Hrvatski zakoni

  • A - ORGANIZACIJA I USTROJSTVO RH
  • B - SUDSTVO
  • C - VLASNIČKOPRAVNI ODNOSI, OBITELJSKO PRAVO
  • D - RADNO I SOCIJALNO PRAVO
  • E - PRETVORBA, PRIVATIZACIJA,TRGOVAČKA DRUŠTVA
  • F - GOSPODARSKE AKTIVNOSTI
  • G - FINANCIRANJE JAVNIH POTREBA
  • H - KONTROLA I EVIDENCIJA POSLOVANJA
  • I - BANKOVNI I MONETARNI SUSTAV
  • J - OSIGURANJE
  • K - OBRAZOVANJE, ZNANOST, KULTURA, ŠPORT
  • X - PROPISI O PREUZIMANJU PROPISA IZ SL. I J.
  • OSTALA SUDSKA PRAKSA
  • ODLUKE I PRESUDE EUROPSKOG SUDA ZA LJUDSKA PRAVA
Registrirajte se na poslovna.hr
Tumač

Moja biblioteka

Moje zabilješke Sve moje mape
Dodaj novi dokument Stvori novu mapu
Ispis dokumentaIspis Preuzimanje mape u PDF formatuPreuzimanje u PDF formatu
Spremi članke u dokument Spremi članke
Dodaj novi članak u dokument Dodavanje članaka
Zakon o potvrđivanju Ugovora o zajmu za Projekt socijalnog i gospodarskog oporavka između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj ("Narodne novine - Međunarodni ugovori", br. XX/05, XX/05)
označi tražene riječi printaj stranicu
9 3.10.2005 Zakon o potvrđivanju Ugovora o zajmu za Projekt socijalnog i gospodarskog oporavka između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj

HRVATSKI SABOR

92

Na temelju članka 88.L280883 Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU UGOVORA O ZAJMU ZA PROJEKT SOCIJALNOG I GOSPODARSKOG OPORAVKA IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Ugovora o zajmu za projekt socijalnog i gospodarskog oporavka između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj, koji je Hrvatski sabor donio na sjednici 29. rujna 2005. godine.

Broj: 01-081-05-2934/2

Zagreb, 30. rujna 2005.

Predsjednik

Republike Hrvatske

Stjepan Mesić, v. r.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU UGOVORA O ZAJMU ZA PROJEKT SOCIJALNOG I GOSPODARSKOG OPORAVKA IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ

Članak 1.

Potvrđuje se Ugovor o zajmu za Projekt socijalnog i gospodarskog oporavka između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj, potpisan 2. svibnja 2005., u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Ugovora o zajmu iz članka 1.#clanak1 ovoga Zakona u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

 

LOAN NUMBER 7283 HR

Loan Agreement

(Social and Economic Recovery Project)

Between

REPUBLIC OF CROATIA and INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

LOAN AGREEMENT

AGREEMENT, dated May 2, 2005, between the REPUBLIC OF CROATIA (the Borrower) and the INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (the Bank).

WHEREAS the Borrower, having satisfied itself as to the feasibility and priority of the project described in Schedule 2 to this Agreement (the Project), has requested the Bank to assist in the financing of the Project;

WHEREAS the Bank has agreed, on the basis, inter alia, of the foregoing, to extend the Loan to the Borrower upon the terms and conditions set forth in this Agreement;

NOW THEREFORE the parties hereto hereby agree as follows:

Article I

General Conditions; Definitions

Section 1.01. The «General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements for Fixed-Spread Loans» of the Bank, dated September 1, 1999 (as amended through May 1, 2004) with the modification set forth below (the General Conditions) constitute an integral part of this Agreement:

Section 6.03 (c) of the General Conditions is amended by replacing the words «corrupt or fraudulent» with the words «corrupt, fraudulent, collusive or coercive».

Section 1.02. Unless the context otherwise requires, the several terms defined in the General Conditions and in the Preamble to this Agreement have the respective meanings therein set forth:

(a) «ASSC» means Areas of Special State Concern, as such areas are defined in the consolidated Law on Areas of Special State Concern published in the Official Gazette on February 20, 2003 (Narodne Novine, NO. 26/03);

(b) «Beneficiary» means local self governments, community-based organizations, non-governmental organizations, small and medium enterprises, and cooperatives eligible to receive and administer a Grant (as defined hereinafter) for a Subproject (as defined hereinafter), in accordance with the criteria set forth in the Operational Manual (as defined hereinafter);

(c) «CROMAC» means the Croatian Mine Action Center established pursuant to the Borrower’s Government Regulation dated February 19, 1998;

(d) «EMP» means the Environmental Management Plan, satisfactory to the Bank, prepared and adopted by the Borrower on October 20, 2004, describing the environmental mitigation, monitoring, and institutional measures under the Project;

(e) «Eligible Categories» means Categories (1), (2), (3), (4) and (5) set forth in the table in Part A.1 of Schedule 1 to this Agreement;

(f) «Eligible Expenditures» means expenditures in respect of goods, works and services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan allocated from time to time to the Eligible Categories in accordance with the provisions of Schedule 1 to this Agreement;

(g) «Financial Monitoring Report» or «FMR» means each report prepared in accordance with Section 4.02 of this Agreement;

(h) «Grant» means a grant made or proposed to be made to a Beneficiary out of the proceeds of the Loan for the carrying out of a Sub-project;

(i) «Grant Agreement» means an agreement to be entered into between the MSTTD (as defined hereinafter) and a Beneficiary in accordance with the provisions of Part C.2 (b) of Schedule 5 to this Agreement;

(j) «Land Acquisition and Resettlement Policy Framework» means the policy document approved by the MSTTD (as defined hereinafter) on October 20, 2004;

(k) «Land Acquisition Plan» means a plan to be developed for a Sub-project which includes acquisition of land for proposed investments, and which is prepared in accordance with the provisions of the Land Acquisition and Resettlement Policy Framework;

(l) «MSTTD» means the Borrower’s Ministry of Sea, Tourism, Transport and Development, or any legal successor thereto;

(m) «Mines» means land mines and includes explosive items such as bombs, booby traps, munitions and exploded ordnance of any kind;

(n) «Operational Manual» means the manual, satisfactory to the Bank, adopted by the Project Steering Committee (as defined hereinafter), setting forth: (i) procedures for implementation of the Project; and (ii) eligibility criteria and procedures for selection, appraisal and approval of Beneficiaries and Sub-projects (as defined hereinafter) to be financed under Part A of the Project, as well as the procedures for administration and monitoring of implementation of Sub-projects, as the same may be amended from time to time with agreement of the Bank;

(o) «PCU» means the Project Coordination Unit established under the MSTTD;

(p) «Procurement Plan» means the Borrower’s procurement plan, dated February 15, 2005 covering the initial 18 month period (or longer) of Project implementation, as the same shall be updated from time to time in accordance with the provisions of Section 3.02 to this Agreement, to cover succeeding 18 month periods (or longer) of Project implementation;

(q) «RCUs» means the Regional Coordination Units of the Project;

(r) «Resettlement Plan» means a plan to be developed for a Sub-project which involves reallocation of residents, and which is prepared in accordance with the provisions of the Land Acquisition and Resettlement Policy Framework;

(s) «Special Account» means the account referred to in Part B of Schedule 1 of this Agreement; and

(t) «Steering Committee» means the Borrower’s committee to be established in accordance with paragraph 2 of Schedule 5 to this Agreement.

Article II

The Loan

Section 2.01. The Bank agrees to lend to the Borrower, on the terms and conditions set forth or referred to in the Loan Agreement, an amount equal to thirty five million Euro (35,000,000), as such amount may be converted from time to time through a currency conversion in accordance with the provisions of Section 2.09 of this Agreement.

Section 2.02. The amount of the Loan may be withdrawn from the Loan Account in accordance with the provisions of Schedule 1 to this Agreement for: (i) amounts paid (or, if the Bank shall so agree, to be paid) by the Borrower on account of withdrawals made in favour of a Beneficiary under a Grant to meet the reasonable cost of goods, works and services required for the Sub-project in respect of which the withdrawal from the Loan Account is requested; (ii) expenditures made (or, if the Bank shall so agree, to be made) in respect of the reasonable cost of goods and services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan; and (iii) any premium in respect of an Interest Rate Cap or Interest Rate Collar payable by the Borrower in accordance with Section 4.04 (c) of the General Conditions.

Section 2.03. The Closing Date shall be June 30, 2009 or such later date as the Bank shall establish. The Bank shall promptly notify the Borrower of such later date.

Section 2.04. The Borrower shall pay to the Bank a front-end fee in an amount equal to one percent (1%) of the amount of the Loan, subject to any waiver of a portion of such fee as may be determined by the Bank from time to time. Such fee shall be payable not later than sixty (60) days after the Effective Date.

Section 2.05. The Borrower shall pay to the Bank a commitment charge on the principal amount of the Loan not withdrawn from time to time, at a rate equal to: (i) eighty-five one-hundredths of one per cent (0.85%) from the date on which such charge commences to accrue in accordance with the provisions of Section 3.02 of the General Conditions to but not including the fourth anniversary of such date; and (ii) seventy-five one-hundredths of one per cent (0.75%) thereafter.

Section 2.06. The Borrower shall pay interest on the principal amount of the Loan withdrawn and outstanding from time to time, at a rate for each Interest Period equal to the Variable Rate; provided, that upon a Conversion of all or any portion of the principal amount of the Loan, the Borrower shall, during the Conversion Period, pay interest on such amount in accordance with the relevant provisions of Article IV of the General Conditions.

Section 2.07. Interest and commitment charges shall be payable semiannually in arrears on May 15 and November 15 in each year.

Section 2.08. The Borrower shall repay the principal amount of the Loan in accordance with the amortization schedule set forth in Schedule 3 to this Agreement.

Section 2.09. (a) The Borrower may at any time request any of the following Conversions of the terms of the Loan in order to facilitate prudent debt management:

(i) a change of the Loan Currency of all or any portion of the principal amount of the Loan, withdrawn or unwithdrawn, to an Approved Currency;

(ii) a change of the interest rate basis applicable to all or any portion of the principal amount of the Loan from a Variable Rate to a Fixed Rate, or vice versa; and

(iii) the setting of limits on the Variable Rate applicable to all or any portion of the principal amount of the Loan withdrawn and outstanding by the establishment of an Interest Rate Cap or Interest Rate Collar on said Variable Rate.

(b) Any conversion requested pursuant to paragraph (a) of this Section that is accepted by the Bank shall be considered a «Conversion», as defined in Section 2.01 (7) of the General Conditions, and shall be effected in accordance with the provisions of Article IV of the General Conditions and of the Conversion Guidelines.

(c) Promptly after the Execution Date for an Interest Rate Cap or Interest Rate Collar in respect of which the Borrower has requested that the premium be paid out of the proceeds of the Loan, the Bank shall, on behalf of the Borrower, withdraw from the Loan Account and pay to itself that amounts required to pay any premium payable in accordance with Section 4.04 (c) of the General Conditions up to the amount allocated from time to time for such purpose in the table in paragraph 1 of Schedule 1 to this Agreement.

Article III

Execution of the Project

Section 3.01. (a) The Borrower declares its commitment to the objectives of the Project, and, to this end, shall carry out the Project through the MSTTD with due diligence and efficiency and in conformity with appropriate administrative, financial and environmental practices, and shall provide, promptly as needed, the funds, facilities, services and other resources required for the Project.

(b) Without limitation upon the provisions of paragraph (a) of this Section and except as the Borrower and the Bank shall otherwise agree, the Borrower shall carry out the Project in accordance with the Implementation Program set forth in Schedule 5 to this Agreement.

Section 3.02. (a) Except as the Bank shall otherwise agree, procurement of goods, works and consultants’ and technical services required for the Project and to be financed out of the proceeds of the Loan shall be governed by the provisions of Schedule 4 to this Agreement, as said provisions may be further elaborated in the Procurement Plan.

(b) The Borrower shall update the Procurement Plan in accordance with guidelines acceptable to the Bank, and furnish such update to the Bank not later than 12 months after the date of the preceding Procurement Plan, for the Bank’s approval.

Section 3.03. For the purposes of Section 9.07 of the General Conditions and without limitation thereto, the Borrower shall:

(a) prepare, on the basis of guidelines acceptable to the Bank and the Borrower, and furnish to the Bank not later than six (6) months after the Closing Date or such later date as may be agreed for this purpose between the Borrower and the Bank, information on the planned future development of the Project; and

(b) afford the Bank a reasonable opportunity to exchange views with the Borrower on said plan.

