appropriate practice.

ARTICLE IV

F%OaaCIa~ COYCOaatS

Section 4.01. (a) CIHI shall maintain records and accounts adequate to reflect in accordapce with sound accounting practices its operations and financial condition.

(b) CIHI shall:

(i) have its records, accounts and financial statements (balance sheets, statements of income and expenses and related statements) for each fiscal year audited, in accordance with appropriate auditing principles consistently applied, by independent auditors acceptable to the Bank;

(ii) furnish to the Bank as soon as available, but in any case not later than six months after the end of each such year, A) certified copies of its financial statements for such year as so audited, and (B) the report of such audit by said auditors of such scope and in such detail as the Bank shall have reasonably requested; and

(iii) furnish to the Bank such other information concerning said records, accounts and financial statements as well as the audit thereof, as the Bank shall from time to time reasonably request.

ARTICLE V

Elfectire Date; Termination; Cancellation and Suspensioe

Section 5.01. This Argreement shall come into force and ef fect on the date upon which the Loan Agreement becomes effective.

Section 5.02. This Agreement and all obligations of the Bank and of CIHI thereunder shall terminate on the date on which the Loan Agreement shall terminate in accordance with its terms, and the Bank shall promptly notify CIHI thereof.

Section 5.03. All the provisions of this Agreement shall continue in full force and effect notwithstading any cancellation or suspension under the General Conditions.

ARTICLE VI

Miscellanerus Provisions

Section 6.01. Any notice or request required or permitted to be givenor made under this Agreement and any agreement between the parties contemplated by this Agreement shall be in writing. Such notice or request shall be deemed to have been duly given or made when it shall be delivered by hand or by mail, telegram, cable, telex or radiogram to the party to which it is required or permitted to be given or made at such party's address hereinafter specified or at such other address as such party shall have designated by notice to the party giving such notice ot making such request. The addresses so specifted are:

For the Bank:

International Bank for

Reconstruction and Development

1818 H Street, I~I. W.

Washington, D. C. 20433

United States of America

Cable address: Telex:

INTBAFRAD 248423 (RCA)

Washington, D.C. 82987 (FTCC)

64145 (WUI) or

197688 (TRT)

For CIHI:

Croatian Institute for Health Insurance Margaretska 3

41000 Zagreb Croatia Telex : 862-21215 862-21833

Section 6.02. Any action required or permitted to be taken, and any document required or permitted to be executed, under this Agreement on behalf of CIHI, or by CIHI on behalf of the Borrower under the Loan Agreement, may be taken or executed by the Director of CIHI or such other person or persons as the Director of CIHI shall designate in writing, and CIHI shall furnish to the Bank sufficient evidence of the authority and the authenticated specimen signature of each such person.

Section 6.03. This Agreement may be executed in several counterparts, each of which shall be aA original, and all collectively but one instrument.

The Project Agreement has been drafted in Washington, DC i8-23 December, 1994, in two original cop6les in English, both of them having the same value.

Conforming it, the authorized persons have signed this Agreement

SCHEDULE 1

Pmcurement and Consultants' Services

Section I Procurement of Goods

Part A: International Competitive Bidding

1. Except as provided in Part C hereof, goods shall be procured under contracts awarded in accordance with procedures consistent with those set forth in Sections I and II of the »Guidelines for Procurement under IBRD Loans and IDA Credits" published by the Bank in May 1992 (the Guidelines), and in accordance with the following additional procedures:

(a) When contract award is delayed beyond the original bid validity period, such period may be extended once, subject to and in accordance with the provisions of paragraph 2.59 of the Guidelines, by the minimum amount of time required to complete the evaluation, obtain necessary approvals and clearances and award the contract. The bid validity period may be extended a second time only if the bidding documents or the request for extension shall provide for appropriate adjustment of the bid price to reflect changes in the cost of inputs for the contract over the period of extension. Such an increase in the bid price shall not be taken into account in the bid evaluation. With respect to each contract made subject to the Bank's prior review in accordance with the provisions of Part D.1 (a) of this Section, the Bank's prior approval will be required for: (i) a first extension of the bid validity period if the period of extension exceeds sixty (60) days; and (ii) any subsequent extension of the bid validity period.

(b) In the procurement of goods in accordance with this Part A, CIHI shall use the relevant standard bidding documents issued by the Bank, with such modifications thereto as the Bank shall have agreed to be necessary fot the purposes of the Project. Where no relevant standard bidding documents have been issued by the Bank, CIHI shall use bidding documents based on other internationally recognized standard forms agreed with the Bank,

2. To the extent practicable, contracts for goods shall be grouped into bid packages estimated to cost the equivalent of $300,00 or more.

Part B: Prelerence tor Domestic Manulacturers

In the procurement of goods in accordance with the procedures descr~ibed in Part A. 1 hereof, goods manufactured in the Republic of Croatia may be granted a margin of preference in accordance with, and subject to, the provisions of paragraphs 2.55 and 2.56 of the Guidelines and paragraphs 1 through 4 of Appendig 2 thereto.

Part C: Otber Proceremeot Procedures

1. Items or groups of items for goods estimated to cost the equivalent of $300,000 or less per contract, up to an aggregate amount equivalent to $600,000, may be procured under contracts awarded on the basis of comparison of price quotations obtained from at least three suppliers from at least three different countries eligible under the Guidelines, in accordance with procedures acceptable to the Bank.

2. Items or groups of items for goods estimated to cost the equivalent of $50,000 or less per contract, up to an aggregate amount equivalent to $100,000, may be procured under contracts awarded on the basis of compari

son of price quotations obtained from at least three suppliers eligible under the Guidelines, in accordance with procedures acceptable to the Bank.

3. Goods and technical licenses which the Bank agrees: (a) are of proprietary nature; (b) the timely supply thereof is critical for efficient project execution; or (c) need to be compatible with other installed equipment, may be awarded after direct negotiations with suppliers, in accordance with procedures acceptable to the Bank.

Part D: Review by tbe Bsak o! Procaremeat Decisioas

1. Fieview of invitations to bid and of proposed awards and final contracts:

(a) With respect to each contract for goods estimated to cost the equivalent of $300,000 or more, the procedures set forth in paragraphs 2 and 4 of Appendix I to the Guidelines shall apply. Where payments for such contract are to be made out of the Special Account, such procedures shall be modified to ensure that the two conformed copies of the contract required to be furnished to the Bank pursuant to said paragraph 2 (d) shall be furnished to the Bank prior to the making of the first payment out of the Special Account in respect of such contract.

(b) With respect to each contract not governed by the preceding paragraph, the procedures se forth in paragraphs 3 and 4 of Appendix 1 to the Guidelines shall apply. Where payments for such contract are to be made out of the Special Account, said procedures shall be modified to ensure that the two conformed copies of the contract together with the other information required to be fumished to the Bank pursuant to said paragraph 3 shall be furnished to the Bank as part of the evidence to be furnished pursuant to paragraph 4 of Schedule 4 to the Loan Agreement.

(c) The provisions of the preceding subparagraph (b) shall not apply to contracts on account of which withdrawals from the Loan Account are to be made on the basis of statements of expenditure.

