ATS 650,000,000.
The aggregate sum of the disbursements to be effected represents the final amount of the Loan.
2.01 The Lender shall open two Austrian Schilling Facility Accounts in the name of the Borrower to which the disbursements of the Credit Facility shall be debited as follows:
Facility Account A: for the disbursements of Tranche A Facility Account B: for the disbursements of Tranche B 2.02 The Lender is herewith irrevocably authorized to effect disbursements under the Credit Facility and to debit the Facility Accounts with value date December 31, 1995.
3.01 Starting as of December 31, 1995 the Borrower shall pay interest at the official quarterly floating rate of the Austrian Statutory Export Guarantees Scheme (at present 4,50%), plus the 0.6% p. a. compensation for guarantee charges (according to the Export Guarantees Decree 1981), plus 0.15% p. a. as compensation for administrative cost on the amount outstanding from time to time on the Facility Accounts. This official floating rate is published quarterly in advance in »Amtsblatt zur Wiener Zeitung« (Viennese Gazette). The Lender will, prior to the end of each quarter, notify the Borrower of the floating rate applicable for the succeeding quarter.
Interest, guarantee charges and administrative cost shall be paid quarterly in arrears on the Interest Payment Dates March 31, June 30, September 30 and December 31, of each year, the first Interest Payment being due on the Interest Payment Date succeeding the date on which this Credit Facility Agreement becomes effective (Article VII, 7.03).
3.02 Interest, guarantee charges and administrative cost shall accrue from day to day and shall be computed on the basis of the actual number of days elapsed and a year of 360 days.
4.01 Amounts debited to the Facility Accounts shall be repaid by the Borrower to the Lender on the Mandatory Repayment Dates as follows:
Facility Account »B«: in 10 equal and successive semi-annual instalements, the first one to be made on July 31, 1996 and the final one to be made on January 31, 2001
4.02 The final repayment scedule will be established by the Lender and forwarded to the Borrower within 30 days after the last disbursement under this Credit Facility Agreement will have been made.
5.01 Not later than fifteen days prior to each Interest Payment Date or, as the case may be, Mandatory Rapayment Date, the Lender shall notify the Borrower of such amounts as are due to be paid by the Borrower to the Lender in accordance with the provisions of this Credit Facility Agreement in respect of interest and principal, provided that failure to give such notice as aforesaid shall not relieve the Borrower of its obligation to make payments when due. If any amount is entered to the Faciliiy Accounts at any within fifteen days prior to an Interest Payment Date, interest acerued thereon shall be carried forward to the next succeeding Interest Payment Date.
5.02 All payments due by the Borrower shall be made free and clear of, and without deduction for or on account of, any present or future taxes, duties, deductions, w-ithholdings or other charges of whatsoever nature imposed in Croatia, in Austrian Schillings to the account of the Lender. All payments shall be initiated in due time in order to put the Lender in the position to dispose of the amounts due on the respective Interest Payment Dates or Mandatory Repayment Dates, as the case may be.
5.03 If late or partial payments or amounts differing from those notified according to 5.01 above are received by the Lender and the Borrower has not informed the Lender on the purpose of the payment, the Lender has the right to apply the payments on its sole discretion to any amount due under this Credit Facility Agreement.
5.04 In case any amount due under this Credit Facility Agreement is not received by the Lender on the Interest Payment Dates and/or Mandatory Repayment Dates, the Lender is entitled I
to charge interest on overdue amounts from an Interest Payment Date and/or Mandatory Repayment Date up to the date of actual receipt of the delayed payment on the basis of the rate mentioned in Article III, paragraph 3.01 above.
5.05 The Borrower hereby waives any and all rights of setoff or counterclaim which it may have.
5.06 Any amount received by the Lender under this Credit Facility Agreement shall be credited to the Facility Accounts, value as of the relevant Interest Payment Date and/or Mandatory Repayment Date.