Article IV

Financial Covenants

Section 4.01. (a) The Borrower shall maintain a financial management system, including records and accounts, and prepare financial statements in accordance with consistently applied accounting standards, acceptable to the Bank, adequate to reflect the operations, resources and expenditures related to the Project.

(b) The Borrower shall:

(i) have the financial statements referred to in paragraph (a) of this Section for each fiscal year (or other period agreed by the Bank) audited, in accordance with consistently applied auditing standards acceptable to the Bank, consistently applied, by independent auditors acceptable to the Bank;

(ii) furnish to the Bank as soon as available, but in any case not later than five months after the end of each such year or such other period agreed to by the Bank: (A) certified copies of the financial statements referred to in paragraph (a) of this Section for such year or such other period agreed to by the Bank, as so audited; and (B) an opinion on such statements by said auditors, in scope and detail satisfactory to the Bank; and

(iii) furnish to the Bank such other information concerning such records and accounts, and the audit of such financial statements, and concerning said auditors, as the Bank may from time to time reasonably request.

(c) The Borrower shall:

(i) retain, until at least one year after the Bank has received the audit report for, or covering, the fiscal year in which the last withdrawal from the Loan Account was made, all financial records (contracts, orders, invoices, bills, receipts and other documents);

(ii) enable the Bank’s representatives to examine such records; and

(iii) ensure that such statements of expenditures are included in the audit for each fiscal year (or other period agreed to by the Bank), referred to in paragraph (b) of this Section.

Section 4.02. (a) Without limitation upon the Borrower’s progress reporting obligations set out in Schedule 5 to this Agreement, the Borrower shall prepare and furnish to the Bank a Financial Monitoring Report, in form and substance satisfactory to the Bank, which:

(i) sets forth sources and uses of funds for the Project, both cumulatively and for the period covered by said report, showing separately funds provided under the Loan and explains variances between the actual and planned uses of such funds;

(ii) describes physical progress in Project implementation, both cumulatively and for the period covered by said report, and explains variances between the actual and planned Project implementation; and

(iii) sets forth the status of procurement under the Project, as at the end of the period covered by said report.

(b) The first FMR shall be furnished to the Bank not later than 30 days after the end of the first calendar quarter after the Effective Date, and shall cover the period from the incurrence of the first expenditure under the Project through the end of such first calendar quarter; thereafter, each FMR shall be furnished to the Bank not later than 30 days after each subsequent calendar quarter, and shall cover such calendar quarter.

Article V

Remedies of the Bank

Section 5.01. Pursuant to Section 6.02 (p) of the General Conditions, the following additional event is specified, namely, the development activity for which the land or facilities has or have been cleared of Mines under the Project is, in the sole opinion of the Bank, jeopardized by laying down new Mines anywhere in the territory of the Borrower.

Article VI

Effective Date; Termination

Section 6.01. The following event is specified as an additional condition to the effectiveness of the Loan Agreement within the meaning of Section 12.01 (c) of the General Conditions, namely, that the PCU shall have been established with terms of reference, staffing and other resources satisfactory to the Bank.

Section 6.02. The date one hundred and twenty (120) days after the date of this Agreement is hereby specified for the purposes of Section 12.04 of the General Conditions.

Article VII

Representative of the Borrower; Addresses

Section 7.01. The Minister of Finance of the Borrower is designated as representative of the Borrower for the purposes of Section 11.03 of the General Conditions.

Section 7.02. The following addresses are specified for the purposes of Section 11.01 of the General Conditions:

For the Borrower:

Minister of Finance

Ministry of Finance

Katančićeva 5

Republic of Croatia

Telex: 862-21215, 862-21833

Facsimile: (385-1) 4922-598

For the Bank:

International Bank for

Reconstruction and Development

1818 H Street, N.W.

Washington, D.C. 20433

United States of America

Cable address: INTBAFRAD 

Washington D.C.

Telex: 248423 (MCI) or 64145 (MCI)

Facsimile: (202) 477-6391

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto, acting through their duly authorized representatives, have caused this Agreement to be signed in their respective names in Sisak, Croatia, as of the day and year first above written.

REPUBLIC OF CROATIA                                       INTERNATIONAL BANK FOR RECON-                                                                                  STRUCTION AND DEVELOPMENT

By /s/ Yvan Suker                                                                               By /s/ Anand Seth

Authorized Representative                                                                  Authorized Representative

 

SCHEDULE 1

Withdrawal of the Proceedsof the Loan

A General

1. The table below sets forth the Categories of items to be financed out of the proceeds of the Loan, the allocation of the amounts of the Loan to each Category and the percentage of expenditures for items so to be financed in each Category:

           

 

Category

Amount of the Loan Allocated
(Expressed in Euro)

% of Expenditures to be financed

(1)

Grants under Part A of the Project

23,000,000

100%

(2)

Goods

850,000

100% of foreign expenditures,

100% of local expenditures (ex factory) and

85% of local costs for other items procured locally

(3)

Consultant’s Services And Training

2,600,000

100% of foreign expenditures, and 75% of local expenditures

(4)

Technical Services

7,500,000

100% of foreign expenditures, and 85% of local expenditures

(5)

Operating Costs

500,000

100%

(6)

Premia for Interest Rate Caps and Interest Rate Collars

0

Amount due under Section 2.09 (c) of this Agreement

(7)

Unallocated

550,000

 

 

TOTAL

35,000,000

 
 

2. For the purposes of this Schedule:

(a) the term «foreign expenditures» means expenditures in the currency of any country other than that of the Borrower for goods or services supplied from the territory of any country other than that of the Borrower;

(b) the term «local expenditures» means expenditures in the currency of the Borrower or for goods or services supplied from the territory of the Borrower;

(c) the term «training» means training events, including the cost of facilities, materials and supplies, and participant costs; and

(d) the term «operating costs» means incremental expenses incurred by the implementing agencies on account of Project implementation, including office premises rent, communications costs, utilities, office supplies and maintenance, fuel and vehicle operation and its maintenance, staff salaries (other than Government employees), and management and monitoring costs as may be agreed upon by the Bank.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, no withdrawals shall be made in respect of: (a) payments made for expenditures prior to the date of this Agreement, except that withdrawals, in an aggregate amount not exceeding _3,500,000, may be made on account of payments made for expenditures before that date but after December 1, 2004; (b) payments for expenditures under Category (1) set forth in the table in paragraph 1 of this Schedule until the Operational Manual, satisfactory to the Bank, has been adopted by the Borrower; and (c) any expenditure under Categories (1) through (5) in the table in paragraph 1 above, unless the Bank has received payment in full of the front-end fee referred to in Section 2.04 of this Agreement.

4. The Bank may require withdrawals from the Loan Account to be made on the basis of statements of expenditure for expenditures for: (i) goods under contracts not exceeding _100,000 equivalent; (ii) services provided by consulting firms under contracts not exceeding _150,000 equivalent; (iii) services provided by individual consultants under contracts not exceeding _25,000 equivalent; (iv) Grants under Part A of the Project in respect of contracts for goods and services not exceeding _200,000 equivalent; (v) training; and (vi) operating costs, all under such terms and conditions as the Bank shall specify by notice to the Borrower.

5. The Borrower may request withdrawals from the Loan Account to be made on the basis of reports to be submitted to the Bank in form and substance satisfactory to the Bank, such reports to include the FMR and any other information as the Bank shall specify by notice to the Borrower (Report-based Disbursements). In the case of the first such request submitted to the Bank before any withdrawal has been made from the Loan Account, the Borrower shall submit to the Bank only a statement with the projected sources and applications of funds for the Project for the six-month period following the date of such request.

B. Special Account

1. The Borrower may open and maintain in Euro a special deposit account in a commercial bank acceptable to the Bank, on terms and conditions satisfactory to the Bank, including appropriate protection against set-off, seizure and attachment.

2. After the Bank has received evidence satisfactory to it that the Special Account has been opened, withdrawals from the Loan Account of amounts to be deposited into the Special Account shall be made as follows:

(a) if the Borrower is not making Report-based Disbursements, withdrawals shall be made in accordance with the provisions of Annex A to this Schedule 1; and

(b) if the Borrower is making Report-based Disbursements, withdrawals shall be made in accordance with the provisions of Annex B to this Schedule 1.

3. Payments out of the Special Account shall be made exclusively for Eligible Expenditures. For each payment made by the Borrower out of the Special Account, the Borrower shall, at such time as the Bank shall reasonably request, furnish to the Bank such documents and other evidence showing that such payment was made exclusively for Eligible Expenditures.

4. Notwithstanding the provisions of Part B.2 of this Schedule, the Bank shall not be required to make further deposits into the Special Account:

(a) if the Bank, at any time, is not satisfied that the reports referred to in Part A.4 of this Schedule 1 adequately provide the information required for Report-based Disbursements;

(b) if the Bank determines at any time that all further withdrawals for payment of Eligible Expenditures should be made by the Borrower directly from the Loan Account; or

(c) if the Borrower shall have failed to furnish to the Bank, within the period of time specified in Section 4.01 (b) (ii) of this Agreement, any of the audit reports required to be furnished to the Bank pursuant to said Section in respect of the audit of: (A) the records and accounts for the Special Account; or (B) the records and accounts reflecting expenditures with respect to which withdrawals were Report-based Disbursements or were made on the basis of statements of expenditure, as the case may be.

5. The Bank shall not be required to make further deposits into the Special Account in accordance with the provisions of Part B.2 of this Schedule if, at any time, the Bank shall have notified the Borrower of its intention to suspend in whole or in part the right of the Borrower to make withdrawals from the Loan Account pursuant to Section 6.02 of the General Conditions. Upon such notification, the Bank shall determine, in its sole discretion, whether further deposits into the Special Account may be made and what procedures should be followed for making such deposits, and shall notify the Borrower of its determination.

6. (a) If the Bank determines at any time that any payment out of the Special Account was made for an expenditure which is not an Eligible Expenditure, or was not justified by the evidence furnished to the Bank, the Borrower shall, promptly upon notice from the Bank, provide such additional evidence as the Bank may request, or deposit into the Special Account (or, if the Bank shall so request, refund to the Bank) an amount equal to the amount of such payment. Unless the Bank shall otherwise agree, no further deposit by the Bank into the Special Account shall be made until the Borrower has provided such evidence or made such deposit or refund, as the case may be.

(b) If the Bank determines at any time that any amount outstanding in the Special Account will not be required to cover payments for Eligible Expenditures during the six-month period following such determination, the Borrower shall, promptly upon notice from the Bank, refund to the Bank such outstanding amount.

(c) The Borrower may, upon notice to the Bank, refund to the Bank all or any portion of the funds on deposit in the Special Account.

(d) Refunds to the Bank made pursuant to subparagraphs (a), (b) or (c) of this paragraph 6 shall be credited to the Loan Account for subsequent withdrawal or for cancellation in accordance with the provisions of the Loan Agreement.

Annex A to SCHEDULE 1

Operation of Special Account When Withdrawals Are Not Report-based Disbursements

1. For the purposes of this Annex, the term «Authorized Allocation» means the amount of 3,500,000 to be withdrawn from the Loan Account and deposited into the Special Account pursuant to paragraph 2 of this Annex.

2. Withdrawals of the Authorized Allocation and subsequent withdrawals to replenish the Special Account shall be made as follows:

(a) For withdrawals of the Authorized Allocation, the Borrower shall furnish to the Bank a request or requests for deposit into the Special Account of an amount or amounts which in the aggregate do not exceed the Authorized Allocation. On the basis of each such request, the Bank shall, on behalf of the Borrower, withdraw from the Loan Account and deposit into the Special Account such amount as the Borrower shall have requested.

(b) For replenishment of the Special Account, the Borrower shall furnish to the Bank requests for deposit into the Special Account at such intervals as the Bank shall specify. Prior to or at the time of each such request, the Borrower shall furnish to the Bank the documents and other evidence required pursuant to Part B.3 of Schedule 1 to this Agreement for the payment or payments in respect of which replenishment is requested. On the basis of each such request, the Bank shall, on behalf of the Borrower, withdraw from the Loan Account and deposit into the Special Account such amount as the Borrower shall have requested and as shall have been shown by said documents and other evidence to have been paid out of the Special Account for Eligible Expenditures. Each such deposit into the Special Account shall be withdrawn by the Bank from the Loan Account under one or more of the Eligible Categories.