2. The figure of 15% is hereby specified for purposes of paragraph 4 of Appendix 1 to the Guidelines.

Section II. Employment of Consultants

l. In order to assist CIHI in carrying out the Project, CIHI shall employ consultants whose qualifications, experience and terms and conditions of employment shall be satisfactory to the Bank. Such consultants shall be selected in accordance with principles and procedures satisfactory to the Bank on the basis of the »Guidelines for the Use of Consultants by World Bank Borrowers and by the World Bank as Executing Agency" published by the Bank in August 1981 (the Consultant Guidelines). For complex, time-based assignments, CIHI shall employ such consultants under contracts using the standard form of contract for consultants services issued by the Bank, with such modifications as shall have been agreed by the Bank, Where no relevant standard contract documents have been issued by the Bank, CIHI shall use other standard forms agreed with the Bank.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Section, the provisions of the Consultant Guidelines requiring prior Bank review or approval of budgets, short lists, selection procedures, letters of invitation, proposals, evaluation reports

and contracts shall not apply to (a) contracts for the employment of consulting firms estimated to cost less than $100,000 equivalent each or (b) contracts for the employment of individuals estimated to cost less than $50,000 equivalent each. However, this exception to prior Bank review shall not apply to (a) the terms of reference for such contracts, (b) single-source selection of consulting firms, (c) assignments of a critical nature, as reasonably determined by the Bank, (d) amendments to contracts for the employment of consulting.

SCHEDULE 2

Implementation Program

l. CIHI shall have overall responsibility for implementation of the Project and shall be solely responsibte for the implementation of Part A of the Project. In carrying out Parts B and C of the Project, CIHI shall cooperate with: (i) MOH and PHC units in implementing Parts B(1) and B(2) of the Project: (ii) NIPH, the Institute for Diabetics, the Teaching Hospital for Communicable Diseases, the Institute for Cardiovascular Disease Prevention, the Institute for Organization and Economics of Health Services, and public and private television and radio instituions in implementing Part B(3) of the Project; and (iii) MOH, hospitals and universities in implementing Part C of the Project.

2. A full-time PIO shell be maintained within CIHI during execution of the Project and shall undertake responsibility for the daily implementation of the Project.

3. Facilities receiving equipment under the Project shall repay the cost of the equipment to the CIHI in accordance with the terms of a standard contract agreed between the Bank and CIHI.

UGOVOR O KREDITU

UGOVOR, sklopljen dana: O8. ožujka 1995., između REPUBLIKE HRVATSKE (Korisnik kredita) i MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ (Banka).

S OBZIROM DA JE: (A) Korisnik kredita, nakon što je utvrdio da je Projekt, opisan u Dodatku 2 ovog Ugovora, izvediv i da ima prioritet, podnio zahtjev Banci da mu pruži pomoć u financiranju Projekta;

(B) Projekt će realizirati HRVATSKI ZAVOD ZA ZDRAVSTVENO OSIGURANJE (HZZO) uz pomoć Korisnika kredita, te će kao dio takve pomoći, Korisnik kredita dati na raspolaganje HZZO sredstva dobivena kreditom, u skladu sa ovim Ugovorom, te

S OBZIROM DA SE Banka usuglasila, u principu, inter alia, glede prije navedenog, dati kredit Korisniku kredita, uz uvjete navedene u ovom Ugovoru, te Ugovoru o projektu koji je sklopljen istoga dana između Banke i HZZO;

UGOVORNE STRANE STOGA ugovaraju sljedeće:

ČLANAK I

Opći uvjeti; Definicije

Stavak 1.01 »Opći uvjeti koji se primjenjuju na Ugovore o kreditima i garancijama" Banke, od dana: O1. 01. 1985., sa niže navedenim izmjenama i dopunama (Opći uvjeti) čine sastavni dio ovog Ugovora:

(a) Posljednja rečenica Stavka 3.02 se briše.

(b) U Stavku 6.02, pod-paragraf (k) sada nosi oznaku podparagraf (1), a uvodi se novi pod-paragraf (k) koji glasi:

»(k) Izvanredna situacija je ona u kojoj svako daljnje podizanje sredstava od kredita nije u skladu sa odredbama Članka III, Stavka 3 Članaka ugovora koje je izdala Banka."

Stavak 1.02. Osim ako to kontekst ne zahtijeva na drugi način, nekolicina termina definiranih u Općim uvjetima te Preambuli ovog Ugovora, imaju svaki svoje značenje, kako je i navedeno, a sljedeći dodatni termini imaju sljedeća značenja;

(a) »HZZO" znači HRVATSKI ZAVOD ZA ZDRAVSTVENO OSIGURANJE, osnovan u skladu sa Zakonom o zdravstvenom osiguranju iz mjeseca kolovoza 1993.;

(b)»MOH" znači Ministarstvo zdravstva Korisnika kredita; (c) »NIPH" znači DRŽAVNI ZAVOD ZA ZDRAVSTVO, osnovan u skladu sa Zakonom o zdravstvenoj zaštiti iz mjeseca kolovoza 1993.;

(d) »PHC" znači Primarna zdravstvena zaštita;

(e) »PIO" znači Službenik za provođenje projekta kojega će imenovati Ministar zdravstva, te koji će podnositi izvještaj Direktoru HZZO.

(f) »Ugovor o projektu" znači ugovor sklopljen između Banke i HRVATSKOG ZAVODA ZA ZDRAVSTVENO OSIGURANJE (HZZO) istoga dana kao i ovaj Ugovor, a koji se može s vremena na vrijeme mijenjati: ovaj termin uključuje sve dodatke i dodatne ugovore Ugovoru o projektu;

(g) »Dopunski Ugovor o kreditu" znači ugovor koji će sklopiti korisnik kredita i HZZO, u skladu sa Stavkom 3.01 (b) ovog Ugovora, a koji se može s vremena na vrijeme mijenjati; ovaj termin uključuje sve dodatke Dopunskog Ugovora o kreditu;

(h) »Avans za pripremu projekta" znači avans za pripremu projekta koji odobrava Banka korisniku kredita, u skladu sa pismenom korespondencijom vodenom 24. 10. 1994. te 26. l0. 1994. između korisnika kredita i Banke; te

(i) »Posebni račun" znači račun naveden u Stavku 2.02 (b) ovog Ugovora.

ČLANAK II

Kredit

Stavak 2.01 Banka je suglasna posuditi Korisniku kredita, uz uvjete navedene u Ugovoru o kreditu, različite valute u ukupnom iznosu od četrdeset milijuna dolara ($ 40,000,000), a što predstavlja iznos koji će se podizati od sredstava dobivenih Kreditom, time što će svako podizanje vrednovati Banki sa danom podizanja.

Stavak 2.02. (a) Iznos Kredita se može podignuti sa Računa kredita u skladu sa odredbama Dodatka 1 ovog Ugovora, za troškove koji su napravljeni (ili, ako to Banka, odobri, koji će se napraviti) u svezi sa razumnim cijenama robe i usluga potrebnih za Projekt koji je opisan u Dodatku 2 ovog Ugovora a koji će se financirati od sredstava dobivenih Kreditom.

(b) Korisnik kredita može, za potrebe Projekta, otvoriti i imati u US dolarima posebni depozitni račun u banci, uz uvjete koji zadovoljavaju Banku, uključujući odgovarajuću zaštitu od krađe, oduzimanja ili ptipojenja. Depoziti na, te isplate sa Posebnog računa, vršit će se u skladu sa odredbama Dodatka 5 ovog Ugovora.

(c) Neposredno nakon stupanja na snagu, Banka će, u ime korisnika kredita, podići sa računa kredita i uplatiti si iznos potreban za otplatu glavnice avansa za pripremu projekta, podignutog te nenamirenog do tog dana, kao i za podmirenje svih neplaćenih troškova istoga. Nepodignuti ostatak od dozvoljenog iznosa, u smislu avansa za pripremu projekta, će biti nakon toga poništen.

Stavak 2.03. Dan zaključenja će biti 31. prosinac 1998. ili kasnije, ako tako Banka odluči. Banka će na vrijeme obavijestiti korisnika kredita o kasnijem terminu zaključenja.