6.01 The Lender shall bear all expenses, taxes, levies and imposts of whatsoever nature which become due and payable in connection with this Credit Facility Agreement in Austria.
6.02 The Borrower shall bear all expenses, taxes, levies and imposts of whatsoever nature which become due and payable in connection with this Credit Facility Agreement in Croatia.
AUTHORISATIONS AND CONDITIONS PRECEDENT
7.01 The Borrower shall obtain all authorisations which are necessary for the signing and fulfillment by it of its obligations under this Credit Facility Agreement, especially, those needed for the transfer by it of all amounts due hereunder as of their maturity dates and shall notify the Lender as soon as possible following the receipt of the necessary authorisations.
7.02 The Lender shall obtain all necessary authorisations of any authority as may be required for the signing and fulfillment of its obligations under this Credit Facility Agreement, and shall notify the Borrower as soon as possible following the receipt of the necessary authorisations.
7.03 This Credit Facility Agreement will be effective upon the latter date on which either the Borrower or the Lender notifies the other that the necessary authorisations have been received.
Article VIII
GENERAL PROVISIONS
8.01 All communications shall be made in the English language and đddresed to the respective parties at their addresses as set forth below.
Borrower: Republic of Croatia Ministry of Finance Katančićeva 5
HR 10000 Zagreb REPUBLIC OF CROATIA Telex: 862-21215
Telephone: 385 (1) 459 1333 459 1300 Telefax: 385 (1) 432 789
433 446
Lender: Oesterreichische Kontrollbank
Aktiengesellschaft Legal Deparhnent for Export Guarantees Strauchgasse 3
1010 Wien
AUSTRIA Telex: 134768 oekre a Telephone: 531 27-0 Telefax: 531 27-536
531 27-696
This Credit Facility Agreement is made in two originals in the English language, one for each party.
Zagreb, April 9, 1996. Vienna, April 5, 1996 For For REPUBLIC OF CROATIA OESTERREICHISHE MINISTER OF FINANCE KONTROLLBANK
mr. Božo Prka AKTIENGESELLSCHAFT LEGAL DEPARTMENT FOR EXTERNAL GUARAMTESS
Cn. Schmidt-Dangl A. Heim-Strobl Directors Directors
SPORAZUM
O REORGANIZACIJI DUGOVA IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE KOJU ZASTUPA MINISTARSTVO FINANCIJA ZA I U IME VLADE REPUBLIKE HRVATSKE (u daljnjem tekstu VRH) OESTERREICHISCHE KONTROLLBANK AG, BEČ KOJA ZASTUPA REPUBLIKU AUSTRIJU U SKLADU S ZAKONOM O UNAPREĐENJU IZVOZA IZ 1981. GODINE
(u daljnjem tekstu OKB)
1. PREDMET SPORAZUMA
Predmet ovog Sporazuma je:
- dvostrana konsolidacija vanjskog duga Republike Hrvatske koja proizlazi iz platnih obveza bivše Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije (SFRJ) na temelju Uskladenog zapisnika Pariškog kluba od 21. ožujka 1995. godine (Prilog 1J, te
- skupno preuzimanje duga - glavnice, kamate i zatezne kamate, ako postoje - u skladu sa sporazumima o kreditiranju koji su sklopljeni između austrijskih banaka i Narodne banke Jugoslavije, Beograd, te Privredne banke Sarajevo - Udružena banka, u daljnjem tekstu ovog Sporazuma Izvorni sporazumi o kreditiranju, a koji se navode u Prilogu 2, ukoliko se odnose na dug Republike Hrvatske.
II. DEFINICIJA DUGA REPUBLIKE HRVATSKE
Hrvatske je u potpunosti odgovorna za svoj dug i osigurat će njegovo servisiranje.