3. The Bank shall not be required to make further deposits into the Special Account, once the total unwithdrawn amount of the Loan minus the total amount of all outstanding special commitments entered into by the Bank pursuant to Section 5.02 of the General Conditions shall be equal to or less than the equivalent of twice the amount of the Authorized Allocation. Thereafter, withdrawal from the Loan Account of the remaining unwithdrawn amount of the Loan shall follow such procedures as the Bank shall specify by notice to the Borrower. Such further withdrawals shall be made only after and to the extent that the Bank shall have been satisfied that all such amounts remaining on deposit in the Special Account as of the date of such notice will be utilized in making payments for Eligible Expenditures.

Annex B to SCHEDULE 1

Operation of Special Account When Withdrawals Are Report-based Disbursements

1. Withdrawals from the Loan Account shall be deposited by the Bank into the Special Account in accordance with the provisions of Schedule 1 to this Agreement. Each such deposit into the Special Account shall be withdrawn by the Bank from the Loan Account under one or more of the Eligible Categories.

2. Upon receipt of each application for withdrawal of an amount of the Loan, the Bank shall, on behalf of the Borrower, withdraw from the Loan Account and deposit into the Special Account an amount equal to the lesser of: (a) the amount so requested; and (b) the amount which the Bank has determined, based on the reports referred to in Part A.5 of this Schedule 1 applicable to such withdrawal application, is required to be deposited in order to finance Eligible Expenditures during the six-month period following the date of such reports.

SCHEDULE 2

Description of the Project

The objective of the Project is to support the economic and social revitalization of disadvantaged and war-affected areas of the Borrower and increase social cohesion.

The Project consists of the following parts, subject to such modifications thereof as the Borrower and the Bank may agree upon from time to time to achieve such objectives:

Part A: Community Investments Program

Provision of Grants for the following types of Sub-projects: (a) social inclusion Sub-projects aimed at promoting and supporting community-based services, initiatives and activities by Beneficiaries in ASSCs; (b) economic revitalization Sub-projects supporting development of farm and off-farm income generation activities in local communities; and (c) small community infrastructure Sub-projects providing increased access to services and public utilities, through the rehabilitation of small scale social and economic infrastructure.

Part B: Mine clearance

1. Provision of equipment to the CROMAC and technical services for coordination of specific demining activities.

2. Carrying out Mine clearance in areas selected in accordance with the Operational Manual.

Part C: Institutional Development

1. Strengthening the institutional capacity of the MSTTD and other relevant ministries and institutes directly involved in the area of regional development policy implementation.

2. Supporting preparation of regional operational programs in selected counties.

3. Provision of technical assistance and training for the institutional development of civil society organizations, county Project management units and local/municipal governments in ASSCs.

Part D: Project Management

1. Provision of support to the MSSTD/PMU to strengthen fiduciary financial management, procurement capacity, Beneficiary outreach and monitoring and evaluation of Project activities.

2. Establishment of Regional Coordination Units (RCUs) in several selected counties for building capacity for participatory regional/local development planning.

*   *   *

The Project is expected to be completed by December 31, 2008.

SCHEDULE 3

Amortization Schedule

1. The following table sets forth the Principal Payment Dates of the Loan and the percentage of the total principal amount of the Loan payable on each Principal Payment Date (Installment Share). If the proceeds of the Loan shall have been fully withdrawn as of the first Principal Payment Date, the principal amount of the Loan repayable by the Borrower on each Principal Payment Date shall be determined by the Bank by multiplying: (a) the total principal amount of the Loan withdrawn and outstanding as of the first Principal Payment Date; by (b) the Installment Share for each Principal Payment Date, such repayment amount to be adjusted, as necessary, to deduct any amounts referred to in paragraph 4 of this Schedule, to which a Currency Conversion applies.

Payment Date

Installment Share
(Expressed as a %)

On each May 15th and November 15th beginning May 15, 2010

through November 15, 2019

5%

2. If the proceeds of the Loan shall not have been fully withdrawn as of the first Principal Payment Date, the principal amount of the Loan repayable by the Borrower on each Principal Payment Date shall be determined as follows:

(a) To the extent that any proceeds of the Loan shall have been withdrawn as of the first Principal Payment Date, the Borrower shall repay the amount withdrawn and outstanding as of such date in accordance with paragraph 1 of this Schedule.

(b) Any withdrawal made after the first Principal Payment Date shall be repaid on each Principal Payment Date falling after the date of such withdrawal in amounts determined by the Bank by multiplying the amount of each such withdrawal by a fraction, the numerator of which shall be the original Installment Share specified in the table in paragraph 1 of this Schedule for said Principal Payment Date (the Original Installment Share) and the denominator of which shall be the sum of all remaining Original Installment Shares for Principal Payment Dates falling on or after such date, such repayment amounts to be adjusted, as necessary, to deduct any amounts referred to in paragraph 4 of this Schedule, to which a Currency Conversion applies.

3. (a) Withdrawals made within two calendar months prior to any Principal Payment Date shall, for the purposes solely of calculating the principal amounts payable on any Principal Payment Date, be treated as withdrawn and outstanding on the second Principal Payment Date following the date of withdrawal and shall be repayable on each Principal Payment Date commencing with the second Principal Payment Date following the date of withdrawal.

(b) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a) of this paragraph 3, if at any time the Bank shall adopt a due date billing system under which invoices are issued on or after the respective Principal Payment Date, the provisions of such subparagraph shall no longer apply to any withdrawals made after the adoption of such billing system.

4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Schedule, upon a Currency Conversion of all or any portion of the withdrawn principal amount of the Loan to an Approved Currency, the amount so converted in said Approved Currency that shall be repayable on any Principal Payment Date occurring during the Conversion Period, shall be determined by the Bank by multiplying such amount in its currency of denomination immediately prior to said Conversion by either: (i) the exchange rate that reflects the amounts of principal in said Approved Currency payable by the Bank under the Currency Hedge Transaction relating to said Conversion; or (ii) if the Bank so determines in accordance with the Conversion Guidelines, the exchange rate component of the Screen Rate.

5. If the principal amount of the Loan withdrawn and outstanding from time to time shall be denominated in more than one Loan Currency, the provisions of this Schedule shall apply separately to the amount denominated in each Loan Currency, so as to produce a separate amortization schedule for each such amount.

SCHEDULE 4

Procurement

Section I. General

A. All goods, works and technical services shall be procured in accordance with the provisions of Section I of the «Guidelines for Procurement under IBRD Loans and IDA Credits» dated May 2004 (the Procurement Guidelines), and with the provisions of this Schedule.

B. All consultants’ services shall be procured in accordance with Sections I and IV of the «Guidelines: Selection and Employment of Consultants by World Bank Borrowers» dated May 2004 (the Consultant Guidelines), and with the provisions of this Schedule.

C. The capitalized terms used below in this Schedule to describe particular procurement methods or methods of review by the Bank of particular contracts, have the meanings ascribed to them in the Procurement Guidelines, or Consultant Guidelines, as the case may be.

Section II. Particular Methods of Procurement of Goods,

Works and Technical Services

A. International Competitive Bidding. Except as otherwise provided in Part B of this Section, contracts shall be awarded on the basis of International Competitive Bidding. The provisions of paragraphs 2.55 and 2.56 of the Procurement Guidelines, providing for domestic preference in the evaluation of bids, shall apply to goods manufactured in the territory of the Borrower.

B. Other Procurement Procedures

1. National Competitive Bidding. Technical services estimated to cost less than 750,000 equivalent per contract and goods estimated to cost less than 225,000 per contract, may be procured under contracts awarded on the basis of National Competitive Bidding and the following additional provision:

(i) Invitations to bid shall be advertised in the Borrower’s Official Gazette and in at least one widely circulated national daily newspaper allowing a minimum of thirty (30) days for the preparation and submission of bids.

(ii) Government-owned enterprises located and operating on the Borrower’s territory, shall be eligible to participate in the bidding only if they can establish, to the Bank’s satisfaction, that they are legally and financially autonomous, operate under commercial laws and are not a dependent agency of the Borrower’s Government. Said enterprises shall be subject to the same bid and performance security requirements as other bidders.

(iii) Procuring entities shall use the appropriate standard bidding documents for the procurement of goods or services, as defined in the paragraph 1.1 of the Guidelines, which shall contain draft contract and conditions of contract acceptable to the Bank.

(iv) Bids shall be submitted in a single envelope containing the bidder’s qualification information, technical and price bids, which shall be opened simultaneously at the public bid opening.

(v) Bids shall be opened in public, immediately after the deadline for submission of bids. The name of the bidder, the total amount of each bid and any discounts offered shall be read aloud and recorded in the minutes of the public bid opening. All bids submitted on or before the deadline for submission of bids will be opened and read out at public bid opening. No bids will be rejected at the bid opening.

(vi) The evaluation of bids shall be done in strict adherence to the monetarily quantifiable criteria specified in the bidding documents and a merit point system shall not be used.

(vii) Contracts shall be awarded to qualified bidders having submitted the lowest evaluated substantially responsive bid.

(viii) No domestic preference shall apply under National Competitive Bidding.

(ix) technical services contracts of long duration (e.g., more than eighteen (18) months) shall contain an appropriate price adjustment clause.

(x) All bids shall not be rejected and new bids shall not be solicited without the Bank’s prior written concurrence.

(xi) Bid securities should not exceed 2% (two percent) of the estimated cost of the contract; and performance securities – not more than 10% (ten percent) of the contract amount. No advance payments shall be made to contractors without a suitable advance payment security. The wording of all such securities shall be included into the bidding documents and shall be acceptable to the Bank.

2. Shopping. Goods estimated to cost less than 75,000 equivalent per contract, may be procured under contracts awarded on the basis of Shopping.

3. Direct Contracting. Goods which the Bank agrees meet the requirements for Direct Contracting may be procured in accordance with the provisions of said procurement method.

4. Community Participation. Goods, works and services under Sub-projects to be financed under Part A of the Project, shall be procured in accordance with the provisions of paragraph 3.17 of the Guidelines and procedures set forth in the Operational Manual.

5. Commercial Practices. Goods, works and services for Subprojects under Part A of the Project to be implemented by the cooperatives and small and medium sized enterprises, may be procured in accordance with commercial practices set forth in the Operational Manual.

Section III. Particular Methods of Procurement of           Consultants’ Services

A. Quality- and Cost-based Selection. Except as otherwise provided in Part B of this Section, consultants’ services shall be procured under contracts awarded on the basis of Quality- and Cost-based Selection. For purposes of paragraph 2.7 of the Consultant Guidelines, the short list of consultants for services estimated to cost less than 150,000 equivalent per contract may comprise entirely national consultants unless qualified international firms expressed interest.

B. Other Procedures

1. Selection Under a Fixed Budget. Services for assignments which the Bank agrees meet the requirements of paragraph 3.5 of the Consultant Guidelines may be procured under contracts awarded on the basis of a Fixed Budget in accordance with the provisions of paragraphs 3.1 and 3.5 of the Consultant Guidelines.

2. Least-cost Selection. Services for assignments which the Bank agrees meet the requirements of paragraph 3.6 of the Consultant Guidelines may be procured under contracts awarded on the basis of Least-cost Selection in accordance with the provisions of paragraphs 3.1 and 3.6 of the Consultant Guidelines.

3. Selection Based on Consultants’ Qualifications. Services estimated to cost less than 150,000 equivalent per contract may be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of paragraphs 3.1, 3.7 and 3.8 of the Consultant Guidelines.

4. Single Source Selection. Services for tasks in circumstances which meet the requirements of paragraph 3.10 of the Consultant Guidelines for Single Source Selection, may, with the Bank’s prior agreement, be procured in accordance with the provisions of paragraphs 3.9 through 3.13 of the Consultant Guidelines.

5. Individual Consultants. Services for assignments that meet the requirements set forth in the first sentence of paragraph 5.1 of the Consultant Guidelines may be procured under contracts awarded to individual consultants in accordance with the provisions of paragraphs 5.2 through 5.3 of the Consultant Guidelines. Under the circumstances described in paragraph 5.4 of the Consultant Guidelines, such contracts may be awarded to individual consultants on a sole-source basis, subject to prior approval of the Bank.

Section IV. Review by the Bank of Procurement Decisions

The Procurement Plan shall set forth those contracts which shall be subject to the Bank’s Prior Review. In addition, the record of justification referred to in paragraph 5 of Appendix 1 to the Consultant Guidelines for the first two contracts and each subsequent contract for the employment of individual consultants estimated to cost the equivalent of 25,000 or more shall be subject to Prior Review by the Bank. All other contracts shall be subject to Post Review by the Bank.