Stavak 2.04. Korisnik kredita će platiti Banci trošak obveza, po stopi od tri-četvrtine od jedan posto (3/4 od 1%) godišnje, na glavnicu kredita koja nije podignuta s vremena na vrijeme.

Stavak 2.05. (a) Korisnik kredita će plaćati kamatu na glavnicu kredita, podignutu i nepodmirenu s vremena na vrijeme, po stopi, za svaki kamatni period, jednakoj Trošku kvalificiranih posudbi koji će se odrediti s obzirom na prethodni semestar, plus jednu polovinu od jedan posto (1/2 od 1%). Svakog datuma, navedenog u Stavku 2.06 ovog Ugovora, korisnik kredita će platiti narasle kamate na glavnicu tokom prethodnog kamatnog perioda, izračunate po stopi koja se primjenjivala tokom tog kamatnog perioda.

(b) Što je prije moguće, na kraju svakog semestra, Banka će obavijestiti korisnika kredita o Trošku kvalificiranih posudbi, koji će se odrediti s obzirom na taj semestar.

(c) U svrhu primjene u ovom Stavku:

(i) »Kamatni period" je period od šest mjeseci koji završava na dan koji neposredno prethodi svakom datumu navedenom u Stavku 2.06 ovog Ugovora, a započinje sa kamatnim periodom u kojem je ovaj Ugovor potpisan.

(ii) »Trošak kvalificiranih posudbi" je trošak, koji će odrediti Banka u razumnim granicama, te izraziti u godišnjem postotku, nepodmirenih posudbi Banke, nakon 30. lipnja 1982., isključujući takve posudbe ili njihove dijelove koje je Banka namijenila za financiranje: (A) investicija Banke; te (B) kredita koje je Banka odobrila nakon O1. srpnja 1989., a koji nose kamatne stope različite od onih predviđenih Paragrafom (a) ovog Stavka.

(iii) »Semestar" je prvih šest mjeseci ili drugih šest mjeseci kalendarske godine.

(d) Dana, kojega će Banka odrediti, te najmanje šest mjeseci prije kojega će obavijestiti korisnika kredita, paragrafi (a), (b) i (c) (iii) ovog Stavka, će se izmijeniti, te će glasiti na slijedeći način:

»(a) Korisnik kredita će plaćati kamatu na glavnicu Kredita, koja glavnica je podignuta i nepodmirena, s vremena na vrijeme, po stopi, za svaki kvartal, koja će biti ista Trošku kvalificiranih posudbi, a koji će biti određen s obzirom na prethodni kvartal, plus jednu polovinu od jedan posto (1/2 od 1%). Svakog dana, navedenog u Stavku 2.06 ovog Ugovora, korisnik kredita će platiti naraslu kamatu na glavnicu, nepodmirenu tokom prethodnog Kamatnog perioda, izračunatu po stopama koje su se primjenjivale tokom takvog Kamatnog perioda".

»(b) Što je prije moguće, po isteku svakog takvog Kvattala, Banka će obavijestiti korisnika kredita o Trošku kvalificiranih posudbi, koji će odrediti s obzirom na takav Kvartal."

»(c) (iii) Kvartal je period od tri mjeseca, koji počinje Ol. 01., 01. 04., O1. 07. ili O1. 10. u kalendarskoj godini."

Stavak 2.06 Kamata i ostali troškovi će se plaćati polugodišnje, dana 15. lipnja i 15. prosinca svake godine.

Stavak 2.07. Korisnik kredita će otplatiti glavnicu Kredita, u skladu sa planom amortizacije, navedenim u Dodatku 3 ovog Ugovora.

Stavak 2.08. HZZO je predstavnik Korisnika kredita, u svrhu poduzimanja svake radnje koja je potrebna ili dozvoljena u skladu sa odredbama Stavka 2.02 ovog ugovora, te članka V Općih uvjeta.

ČLANAK III

Izvršenje projekta

Stavak 3.01. (a) Korisnik kredita je spreman preuzeti obveze glede Projekta, navedene u Dodatku 2 ovog Ugovora, te će u tu svrhu, bez ograničenja ili restrikcija bilo koje druge njegove obveze u skladu sa Ugovorom o kreditu, naložiti HZZO, u skladu sa odredbama Ugovora o projektu, da izvrši sve svoje obveze, navedene u istom Ugovoru, te poduzeti ili naložiti da budu poduzete sve radnje, uključujući nabavu sredstava, objekata, usluga te ostalih resursa, potrebnih ili odgovarajućih da bi se HZZO omogućilo da ispuni svoje obveze, te neće poduzeti ili dozvoliti da se poduzme neka radnja koja bi spriječila ili se kosila sa navedenim ispunjenjem obveza.

(b) Korisnik kredita će ponovno posuditi sredstva od Kredita HZZO, u skladu sa dopunskim ugovorom o kreditu, kojeg će sklopiti Korisnik kredita i HZZO, na rok i u uvjetima koje će odobriti Banka, a koji će uključivati: (i) 17-godišnju dospjelost sa 5-godišnjom odgodom plaćanja; (ii) kamatnu stopu jednaku stopi koja se primjenjuje na Kredit, u skladu sa Stavkom 2.05 ovog Ugovora; te (iii) rizik u svezi sa stranom valutom koji će snositi HZZO.

(c) Korisnik kredita će koristiti svoja prava u skladu sa Dopunskim Ugovorom o kreditu, na način da zaštiti interese Korisnika kredita i Banke, te da realizira svrhu dobivenog Kredita; osim u slučaju da Banka ne odobri na drugi način, Korisnik kredita neće odstupiti, izmijeniti, ukinuti ili povući Dopunski Ugovor o kreditu ili neku njegovu odredbu.

Stavak 3.02. Savjetodavno vijeće za Projekt će djelovati u okviru Ministarstva zdravstva tokom izvršenja Projekta, a biti će odgovorno za: (i) određivanje politike, strategije te zadataka, kako bi se osigurala realizacija zadataka Projekta; (te) (ii) osiguranje smjernica i pružanje obavijesti HZZO glede rokova provođenja aktivnosti u okviru Projekta.

Stavak 3.03. Osim ako se Banka ne suglasi na drugi način, nabava robe i konzultantskih usluga, potrebnih za Projekt, a financiranih od sredstava dobivenih Kreditom, će se vršiti u skladu sa odredbama Dodatka I Ugdvora o Projektu.

Stavak 3.04. Bez ograničavanja odredbi Članka IX Općih uvjeta, Korisnik kredita će:

(a) pripremiti i dostaviti Banci, najkasnije šest (6) mjeseci nakon Dana zaključenja, ili kasnijeg dana, koji bi u tu svrhu ugovorili Korisnik kredita i Banka, plan, takvog volumena i u takvim detaljima, kako će Banka zahtijevati na razuman način, budućih operacija Projekta;

(b) omogućiti Banci razumnu priliku za izmjenu gledišta sa Korisnikom kredita, glede navedenog plana; te

(c) nadalje, provoditi ili naložiti da se provodi navedeni plan, sa odgovarajućom marljivošću i uspješnošću, kao i u skladu sa odgovarajućim praksama, uzevši u obzir komentare Banke glede navedenog.

Stavak 3.05. Banka i Korisnik kredita slažu se da obveze, navedene u Stavcima 9.04, 9.05, 9.06, 0.07, 9.08 te 9.09 Općih uvjeta (glede osiguranja, korištenja robe i usluga, planova i dodataka, bilješka i izvještaja, održavanja i stjecanja zemlje, svako za sebe), će izvršiti HZZO, u skladu sa Stavkom 2.03 Ugovora o projektu.