Dug Republike Hrvatske sastoji se od:
Dugova bivše Socijalističke Republike Jugoslavije koje su preuzeli ili za koje su garantirali subjekti s područja Republike Hrvatske, uključujući Vladina tijela ili subjekte koji su bili pravno ovlašteni djelovati u njihovo ime ili banke u odgovarajućim slučajevima (»rasporedeni dug«). U rasporedeni dug uključeni su dugovi koje su preuzeli ili za koje su garantirali bivši pravni subjekti u društvenom vlasništvu s područja Republike Hrvatske, bez obzira na njihov sadašnji vlasnički status.
Smatra se da na unutarnji prijenos duga u bivšoj Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji ne dovodi do zamjene dužnika ili garanta: izvorni dužnici ili garanti ostaju odgovorni u skladu s njihovim izvorno preuzetim obvezama.
III. PROVEDBA
Reorganizacija duga kako je dogovoreno u Parizu provodit će se dvostrano na slijedeći način:
l. zaključivanje ovog Sporazuma o reorganizaciji dugova s OKB-om, i
2. zaključivanje Sporazuma o kreditiranju s OKB-om (Prilog 3) glede refinanciranja konsolidiranih dugova na koje se odnosi navedena reorganizacija.
IV. DUGOVI OBUHVAĆENIREORGANIZACIJOM
Dugovi na koje se odnosi ova reorganizacija (»dugovi obuhvaćeni reorganizacijomu) su slijedeći:
a) komercijalni krediti koje je garantirala ili koje je osigurala Republika Austrija, s izvomim rokom dospijeća iznad jedne godine, na temelju sporazuma koji su zaključeni prije 2. prosinca 1982. godine, te
b) otplate glavnice i kamata koje proizlaze iz konsolidacijskih sporazuma zaključenih na temelju UsklaQenih zapisnika Pariškog kluba od 22. svibnja 1984. godine, 24. svibnja 1985. godine, 13. svibnja 1986. godine, te 13. srpnja 1988. godine.
V. REORGANIZACIJA DUGOVA
Dug Republike Hrvatske bit će:
A. Konsolidiran: Dugovi koji će biti konsolidirani su oni iznosi navedeni u obrascima koji čine prilog ovom Sporazumu (konsolidirani iznosi) (Prilog 4), tj.
a) 100%-ni iznosi neplaćenih glavnica i kamata dospjelih uključivo 31. prosinca 1994. godine (isključujući zatezne kamate) po komercijalnim kreditima i sporazumima o konsolidiranju o kojima je riječ u Članku II. stavci 1. 5. a) i 1. 5. c) Uskladenog zapisnika Pariškog kluba od 21. ožujka 1995. godine (Tranša A),
b) 100%-ni iznosi neplaćenih glavnica dospjelih u razdoblju od I. siječnja 1995. do uključivo 31. prosinca 1995. godine (isključujući zatezne kamate) po konsolidacijskim sporazumima o, kojima je riječ u Članku II, stavak l. 5. c) Uskladenog zapisnika Pariškog kluba od 21. ožujka 1995. godine (Tranša A). I

c) 100%-ni iznosi neplaćene zatezne kamate koja je narasia do uključivo 31. prosinca 1994. godine na konsolidirane iznose o kojima je riječ u stavku a) ovog Članka (Tranša B).
Otplata iznosa Tranše B izvršit će se u deset jednakih i uzastopnih polugodišnjih obroka, pri čemu će prvi obrok biti plaćen 31. srpnja 1996. godine, a posljednji 31. siječnja 2001. godine.
B) Plaćen: ako se odnosi na dospijeća koja nisu konsolidirana u skladu sa stavcima a), b) i c) ovog Članka, a to se odnosi na glavnicu, kamate, kao i zatezne kamate ukoliko postoje, u skladu s uvjetima Izvornih sporazuma o kreditiranju.