SCHEDULE 5

Implementation Program

Part A: Project Management

1. The Borrower, through the MSTTD, shall maintain the PCU during execution of the Project, with staffing and resources adequate to enable the PCU to effectively implement the Project, and which shall, inter alia, be responsible for the financial management, procurement, disbursement, and preparation of progress reports and annual reports in respect of or related to the Project.

2. Not later than May 1, 2005, the Borrower shall establish and thereafter maintain during Project implementation a Steering Committee, with a composition and terms of reference acceptable to the Bank, which shall be responsible for overseeing implementation of the Project at the national level, including, but not limited to: (a) approval of the annual investment policy and strategy for regional distribution of funds; (b) monitoring Project implementation and reporting on a regular basis in accordance with the terms of reference establishing the Steering Committee; and (c) approval of audits and supervision of compliance with audit requirements.

3. Not later than July 1, 2005, the Borrower shall establish and thereafter maintain during Project implementation Regional Coordination Units (RCUs) in Slavonia, Banja/Kordun and Lika/Dalmatia regions which shall be responsible for supervising and monitoring implementation of relevant Project activities in their respective regions and shall coordinate the implementation of the Project with the PCU.

4. The Borrower shall carry out the Project in accordance with the provisions of the Operational Manual, including provisions of the EMP, and shall not amend, suspend, abrogate, repeal or waive any provision of the Operational Manual, without prior approval of the Bank.

5. The Borrower shall:

(a) cause the CROMAC to implement Part B of the Project, including but not limited to: (i) setting the standards for Mine clearing works; (ii) reviewing the standard operating procedures and safety regulations of Mine clearing agencies; and (iii) conducting quality assurance tests to ensure compliance of Mine clearing agencies with accepted international standards for humanitarian mine clearance.

(b) ensure that all Mine clearance activities are carried out and all Mines cleared under the Project are promptly destroyed in accordance with appropriate safety standards and guidelines.

Part B: Reporting and Monitoring

1. The Borrower shall:

(a) maintain policies and procedures adequate to enable it to monitor and evaluate on an ongoing basis, in accordance with indicators acceptable to the Bank, the carrying out of the Project and the achievement of the objectives thereof;

(b) prepare, under terms of reference satisfactory to the Bank, and furnish to the Bank, on or about January 31, 2007, a report integrating the results of the monitoring and evaluation activities performed pursuant to sub-paragraph (a) of this paragraph, on the progress achieved in the carrying out of the Project during the period preceding the date of said report and setting out the measures recommended to ensure the efficient carrying out of the Project and the achievement of the objectives thereof during the period following such date; and

(c) review with the Bank, by March 31, 2007 or such later date as the Bank shall request, the report referred to in sub-paragraph (b) of this paragraph, and, thereafter, take all measures required to ensure the efficient completion of the Project and the achievement of the objectives thereof, based on the conclusions and recommendations of the said report and the Bank’s views on the matter.

2. The Borrower shall provide to the Bank, by January 31 of each year throughout the execution of the Project, commencing from January 31, 2006, an annual report on the progress of Project implementation, of such scope and such detail as the Bank shall reasonably request, including a draft annual Project plan for the following year.

Part C: Community Investments Program

1. Not later than September 30, 2005 the Borrower shall establish a Sub-project approval committee under each RCU, comprising representatives from municipalities, counties, civil society and the private sector, which shall be responsible for reviewing and selecting Sub-projects to be financed under Part A of the Project.

2. For the purposes of carrying out Part A of the Project, the Borrower shall ensure that:

(a) a Sub-project approval committee shall select Sub-projects for financing from the proceeds of the Loan in accordance with criteria and selection procedures set forth in the Operational Manual, including screening of potential land acquisition and/or resettlement in submitted Sub-projects;

(b) a Sub-project approval committee and the MSTTD shall review compliance of Sub-projects with the environmental requirements of the Operational Manual and require, where applicable, provision of Land Acquisition and/or Resettlement Plans;

(c) Sub-projects which may involve land acquisition and/or resettlement issues, shall be submitted to the Bank for its prior review and approval;

(d) the MSTTD shall provide financing, on a grant basis, for approved Subprojects pursuant to a standard agreement, in a format and substance acceptable to the Borrower and the Bank (the Grant Agreement), to be entered into between the MSTTD and a Beneficiary, and such Grant Agreement shall include, inter alia:

(i) a description of the Sub-project, together with an estimate of the cost thereof;

(ii) the amount to be provided to a Beneficiary under a Grant Agreement and a disbursement schedule;

(iii) the implementation schedule for the Sub-project;

(iv) an amount of co-financing to be provided for the Sub-project by the Beneficiary and/or evaluation of in-kind contribution to the Sub-project;

(v) the obligation of the Beneficiary to procure small works, goods and services to be financed under the Grant Agreement in accordance with the procedures set forth in the Operational Manual and to comply with the EMP provisions;

(vi) the obligation of the Beneficiary to report to the MSTTD on the progress of Sub-project implementation and to enable representatives of the MSTTD and of the Bank, if the Bank shall so request, to visit the facilities, construction sites or other activities to be financed under the Grant Agreement;

(vii) the obligation of the Beneficiary to carry out a Land Acquisition and/or Resettlement Plan, where applicable; and

(viii) the obligation of the Beneficiary to maintain records and accounts for expenditures incurred under the Sub-project and financed from the proceeds of the Loan made available to the Beneficiary under the Grant Agreement and to submit to the MSTTD at regular intervals statements with respect to such records and accounts.

 

ZAJAM BROJ 7283 HR

UGOVOR O ZAJMU

(Projekt socijalnog i gospodarskog oporavka)

IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ

UGOVOR O ZAJMU

UGOVOR od 2. svibnja 2005., između REPUBLIKE HRVATSKE (Zajmoprimac) i MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ (Banka).

S OBZIROM NA TO da je Zajmoprimac, nakon što se uvjerio u izvedivost i prvenstvo projekta opisanog u Prilogu 2. ovom Ugovoru (Projekt), od Banke zatražio da pomogne u financiranju Projekta,

S OBZIROM NA TO da se Banka, inter alia i na temelju naprijed navedenog, suglasila Zajmoprimcu odobriti Zajam pod klauzulama i uvjetima utvrđenim u ovom Ugovoru,

STOGA su se stranke suglasile kako slijedi:

Članak I.

Opći uvjeti, Definicije

Odjeljak 1.01. »Opći uvjeti koji se primjenjuju na ugovore o zajmu i jamstvu za zajmove s fiksnom maržom« Banke od 1. rujna 1999. (izmijenjeni i dopunjeni do 1. svibnja 2004.) s dopunama navedenim niže (Opći uvjeti) sastavni su dio ovoga Ugovora.

Odjeljak 6.03.(c) Općih uvjeta izmijenjen je na način da se riječi »korumpiran ili sklon prevari« zamjenjuju riječima »korumpiran, sklon prevari, u tajnim dogovorima ili prisilan«.

Odjeljak 1.02. Osim ako kontekst ne nalaže drukčije, nekoliko izraza definiranih u Općim uvjetima i u preambuli ovoga Ugovora ima značenje kao što je u njima navedeno:

(a) »PPDS« znači područja od posebne državne skrbi, na način na koji su definirana u Zakonu o područjima od posebne državne skrbi objavljenom u »Narodnim novinama« od 20. veljače 2003. (»Narodne novine«, br. 26/03.),

(b) »Korisnik« znači jedinice lokalne samouprave, organizacije osnovane od strane i za potrebe lokalne zajednice, nevladine udruge, mala i srednja poduzeća te zadruge koje ispunjavaju uvjete za primanje i korištenje darovnice za potprojekt, u skladu s kriterijima utvrđenim u Radnom priručniku,

(c) »HCR« znači Hrvatski centar za razminiranje osnovan u skladu s Uredbom Vlade Republike Hrvatske o osnivanju Hrvatskog centra za razminiranje od 19. veljače 1998.,

(d) »EMP« znači Plan upravljanja okolišem, zadovoljavajući za Banku, koji je izradio i donio Zajmoprimac 20. listopada 2004., a u kojem su opisane mjere ublažavanja štetnog djelovanja na okoliš, mjere praćenja i institucionalne mjere koje se provode u okviru Projekta,

(e) »Kategorije koje ispunjavaju uvjete« znače kategorije (1), (2), (3), (4) i (5) utvrđene u tablici iz stavka 1. Priloga 1. ovom Ugovoru,

(f) »Troškovi koji ispunjavaju uvjete« znače troškove za nabavu robe, radova i usluga potrebnih u svrhu Projekta, koji će se financirati iz sredstava Zajma alociranih s vremena na vrijeme za kategorije koje ispunjavaju uvjete u skladu s odredbama Priloga 1. ovom Ugovoru,

(g) »Izvješće o financijskom praćenju« ili »izvješće FMR« znači svako izvješće izrađeno u skladu s odjeljkom 4.02. ovoga Ugovora,

(h) »Darovnica« znači darovnicu koja je dodijeljena korisniku ili koja se predlaže dodijeliti korisniku iz sredstava Zajma za provedbu potprojekta,

(i) »Ugovor o darovnici« znači ugovor koji će sklopiti MMTPR (kako je niže definirano) i korisnik u skladu s odredbama Dijela C.2.(b) Priloga 5. ovom Ugovoru,

(j) »Okvir politike izvlaštenja i preseljenja« znači dokument odobren od strane MMTPR (kako je niže definirano) 20. listopada 2004.,

(k) »Plan preseljenja« znači plan koji se izrađuje za potprojekte za čiju će provedbu biti potrebno izvršiti preseljenje, a plan se izrađuje sukladno odredbama sadržanim u Okviru politike izvlaštenja i preseljenja,

(l) »MMTPR« znači Ministarstvo mora, turizma prometa i razvitka Zajmoprimca ili bilo koji njegov pravni sljednik,

(m) »Mine« znače protupješačke i protuoklopne mine, uključujući i neeksplodirana ubojna sredstva, kao što su bombe, mine iznenađenja, streljivo i eksplozivna sredstva bilo koje vrste unutar definiranog minski sumnjivog prostora,

(n) »Radni priručnik« znači priručnik zadovoljavajući za Banku, koji usvaja Upravni odbor Projekta, a u kojem su utvrđeni: (i) postupci za provedbu Projekta, te (ii) mjerila u pogledu ispunjavanja uvjeta i postupci odabira, ocjene i odobrenja korisnika i potprojekata koji će se financirati u okviru Dijela A Projekta, kao i administrativni postupci i postupci praćenja provedbe potprojekata, a koji se s vremena na vrijeme može izmijeniti i dopuniti uz suglasnost Banke,

(o) »PCU« znači Jedinicu za koordinaciju Projekta osnovanu pri MMTPR-u,

(p) »Plan nabave« znači plan nabave Zajmoprimca od 15. veljače 2005. koji obuhvaća razdoblje od početnih 18 mjeseci provedbe Projekta (ili dulje), a koji se s vremena na vrijeme može ažurirati u skladu s odredbama odjeljka 3.02. ovoga Ugovora tako da obuhvati naknadna razdoblja od 18 mjeseci provedbe Projekta (ili dulja),

(q) »RCU« znače regionalne jedinice za koordinaciju Projekta,

(r) »Plan izvlaštenja« znači plan koji se izrađuje za potprojekte za čiju će provedbu biti potrebno izvršiti izvlaštenje, a plan se izrađuje sukladno odredbama sadržanim u Okviru politike izvlaštenja i preseljenja,

(s) »Poseban račun« znači račun iz Dijela B Priloga 1. ovom Ugovoru,

(t) »Upravljački odbor« je odbor zajmoprimca koji će se osnovati u skladu s odjeljkom 2 Priloga 5 ovoga Ugovora.

Članak II.

Zajam

Odjeljak 2.01. Banka je suglasna pozajmiti Zajmoprimcu, prema uvjetima i rokovima utvrđenima u Ugovoru o zajmu, odnosno prema uvjetima na koje ovaj ugovor upućuje, iznos u vrijednosti trideset pet milijuna eura (35.000.000 EUR), s tim da se taj iznos može povremeno pretvarati u drugu valutu sukladno odredbama Odjeljka 2.09 ovoga Ugovora.