ČLANAK IV

Financijske odredbe Ugovora

Stavak 4.01. (a) Za sve troškove glede kojih su izvršena podizanja sredstava sa Računa kredita, a temeljem izvještaja - očitovanja troškova, Korisnik kredita će:

(i) voditi ili naložiti da se vode, u skladu sa razumnim praksama računovodstva, zapisnici i računi koji iskazuju te troškove; (ii) osigurati da se svi takvi zapisnici (ugovori, narudžbe,

fakture, računi, potvrde o primitku te ostali dokumenti) koji iskazuju troškove, sačuvaju najmanje jednu godinu nakon što Banka primi revizijski izvještaj za 6skalnu godinu u kojoj je izvršeno posljednje podizanje sa Računa kredita, te

(iii) omogućiti predstavnicima Banke da pregledaju navedene zapisnike i dokumente.

b) Korisnik kredita će:

(i) imati zapise i račune, navedene u paragrafu (a) (i) ovog Stavka, uključujući i one za Poseban račun, za svaku zaključenu fskalnu godinu, u skladu sa odgovarajućim principima revizija poslovnih knjiga koje će stalno primjenjivati neovisni revizori, prihvatljivi za Banku:

(ii) dostaviti Banci, čim je prije moguće, a u svakom slučaju u roku od šest mjeseci, nakon kraja svake godine, izvještaj o reviziji knjiga, sastavljen od strane navedenih revizora, takvog volumena te sa takvim detaljima koje će Banka zahtijevati na razzmni način, uključujući i posebno mišljenje navedenih revizora da li su izvještaji - očitovanja troškova, dostavljeni tokom te fiskalne godine, zajedno sa postupcima i internim kontrolama uključenim u njihovu pripremu, pozdani i da li opravdavaju za njih vezana podizanja sredstava; te

(iii) dostaviti Banci druge podatke glede navedenih zapisa i računa, kao i njihovih revizija, na način kako će Banka s vremenom na vrijeme tražiti u razumnim granicama.

ČLANAK V

Pravni lijekovi Banke

Stavak S.OI. U skladu sa Stavkom 6.02 (1) Općih uvjeta, specificiraju se slijedeći dodatni slučajevi:

(a) HZZO neće izvršiti neku od svojih obveza, preuzetih u skladu sa Ugovorom o projektu.

(b) Kao rezultat slučajeva koji su nastali nakon dana zaključenja Ugovora o kreditu, došlo je do izvanredne situacije koja čini vjerojatnim da HZZO neće biti u mogućnosti izvršiti svoje obveze, preuzete u skladu sa Ugovorom o projektu.

(c) Zakon o zdravstvenom osiguranju iz kolovoza 1993. je izmijenjen, dopunjen, ukinut, stavljen izvan snage, opozvan ili povučen, tako da utječe materijalno i negativno na mogućnost HZZO da izvrši neku od svojih obveza, preuzetih Ugovorom o projektu.

(d) Korisnik kredita ili drugi nadležni organ u Republici Hrvatskoj poduzeo je radnju kojom se ukida ili rasformirava HZZO, ili se ukidaju njegove operacije.

Siavak 5.02. U skladu sa Stavkom 7.01 (h) Općih uvjeta, specificiraju se slijedeći dodatni slučajevi:

(a) bilo koji od slučajeva, specificiranih u paragrafu (a) Stavka 5.01 ovog Ugovora će stupiti na snagu te trajati tokom perioda od 60 dana, nakon obavijesti o istome koju će Banka dostaviti Korisniku kredita; te

(b) svaki slučaj, specificiran u paragrafima (c) i (d) Stavka 5.01 ovog Ugovora će stupiti na snagu.

ČLANAK VI

Trajanje ugorora

Stavak 6.01. Slijedeći slučaj je specifičan u smislu dodatnog uvjeta stupanja na snagu Ugovora o kreditu, u okviru značenja Stavka 12.01 (c) Općih uvjeta, a glasi: Dopunski ugovor o kreditu sklapaju Korisnik kredita i HZZO.

Stavak 6.02. Slijedeće se specificira kao dodatni predmeti, u okviru značenja Stavka 12.02 (c) Općih uvjeta, a uključuju se u mišljenje ili mišljenja koja treba dostaviti Banci:

(a) da je Ugovot o projektu pravilno odobren ili ratificiran od strane HZZO, te pravno obvezuje isti HZZO, u skladu sa svojim odredbama; te

(b) da je Dopunski ugovor o kreditu pravilno odobren ili ratificiran od strane Korisnika kredita i HZZO, te pravno obvezuje Korisnika kredita i navedeni HZZO, u skladu sa svojim odredbama.

Stavak 6.03. Rok od devedeset (90) dana, nakon dana potpisivanja ovog Ugovora, specificira se u svrhu provođenja Stavka 12.04 Općih uvjeta.

ČLANAK VII

Zastupnici Korisnika kredita:; Adrese

Stavak 7.01. Osim ako se ne odredi na drugačiji način u Stavku 2.08 ovog Ugovora, Ministar financija Korisnika kredita će biti zastupnik Korisnika kredita, u svrhu provođenja Štavka 11.03 Općih uvjeta.

Stavak 7.02. Speci6ciraju se slijedeće adrese, u svrhu provođenja Stavka 11.01 Općih uvjeta:

Za Korisnika kredita:

Ministarstvo financija Katančiceva 5

41000 Zagreb, Hrvatska

Telex : 862-21215 862-21833 Za Banku:

Međunarodna banka za

obnovu i razvoj

1818 H Street, N. W.

Washington, D. C. 20433

Sjedinjene Američke Države

Telegrafska adresa: Telex:

INTBAFRAD 248423 (RCA)

Washington, D.C. 82987 (FTCC)

64145 (WUI) ili

197688 (TRT)

U DOKAZ PRIJE NAVEDENOG, ugovorne strane, zastu-

pane po svojim ovlaštenim zastupnicima, potpisuju ovaj Ugo-

vor, svaka za sebe, u okrugu Columbia, Sjedinjene Američke Dtžave, navedenog dana.

REPUBLIKA HRVATSKA Zastupana po Ovlašteni zastupnik

Slijedi vl. potpis.

MEĐUNARODNA BANKA ZA OBNOVU I RAZVOJ

Zastupana po

Zamjenik Predsjednika za Europu i Srednju Aziju

Slijedi vl. potpis. DODATAK 1

Podizanje sredstara Kredita

1. Slijedeća tablica definira Kategorije stavaka koji će se financirati iz sredstava dobivenih Kreditom, dodjelu iznosa Kredita svakoj Kategoriji, te postotak troškova za stavke koji će se financirati u svakoj Kategoriji:

Iznos dodijeljenog % od

Kategorija Kredita Troškova koji će se financi(Izražen u rati

dolarima)

(1) Oprema 29,700,000 100% stranih troškova,

100% lokalnih troškova

(tvomička cijena) te 15% lo-

kalnih troškova za druge

stavke nabavljene lokalno

(2) Konzultantske usluge,

obrazovanje u inozem-

stvu, stipendije i studije 3,570,000 100%

(3) Obrazovanje u zemlji 2,380,000 40%

(4) Isplata avansa za pri- Iznosi dospjeli u skladu sa

premu projekta Stavkom 2.02 (c) ovog Ugo-

350,000 vora

(5) Nerasporedeno 4,000,000

UKUPNO 40,000,000 2. U svrhu primjene ovog Dodatka:

(a) termin »strani troškovi" znači troškove u valuti svake druge zemlje, osim zemlje Korisnika kredita, za robu ili usluge koje se pružaju sa teritorija svake druge zemlje, osim zemlje Korisnika kredita; te

(b) termin »lokalni troškovi" znači troškove u valuti Korisnika kredita, ili roba ili usluge koje se pružaju sa teritorija Korisnika kredita.