Iznosi koje treba platiti navedeni su u obrascima. Obavijest o točnim iznosima (iznosi kamata od 31. ožujka 1996. godine predstavljaju procijenjene iznose) bit će dodana Izvomim sporazumima o kreditiranju i rečeni iznosi dospijevaju na plaćanje u skladu s Izvornim sporazumima o kreditiranju.
VI. VALUTA I TEČAJNA STOPA
Valuta ovog Sporazuma i Sporazuma o kreditiranju je austrijski šiling.
Iznosi iskazani u bilo kojoj konvertibilnoj valuti koja nije ausMjski šiling bit će prerioreni u austrijske šilinge po srednjoj tečajnoj stopi (Mittelkurs) objavljenoj u »Amtsblatt zur Wiener Zeitung« (Bečki list) koja prevladava na izvorne datume dospijeća na koje se odnosi.
VII. ODOBRENJE OBRAZACA I ISPLATE KREDITA
1. Konsolidirani iznosi o kojima je riječ u Članku V ovog Sporazuma bit će uključeni u Sporazum o kreditiranju na temelj odobrenja koje daje Vlada Republike Hrvats,ke na obrascim~ (»odobreni obrascic<).
Obje strane sporazumne su da sva potraživanja o kojima daju obavijest Vladi Republike Hrvatske na rečenim obrascima moraju biti uskladena tijekom razdoblja od 30 dana nakon potpisivanja ovog Sporazuma (»razdoblje uskladivanja«).
Obje strane su sporazumne da, u slučaju da je dug na koji se odnosi ovaj Sporazum bilo ispušten ili treba biti izmijenjen, niti jedna strana neće uskratiti svoju suglasnost glede izvršenja svih potrebnih prilagodbi. U slučaju dodatne obavijesti glede potraživanja po ovom Sporazumu, Vlada Republike Hrvatske će pismeno obavijestiti OKB u roku od trideset dana od primitka takvog dodatnog obrasca o odobrenju obrasca od strane Vlade Republike Hrvatske ili će OKB-u podnijeti detaljno objašnjenje razloga za neodobrenje istih od strane Vlade Republike Hrvatske.
2. Na temelju odobrenih obrazaca, OKB će izvršiti odgovarajuće isplate i teretiti odgovarajuće račune za navedene isplate. Konsolidirani iznosi bit će isplaćeni s valutom 31. prosinca 1995. godine.
3. Obje strane su sporazumne da će iznosi koji su na obrascima označeni kao »procijenjeni«, zbog činjenice da još nije poznata prevladavajuća kamatna stopa za odgovarajuće razdoblje, biti prilagodeni čim postane poznata prevladavajuća kamatna stopa. Odobrenje koje se daje i koje je navedeno na obrascu vrijedit će za prilagodeni iznos ukoliko Vlada Republike Hrvatske ne iznese primjedbe na takav prilagodeni iznos u roku od 15 dana nakon što je obavijest o prilagodenom iznosu teleksom odaslana Vladi Republike Hrvatske.
4. Ukupna suma isplata koje će se izvršiti na temelju odobrenih obrazaca predstavlja točan iznos kredita za refinanciranje konsolidiranih iznosa.
Ukupna suma konsolidiranih iznosa ne bi trebala premašiti ATS 650.000.000.-.
VIII. KAMATA
1. Obračun kamate na konsolidirane iznose izvršit će se počevši od odgovarajućih izvornih datuma dospijeća kako su navedeni u odobrenim obrascima.
2. Obračun kamate na konsolidirane iznose izvršit će se na slijedeći način:
- do 31. prosinca 1995. godine na temelju izvornih sporazuma na koje se odnosi Članak II, stavci 1.5. a) i 1.5. c) IJskladenog zapisnika Pariškog kluba od 21. ožujka 1995. godine, i
- počevši od 1. siječnja 1996. godine na temelju stvarnog broja dana prekoračenja i godine od 360 dana.