Odjeljak 2.02. (a) Iznos zajma može se povlačiti s računa zajma u skladu s odredbama Priloga 1. ovoga U govora za: (i) učinjene izdatke (odnosno za buduće izdatke ako Banka dade svoju suglasnost) koji se odnose na prihvatljive izdatke u korist korisnika pod darovnicom radi podmirenja troškova robe, radova i usluga potrebnih za provođenje potprojekta, a koji će se financirati sredstvima zajma, (ii) učinjene izdatke (ili za buduće izdatke ako Banka dade svoju suglasnost) za opravdane troškove robe i usluga nastale za potrebe projekta a koji će biti financirani iz sredstava zajma te (iii) na sve premije u svezi s najvišom i najnižom kamatnom stopom koju plaća Zajmoprimac u skladu s Odjeljkom 4.04(c) Općih uvjeta.

Odjeljak 2.03. Datum zatvaranja zajma bit će 30. lipnja 2009. ili neki kasniji datum koji Banka odredi, o čemu će odmah izvijestiti Zajmoprimca.

Odjeljak 2.04. Zajmoprimac će Banci platiti početnu naknadu u iznosu jedan posto (1%) od iznosa zajma, koja je predmet mogućeg odreknuća od dijela te naknade kako to povremeno može odobriti Odbor izvršnih direktora Banke. Naknada je plativa najkasnije šezdeset (60) dana od datuma stupanja na snagu ovoga Ugovora.

Odjeljak 2.05. Zajmoprimac će Banci platiti naknadu za neiskorišteni dio glavnice odobrenog zajma po stopi: (i) osamdeset pet stotinki jednog postotka (0,85%) od datuma nastanka obveze plaćanja navedene naknade u skladu s odredbama Odjeljka 3.02 Općih uvjeta do isteka četvrte godine od toga datuma, ali ne uključujući taj dan, te (ii) sedamdeset pet stotinki jednog postotka (0,75%) nakon toga.

Odjeljak 2.06. Zajmoprimac će za svako kamatno razdoblje platiti kamatu na iznos povučene i neotplaćene glavnice zajma, po promjenjivoj kamatnoj stopi, uz uvjet da nakon Konverzije ukupnog ili dijela glavnice zajma, tijekom razdoblja konverzije, Zajmoprimac na taj iznos plati kamatu u skladu s odgovarajućim odredbama članka IV. Općih uvjeta.

Odjeljak 2.07. Kamate, naknade za neiskorišteni dio glavnice te ostale naknade plaćat će se polugodišnje, s dospijećem na dan 15. svibnja i 15. studenoga svake godine.

Odjeljak 2.08. Zajmoprimac će otplatiti glavnicu zajma u skladu s odredbama Priloga 3 ovoga Ugovora.

Odjeljak 2.09. (a) Da bi lakše i razboritije upravljao svojim vanjskim dugom, Zajmoprimac može u svakom trenutku primijeniti bilo koju od sljedećih mogućnosti:

(i) može promijeniti valutu cijelog ili dijela glavnice zajma u drugu odobrenu valutu, bez obzira na to je li ili nije iznos povučen,

(ii) može promijeniti osnovicu za izračunavanje kamatne stope, koja se primjenjuje na cjelokupni ili dio iznosa glavnice zajma, s promjenjive na fiksnu stopu ili obrnuto, te

(iii) može ograničiti promjene promjenjive kamatne stope, primjenjive na cijeli ili dio povučenog i neotplaćenog iznosa glavnice zajma, uspostavljanjem gornje i donje granice za navedenu promjenjivu kamatnu stopu.

(b) Svaka promjena uvjeta koja se zatraži slijedom stavka (a) ovoga odjeljka, a koju Banka prihvati, smatrat će se »Konverzijom« opisanom u Odjeljku 2.01(7) Općih uvjeta te će se primjenjivati u skladu s odredbama članka IV. Općih uvjeta i Smjernica za konverziju.

(c) Odmah nakon dana stupanja na snagu gornje i donje kamatne granice koju zatraži Zajmoprimac Banka će u njegovo ime sa zajmovnog računa povući i sebi isplatiti iznose premija plativih u skladu s Odjeljkom 4.04(c) Općih uvjeta, sve do iznosa raspoređenog za tu svrhu kako je navedeno u tablici stavka 1. Priloga 1 ovoga ugovora.

Članak III.

Izvršenje Projekta

Odjeljak 3.01. (a) Zajmoprimac izražava svoju opredijeljenost za ciljeve Projekta te će u tu svrhu Projekt provoditi putem MMTPR-a, s dužnom revnošću i učinkovitošću i u skladu s odgovarajućom administrativnom, financijskom i ekološkom praksom te će, promptno prema potrebi, osigurati financijska sredstva, prostor, usluge i druge resurse potrebne za Projekt.

(b) Ne ograničavajući odredbe stavka (a) ovoga odjeljka i osim ako se Zajmoprimac i Banka ne dogovore drukčije, Zajmoprimac će Projekt provoditi u skladu s Programom provedbe utvrđenim u Prilogu 5. ovom Ugovoru.

Odjeljak 3.02. (a) Osim ako se Banka ne suglasi drukčije, na nabavu robe, radova te konzultantskih i tehničkih usluga koji su potrebni za Projekt i koji će se financirati iz sredstava Zajma primjenjivat će se odredbe Priloga 4. ovom Ugovoru, s time da se navedene odredbe mogu dodatno razraditi u Planu nabave.

(b) Zajmoprimac će Plan nabave ažurirati u skladu sa smjernicama prihvatljivim Banci te će svaki na taj način ažurirani plan Banci podnijeti na odobrenje najkasnije 12 mjeseci nakon datuma prethodnoga Plana nabave.

Odjeljak 3.03. U svrhe odjeljka 9.07. Općih uvjeta i ne ograničavajući te uvjete, Zajmoprimac će:

(a) izraditi, na temelju smjernica prihvatljivih Banci, i Banci dostaviti najkasnije šest (6) mjeseci nakon datum zatvaranja Zajma ili nekog kasnijeg datuma o kojem se Zajmoprimac i Banka u tu svrhu mogu dogovoriti, informaciju o budućim planovima Projekta, i

(b) Banci pružiti razumnu mogućnost da sa Zajmoprimcem razmijeni mišljenja o tom planu.

Članak IV.

Financijske klauzule

Odjeljak 4.01. (a) Zajmoprimac će održavati sustav financijskog upravljanja, uključujući evidencije i račune, te pripremati financijska izvješća, u skladu s računovodstvenim standardima prihvatljivim Banci, koji će se dosljedno primjenjivati i biti takvi da odražavaju njegove aktivnosti, sredstva i izdatke u vezi s Projektom.

(b) Zajmoprimac će:

(i) se pobrinuti da se za svaku fiskalnu godinu (ili drugo razdoblje o kojem se Banka suglasi) obavi revizija financijskih izvješća iz stavka (a) ovoga odjeljka, u skladu s revizijskim standardima prihvatljivima Banci i dosljedno primjenjivanima od neovisnih revizora prihvatljivih Banci,

(ii) Banci dostaviti čim budu dostupna, ali u svakom slučaju najkasnije u roku od pet mjeseci nakon kraja svake takve godine ili nekog drugog razdoblja o kojem se Banka suglasi, (A) ovjerene primjerke financijskih izvješća iz stavka (a) ovoga odjeljka za tu godinu ili drugo razdoblje o kojem se Banka suglasi za koje je na taj način obavljena revizija i (B) mišljenje o takvim izvješćima koje su izradili navedeni revizori, u onakvom opsegu i s onakvim pojedinostima koji budu zadovoljavajući za Banku, te

(iii) Banci dostaviti druge informacije o navedenim evidencijama i računima te reviziji takvih financijskih izvješća, kao i o navedenim revizorima, kako Banka s vremena na vrijeme bude razumno tražila.

(c) Zajmoprimac će:

(i) čuvati, barem do proteka godine dana nakon što je Banka primila revizijsko izvješće za fiskalnu godinu u kojoj je izvršeno zadnje povlačenje sredstava s računa Zajma, odnosno koje obuhvaća tu godinu, svu financijsku evidenciju (ugovore, narudžbenice, fakture, račune, potvrde i druge isprave),

(ii) predstavnicima Banke omogućiti da izvrše uvid u tu evidenciju, i

(iii) osigurati da ta izvješća o izdacima budu uključena u reviziju za svaku fiskalnu godinu (ili drugo razdoblje o kojem se Banka suglasi), iz stavka (b) ovoga odjeljka.

Odjeljak 4.02. (a) Ne ograničavajući Zajmoprimčeve obveze izvješćivanja o napretku utvrđene u Prilogu 5. ovom Ugovoru, Zajmoprimac će izraditi i Banci dostaviti Izvješće o financijskom praćenju, čiji je oblik i sadržaj zadovoljavajući za Banku, a:

(i) u kojem su naznačeni izvori i načini korištenja sredstava za Projekt, kako kumulativno, tako i za razdoblje na koje se to izvješće odnosi, s time da sredstva osigurana u okviru Zajma budu posebno iskazana, te u kojem su objašnjene razlike između stvarnog i planiranog korištenja tih sredstava,

(ii) u kojem je opisan fizički napredak u provedbi Projekta, kako kumulativno, tako i za razdoblje na koje se to izvješće odnosi, te u kojem su objašnjene razlike između stvarne i planirane provedbe Projekta, i

(iii) u kojem je naznačeno stanje nabave u okviru Projekta, na kraju razdoblja na koje se to izvješće odnosi.

(b) Prvo će se izvješće FMR Banci dostaviti najkasnije u roku od 30 dana od kraja prvog kalendarskog tromjesečja nakon datuma stupanja na snagu, i odnosit će se na razdoblje od nastanka prvoga izdatka u okviru Projekta do kraja toga prvoga kalendarskog tromjesečja. Nakon toga svako će se izvješće FMR Banci dostaviti najkasnije u roku od 30 dana nakon svakoga sljedećega kalendarskog tromjesečja i odnosit će se na to kalendarsko tromjesečje.

Članak V.

Pravni lijekovi Banke

Odjeljak 5.01. Na temelju odjeljka 6.02. (p) Općih uvjeta, navodi se sljedeći dodatni događaj, ako razvojna aktivnost za koju su, u okviru Projekta, od mina očišćeni zemljište ili objekti bude, prema isključivom mišljenju Banke, ugrožena postavljanjem novih mina bilo gdje na području Zajmoprimca.

Članak VI.

Stupanje na snagu, prestanak

Odjeljak 6.01. Sljedeći se događaj navodi kao dodatni uvjet za stupanje na snagu Ugovora o zajmu u smislu odjeljka 12.01.(c) Općih uvjeta, a to je osnivanje Jedinice za koordinaciju Projekta s opisom poslova, osobljem i drugim resursima prihvatljivima Banci.

Odjeljak 6.02. U svrhu odjeljka 12.04. Općih uvjeta, ovime se određuje devedeset (120) dana nakon datuma ovoga Ugovora.

Članak VII.

Predstavnik Zajmoprimca, adrese

Odjeljak 7.01. Kao predstavnik Zajmoprimca u svrhu odjeljka 11.03. Općih uvjeta određuje se ministar financija Zajmoprimca.

Odjeljak 7.02. Sljedeće su adrese naznačene u svrhu odjeljka 11.01. Općih uvjeta:

Za Zajmoprimca:

Ministar financija                                                        

Ministarstvo financija

Katančićeva 5 

Republika Hrvatska    

Teleks: 862-21215, 862-21833         

Telefaks: (385-1) 4922-598

           

Za Banku:       

Međunarodna banka za obnovu i razvoj          

1818 H Street, N.W.  

Washington, D.C. 20433        

Sjedinjene Američke Države   

Kabelogramska adresa: INTBAFRAD                       

Washington, D.C        

Teleks: 248423 (MCI) ili 64145 (MCI)          

Telefaks: (202) 477-6391

U POTVRDU NAVEDENOG, stranke ovoga Ugovora su, djelujući putem svojih propisno ovlaštenih predstavnika, potpisale ovaj Ugovor u svoje ime u Zagrebu, u Hrvatskoj, na prethodno naznačeni datum.

REPUBLIKA HRVATSKA                                                   MEĐUNARODNA BANKA

                                                                                              ZA OBNOVU I RAZVOJ

Ivan Šuker, v. r.                                                                      Anand Seth, v. r.

Ovlašteni predstavnik                                                              Ovlašteni predstavnik

 

PRILOG 1.

Povlačenje sredstava

Zajma

A. Općenito

1. U sljedećoj su tablici navedene kategorije stavki koje će se financirati iz sredstava Zajma, iznos Zajma raspoređen za svaku kategoriju te postotak izdataka za stavke koje će se financirati u svakoj kategoriji.