3. Bez obzira na odredbe gornjeg paragrafa 1, sredstva se neće podizati s obzirom na plaćanje troškova, prije dana potpisivanja ovog Ugovora, osim podizanja, u cjelokupnom iznosu koji neće biti veći od $ 4,000,000, s obzirom na Kategorije (1) i (2), a u ime plaćanja troškova prije tog dana, no nakon 01. ožujka 1994.

4. Banka je ovlaštena tražiti da se podizanja sredstava sa Računa kredita vrše na temelju izvještaja - očitovanja troškova, za troškove glede robe i usluga, u skladu sa ugovorima koji ne prelaze vrijednost od $ 200,000, pod uvjetima o kojima će Banka obavijestiti Korisnika kredita.

DODATAK 2

Opis Projekta

Ciljevi Projekta su: (a) unaprijediti sistem operativne i financijske uprave HZZO, pomažući kompjuterizaciju informatičkih sistema; (b) unaprijediti kvalitetu sistema pružanja zdravstvene zaštite; te (c) unaprijediti zdravstveni status stanovništva, pomažući programe unapređenja zdravlja.

Projekt se sastoji od slijedećih dijelova, ~podložan je promjenama o kojima će se Korisnik kredita i Banka dogovarati s vremena na vrijeme, a da bi se postigli slijedeći ciljevi:

Dio A: Uprava zdraustvenog osiguranja

(1) Razvoj tehnologije mreže podataka koja će pOvezivati središnji ured sa okružnim i područnim uredima HZZO.

(2) Uvođenje novih identifikacijskih kartica zdravstvenog osiguranja.

Dio B: Promotivne usluge primarne zdraystvene zaštite

(1) Osiguranje standardne dijagnostičke opreme mreži primarne zaštite.

(2) Osiguranje obrazovanja liječnika, med. sestara i pomoćnog medicinskog osoblja u institucijama primarne zaštite.

(3) Promoviranje zdravijeg načina života među stanovništyom, putem obrazovanja te pružanja pomoći i potpore promotivnim zdravstvet~im timovima, davaocima primarne zaštite te školskim nastavnicima, kao i putem obrazovnih programa pomoću sredstava javnog informiranja.

Dio C: Osnovne bolničke usluge te usluge hitne medicinske pomoći

Dogradnja osnovnih usluga liječenja akutnih oboljenja, putem osiguranja osnovne opreme za sistem hitne medicinske pomoći, jedinice intenzivne njege, te jedinice perinatalne njege u odabranim bolnicama, kao i putem obrazovanja liječnika, med. sestara i pomoćnog medicinskog osoblja.

*** Očekuje se da će se Projekt završiti do 30. lipnja 1998.

DODATAK 3

P~aa amortizacije Dan'dospijeća plaćanja Isplata glavnice

(izražena u dolarima)*

Svakog 15. lipnja i 1 S. prosinca počevši od 15. lipnja, 2000.

do l5. lipnja 2011. 1,665,000 te l5. prosinca 2011. 1,705,000

Premije na plaćanja unapiijed

U skladu sa Stavkom 3.04 (b) Općih uvjeta, premija koja se plaća na glavnicu bilo kojeg dospijeća Kredita koji se plaća unaprijed, bit će postotak specificiran za vrijeme koje se odnosi na plaćanje unaprijed:

Vrijeme plaćanja unaprijed Premija

Kamatna stopa (izražena u godišnjem postot

ku) primjenjiva na Kredit, na dan plaćanja unaprijed, umnožena za:

Ne više od tri godine prije dospijeća 0.18

Više od tri godine ali ne više od šest

godina prije dospijeća ' 0.35

Više od šest godina ali ne više od 11

godina prije dospijeća . 0.65

Više od 11 godina ali ne više od 15 go-

dina prije dospijeća 0.88

Više od 15 godina prije dospijeća 1.00

DODATAK 4

Pasebei račuo

1. U svrhu primjene ovog Dodatka:

(a) termin »kvalificirane Kategorije" znače Kategorije (1), (2) i (3), definirane u tablici paragrafa 1 Dodatka 1 ovom Ugovoru;

, (b) termin »kvalificirani troškovi" znači troškove s ozbirom na razumnu cijenu robe i usluga, potrebnih za Projekt, a koje će se financirati od sredstava dobivenih Kreditom, dodijeljenih s vremena na vrijeme, kvalificiranim Kategorijama, u skladu sa odredbama Dodatka 1 ovog Ugovora; te

(c) termin »Odobreni iznos" znači iznos jednak 3,000,000 $ koji će se podignuti sa Rauna kredita te položiti na Posebni račun, u skladu sa paragrafom 3 (a) ovog Dodatka, uz uvjet da, osim ako Banka ne odredi na drugačiji način, odobreni iznos bude ograničen na iznos od 2,000,000 $ sve dok ukupni iznos podignutih sredstava sa Računa kredita plus ukupni iznos svih nepodmirenih posebnih obveza od strane Banke, u skladu sa Stavkom 5.02 Općih uvjeta ne bude isti ili premaši iznos od 10,000,000 $.

2. Isplate sa Posebnog računa vršit će se samo na ime kvalificiranih troškova, u skladu sa odredbama ovog Dodatka.

3. Nakon što Banka primi zadovoljavajući dokaz da je Posebni račun pravilno otvoren, podizanja odobrenog iznosa, kao i sva naredna podizanja sredstava, u svrhu njihovog polaganja na Posebni račun, vršit će se na slijedeći način:

(a) Za podizanja odobrenog iznosa, Korisnik kredita če dostaviti Banci zahtjev ili zahtjeve glede depozita koji neće premašiti ukupni iznos odobrenog iznosa. Na temelju takvog zahtjeva, Banka će, u ime Korisnika kredita, podignuti s Računa kredita, te položiti na Posebni račun, iznos ili iznose koje je Korisnik kredita tražio.

(b) (i) U svrhu polaganja sredstava na Posebni račun, Koris,nik kredita če dostaviti Banci zahtjeve za deliozite na Posebni račun, u vremenskim intervalima koje ;će odrediti Banka.

(ii) Prije, ili momentom predaje takvog zahtjeva, Korisnik kredita če dostaviti Banci dokumente te ostale dokaze, potrebne u skladu sa paragrafom 4 ovog Dodatka, a u svrhu plaćanja s obzirom na koje/koja se depozit na Posebni račun traži. Na temelju svakog takvog zahtjeva, Banka će, u ime Korisnika kredi

ta, podignuti sa Rađuna kredita te položiti na Posebni račun, iznos koji je Korisnik kredita tražio, te za koji je dostavio navedene dokumente i ostale dokaze da se takav iznos plati sa Posebnog računa za kvalificirane troškove.

Sve takve depozite će podignuti Banka sa Računa kredita u skladu sa pojedinim kvalificiranim Kategorijama, u pojedinim jednakim iznosima, koji će biti opravdani navedenim dokumentima te ostalim dokazima.

4. Za svako plaćanje koje će Korisnik kredita vršiti sa Posebnog računa, Korisnik kredita će, u vrijeme koje razumno odredi Banka, dostaviti Banci takve dokumente i ostale dokaze koji će pokazati da je plaćanje izvršeno isključivo za kvalificirane troškove.