3. Slijedeće kamatne stope će se primjenjivati:
- do 31. prosinca 1995. kamata će se obračunati po stopama koje prevladavaju s izvornim sporazumima na koje se odnosi Članak II, stavci 1.5. a) i 1.5. c) Uskladenog zapisnika Pariškog kluba od 21. ožujka 1995. godine, a
- počevši od 1. siječnja 1996. godine kamatna stopa koja će se primjenjivati bit će službena tromjesečna promjenjiva stopa Austrijskog statutarnog programa obveznog unapređenja izvoza plus 0.6% godišnje naknade za troškove garancije (kako je određeno u Uredbi o unapređenju izvoza), plus 0.15% godišnje naknade za administrativne troškove.
Službena promjenjiva stopa objavljuje se (tromjesečno unaprijed) u »Amtsblatt zur Wiener Zeitung« (Bečki list).
4. Neplaćene kamate narasle od izvornih datpma dospijeća do uključivo 31. prosinca 1994. godine na konsolidirahe iznose o
kojima je riječ u Članku V, stavak A. a) ovog Sporazuma bit će kapitalizirane i uključene u Sporazum o kreditiranju (Tranša B).
5. O neplaćenim kamatama nastalim od 1. siječnja 1995. do uključivo 31. prosinca 1995. godine na konsolidirane iznose u skladu s Člankom V. stavak A. ovog Sporazuma OKB će obavijestiti Vladu Republike Hrvatske i bit će plaćene OKB-u na račun br. 1-2130-4 u Oestereichische Nationalbank, Otto-Wagner-Platz 3, 1090 Beč, 31. siječnja 1996. godine.
6. Počevši od 1. siječnja 1996. godine kamate će se obračunavati u skladu sa Sporazumom o kreditiranju za refinanciranje konsolidiranih iznosa. Stopa koja će se primjenjivati bit će službena tromjesečna promjenjiva stopa Austrijskog staturanog programa obveze unapreQenja izvoza plus 0.6°% godišnje naknade za troškove garancije plus 0.15% godišnje naknade za administrativne troškove. U škladu sa Sporazumom o kreditiranju, o stopi koja se primjenjuje obaviještavat će se tromjesečno unaprijed.
7. U slučaju da neko plaćanje nije izvršeno na dan dospijeća prema rasporedu, mogu se naplatiti kamate od datuma kad takva uplata dospijeva do datuma kad je uplata primljena po službenoj tromjesečnoj promjenjivoj stopi plus 0.6% godišnje naknade za troškove garancije plus 0.15% godišnje naknade za administrativne troškove.
IX. NEKONSOLIDIRANI IZNOSI
Svi dospjeli i neplaćeni iznosi u skladu s Člankom III, stavak 8. UskIaQenog zapisnika Pariškog kluba od 21. ožujka 1995. godine koji nisu pokriveni ovim Sporazumom, uključujući kamatu nastalu od izvornih datuma dospijeća do 31. ožujka 1996. godine, bit će plaćeni u tri jednaka i uzastopna tromjesečna obroka, pri čemu će prvi obrok biti p'laćen 31. ožujka 1996., a posljednji 30. rujna 1996. godine (Prilog 5).
X. UVJETNA KLAUZULA
OKB pridržava pravo odbiti isplatu slijedom ovog Sporazuma u slučaju prestanka dogovora između Vlade Republike Hrvatske i Međunarodnog monetamog fonda o gornjim kreditnim tranšama.
XI. USPOREDNI TRETMAN
Da bi se osigurao usporedan tretman javnih i privatnih vanjskih dužnika s obzirom na njihove dugove, Vlada Republike Hrvatske preuzima obvezu da će od vanjskih dužnika, uključujući ostale službene dužnike,.banke i dobavljače, tražiti dogovore o reprogramiranju ili refinanciranju pod uvjetima koji su usporedni s uvjetima navedenim u ovom Sporazumu za kredite jednakog dospijeća, te će osigurati usporedan tretman različitih kategorija vjerovnika.