           

 

Kategorija

Raspoređeni iznos Zajma

(iskazan u eurima)

% izdataka koji će se financirati

(1)

Darovnice u okviru dijela A projekta

23.000.000

100%

(2)

Roba

850.000

100% stranih izdataka,

100% lokalnih izdataka (tvornička cijena i

85% lokalnih izdataka za druge lokalno nabavljene stavke

(3)

Konzultantske usluge i izobrazba

2.600.000

100% stranih izdataka i

75% lokalnih izdataka

(4)

Tehničke usluge

7.500.000

100%

85% lokalnih izdataka

(5)

Operativni troškovi

500.000

100%

(6)

Naknada za ograničavanje kamatne stope

 

Iznos prema odjeljku 2.09(c) ovoga Ugovora

(7)

Neraspoređeno

550.000

 

 

UKUPNO

35.000.000

 
 

2. U svrhe ovoga Priloga:

(a) izraz »strani izdaci« znači izdatke u valuti svake druge zemlje osim zemlje Zajmoprimca za robu ili usluge nabavljene s područja svake druge zemlje osim zemlje Zajmoprimca,

(b) izraz »lokalni izdaci« znači izdatke u valuti Zajmoprimca za robu ili usluge nabavljene s područja Zajmoprimca,

(c) izraz »izobrazba« znači aktivnosti izobrazbe, uključujući trošak prostora, materijala i potrepština te troškove sudionika, a

(d) izraz »operativni troškovi« znači povećane operativne troškove koje agencije za provedbu imaju zbog provedbe Projekta, uključujući najam uredskog prostora, troškove komunikacije, troškove komunalnih usluga, uredski materijal i održavanje, gorivo i korištenje vozila, te njihovo održavanje, plaće osoblja (osim zaposlenika Vlade) te troškove upravljanja i praćenja, o kojima se suglasi Banka.

3. Unatoč odredbama stavka 1. ovoga odjeljka, nisu dopuštena povlačenja sredstava u odnosu na: (a) plaćanja izvršena za izdatke prije datuma ovoga Ugovora, s time da se povlačenja koja u ukupnom iznosu ne premašuju 3.500.000 EUR mogu vršiti na ime plaćanja izvršenih za izdatke prije tog datuma, ali nakon 1. prosinca 2004., (b) plaćanja izvršena za izdatke u okviru kategorije (1) naznačene u tablici iz stavka 1. ovoga Priloga dok se ne donese za Banku zadovoljavajući Radni priručnik, i (c) svaki izdatak pod kategorijama (1) - (5) iz gornje tablice, osim ako Banka nije primila puni iznos početne naknade opisane u odjeljku 2.04 ovoga Ugovora.

4. Banka može zatražiti da se povlačenja sredstava s računa Zajma vrše na temelju izvješća o izdacima za izdatke koji se odnose na: (i) robu na temelju ugovora čija vrijednost nije veća od protuvrijednosti 100.000 EUR, (ii) usluge koje pružaju konzultantske tvrtke na temelju ugovora čija vrijednost nije veća od protuvrijednosti 150.000 EUR, (iii) usluge koje pružaju pojedinačni konzultanti na temelju ugovora čija vrijednost nije veća od protuvrijednosti 25.000 EUR, (iv) darovnice pod dijelom A ovoga projekta za ugovore za robe i radove kojih vrijednost nije veća od protuvrijednosti 200.000 EUR, (v) izobrazbu, te (vi) operativne troškove, sve to pod klauzulama i uvjetima koje će Banka odrediti u obavijesti upućenoj Zajmoprimcu.

5. Zajmoprimac može zatražiti da se povlačenja sredstava s računa Zajma vrše na temelju izvješća koja se Banci podnose u za nju zadovoljavajućem obliku i sadržaju, s time da takva izvješća uključuju izvješće FMR i bilo koje druge informacije koje će Banka odrediti u obavijesti upućenoj Zajmoprimcu (isplate koje se vrše na temelju izvješća) (engl Report-based Disbursements). U slučaju prvoga takvog zahtjeva koji se Banci uputi prije nego s računa Zajma bude izvršeno ikakvo povlačenje sredstava, Zajmoprimac će Banci podnijeti samo izjavu s planiranim izvorima i načinima korištenja sredstava za Projekt za razdoblje od šest mjeseci nakon datuma takvoga zahtjeva.

B. Poseban račun

1. Zajmoprimac može otvoriti i potom zadržati poseban depozitni račun u eurima u nekoj komercijalnoj banci prihvatljivoj Banci, pod klauzulama i uvjetima zadovoljavajućim za Banku, uključujući i odgovarajuću zaštitu od uzimanja jednog zajma za otplatu drugoga, ovrhe i zaloga.

2. Nakon što Banka primi zadovoljavajuće dokaze o tome da je poseban račun otvoren, povlačenja iznosa s računa Zajma koji će se polagati na poseban račun vršit će se na sljedeći način:

(a) ako Zajmoprimac isplate ne vrši na temelju izvješća, povlačenja sredstava vršit će se u skladu s odredbama Dodatka A ovome Prilogu 1., a

(b) ako Zajmoprimac isplate vrši na temelju izvješća, povlačenja sredstava vršit će se u skladu s odredbama Dodatka B ovome Prilogu 1.

3. Isplate s posebnog računa vršit će se isključivo za izdatke koji ispunjavaju uvjete. Za svaku isplatu koju Zajmoprimac izvrši s posebnog računa Zajmoprimac će, u vrijeme kad to Banka bude razumno tražila, Banci dostaviti isprave i druge dokaze koji pokazuju da je ta isplata izvršena isključivo za izdatke koji ispunjavaju uvjete.

4. Bez obzira na odredbe Dijela B.2. ovoga Priloga, Banka neće biti obvezna dalje uplaćivati pologe na poseban račun:

(a) ako se Banka, u bilo kojem trenutku, ne uvjeri da izvješća iz Dijela A.4. ovoga Priloga 1. na primjeren način pružaju informacije koje su potrebne za isplate koje se vrše na temelju izvješća,

(b) ako Banka odredi da bi sva daljnja povlačenja sredstava za plaćanje izdataka koji ispunjavaju uvjete Zajmoprimac trebao vršiti izravno s računa Zajma, ili

(c) ako je Zajmoprimac propustio, u roku utvrđenom u odjeljku 4.01. (b) (ii) ovoga Ugovora, Banci dostaviti bilo koje od revizijskih izvješća koje je Banci trebao dostaviti u skladu s navedenim odjeljkom, a u odnosu na reviziju (A) evidencija i računa koji se odnose na poseban račun, ili (B) evidencija i računa u kojima su iskazani izdaci za koje su povlačenja bila u obliku isplata koje se vrše na temelju izvješća ili koji su nastali na temelju izvješća o izdacima, ovisno o slučaju.

5. Banka neće biti obvezna dalje uplaćivati pologe na poseban račun u skladu s odredbama Dijela B.2. ovoga Priloga ako, u bilo kojem trenutku, Banka obavijesti Zajmoprimca i Jamca o svojoj namjeri da, u cijelosti ili djelomično, obustavi Zajmoprimčevo pravo na povlačenje sredstava s računa Zajma u skladu s odjeljkom 6.02. Općih uvjeta. Nakon takve obavijesti Banka će odrediti, prema svojoj isključivoj diskreciji, mogu li se na poseban račun dalje uplaćivati polozi i koji se postupci trebaju slijediti za uplaćivanje takvih pologa, te će o svojoj odluci obavijestiti Zajmoprimca i Jamca.

6. (a) Ako Banka u bilo kojem trenutku utvrdi da je bilo koja isplata s posebnog računa izvršena za izdatak koji ne ispunjava uvjete ili koji nije pravdan dokazima dostavljenima Banci, Zajmoprimac će, odmah nakon dobivanja obavijesti od Banke, dostaviti one dodatne dokaze koje Banka može zatražiti ili položiti na poseban račun (odnosno refundirati Banci, ako Banka to bude zahtijevala) iznos jednak iznosu te isplate. Osim ako se Banka drukčije ne suglasi, Banka neće dalje uplaćivati pologe na poseban račun dok Zajmoprimac ne dostavi takve dokaze, odnosno dok ne izvrši takvu uplatu pologa ili refundiranje, ovisno o slučaju.

(b) Ako Banka u bilo kojem trenutku utvrdi da bilo koji preostali iznos na posebnom računu neće biti potreban za pokrivanje isplata za izdatke koji ispunjavaju uvjete u razdoblju od šest mjeseci nakon tog utvrđenja, Zajmoprimac će, odmah nakon dobivanja obavijesti od Banke, Banci refundirati taj preostali iznos.

(c) Zajmoprimac može, nakon što o tome pošalje obavijest Banci, Banci refundirati čitav ili djelomičan iznos sredstava položenih na poseban račun.

(d) Sredstva refundirana Banci na temelju podstavaka (a), (b) ili (c) ovoga stavka 6. knjižit će se u korist računa Zajma za naknadno povlačenje ili za otkazivanje u skladu s odredbama Ugovora o zajmu.

Dodatak A PRILOGU 1.

Rad s posebnim računom kad povlačenja nisu u obliku isplata koje se vrše na temelju izvješća

1. U svrhu ovoga Dodatka, izraz »odobrena alokacija (odobrena namijenjena sredstva)« znači iznos od 3.500.000 EUR koji će se povući s računa Zajma i položiti na poseban račun u skladu sa stavkom 2. ovoga Dodatka.

2. Povlačenja odobrene alokacije i naknadna povlačenja u svrhu punjenja posebnog računa vrše se kako slijedi:

(a) U svrhu povlačenja odobrene alokacije, Zajmoprimac će Banci dostaviti zahtjev ili zahtjeve za polaganje jednog ili više iznosa koji ukupno nisu veći od odobrene alokacije na poseban račun. Na temelju svakoga takvog zahtjeva Banka će, u ime Zajmoprimca, s računa Zajma povući i na poseban račun položiti onaj iznos koji je Zajmoprimac zatražio.

(b) U svrhu punjenja posebnog računa, Zajmoprimac će Banci dostavljati zahtjeve za uplatu pologa na poseban račun u onim vremenskim razmacima koje Banka bude odredila. Prije, ili u vrijeme podnošenja svakoga takvog zahtjeva, Zajmoprimac će Banci dostaviti isprave i druge dokaze potrebne na temelju Dijela B.3. Priloga 1. ovom Ugovoru, za jednu ili više isplata u odnosu na koje se punjenje računa traži. Na temelju svakoga takvog zahtjeva Banka će, u ime Zajmoprimca, s računa Zajma povući i na poseban račun položiti onaj iznos koji je Zajmoprimac zatražio i za koji navedene isprave i drugi dokazi pokazuju da je s posebnog računa isplaćen za izdatke koji ispunjavaju uvjete. Svaki takav polog na poseban račun Banka će s računa Zajma povlačiti u okviru jedne ili više kategorija koje ispunjavaju uvjete.

3. Banka neće biti obvezna dalje uplaćivati pologe na poseban račun kad ukupan iznos nepovučenih sredstava Zajma umanjen za ukupan iznos svih nepodmirenih posebnih obveza koje je Banka preuzela u skladu s odjeljkom 5.02. Općih uvjeta bude jednak protuvrijednosti dvostrukog iznosa odobrene alokacije ili manji od tog iznosa. Nakon toga, preostali nepovučeni iznos Zajma će se s računa Zajma povlačiti prema postupcima koje Banka odredi u obavijesti upućenoj Zajmoprimcu. Ta daljnja povlačenja sredstava vršit će se tek nakon što se Banka uvjeri, i u opsegu u kojem se ona uvjeri, da će svi takvi iznosi koji ostanu položeni na posebnom računu od datuma takve obavijesti biti korišteni za vršenje isplata u svrhu izdataka koji ispunjavaju uvjete.

Dodatak B PRILOGU 1.

Rad s posebnim računom kad povlačenja jesu u obliku isplata koje se vrše na temelju izvješća

1. Sredstva povučena s računa Zajma Banka polaže na poseban račun u skladu s odredbama Priloga 1. ovom Ugovoru. Svaki takav polog na poseban račun Banka će s računa Zajma povlačiti u okviru jedne ili više kategorija koje ispunjavaju uvjete.