5. Bez obzira na odredbe paragrafa 3 ovog Dodatka, Banka neće biti obvezna vršiti daljnje depozite na Posebni račun:

(a) u slučaju da, u bilo koje vrijeme, Banka odluči da sva daljnja podizanja sredstava treba Korisnik kredita vršiti direktno sa Računa kredita, u skladu sa odredbama Članka V Općih uvjeta te paragrafa (a) Stavka 2.02 ovog Ugovora; ili

(b) u slučaju da Korisnik kredita ne dostavi Banci, u roku navedenom u Stavku 4.01 (b) (ii) ovog Ugovora, bilo koji od revizorskih izvještaja, a koji je obvezan dostaviti Banci, u skladu sa navedenim Stavkom, glede revizije podataka i računa potrebnih za Posebni račun;

(c) u sluđaju da, u bilo koje vrijeme, Banka obavijesti Korisnika kredita da ima namjeru poništiti u potpunosti ili samo djelomično, pravo Korisnika kredita da podiže sredstva sa Računa kredita, u skladu sa odredbama Stavka 6.02 Općih uvjeta; ili

(d) onog momenta kada ukupno nepodignuta svota Kredita, doznačenog kvalificiranim Kategorijama, umanjena za iznos bilo koje nepodmirene posebne obveze preuzete od strane Banke u skladu sa Stavkom 5.02 Općih uvjeta, glede Projekta, postane jednaka dvostrukom iznosu odobrenog iznosa.

Nadalje, podizanje sa Računa kredita preostalog iznosa Kredita, dožnačenog kvalificiranim Kategorijama, vršiti će se u skladu sa postupcima o kojima će Banka obavijestiti Korisnika kredita. Sva takva slijedeća podizanja vršiti će se samo nakon što, i do mjere do koje, Banka primi dokaz da će se svi iznosi, preostali u depozitu na Posebnom računu sa danom odašiljanja navedene obavijesti, koristiti za plaćanje kvalificiranih troškova.

6. (a) U slučaju da Banka odluči u bilo koje vrijeme da netko od plaćanja sa Posebnog računa: (i) je izvršeno na ime troška ili u iznosu koji nisu kvalificirani u skladu sa paragrafom 2 ovog Dodatka; ili (ii) nisu opravdani dokazima dostavljenim Banci, Korisnik kredita će, neposredno po primitku obavijesti o istome od strane Banke: (A) osigurati dodatne dokaze, prema uputi Banke; ili (B) položiti na Posebni račun (ili, ako to Banka zahtijeva, platiti Banci) iznos jednak iznosu plaćanja, ili nekom njegovom dijelu, koji nije kvalificiran ili opravdan. Osim ako se Banka ne suglasi na drugi način, Banka neće deponirati na Posebni račun niti jedan iznos, sve dok Korisnik kredita ne dostavi navedeni dokaz ili ne deponira navedena sredstva, ovisno o slučaju.

(b) U slučaju da Banka odluči, u bilo koje vrijeme, da neki iznos na Posebnom računu, nije potreban za pokrivanje narednih plaćanja na ime kvalificiranih troškova, Korisnik kredita će,

odmah po primitku obavijesti o navedenom od strane Banke, platiti Banci takav nepodmireni iznos.

(c) Korisnik kredita može, nakon što Banku obavijesti, platiti Banci sva ili dio sredstava deponiranih na Posebnom računu.

(d) Plaćanja Banci, izvršena u skladu sa paragrafima 6 (a), (b) i (c) ovog Dodatka, će se upisivati na Račun kredita, u svrhu narednog podizanja ili u svrhu poništenja u skladu sa odgovarajućim odredbama ovog Ugovora, uključujući i Opće Uvjete.

UGOVOR 0 PROJEKTU

UGOVOR, od dana: 8. ožujka 1995., sklopljen između MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ (banka) I HRVATSKOG ZAVODA ZA ZDRAVSTVENO OSIGURANJE (HZZO).

S OBZIROM DA (A) na temelju Ugovora o kreditu, sklopljenog istoga dana, između Republike Hrvatske (Korisnik kredita) i Banke, Banka je suglasna dati na raspolaganje Korisniku kredita iznos u različitim valutama, koji odgovara iznosu od četrdeset miliona dolara ($ 40,000,000), uz uvjete navedene u Ugovoru o kreditu, no samo pod uvjetom da se HZZO obveže preuzeti obveze prema Banci, navedene u ovom Ugovoru.

(B) na temelju dopunskog ugovora o kreditu koji će sklopiti Korisnik kredita i HZZO, sredstva od kredita, odobrenog u skladu sa Ugovorom o kreditu, će se ponovno posuditi HZZO, uz uvjete navedene u navedenom Dopunskom ugovoru o kreditu; te

S OBZIROM DA HZZO, uzevši u obzir činjenicu da je Banka sklopila sa Korisnikom kredita Ugovor o kreditu, je suglasan preuzeti obveze navedene u ovom Ugovoru;

STOGA, ugovorne strane ugovaraju slijedeće:

ČLANAK I

Definicije

Stavak 1.01 Osim u slučaju da kontekst zahtijeva na drugi način, nekolicina termina, definiranih u Ugovoru o kreditu i Općim uvjetima tako definiranim), nose u njima navedena značenja.

ČLANAK II

Izvršenje Projekta

Stavak 2.01. (a) HZZO prihvaća svoju obvezu glede ciljeva Projekta, navedenih u Dodatku 2 Ugovora o kreditu, te će u svrhu izvršenja svoje obveze, provoditi Projekt sa dužnom marIjivošću i efikasnošću, kao i u skladu sa odgovarajućim upravnim i financijskim praksama; osigurati će ili potaći da se osiguraju, u potrebnom roku, sredstva, objekti, usluge i drugi resursi, potrebni za Projekt.

(b) Bez ograničavanja odredbi paragrafa (a) ovoga Stavka, te osim u slučaju da Banka i HZZO ne dogovore na drugi način, HZZO će provoditi Projekt u skladu sa Programom provedbe, navedenim u Dodatku 2 ovog Ugovora.

Stavak 2.02 Osim ako Banka ne odredi na drugi način, nabava robe i konzultantskih usluga potrebnih za Projekt te financiranih iz sredstava dobivenih Kreditom, će se vršiti u skladu sa odredbama Dodatka 1 ovog Ugovora.

Stavak 2.03. HZZO će izvršiti obveze, navedene u Stavcima 9.04, 9.05, 9.06, 9.07, 9.08 i 9.09 Općih uvjeta (glede osiguranja, korištenja robe i usluga, planova i programa, dokumenata i izvještaja, održavanja i pribavljanja zemlje, svako posebno), u skladu sa Ugovorom o projektu.

Stavak 2.04. HZZO će pravilno izvršiti sve svoje obveze u skladu sa Dopunskim ugovorom o kreditu. Osim ako Banka ne odredi na drugi način, HZZO neće poduzeti ili sudjelovati u nekoj radnji koja bi mogla prouzročiti izmjenu, poništenje, prijenos ili povlačenje Dopunskog ugovora o kreditu ili neke njegove odredbe.

Stavak 2.05 (a) HAZZO će, na zahtjev Banke, izmijeniti mišljenja sa Bankom glede napredovanja Projekta, izvršenja svojih obveza u skladu sa ovim Ugovorom i Dopunskim ugovorom o kreditu, kao i glede drugih pitanja vezanih za ciljeve ovog Kredita.

(b) HZZO će na vrijeme obavijestiti Banku o svakoj situaciji koja ugrožava ili bi mogla ugroziti napredovanje Projekta, postizanje ciljeva Kredita, ili izvršenje HZZO svojih obveza preuzetih na temelju ovog Ugovora i Dopunskog ugovora o kreditu.

ČLANAK III

Uprava i operacije HZZO

Stavak 3.01. HZZO će izvršavati svoje operacije i voditi svoje poslovanje u skladu sa valjanim administrativnim i financijskim praksama, pod nadzorom kvalificirane i iskusne uprave, potpomognute kompetentnim osobljem u odgovarajućem broju.