Vlada Republike Hrvatske je sporazumna da neće prihvatiti uvjete otplate vanjskih vjerovnika koji su povoljniji od onih koji su dati OKB-u, osim s obzirom na odredbe koje se odnose na kamatu.
XII. STUPANJE NA SNAGU
Ovaj Sporazum stupa na snagu onog dana kada Vlada Republike Hrvatske obavijesti OKB kako su ispunjeni pravni postupci predviđeni domaćim zakonodavstvom za stupanje na snagu ovog Sporazuma.


SPORAZUM 0 KREDITIRANJU
između Republike Hrvatske koju zastupa Ministarstvo financija Zagreb/Hrvatska (u daljnjem tekstu: Zajmoprimatelj) i Oesterreichische Kontrollbank Aktiengesetlchaft, Beč (u daljnjem tekstu: Zajmodavatelj) kao zastupnik Republike Austrije u skladu sa Zakonom o unapređenju izvoza iz
1981. prema dopunama
Članak 1 IZNOS KREDITA
1.01 Zajmodavatelj ovime stavlja Zajmoprimatelju na raspolaganje kredit u najvećem ukupnom iznosu od
ATS 650 000 000 (šestoipedesetmilijuna) Ukupni iznos isplata koje će se izvršiti predstavlja konačan iznos Zajma.
Članak 2. ISPLATA ZAJMA
2.01 Zajmoprimatelj će otvoriti dva računa Zajma u austrijskim šilinzima na ime Zajmoprimatelja koji će se teretiti za isplate Zajma na slijedeći način:
Račun Zajma A: za isplate iz Tranše A Račun Zajma B: za isplate iz Tranše B
2.02 Zajmodavatelj se ovim Sporazumom neopozivo ovlašćuje za vršenje isplata u skladu s odobrenim kreditom i za terećenje računa Zajma s valutom na dan 31. prosinca 1995.
Članak 3. KAMATE
3.01 Zajmoprimatelj je dužan plaćati kamate počevši od 31. prosinca 1995. prema službenoj tromjesečnoj promjenjivoj stopi Austrijskog statutamog programa obveznog unapređenja izvoza (trenutno 4,75%) plus 0,6% godišnje naknade za troškove garancije (u skladu s Uredbom o unapređenju izvoza iz 1981 ), plus 0,15% godišnje naknade za administrativne troškove na neotplaćen iznos koji postoji u određenim vremenskim razmacima na računu Zajma. Službena se promjenjiva kamatna stopa ubjavljuje tromjesečno unaprijed u »Amtsblatt zur Wiener Zeitung« (Bečkom listu). Zajmodavatelj je dužan prije isteka tromjesečja obavijestiti zajmoprimatelja o promjenjivoj stopi koja će se primjenjivati na slijedeće tromjesečje.
Kamata, naknade za garancije i administrativni troškovi bit će plaćeni tromjesečno unatrag na dane plaćanja kamata 31. ožujka, 30. lipnja, 30. mjna i 31. prosinca svake godine, s tim da prvo plaćanje kamata dospijeva 31. ožujka 1996.
3.02 Kamata, naknade za garancije i administrativni troškovi će se obračunvati dnevno prema stvamom broju dana prekoračenja i godini od 360 dana.
Članak 4. OTPLATA
4.01 Zajmoprimatelj je Zajmodavatelju dužan otplatiti iznose terećenja na računu Zajma na propisane dane otplate kako slijedi:

Račun Zajma B: u 10 jednakih uzastopnih polugodišnjih obroka, pri čemu će prvi obrok biti plaćen 31. srpnja 1996., a zadnji 31, siječnja 2001.
4.02 Konačan raspored otplata će utvrditi Zajmodavatelj i poslati Zajmoprimatelju u roku od 30 dana nakon zadnje isplate učinjene u okviru ovog Sporazuma o kreditiranju.