2. Po primitku svakog zahtjeva za povlačenje određenog iznosa sredstava Zajma Banka će, u ime Zajmoprimca, s računa Zajma povući i na poseban račun položiti iznos koji je jednak manjem od sljedećih iznosa: (a) tako zatraženi iznos, i (b) iznos za koji je Banka, na temelju izvješća iz Dijela A.5. Priloga 1. koje se odnosi na takav zahtjev za povlačenje, odredila da ga je potrebno položiti radi financiranja izdataka koji ispunjavaju uvjete tijekom razdoblja od šest mjeseci nakon datuma takvih izvješća.

PRILOG 2.

Opis Projekta

Cilj je Projekta poduprijeti gospodarsko i socijalno oživljavanje nerazvijenih i ratom pogođenih područja Zajmoprimca i povećati socijalnu koheziju.

Projekt se sastoji od sljedećih dijelova, podložno onim njihovim izmjenama o kojima se Zajmoprimac i Banka mogu s vremena na vrijeme suglasiti radi postizanja tih ciljeva:

Dio A: Program ulaganja u lokalnu zajednicu

Dodjela darovnica za sljedeće vrste potprojekata: (a) potprojekti socijalne uključenosti kojima je cilj promicanje i podupiranje usluga na razini lokalne zajednice, inicijativa i aktivnosti korisnika na područjima od posebne državne skrbi, (b) potprojekti gospodarskog oživljavanja koji podupiru razvoj poljoprivrednih i nepoljoprivrednih aktivnosti koje pridonose stvaranju dohotka u lokalnim zajednicama, i (c) potprojekti male infrastrukture u lokalnoj zajednici koji omogućuju povećanje pristupa uslugama i javnim dobrima kroz obnovu socijalne i gospodarske infrastrukture manjeg opsega.

Dio B: Razminiranje

1. Osiguranje opreme za HCR i pružanje usluga za koordinaciju određenih aktivnosti razminiranja.

2. Izvršenje razminiranja na područjima odabranim u skladu s Radnim priručnikom.

Dio C: Razvoj institucija

1. Jačanje kapaciteta MMTPR-a i drugih mjerodavnih ministarstava i institucija koje su izravno uključene u provedbu politike regionalnoga razvitka.

2. Potpora izradi regionalnih operativnih programa u odabranim županijama.

3. Pružanje kratkoročne tehničke pomoći u određenim područjima, uključujući izobrazbu u regionalnim centrima za izobrazbu, studijska putovanja i sudjelovanje na seminarima.

Dio D: Upravljanje projektom

1. Pružanje potpore MMTPR-u/PMU-u radi jačanja fiducijarnog financijskog upravljanja, sposobnosti nabave, uključivanja korisnika te praćenja i ocjene projektnih aktivnosti.

2. Osnivanje regionalnih jedinica za koordinaciju (RCU) u nekoliko odabranih županija radi izgradnje kapaciteta za sudioničko planiranje razvoja na regionalnoj/lokalnoj razini.

*   *   *

Očekuje se da će projekt biti dovršen do 31. prosinca 2008.

PRILOG 3.

Plan otplate

1. U sljedećoj tablici utvrđeni su datumi otplate glavnice zajma i postotak ukupnog iznosa glavnice zajma plativ na svaki pojedini datum otplate glavnice (udio rate u glavnici). Ako se sredstva zajma u potpunosti povuku do prvog datuma otplate glavnice, Banka će iznos glavnice koji dospijeva na otplatu Zajmoprimcu na svaki pojedini datum otplate glavnice odrediti tako što će pomnožiti: (a) ukupan iznos glavnice zajma povučen i neotplaćen do prvog datuma otplate glavnice s (b) udjelom rate u glavnici za svaki pojedini datum otplate glavnice, a taj će se iznos otplate po potrebi usklađivati da bi se odbili iznosi opisani u stavku 4. ovoga priloga na koje se primjenjuje valutna konverzija.

Dospijeća

Udio rate u glavnici (izraženo kao %)

Svakog 15. svibnja i 15. studenoga, počevši od 15. svibnja 2010. do 15. studenog 2019.

5%

2. Ako sredstva zajma ne budu u potpunosti povučena do prvog datuma otplate glavnice, iznos glavnice zajma koji dospijeva na naplatu Zajmoprimcu na svaki datum otplate glavnice odredit će se kako slijedi:

(a) Ako je bilo povlačenja sredstava zajma do prvog datuma otplate glavnice, Zajmoprimac će otplatiti iznos koji je povučen i nepodmiren do toga datuma u skladu sa stavkom 1. ovoga priloga.

(b) Svako povlačenje izvršeno nakon prvog datuma otplate glavnice otplatit će se na datum otplate glavnice koji pada nakon datuma povlačenja, u iznosima koje odredi Banka tako što će iznos povlačenja pomnožiti s razlomkom, brojnik kojega je prvotni udio rate u glavnici utvrđen u tablici u stavku 1. ovoga priloga za rečeni datum otplate glavnice (prvotni udio rate u glavnici), a nazivnik kojega je zbroj svih preostalih prvotnih udjela rata u glavnici za datume otplate glavnice koji padaju na ili nakon toga datuma. Iznosi otplate po potrebi će se uskladiti tako da se odbiju svi iznosi opisani u stavku 4. ovoga priloga na koje se primjenjuje valutna konverzija.

3. (a) Povlačenja izvršena u roku dva kalendarska mjeseca prije bilo kojeg datuma otplate glavnice smatrat će se, samo u svrhu izračunavanja dospjelog iznosa glavnice, kao povučena i nepodmirena na sljedeći datum otplate glavnice nakon datuma povlačenja, a dospijevaju na naplatu na datume otplate glavnice počevši od datuma otplate glavnice koji slijedi nakon datuma povlačenja.

(b) Bez obzira na odredbe podstavka (a) ovoga stavka 3., ako u bilo kojem trenutku Banka prihvati sustav izdavanja računa na datum dospijeća prema kojemu se računi izdaju na ili nakon određenog datuma otplate glavnice, odredbe navedenog podstavka više se neće primjenjivati na povlačenja izvršena nakon prihvaćanja takva sustava izdavanja računa.

4. Bez obzira na odredbe stavka 1. i 2. ovoga priloga, nakon valutne konverzije sveukupnoga ili bilo kojega dijela povučenog iznosa zajma u valutu koju odobri Banka, iznos koji se tako konvertira, a koji dospijeva na naplatu na datum otplate glavnice koji nastupa tijekom razdoblja konverzije, odredit će Banka tako da će pomnožiti taj iznos u njegovoj valuti denominacije neposredno prije rečene konverzije s (i) deviznim tečajem koji odražava iznose glavnice u odobrenoj valuti koji plaća banka prilikom transakcije osiguranja od valutnog rizika koja se odnosi na navedenu konverziju, ili (ii) ako Banka tako odredi u skladu sa Smjernicama za konverziju, s tečajnom komponentom »Screen Rate«.

5. Ako se povučen i neotplaćen iznos glavnice zajma povremeno bude denominirao u više valuta, odredbe ovoga priloga primjenjivat će se zasebno na iznos denominiran u svakoj pojedinoj valuti tako da će se pripremiti zaseban plan amortizacije za svaki takav iznos.

PRILOG 4.

Nabava

Odjeljak I. Općenito

A. Sva roba i radovi nabavljat će se u skladu s odredbama odjeljka I. »Smjernica o nabavi u okviru zajmova IBRD-a i kredita IDA-e« iz svibnja 2004. (Smjernice o nabavi) i odredbama ovoga Priloga.

B. Sve će se konzultantske usluge nabavljati u skladu s odjeljcima I. i IV. »Smjernica o izboru i zapošljavanju konzultanata od strane zajmoprimaca Svjetske banke« iz svibnja 2004. (Smjernice o konzultantima) i odredbama ovoga Priloga.

C. Izrazi napisani velikim početnim slovima  koji su u nastavku ovoga Priloga upotrijebljeni radi opisivanja pojedinih načina nabave, odnosno načina pregleda pojedinih ugovora od strane Banke imaju značenje koje im je pripisano u Smjernicama o nabavi, odnosno u Smjernicama o konzultantima, ovisno o slučaju.

Odjeljak II. Pojedini načini nabave robe i radova

A. Međunarodno nadmetanje. Osim ako nije drukčije predviđeno u Dijelu B ovoga odjeljka, ugovori će se dodjeljivati na temelju međunarodnoga nadmetanja. Na robu proizvedenu na području Zajmoprimca primjenjuju se odredbe stavka 2.55. i 2.56. Smjernica o nabavi koje predviđaju davanje prednosti domaćim ponuditeljima prilikom ocjene ponuda.

B. Drugi postupci nabave

1. Domaće nadmetanje. Radovi čija se vrijednost procjenjuje na manje od protuvrijednosti 750.000 EUR po ugovoru i roba čija se vrijednost procjenjuje na manje od protuvrijednosti 225.000 EUR po ugovoru mogu se nabaviti prema ugovorima dodijeljenim na temelju domaćeg nadmetanja i sljedećim dodatnim odredbama:

(i) Pozivi na podnošenje ponuda objavit će se u službenom glasniku Zajmoprimca (»Narodne novine«) i u barem jednim domaćim dnevnim novinama s visokom nakladom, s time da će se predvidjeti najmanje trideset (30) dana za pripremu i podnošenje ponuda.

(ii) Poduzeća u vlasništvu države koja se nalaze i posluju na području Zajmoprimca ispunjavaju uvjete za sudjelovanje u nadmetanju jedino ako mogu dokazati, na Banci prihvatljiv način, da su pravno i financijski neovisni, da posluju prema trgovinskim zakonima i nisu agencije koje su u odnosu ovisnosti s vladom Zajmoprimca. Ta poduzeća podliježu istim zahtjevima u pogledu ponude i jamstva za izvršenje posla kao i drugi ponuditelji.

(iii) Subjekti koji vrše nabavu će, u svrhu nabave robe, radova ili usluga, upotrijebiti odgovarajuće standardne dokumente za nadmetanje, određene stavkom 1.1. Smjernica, koji će sadržavati nacrt ugovora i ugovorne uvjete prihvatljive Banci.

(iv) Ponude se podnose u jednoj omotnici koja sadrži podatke o ispunjavanju uvjeta od strane ponuditelja, tehničku ponudu i ponudbenu cijenu, a sve će se omotnice otvoriti u isto vrijeme na javnom otvaranju ponuda.

(v) Ponude se otvaraju javno, odmah po proteku roka za podnošenje ponuda. Ime ponuditelja, ukupan iznos svake ponude i svi ponuđeni popusti pročitat će se naglas i zabilježiti u zapisniku s javnog otvaranja ponuda. Sve ponude podnesene u trenutku proteka roka za podnošenje ponuda ili prije trenutka proteka tog roka otvorit će se i pročitati na javnom otvaranju ponuda. Ni jedna se ponuda neće odbiti na javnom otvaranju ponuda.

(vi) Ocjena ponuda izvršit će se uz strogo pridržavanje novčano mjerljivih kriterija navedenih u natječajnoj dokumentaciji, te se neće upotrijebiti sustav bodovanja na temelju zasluga.

(vii) Ugovori se dodjeljuju ponuditeljima koji ispunjavaju uvjete i koji su podnijeli najnižu ocijenjenu ponudu koja je sadržajno odgovarajuća.

(viii) U domaćem se nadmetanju neće primijeniti načelo davanja prednosti domaćim proizvođačima.

(ix) Ugovori za tehničke usluge duljeg trajanja (npr. dulje od osamnaest (18) mjeseci) sadržavat će odgovarajuću klauzulu o usklađivanju cijena.

(x) Niti jedna se ponuda ne smije odbiti, niti se smije objaviti poziv za nove ponude bez prethodne pisane suglasnosti Banke.

(xi) Ponudbena jamstva ne bi trebala premašiti 2% (dva posto) procijenjene vrijednosti ugovora, a jamstva za izvršenje posla ne bi trebala biti veća od 10% (deset posto) ugovornoga iznosa. Izvoditeljima bez prikladnoga jamstva za isplatu predujma neće se isplaćivati predujmovi. Tekst svih tih jamstava mora biti uključen u natječajnu dokumentaciju i mora biti prihvatljiv Banci.

2. Kupovanje. Roba i radovi čija se vrijednost procjenjuje na manje od protuvrijednosti 75.000 EUR po ugovoru mogu se nabaviti prema ugovorima dodijeljenim na temelju postupka kupovanja.

3. Izravna pogodba. Roba za koju se Banka suglasi da ispunjava zahtjeve za izravnu pogodbu može se nabaviti u skladu s pravilima tog načina nabave.