Stavak 3.02 HZZO će u svako vrijeme upravljati i održavati svoje objekte, opremu i ostalu imovinu, te s vremena na vrijeme, u potrebnim rokovima, vršiti sve potrebne popravke i obnavljanja istih, a sve u skladu sa valjanim financijskim i upravnim praksama.

Stavak 3.03 HZZO će zaključiti i održavati sa odgovornim osiguravajućim društvima, ili na drugi način osigurati, u skladu sa odobrenjem Banke, osiguranje od takvih rizika i u takvim iznosima koji će biti u skladu sa odgovarajućom praksom.

ČLANAK IV

Financijske odredbe

Stavak 4.01. (a) HZZO će voditi evidenciju i račune koji će odražavati, u skladu sa valjanim praksama u računovodstw, njegove operacije i financijsko stanje.

(b) HZZO će:

(i) voditi evidenciju, račune i financijske izvještaje (obračune, izvještaje o prihodu i rashodu, te srodne izvještaje) za svaku fiskalnu godinu, u skladu sa odgovarajućim revizorskim principima koje će stalno primjenjivati samostalni revizori, prihvatljivi za Banku;

(ii) dostaviti Banci, što je prije moguće, a u svakom slučaju u roku od šest mjeseci od završetka svake takve godine, (A) ovjerene kopije svojih financijskih izvještaja za takvu godinu, te (B) izvještaj o reviziji, izvršenoj od strane navedenih revizora, takvog volumena i sa takvim detaljima kako će to Banka razumno tražiti te

(iii) dostaviti Banci druge podatke glede navedene evidencije, računa i 6nancijskih izvještaja, kao i njihovih revizija, kako će to Banka s vremena na vrijeme razumno tražiti.

ČLANAK V

Trajanje Ugovora Poništeaje i Raskid

Stavak 5.01. Ovaj će Ugovor stupiti na snagu istoga dana kada i Ugovor o kreditu.

Stavak 5.02. Ovaj Ugovor i sve obveze Banke i HZZO u skladu s istim će trajati do dana do kojega traje i Ugovor o kreditu, u skladu sa njegovim odredbama, o kojemu danu će Banka na vrijeme obavijestiti HZZO.

Stavak 5.03. Sve odredbe ovog Ugovora će ostati na snazi bez obzira na bilo koje poništenje ili ukidanje u skladu sa Općim uvjetima.

ČLANAK VI

Razne odredbe

Stavak 6.01. Sve obavijesti ili zahtjevi koji se traže ili su dozvoljeni u skladu sa ovim Ugovorom ili bilo kojim drugim ugovorom koji bi ugovorne strane sklopile u skladu sa ovim Ugovorom, bit će u pismenom obliku. Takve obavijesti ili zahtjevi će se smatrati valjano uručenim ili izvršenim, ako su uručeni direktno ili putem pisma, telegrama, telegrafa, telexa i1i radiograma, strani kojoj su isti potrebni ili dozvoljeni, a na adresu koja se niže navodi, ili drugu adresu koju će strana naznačiti u svojoj obavijesti strani koja šalje navedenu obavijest ili ulaže takav zahtjev. Naznačene adrese su slijedeće:

Za Banku:

International Bank for

Reconstruction and Development

1818 H Street, N. W.

Washington, D.C. 20433

United States of America Telex:

Telegrafska adresa: 248423 (RCA)

INTBAFRAD 82987 (FTCC)

Washington, D.C. 64145 (WUI) ili

197688 (TRT)

Za HZZO:

HRVATSKI ZAVOD ZA ZDRAVSTVENO OSIGURANJE Margaretska 3

41000 Zagreb

Hrvatska Telex: 862-21215 862-21833

Stavak 6.02. Svaku radnju, potrebnu ili dozvoljenu, te svaki dokument, potreban ili dozvoljen, u skladu sa ovim Ugovorom, u ime HZZO, ili od strane HZZO a u ime Korisnika kredita, u skladu sa Ugovorom o kreditu, poduzeti će ili izvršiti Direktor HZZO ili druga osoba ili osobe koje će Direktor HZZO pismeno imenovati, te će HZZO dostaviti Banci odgovarajući dokaz o ovlaštenju, kao i ovjereni primjerak potpisa svake takve osobe.

Stavak 6.03. Ovaj se Ugovor može sastaviti u više primjeraka, od kojih će svaki biti original, a svi zl~jedno predstavljaju jedan dokumenat.

Ugovor o projektu sastavljen je u Washigtonu DC 18-23. prosinca 1994. godine u dva originalna primjera na engleskom jeziku, pri čemu oba teksta imaju istu vrijednost. U potvrdu navedenom opunomoćenici su potpisali ovaj Ugovor

DODATAK 1

Nabava i konzultantske usluge

Stavak I. Nabava robe

Dio A: Međunarodno raspisivanje natječaja

1. Osim u slučaju da Dio C ovog Dodatka predvida na dru' gi način, roba će se nabaviti temeljem ugovora sklopljenih u skladu sa postupcima navedenim u Stavcima I i II »Smjernica za nabaw u okviru kredita Međunarodne banke za obnow i razvoj te kredita IDA-e", publiciranih od strane Banke, u svibnju 1992. (Smjernice), kao i u skladu sa slijedećim dodatnim postupcima:

(a) Kada se sklapanje ugovora odgada ili prelazi originalni preiod valjanosti ponude, takav se period može produžiti samo jednom, u skladu sa odredbama paragrafa 2.59 Smjernica, za minimalno vrijeme potrebno da se dovrše procjene, dobiju potrebna odobrenja, izvrše potrebne formalnosti, te sklopi ugovor. Period valjanosti ponude može se produžiti drugi puta samo u slučaju ako ponudbena dokumentacija ili zahtjev za produženje omogućava odgovarajuće podešavanje ponudene cijene u kojem će se odraziti promjena u troškovima onog što je potrebno za ugovor, za vrijeme tog produženog perioda. Takvo povećanje ponudene cijene neće se uzeti u obzir pri procjenjivanju ponuda. S obzirom na svaki ugovor koji će Banka prije razmotriti, u skladu sa odredbama Dijela D. 1(a) ovog Stavka, Banka će dati svoje odobrenje za (i) piwo produženje perioda valjanosti ponuda, ako taj preriod prelazi šezdeset (60) dana, te (ii) svako daljnje produženje perioda valjanosti ponuda.

(b) Pri nabavi robe, u skladu sa ovim Dijelom A, HZZO će koristiti odgovarajuće standardne ponudbene dokumente koji izdaje Banka, te će ih izmijeniti na način na koji će Banka odrediti potrebnim za ciljeve Projekta. U slučajevima kada nema odgovarajućih ponudbenih dokumenata koje je izdala Banka, HZZO će koristiti ponudbene dokumente koji se temelje na drugim meQunarodno priznatim standardnim oblicima, za čiju upotrebu će Banka dati odobrenje.

2. Do moguće mjere, ugovori glede robe će se grupirati u ponudbene pakete čija će procijenjena vrijednost iznositi $ 300,000 ili više.

Dio B: Davanje prioriteta domaćim proizvodačima

Pri nabavi robe, u skladu sa postupcima opisanim u Dijelu A. 1 ovog Dodatka, robi proizvedenoj u Republici Hrvatskoj može se dati određeni prioritet, u skladu sa odredbama paragrafa 2.55 i 2.56 Smjernica, te paragrafa 1 do 4 Priloga 2 istih Smjernica.