4. Sudjelovanje zajednice. Roba, radovi i usluge u okviru potprojekata koji se financiraju na temelju Dijela A Projekta nabavljaju se u skladu s odredbama stavka 3.17. Smjernica i postupaka utvrđenih u Radnom priručniku.

5. Trgovačka praksa. Roba, radovi i usluge za potprojekte u okviru Dijela A Projekta koje će provoditi zadruge te mala i srednja poduzeća mogu se nabavljati u skladu s trgovačkom praksom utvrđenom u Radnom priručniku.

Odjeljak III. Pojedini načini nabave konzultantskih usluga

A. Odabir utemeljen na kakvoći i cijeni. Ako nije drukčije predviđeno u Dijelu B ovoga odjeljka, konzultantske se usluge nabavljaju prema ugovorima dodijeljenim na temelju odabira utemeljenog na kakvoći i cijeni. U svrhu stavka 2.7. Smjernica o konzultantima, na popisu konzultanata koji su ušli u uži izbor za usluge čija se vrijednost procjenjuje na manje od protuvrijednosti 150.000 EUR po ugovoru mogu se nalaziti samo domaći konzultanti, ako međunarodne tvrtke koje ispunjavaju uvjete nisu iskazale interes.

B: Ostali postupci

1. Odabir u okviru fiksnog proračuna. Usluge za poslove za koje se Banka suglasi da ispunjavaju zahtjeve iz stavka 3.5. Smjernica o konzultantima mogu se nabaviti prema ugovorima dodijeljenim na temelju odabira u okviru fiksnog proračuna u skladu s odredbama stavka 3.1 i 3.5. Smjernica o konzultantima.

2. Odabir prema najnižoj cijeni. Usluge za poslove za koje se Banka suglasi da ispunjavaju zahtjeve iz stavka 3.6. Smjernica o konzultantima mogu se nabaviti prema ugovorima dodijeljenim na temelju odabira prema najnižoj cijeni u skladu s odredbama stavka 3.1. i 3.6. Smjernica o konzultantima.

3. Odabir utemeljen na kvalifikacijama konzultanata. Usluge čija se vrijednost procjenjuje na manje od protuvrijednosti 150.000 EUR po ugovoru mogu se nabaviti prema ugovorima dodijeljenim u skladu s odredbama stavka 3.1., 3.7. i 3.8. Smjernica o konzultantima.

4. Odabir iz jednog izvora. Usluge za poslove u okolnostima koje ispunjavaju zahtjeve iz stavka 3.10. Smjernica o konzultantima za odabir iz jednog izvora mogu se, uz prethodnu suglasnost Banke, nabaviti u skladu s odredbama stavaka 3.9. do 3.13. Smjernica o konzultantima.

5. Pojedinačni konzultanti. Usluge za poslove koji ispunjavaju zahtjeve utvrđene u prvoj rečenici stavka 5.1. Smjernica o konzultantima mogu se nabaviti prema ugovorima dodijeljenim pojedinačnim konzultantima u skladu s odredbama stavka 5.2. do 5.3. Smjernica o konzultantima. U okolnostima opisanim u stavku 5.4. Smjernica o konzultantima, takvi se ugovori pojedinačnim konzultantima mogu dodjeljivati po načelu isključivog izvora, podložno prethodnom odobrenju Banke.

Odjeljak IV. Pregled odluka o nabavi od strane Banke

U Planu nabave utvrdit će se ugovori koji podliježu prethodnom pregledu Banke. Uz to, prethodnom pregledu Banke podlijegat će bilješka o opravdanosti iz stavka 5. Dodatka 1. Smjernica o konzultantima za prva dva ugovora i svaki sljedeći ugovor o zapošljavanju pojedinačnih konzultanata čija se vrijednost procjenjuje na protuvrijednost 25.000 EUR ili više. Svi drugi ugovori podliježu naknadnom pregledu Banke.

PRILOG 5.

Program provedbe

Dio A: Upravljanje projektom

1. Tijekom izvršenja Projekta Zajmoprimac će posredstvom MMTPR-a održavati u funkciji Jedinicu za koordinaciju Projekta s osobljem i resursima koji toj jedinici omogućuju djelotvornu provedbu Projekta i koja će, inter alia, biti odgovorna za poslove financijskog upravljanja, nabave, isplate te izrade izvješća o napretku i godišnjih izvješća koji se odnose na Projekt ili su s njim u vezi.

2. Najkasnije do 1. svibnja 2005. Zajmoprimac će osnovati i potom tijekom provedbe projekta održavati u funkciji Upravni odbor čiji je sastav i opis posla prihvatljiv Banci, a koji će biti odgovoran za nadzor nad provedbom projekta na nacionalnoj razini, uključujući, ali ne ograničavajući se na (a) odobravanje godišnje politike ulaganja i strategije regionalne raspodjele sredstava, (b) praćenje provedbe Projekta i redovito podnošenje izvješća Vladi u okviru svojih nadležnosti opisanih u opisu posla za Upravni odbor, (c) odobrenje revizije i nadzor nad poštivanjem revizijskih zahtjeva.

3. Najkasnije do 1. srpnja 2005. Zajmoprimac će osnovati i potom tijekom provedbe projekta održavati u funkciji regionalne urede za koordinaciju u Slavoniji, Baniji/Kordunu i Lici/Dalmaciji koji će biti nadležni za nadzor i praćenje provedbe odgovarajućih aktivnosti Projekta u svojim odnosnim područjima i koji će s Jedinicom za koordinaciju Projekta koordinirati provedbu.

4. Zajmoprimac će Projekt izvršavati u skladu s odredbama Radnog priručnika, uključujući i odredbe Plana upravljanja okolišem, te bez prethodnog odobrenja Banke neće izmijeniti ili dopuniti, obustaviti, staviti izvan snage, povući ili opozvati niti jednu odredbu Radnog priručnika.

5. Zajmoprimac će:

(a) se pobrinuti da HCR provodi Dio B Projekta, uključujući, ali ne ograničavajući se na: (i) utvrđivanje standarda za poslove razminiranja, (ii) preispitivanje standardnih radnih postupaka i sigurnosnih propisa agencija za razminiranje, te (iii) provedbu testova za ispitivanje jamstva kakvoće kako bi se osiguralo da agencije za razminiranje poštuju prihvaćene međunarodne standarde za humanitarno razminiranje,

(b) osigurati da se sve aktivnosti razminiranja provode i da se sve uklonjene mine odmah unište u skladu s odgovarajućim sigurnosnim standardima i smjernicama

Dio B: Izvješćivanje i praćenje

1. Zajmoprimac će:

(a) voditi politiku i postupke koji su takvi da mu omogućuju stalno praćenje i ocjenu izvršenja Projekta i ostvarenja njegovih ciljeva, u skladu s pokazateljima prihvatljivim Banci,

(b) izraditi, prema opisu posla zadovoljavajućem za Banku, i dostaviti Banci, točno ili približno na dan 31. siječnja 2007., izvješće u kojem su objedinjeni rezultati aktivnosti praćenja i ocjene provedene u skladu s podstavkom (a) ovoga stavka o napretku postignutom u izvršenju Projekta tijekom razdoblja koje prethodi datumu tog izvješća te u kojem su utvrđene mjere preporučene radi osiguravanja učinkovitoga izvršenja Projekta i ostvarenja njegovih ciljeva tijekom razdoblja koje slijedi nakon tog datuma, i

(c) pregledati zajedno s Bankom, do 31. ožujka 2007. ili kasnijeg datuma prema zahtjevu Banke, izvješće iz podstavka (b) ovoga stavka i nakon toga poduzeti sve mjere potrebne radi osiguravanja učinkovitog dovršenja Projekta i ostvarenja njegovih ciljeva, a na temelju zaključaka i preporuka iz navedenog izvješća i stajališta Banke o tom pitanju.

2. Zajmoprimac će Banci dostaviti do 31. siječnja svake godine, tijekom čitave provedbe Projekta, počevši od 31. siječnja 2006., godišnje izvješće o napretku provedbe Projekta u onakvom opsegu i s onakvim pojedinostima koje Banka bude razumno zahtijevala, uključujući i nacrt godišnjeg projektnog plana za sljedeću godinu.

Dio C: Program ulaganja u lokalnu zajednicu

1. Najkasnije do 30. rujna 2005. Zajmoprimac će osnovati odbor za odobrenje potprojekata pri svakom regionalnom uredu za koordinaciju čiji će članovi biti predstavnici općina, županija, civilnoga društva i privatnoga sektora, koji će biti odgovorni za pregled i odabir potprojekata koji će se financirati u okviru Dijela A Projekta.

2. U svrhu izvršenja Dijela A Projekta, Zajmoprimac će osigurati da:

(a) odbor za odobrenje potprojekata odabere potprojekte za financiranje iz sredstava Zajma u skladu s mjerilima i postupcima odabira utvrđenima u Radnome priručniku, uključujući provjeru potencijalnog izvlaštenja zemljišta i/ili preseljenja u okviru predloženih potprojekata,

(b) odbor za odobrenje potprojekata i MMTPR provjere sukladnost potprojekata sa zahtjevima o zaštiti okoliša definiranim u okviru Radnog priručnika te da, ondje gdje je to primjenjivo, zahtijevaju Plan izvlaštenja i/ili Plan preseljenja,

(c) potprojekti koji bi mogli uključivati izvlaštenje i/ili preseljenje podnose se Banci na prethodan pregled i odobrenje,

(d) MMTPR osigurava financijska sredstva, u obliku darovnice, za odobrene potprojekte na temelju standardnog ugovora čiji je oblik i sadržaj prihvatljiv Zajmoprimcu i Banci (Ugovor o darovnici), a koji sklapaju MMTPR i korisnik. Takav će ugovor o darovnici, inter alia, uključivati:

(i) opis potprojekta, zajedno s procjenom njegovih troškova,

(ii) iznos koji će se korisniku osigurati na temelju ugovora o darovnici te plan isplate sredstava,

(iii) plan provedbe za potprojekt,

(iv) udio sredstava kojima će korisnik sufinancirati potprojekt i/ili ocjenu doprinosa u naravi za potprojekt,

(v) obvezu korisnika da male radove, robu i usluge koji se financiraju na temelju ugovora o darovnici nabavlja u skladu s postupcima utvrđenim u Radnom priručniku i da se pridržava odredaba Plana upravljanja okolišem,

(vi) obvezu korisnika da MMTPR izvješćuje o napretku provedbe potprojekta i da predstavnicima MMTPR-a i Banke, ako Banka to bude zahtijevala, omogući posjet objektima, gradilištima mjestima održavanja drugih aktivnosti koje se financiraju na temelju ugovora o darovnici,

(vii) obvezu korisnika da izradi Plan izvlaštenja i/ili preseljenja ondje gdje je to primjenjivo, i

(viii) obvezu korisnika da vodi evidencije i račune za izdatke nastale u okviru potprojekata koji se financiraju iz sredstava Zajma korisniku stavljenih na raspolaganje na temelju ugovora o darovnici i da MMTPR-u u redovitim vremenskim razmacima podnosi izvješća u odnosu na te evidencije i račune.

 

Članak 3.

Financijske obveze koje nastaju za Republiku Hrvatsku na temelju Ugovora iz članka 1.#clanak1 ovoga Zakona podmirivat će se u skladu s propisima o izvršavanju državnih proračuna Republike Hrvatske za godine 2005. – 2019. prema planovima otplate do konačne otplate zajma.

Financijske obveze koje nastaju za Republiku Hrvatsku kao donatora nepovratnih proračunskih sredstava za provedbu Projekta planirat će se i podmirivati u skladu s proračunskim propisima za vrijeme provedbe Projekta.

Članak 4.

Provedba ovoga Zakona u djelokrugu je središnjeg tijela državne uprave nadležnog za poslove mora, turizma, prometa i razvitka.

Članak 5.

Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona Ugovor o zajmu iz članka 1.#clanak1 ovoga Zakona nije na snazi te će se podatak o njegovom stupanju na snagu objaviti naknadno, u skladu s odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora.

Članak 6.

Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 441-03/05-01/02

Zagreb, 29. rujna 2005.

 

HRVATSKI SABOR

Predsjednik

Hrvatskoga sabora

Vladimir Šeks, v. r.

 
zatvori
Zakon o potvrđivanju Ugovora o zajmu za Projekt socijalnog i gospodarskog oporavka između Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj
4
Klikom na link 'Kliknite za pregled zakona - možete pronaći sve verzije zakonskog akta kojeg gledate !