Dio C: Ostali postupci na6are

1. Stavke ili grupe stavaka, za robu čija se procjena procjenjuje na $ 300,000 ili manje po ugovoru, a do ukupnog iznosa od $ 600,000, mogu se nabaviti na temelju ugovora zaključenih na temelju usporedbi cijena navedenih u ponudama najmanje tri ponudača iz najmanje tri različite zemlje koje su za isto kvalifcirane na temelju Smjernica, a u skladu sa postupcima koji su prihvatljivi za Banku.

2. Stavke ili grupe stavaka, za robu čija se cijena procjenjuje na $ 50,000 ili manje po ugovoru, a do ukupnog iznosa od $100,000, mogu se nabaviti na temelju ugovora zaključenih na temelju usporedbi cijena navedenih u ponudama najmanje tri

ponudača koji su za isto kvalificirani na temelju Smjernica, a u skladu sa postupcima koji su prihvatljivi za Banku.

3. Roba i tehničke licence koje Banka odobrava: (a) su vlasničke prirode: (b) čiji su rokovi dobavljanja kritični za efikasnost izvršenja projekta: ili (c) trebaju biti kompatibilni sa ostalom opremom, mogu se odobriti nakon direktnih pregovora sa dobavljačima, u skladu sa postupcima prihvatljivim za Banku.

Dio D: Pregled Banke odluka o nabavi

l. Pregled raspisivanja natječaja, dokumenata glede predloženih dobavljača,te konačnih ugovora:

(a) S obzirom na svaki ugovor za robu čija cijena se procjenjuje na $300,000 ili više, primijenit će se postupci navedeni u paragrafima 2 i 4 Priloga 1 Smjernica. Kada će se plaćanja za takav ugovor vršiti sa Posebnog računa, takvi će se postupci izmijeniti u smislu da se dvije identične kopije ugovora koje se trebaju dostaviti Banci, u skladu sa navedenim paragrafom 2 (d), dostave Banci prije prvog plaćanja sa Posebnog računa, koje plaćanje se vrši u svezi sa takvim ugovorom.

(b) S obzirom na svaki ugovor koji se ne sklapa u skladu sa prethodnim paragrafom, postupci navedeni u paragrafima 3 i 4 Priloga 1 Smjernica će se primijeniti. Kada se plaćanja za takav ugovor vrše sa Posebnog računa, navedeni postupak će se izmijeniti na način da se dvije istovjetne kopije ugovora zajedno s ostalim podacima koje treba dostaviti Banci, u skladu sa navedenim paragrafom 3, dostave Banci kao dio dokaznog materijala koji treba dostaviti u skladu sa paragrafom 4 Dodatka 4. Ugovora o kreditu.

(c) Odredbe prethodnog pod-paragrafa (b) neće se primijeniti na ugovore u ime kojih se podižu sredstva sa Računa kredita, a temeljem izvještaja - očitovanja troškova.

2. Brojka od 15% se ovdje odreduje, u svrhu primjene paragrafa 4 Priloga 1 Smjernica.

Stavak II Zapošljavanje savjetnika - konzultanta

1. Kako bi pomogli HZZO u provedbi Projekta, HZZO će zaposliti savjetnike - konzultante čije kvalifikacije, iskustvo i uvjeti zaposlenja zadovoljavaju Banku. Takvi savjetnici će biti odabrani u skladu sa principima i postupcima koji zadovoljavaju Banku, na temelju »Smjernica kako da korisnici kredita Svjetske banke i sama Svjetska banka kao izvršna agencija koriste savjetnike - konzultante", koje je Banka izdala u kolovozu 1981. (Smjernice glede savjetnika). Za složene, vremenski strogo uvjetovane zadatke, HZZO će zaposliti takve savjetnike - konzultante, na temelju ugovora, koristeći standardni oblik ugovora za konzultantske usluge koji je izdala Banka, uz izmjene koje će se dogovoriti sa Bankom. U slučaju da Banka nije izdala standardne dokumente vezane za ugovor, HZZO će koristiti druge standardne oblike koje će odobriti Banka.

2. Bez obzira na odredbe paragrafa 1 ovog Stavka, odredbe Smjernica glede konzultantskih usluga, a u skladu sa kojima Banka treba pregledati ili odobriti budžete, kratke popise, postupak odabira, raspisivanja natječaja za ponude, izvještaje o izvršenim procjenama te ugovore, neće se primijeniti na (a) ugovore za zapošljavanje consulting poduzeća čija se vrijednost procjenjuje na manje od $ 100,000 svaki, ili (b) na ugovore za zapošljavanje pojedinaca čija se vrijednost procjenjuje na manje od $ 50,000 svaki. S druge strane, ova iznimka glede prethodnog pregleda Banke neće se primijeniti na (a) referentne uvjete za takve

ugovore, (b) odabir consulting poduzeća iz jednog izvora, (c) zadatke kritične prirode, razumno deFnirane kao takve od strane Banke, (d) izmjene ugovora za zapošljavanje consulting poduzeća kojima se vrijednost ugovora podiže na iznos od $ 100,000 ili više, ili (e) izmjene ugovora za zapošljavanje pojedinaca - sav. jetnika kojima se vrijednost ugovora podiže na $ 50,000 ili više.

DODATAK 2

Program prnvodenja Projekta

Hrvatski zavod za zdravstveno osiguranje će snositi sveukupnu odgovornost za provođenje Projekta, te će sam biti isključivo odgovoran za provedbu Dijela A Projekta. U provođenju Dijelova B i C Projekta, Hrvatski zavod za zdravstveno osiguranje će surađivati sa: (i) jedinicama Ministarstva zdravstva i jedinicama primarne zdravstvene zaštite u provođenju Dijelova B (1) i B (2) Projekta: (ii) Državnim zavodom za zdravstveno osiguranje i Institutom za dijabetes, Sveučilišnom bolnicom za zarazne bolesti, Institutom za kardiovaskularne bolesti, Zavodom za organizaciju i ekonomiju u zdravstvu, te državnu i privatnu TV i radio institucijama u provođenju Dijela B (3) Projekta, te (iii) Ministarstvom zdravstva, bolnicama i sveučilištima u provođenju Dijela C Projekta.

2. Službenik za provedbu Projekta će biti zaposlen s punim radnim vremenom u Hrvatskom zavodu za zdravstveno osiguranje za prijem izvršenja Projekta, a preuzet će odgovornost za svakodnevno provođenje Projekta.

3. Ustanove koje dobiju opremu u okviru Projekta platit će trošak opreme Hrvatskom zavodu za zdravstveno osiguranje u skladu sa uvjetima standardnog ugovora sklopljenog između Banke i Hrvatskog zavoda za zdravstveno osiguranje.

Članak 3.

Financijske obveze koje nastaju za Republiku Hrvatsku na temelju Ugovora o kreditu za projekt u zdravstvu s Ugovorom o projektu podmiruju se u skladu sa Zakonom o izvršavanju Državnog proračuna Republike Hrvatske za 1995. godinu.

Članak 4.

Za provedbu ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo zdravstva Republike Hrvatske.

Članak 5.

Ovaj Zakon stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama - Međunarodni ugovori".

Klasa: 500-01/95-O1/07

Zagreb, 24. svibnja 1995.

ZASTUPNIČKI DOM

SABOR REPUBLIKE HRVATSKE

Predsjednik

Zastupničkog doma Sabora

dr. Nedjeljko Mihanović, v. r.

zatvori
Zakon o potvrdivanju Ugovora o kreditu za projekt u zdravstvu, između Republike Hrvatske i međunarodne banke za obnovu i razvoj
4
Klikom na link 'Kliknite za pregled zakona - možete pronaći sve verzije zakonskog akta kojeg gledate !